غزلون ڀائي نند لال جي

صفحو - 8


ਅਜ਼ ਪੇਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮ ਆਂ ਬੁਤਿ ਨਾਂ-ਮਿਹਰਬਾਂ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
az pesh chasham aan but naan-miharabaan guzashat |

اهو اڃا به ممڪن آهي ته منصور وانگر صليب تي پير رکڻ لاءِ تيار هجي. (12) (2)

ਜਾਨਾਂ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ਤਾ ਚਿ ਰਹੇ ਦੀਦਾ ਜਾਂ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੮।੧।
jaanaan guzashat taa chi rahe deedaa jaan guzashat |8|1|

اي عقل! جيڪڏهن توهان وٽ تعليمي اسڪول وڃڻ جو مقصد نه آهي يا توهان استاد کان ڊڄي رهيا آهيو،

ਰੋਗਸ਼ ਕਬੂਦ ਵ ਦਿਲਸ਼ ਪੁਰ ਸ਼ਰਾਰਾ ਸਾਖ਼ਤ ।
rogash kabood v dilash pur sharaaraa saakhat |

توهان شايد نه، پر، گهٽ ۾ گهٽ، توهان کي بار ڏانهن وڃڻ گهرجي. (12) (3)

ਅਜ਼ ਬਸਕਿ ਦੂਦਿ ਆਹਿ ਮਨ ਅਜ਼ ਆਸਮਾਂ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੮।੨।
az basak dood aaeh man az aasamaan guzashat |8|2|

جڏهن منهنجي دل، تو لاءِ منهنجي گهري محبت جي ڪري، گليل باغ جي حسد ٿي وئي آهي،

ਮਾ ਰਾ ਬ-ਯੱਕ ਇਸ਼ਾਰਾਇ ਅਬਰੂ ਸ਼ਹੀਦ ਕਰਦ ।
maa raa ba-yak ishaaraae abaroo shaheed karad |

پوءِ اهو ڪڏهن به گلن جي بسترن تي وڃڻ جو سوچي به ڪيئن ٿو سگهي. (12) (4)

ਅਕਨੂੰ ਇਲਾਜ ਨੀਸਤ ਕਿ ਤੀਰ ਅਜ਼ ਕਮਾਂ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੮।੩।
akanoo ilaaj neesat ki teer az kamaan guzashat |8|3|

اي منهنجا ذهن! جڏهن توهان رب جي اسرار کان واقف ٿيندؤ،

ਯੱਕ ਦਮ ਬ-ਖੋਸ਼ ਰਾਹ ਨਾ ਬੁਰਦਮ ਕਿ ਕੀਸਤਮ ।
yak dam ba-khosh raah naa buradam ki keesatam |

پوءِ، رڳو تون، اسرار جو ذخيرو، منهنجي جسم ۾ داخل ٿي سگهين ٿو. (12) (5)

ਐ ਵਾਇ ਨਕਦ ਜ਼ਿੰਦਗੀਅਮ ਰਾਇਗਾਣ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੮।੪।
aai vaae nakad zindageeam raaeigaan guzashat |8|4|

جڏهن گهرن جي اندر ۾ سوين باغ ٽُلندا آهن، جسم،

ਹਰਗਿਜ਼ ਬ-ਸੈਰਿ ਰੌਜ਼ਾਇ ਰਿਜ਼ਵਾਣ ਨਮੀ ਰਵਦ ।
haragiz ba-sair rauazaae rizavaan namee ravad |

گويا چوي ٿو ته پوءِ ڪنهن ٻئي اڏاوت ڏانهن ڪيئن ٿو وڃي؟ (12) (6)

ਗੋਯਾ ਕਸੇ ਕਿ ਜਾਨਿਬ ਕੁਇ ਬੁਤਾਣ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੮।੫।
goyaa kase ki jaanib kue butaan guzashat |8|5|

ڀائي صاحب دنيا وارن کي فرمايو ته ”آخر توهان ڏٺو آهي ته اڪالپور جي ڳولا ڪندڙن ان کي حاصل ڪرڻ جو واحد رستو اختيار ڪيو، پوءِ توهان هن قيمتي زندگيءَ مان پورو پورو فائدو حاصل ڪيو. (13) (1)