غزلیں بھائی نند لال جی

صفحه - 23


ਐ ਗਰਦਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਕਿ ਅੱਯਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।
aai garadash chasham too ki ayaam na daarad |

در غیر این صورت، تمام زندگی، در حالی که نفس های شما را می شمارید، درست مانند هوا ناپدید می شود، در حالی که ما نگاه می کنیم. (37) (3)

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਫ਼ਲਕ ਪੇਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਤ ਨਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੧।
khurasheed falak pesh rukhat naam nadaarad |23|1|

جریان زندگی مانند کاروانی همیشه در حال حرکت از جزر و مد زمان جاری است،

ਸੱਯਾਦ ਕਜ਼ਾ ਅਜ਼ ਪਏ ਦਿਲ ਬੁਰਦਨਿ ਆਸ਼ਿਕ ।
sayaad kazaa az pe dil buradan aashik |

در صورت امکان، سعی کنید با هر دم از این جریان زندگی، جرعه ای لحظه ای بنوشید (37) (4)

ਚੂੰ ਚਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਗਰ ਦਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੨।
choon chalakaae zulaf too digar daam nadaarad |23|2|

گویا می گوید: «شما در زندگی به صدها کار بیهوده پرداخته اید که هیچ فایده ای در پی نخواهد داشت، پس خود را به کارهایی بپردازید که بارها و بارها مفید باشد (37) (5) ای دانای همه اسرار! که بالاترین کوچه تو را دیده‌اند، خم شدیم و سر به خاک آن منطقه گذاشتیم با کمال خشوع و از همه چیز دور شدیم (38) امری عادی است، من بلندترین باغ بهشت را رد کرده ام و آن را تنها کف زیر طاقچه ات می دانم.» (38) (2)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾਇ ਗ਼ਨੀਮਤ ਸ਼ੁਮਰ ਆਖ਼ਿਰ ।
een umar giraan maayaae ganeemat shumar aakhir |

امواج و پیچ های قفل های خوشبوی تو قلب و روحم را بردند

ਮਾ ਸੁਬਹ ਨ ਦੀਦੇਮ ਕਿ ਊ ਸ਼ਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੩।
maa subah na deedem ki aoo shaam na-daarad |23|3|

و این بالاترین گنجی بود که در طول عمر طولانی من جمع آوری شده بود. (38) (3)

ਤਾ ਚੰਦ ਦਿਲਾਸਾ ਕੁਨਮ ਈਣ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ।
taa chand dilaasaa kunam een khaatir khud raa |

بینایی صورت شما همان متن مقدسی است که در هر شرایطی از همه محافظت می کند.

ਬੇ-ਦੀਦਨਿ ਰੂਇ ਤੂ ਦਿਲ ਆਰਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।੨੩।੪।
be-deedan rooe too dil aaraam na daarad |23|4|

چین و چروک در ابروی تو طاقچه مسجد (مراقبه) در ذهن شیفتگان توست. (38) (4)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਗੋਹਰ ਬਾਰ ਕਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ੁਦਾ ਗੋਯਾ ।
een chasham gohar baar ki dariaa shudaa goyaa |

گویا می گوید چگونه می توانم وضعیت ذهنم را در هنگام جدا شدن از تو توضیح دهم، مانند چراغی است که همیشه باید بسوزد و احساساتش را آب کند.(38) (5) ای گورو! بی تو گیج است، دل و جانم از جدایی تو ذغال می شود و روی کباب پز می پزد.» (39) (1)

ਬੇ-ਰੂਇ ਦਿਲਾਰਮ ਤੂ ਆਰਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੫।
be-rooe dilaaram too aaraam na-daarad |23|5|

هر طالب خدا زنده است (او همیشه یاد می شود)