غزلیں بھائی نند لال جی

صفحه - 9


ਬਦਰ ਪੇਸ਼ਿ ਰੂਇ ਤੂ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਅਸਤ ।
badar pesh rooe too sharamindaa asat |

هیچ فردی خارج از دور موهای فریبنده شما نیست،

ਬਲਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਜਹਾਣ ਹਮ ਬੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੧।
balak khurasheed jahaan ham bandaa asat |9|1|

و ذهن مسحور من نیز در همان شیدایی می چرخد. (13) (2)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ ਹਰਗਿਜ਼ ਬਗੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਾ ਦੀਦ ।
chasham maa haragiz bagair az hak naa deed |

از زمانی که نیم تنه زیبای بلند و تنومندش در چشمانم نفوذ کرده است،

ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਬੀਨਿੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੨।
aai khushaa chashame ki beenindaa asat |9|2|

من نتوانستم هیچ کس دیگری را بشناسم جز شخصیت برازنده سرو زنده او. (13) (3)

ਮਾ ਨਮੀ ਲਾਫ਼ੇਮ ਅਜ਼ ਜ਼ੁਹਦੋ ਰਿਆ ।
maa namee laafem az zuhado riaa |

با شنیدن صدای زنگ در گردن شتر لیلا، دلم دیوانه شد (چون نشانه آمدن لیلا بود)

ਗਰ ਗੁਨਾਹ ਗ਼ਾਰੇਮ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੩।
gar gunaah gaarem hak bakhashindaa asat |9|3|

و مانند مجنو به وجد آمد و به سوی بیابان جنگل دوید. (13) (4)

ਦੀਗਰੇ ਰਾ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਰੇਮ ਮਾ ।
deegare raa az kujaa aarem maa |

از آن زمان، داستان عشق او در قلب من ماندگار شد،

ਸ਼ੋਰ ਦਰ ਆਲਮ ਯਕੇ ਅਫ਼ਗੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੪।
shor dar aalam yake afagandaa asat |9|4|

ذائقه ای جز یاد واقعی او در هر تار تنم ندارم. (13) (5)

ਹਰਫਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਿਆਇਦ ਹੀਚਗਾਹ ।
haraf gair az hak niaaeid heechagaah |

چشمان پر از الماس من جواهرات درخشانی شبیه گلهای ظریف خشخاش را حفظ می کند،

ਬਰ ਲਬਿ ਗੋਯਾ ਕਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੫।
bar lab goyaa ki hak bakhashindaa asat |9|5|

تا در دیدار لحظه ای تو، آنها را بر سر گرانمایه تو فدا کنم.» (13) (6) امروز زندگی من به هر دو چشم من در حال پایان است، اما شانس تنها یک نگاه از او به تعویق افتاده است. به روز قیامت.» (13) (7) چیزی جز حمد و ثنای خداوند بر لبان من نمی آید، سرانجام قلب گویا از این زندگی بهره کامل را برداشت کرده است.» (13) (8)