Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Páxina - 23


ਐ ਗਰਦਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਕਿ ਅੱਯਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।
aai garadash chasham too ki ayaam na daarad |

Se non, toda a vida, mentres contas as túas respiracións, desaparecerá igual que o aire, mentres miramos. (37) (3)

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਫ਼ਲਕ ਪੇਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਤ ਨਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੧।
khurasheed falak pesh rukhat naam nadaarad |23|1|

O fluxo da vida flúe como unha caravana de mareas do tempo en constante movemento,

ਸੱਯਾਦ ਕਜ਼ਾ ਅਜ਼ ਪਏ ਦਿਲ ਬੁਰਦਨਿ ਆਸ਼ਿਕ ।
sayaad kazaa az pe dil buradan aashik |

Se é posible, intenta tomar un sorbo momentáneo con cada respiración deste fluxo de vida (37) (4)

ਚੂੰ ਚਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਗਰ ਦਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੨।
choon chalakaae zulaf too digar daam nadaarad |23|2|

Goya di: "Vostede entregácheste a centos de tarefas vanas na vida que non servirán de nada, polo tanto, dedícate a tales actividades que serán útiles de novo e máis adiante (37) (5) ¡Oh, coñecedor de todos os misterios! , que vimos o extremo máis alto da túa rúa, Inclinámonos e puxemos a cabeza sobre o po da zona en total humildade e apartámonos de todo o demais (38) (1) Desde que fixen as miñas visitas á túa rúa como un lugar común, rexeitei o xardín máis alto do ceo e considerei só como o chan debaixo da túa porta". (38) (2)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾਇ ਗ਼ਨੀਮਤ ਸ਼ੁਮਰ ਆਖ਼ਿਰ ।
een umar giraan maayaae ganeemat shumar aakhir |

As ondas e os rizos dos teus meitos perfumados quitáronme o corazón e a alma,

ਮਾ ਸੁਬਹ ਨ ਦੀਦੇਮ ਕਿ ਊ ਸ਼ਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੩।
maa subah na deedem ki aoo shaam na-daarad |23|3|

E este foi o tesouro máis alto reunido ao longo da miña longa vida. (38) (3)

ਤਾ ਚੰਦ ਦਿਲਾਸਾ ਕੁਨਮ ਈਣ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ।
taa chand dilaasaa kunam een khaatir khud raa |

A vista do teu rostro é ese texto sagrado que protexe a todos en todas as circunstancias.

ਬੇ-ਦੀਦਨਿ ਰੂਇ ਤੂ ਦਿਲ ਆਰਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।੨੩।੪।
be-deedan rooe too dil aaraam na daarad |23|4|

Unha engurra arqueada na túa cella é o alcoba da mesquita (meditación) na mente dos teus devotos. (38) (4)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਗੋਹਰ ਬਾਰ ਕਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ੁਦਾ ਗੋਯਾ ।
een chasham gohar baar ki dariaa shudaa goyaa |

Goyaa di: "Como podo explicar a condición da miña mente cando estou separado de ti? É como unha lámpada que sempre ten que arder e derreter as súas paixóns. (38) (5) Oh Guru! O mundo enteiro está desconcertado e está confuso sen ti, o meu corazón e a miña alma estanse carbonizando e cociñando nunha grella como Kabab debido á túa separación". (39) (1)

ਬੇ-ਰੂਇ ਦਿਲਾਰਮ ਤੂ ਆਰਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੫।
be-rooe dilaaram too aaraam na-daarad |23|5|

Calquera buscador de Deus vive para sempre (É lembrado para sempre),