Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Faqe - 37


ਮਨ ਅਜ਼ ਜਵਾਣ ਕਿ ਪੀਰ ਸ਼ੁਦਮ ਦਰ ਕਿਨਾਰਿ ਉਮਰ ।
man az javaan ki peer shudam dar kinaar umar |

Atëherë, o zemra dhe shpirti im! Ju mund të bëheni një person i plotë dhe i përsosur. (4)

ਐ ਬਾ-ਤੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ਮਰਾ ਦਰ ਕਿਨਾਰਿ ਉਮਰ ।੩੭।੧।
aai baa-to khush guzashat maraa dar kinaar umar |37|1|

Ai, Akaalpurakh, si dielli, është i fshehur pas reve të botës materiale,

ਦਮਹਾਇ ਮਾਣਦਾ ਰਾ ਤੂ ਚੁਨੀਣ ਮੁਗ਼ਤਨਮ ਸ਼ੁਮਾਰ ।
damahaae maanadaa raa too chuneen mugatanam shumaar |

Goyaa thotë, "Me mirësi dilni nga retë dhe më tregoni fytyrën tuaj të ngjashme me hënën e plotë. (5) Ky trupi juaj është si një re nën të cilën fshihet Dielli (Zoti). Mos harroni të angazhoheni në përkushtimin hyjnor sepse ky është i vetmi qëllim (fryt) i kësaj jete (6) Kushdo që është bërë i ditur për misteret e Waaheguru-së, Ai nuk ka qëllim tjetër përveçse ta kujtojë Atë në çdo moment të jetës së tij A është kujtimi i të Plotfuqishmit që është e vërteta e qartë, në fakt, si mundet një grusht papastërtie, trupi i njeriut, ta vlerësojë vlerën e Tij të vërtetë (8) Nëse keni fatin të keni shoqërinë dhe shoqërimin e tij? njerëz fisnikë, atëherë ju do të kishit arritur pasurinë e përjetshme (9) Kjo pasuri (të dhënë nga Zoti) është menduar të përdoret në shërbim të krijesave të Tij, çdo lypës dhe perandor është i gatshëm të sakrifikojë veten e tij. Pasuria e vërtetë (10) O vëlla, duhet të fitosh tiparet e atyre që e përkujtojnë të Gjithëmëshirshmin dhe duhet të qarkullosh përsëri dhe përsëri në atë vend ku ata banojnë. i bekuar me shoqërinë e tyre.) (11) Nëse dikush vazhdon të ecë nëpër rrugët e këtyre shpirtrave fisnikë, Ai do të kishte arritur dritën dhe shkëlqimin e diellit dhe të hënës në të dyja botët. (12) (Duhet të kuptojmë) se meditimi është një thesar i përjetshëm; Prandaj, ne duhet të angazhohemi në meditim, adhurim dhe lutje para të Plotfuqishmit. (13) E gjithë mbretëria (e botës) është e përfshirë në përkujtimin e (Namit të) Waaheguru; Dhe, është vetëm mbretëria e Tij që shtrihet nga hëna në diell. (14) Kushdo që është i pavëmendshëm dhe i pavetëdijshëm për (ekzistencën e) Akaalpurakh, konsideroje atë si idiot; Pavarësisht nëse është lypës apo mbret perandor. (15) Dashuria e Perëndisë është për ne më e larta nga të gjitha tiparet, dhe hija e Tij (mbi kokat tona) është si një diademë mbi kokat tona. (16) Devotshmëria ndaj Akaalpurakh-ut konsiderohet si kujtim i Tij".

ਆਖ਼ਿਰ ਖ਼ਿਜ਼ਾਣ ਬਰ ਆਵੁਰਦ ਈਣ ਨੌ ਬਹਾਰਿ ਉਮਰ ।੩੭।੨।
aakhir khizaan bar aavurad een nau bahaar umar |37|2|

Sepse, shikimi i tij magjepsës (drejt nesh) është si një ilaç shërues për të gjithë ne. (17)

ਹਾਣ ਮੁਗਤਨਮ ਸ਼ੁਮਾਰ ਦਮੇ ਰਾ ਬ-ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ।
haan mugatanam shumaar dame raa ba-zikar hak |

Dashuria e Waaheguru është jeta e zemrës dhe shpirtit tonë,

ਚੂੰ ਬਾਦ ਮੀਰਵਦ ਜ਼ਿ ਨਜ਼ਰ ਦਰ ਸ਼ੁਮਾਰ ਉਮਰ ।੩੭।੩।
choon baad meeravad zi nazar dar shumaar umar |37|3|

Dhe, meditimi dhe kujtimi i Naamit të Tij janë asetet kryesore të besimit dhe fesë sonë. (18)

ਬਾਸ਼ਦ ਰਵਾਣ ਚੂ ਕਾਫ਼ਲਾਇ ਮੌਜ ਪੈ ਬ ਪੈ ।
baashad ravaan choo kaafalaae mauaj pai b pai |

Myslimanët me mendje të dëlirë dhe të devotshëm

ਆਬੇ ਬਿਨੋਸ਼ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਅਜ਼ ਜ਼ੂਇ ਬਾਰਿ ਉਮਰ ।੩੭।੪।
aabe binosh yak nafas az zooe baar umar |37|4|

Bëhuni bashkë të premten për lutjet e tyre fetare. (19)

ਸਦ ਕਾਰ ਕਰਦਾਈ ਕਿ ਨਯਾਇਦ ਬਕਾਰਿ ਤੂ ।
sad kaar karadaaee ki nayaaeid bakaar too |

Në të njëjtën mënyrë, të devotshmit e Zotit në fenë time mblidhen në kongregacionet e shenjtorëve të devotshëm,

ਗੋਯਾ ਬਿਕੁਨ ਕਿ ਬਾਜ਼ ਬਿਆਇਦ ਬਕਾਰਿ ਉਮਰ ।੩੭।੫।
goyaa bikun ki baaz biaaeid bakaar umar |37|5|

Dhe kaloni kohë të këndshme duke u gëzuar në dashurinë e tyre për Akaalpurakh. (20)