Γκαζάλς Μπαΐ Ναντ Λαλ Τζι

Σελίδα - 3


ਬਦਿਹ ਸਾਕੀ ਮਰਾ ਯੱਕ ਜਾਮ ਜ਼ਾਂ ਰੰਗੀਨੀਇ ਦਿਲਹਾ ।
badih saakee maraa yak jaam zaan rangeenee dilahaa |

Και κάθε δάκρυ που βγαίνει από αυτά μπορεί να φέρει πράσινο σε εκατοντάδες χαμογελαστούς κήπους (λόγω της πίστης μου).» (4) (5) Είναι απαραίτητο για τους ταξιδιώτες στο μονοπάτι προς τον Δημιουργό να έχουν τη μνήμη Του στις καρδιές τους, Και Επιπλέον, θα πρέπει να έχουν τον διαλογισμό του Ναάμ Του στα χείλη τους (5) (1) Σε κάθε μέρος, παρατηρώ τη λάμψη και την εκδήλωση της Πρόνοιας Όταν απορροφώμαι από τη συντροφιά ευγενών ψυχών (που μου δίνει την ευλογία της συνειδητοποίησης. (5) (2) Τα (εσωτερικά) μας μάτια δεν μπορούν πραγματικά να ανοίξουν χωρίς την κομψότητα του Akaalpurakh, επειδή αντιλαμβανόμαστε την παρουσία Του σε ολόκληρη την ανθρωπότητα (5) (3) Η σκόνη των ποδιών τους (ταπεινοφροσύνη) μπορεί να φωτίσει τις καρδιές μας. υπό την προϋπόθεση ότι μπορούμε να δημιουργήσουμε μια υγιή σχέση με εκείνες τις ευγενείς ψυχές που βαδίζουν σε αυτό το μονοπάτι (της βαθιάς αφοσίωσης για τον Δάσκαλο (5) (4) Ο Μπάι Σαχίμπ (Γκόγιαα) θέτει το ερώτημα: «Ποιος είναι αυτός ο άνθρωπος).

ਬਚਸ਼ਮਿ ਪਾਕ-ਬੀਣ ਆਸਾਣ ਕੁਨਮ ਈ ਜੁਮਲਾ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹਾ ।੧।
bachasham paaka-been aasaan kunam ee jumalaa mushakil haa |1|

του οποίου οι εσωτερικές επιθυμίες δεν έχουν εκπληρωθεί αφού μπορεί να ξεπεράσει το εγώ του;» (5) (5) Αν το μυαλό και η καρδιά μας ήταν έξυπνα, τότε ο Αγαπημένος είναι στην αγκαλιά τους και, αν τα μάτια μας μπορούσαν να εκτιμήσουν όλα αυτά δες, λοιπόν, θα δουν ματιές και ματιές (του Αγαπημένου) παντού (6) (1) Παντού υπάρχουν ματιές και ματιές (του Αγαπημένου), αλλά πού είναι το μάτι να τις εκτιμήσει Το Σινά παντού, και οι φλόγες της λάμψης Του πηδούν (6) (2) Εάν έχετε ένα κεφάλι στο σώμα σας, θα πρέπει να πάτε σε Αυτόν και να το βάλετε στα πόδια του λωτού Του εσένα που εκτιμάς πολύ, τότε θυσίασέ το για Εκείνον (6) (3) Αν έχεις χέρι, τότε πιάσε και σφίξε τη γωνιά του χιτώνα Του, αν τα πόδια σου είναι ανήσυχα (ή έχουν τη δύναμη) να περπατήσεις. τότε αρχίστε να περπατάτε γρήγορα προς Αυτόν (6) (4) Εάν έχουμε αυτιά που έχουν τέλεια ακοή, τότε δεν πρέπει να ακούν τίποτα άλλο εκτός από το Naam του Akaalpurakh. (6) (5) Ένας Βραχμάνος είναι θιασώτης του ειδώλου του και Μουσουλμάνος του ιερού του. Είμαι ερωτευμένος όπου βρίσκω έναν θαυμαστή-γνώστη της «αφοσίωσης»." (6) (6)

ਮਰਾ ਦਰ ਮੰਜ਼ਿਲ ਜਾਨਾਂ ਹਮਾ ਐਸ਼ੋ ਹਮਾ ਸ਼ਾਦੀ ।
maraa dar manzil jaanaan hamaa aaisho hamaa shaadee |

Όπως ο Mansorr, μην πατάτε στο μονοπάτι της αφοσίωσης με αλαζονεία,

ਜਰਸ ਬੇਹੂਦਾ ਮੀ-ਨਾਲਦ ਕੁਜਾ ਬੰਦੇਮ ਮਹਿਮਲ ਹਾ ।੨।
jaras behoodaa mee-naalad kujaa bandem mahimal haa |2|

Διαφορετικά, είναι ένα μονοπάτι όπου υπάρχει ένας σταυρός στο πρώτο βήμα.(6) (7)

ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਜ਼ਿਰ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਬਬੀਂ ਦੀਦਾਰਿ ਪਾਕਿਸ਼ ਰਾ ।
khudaa haazir bavad daaeim babeen deedaar paakish raa |

Ο Γκόγια λέει, "Αν η διάθεσή σας είναι παρόμοια με τη δική μου να απαλύνω τα διαμάντια, ακόμα και τότε, θα πρέπει να θυσιάσετε πρόθυμα όλα σας τα περιουσιακά στοιχεία για τον αγαπημένο σας". (6) (8)

ਨਾ ਗਿਰਦਾਬੇ ਦਰੂ ਹਾਇਲ ਨਾ ਦਰਿਆਓ ਨਾ ਸਾਹਿਲ ਹਾ ।੩।
naa giradaabe daroo haaeil naa dariaao naa saahil haa |3|

Ο Γκόγιαα, ο ζητιάνος και ο πονηρός στο δρόμο σου, δεν έχει καμία απολύτως επιθυμία για ένα αυτοκρατορικό βασίλειο,

ਚਿਰਾ ਬੇਹੂਦਾ ਮੀਗਰਦੀ ਬ-ਸਹਿਰਾ ਓ ਬ-ਦਸਤ ਐ ਦਿਲ ।
chiraa behoodaa meegaradee ba-sahiraa o ba-dasat aai dil |

Έχει όντως επιθυμία για ένα βασίλειο, αλλά όχι μόνο για χάρη ενός βασιλικού κεκλιμένου καπέλου εξουσίας (που φέρνει το εγώ). (7) (1)

ਚੂੰ ਆਂ ਸੁਲਤਾਨਿ ਖੂਬਾਂ ਕਰਦਾ ਅੰਦਰ ਦੀਦਾ ਮੰਜ਼ਿਲ ਹਾ ।੪।
choon aan sulataan khoobaan karadaa andar deedaa manzil haa |4|

Όποιος έχει κερδίσει το βασίλειο του «νου», θεωρείται ως ο παντοδύναμος μονάρχης,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਜਾਤਿ-ਪਾਕਿਸ਼ ਨੀਸਤ ਦਰ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਮੀ-ਬੀਨਮ ।
choon gair az jaati-paakish neesat dar har jaa ki mee-beenam |

Και, όποιος σε έχει ανακαλύψει δεν έχει αντίπαλο ως στρατιώτη. (7) (2)

ਬਗੋ ਗੋਯਾ ਕੁਜਾ ਬਿਗੁਜ਼ਾਰਮ ਈਂ ਦੁਨਿਆ ਓ ਐਹਲਿ ਹਾ ।੫।੩।
bago goyaa kujaa biguzaaram een duniaa o aaihal haa |5|3|

(Απευθυνόμενος στον Dasam Guru) Ένας καθιερωμένος ζητιάνος στο δρόμο σας είναι ο αυτοκράτορας και των δύο κόσμων,