غزلون ڀائي نند لال جي

صفحو - 55


ਦਰੂੰ ਮਰਦਮੁਕਿ ਦੀਦਾ ਦਿਲਰੁਬਾ ਦੀਦਮ ।
daroon maradamuk deedaa dilarubaa deedam |

۽، اهو صرف هن لاءِ حقيقي عقيدت سان آهي جيڪو هڪ دائمي نعمت حاصل ڪري ٿو. (221)

ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦਮ ਆਸ਼ਨਾ ਦੀਦਮ ।੫੫।੧।
bahar taraf ki nazar karadam aashanaa deedam |55|1|

اڪالپورخ جي اثر هيٺ، (واهگرو جي مرضي کي قبول ڪندي) هن کي شان ۽ عزت ملي ٿي؛

ਬ-ਗਿਰਦਿ ਕਾਬਾ ਓ ਬੁਤਖ਼ਾਨਾ ਹਰ ਦੋ ਗਰਦੀਦਮ ।
ba-girad kaabaa o butakhaanaa har do garadeedam |

اسان، مراقبي جي اثر هيٺ، هن جي (سندس) پناهه ۽ پناهه جي طلب ڪئي آهي. (222)

ਦਿਗ਼ਰ ਨ-ਯਾਫ਼ਤਮ ਆਂ ਜਾ ਹਮੀਂ ਤੁਰਾ ਦੀਦਮ ।੫੫।੨।
digar na-yaafatam aan jaa hameen turaa deedam |55|2|

Waaheguru جي رضا کي قبول ڪندي، هو دنيا جو بادشاهه آهي ۽ سندس حڪم سڀني تي غالب آهي؛

ਬ-ਹਰ ਕੁਜਾ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦਮ ਅਜ਼ ਰਹਿ ਤਹਕੀਕ ।
ba-har kujaa ki nazar karadam az reh tahakeek |

اسان، مراقبي جي اثر هيٺ، هن جي اڳيان صرف فقير آهيون. (223)

ਵਲੇ ਬ-ਖ਼ਾਨਾ-ਇ ਦਿਲ ਖ਼ਾਨਂ-ਇ ਖ਼ੁਦਾ ਦੀਦਮ ।੫੫।੩।
vale ba-khaanaa-e dil khaanan-e khudaa deedam |55|3|

هو، ماسٽر جي وصيت کي قبول ڪرڻ ۾ مشغول، اسان تي ويجهي نظر رکندو آهي؛

ਗਦਾਈ ਕਰਦਨਿ ਕੂਇ ਤੂ ਬਿਹ ਜ਼ਿ ਸੁਲਤਾਨੀਸਤ ।
gadaaee karadan kooe too bih zi sulataaneesat |

۽، هڪ ماڻهو هن کي صرف مراقبت ذريعي ڄاڻي سگهي ٿو. (224)

ਖ਼ਿਲਾਫ਼ਤਿ ਦੋ ਜਹਾਣ ਤਰਕਿ ਮੁਦਆ ਦੀਦਮ ।੫੫।੪।
khilaafat do jahaan tarak mudaa deedam |55|4|

اهي اهڙي خزاني کي عمر تائين ڳوليندا رهيا.

ਮਰਾ ਜ਼ਿ ਰੂਜ਼ਿ ਅਜ਼ਲ ਆਮਦ ਈਣ ਨਿਦਾ ਗੋਯਾ ।
maraa zi rooz azal aamad een nidaa goyaa |

اهي سالن تائين اهڙي ڪمپني جا بيحد خواهشمند هئا. (225)

ਕਿ ਇੰਤਹਾਇ ਜਹਾਣ ਰਾ ਦਰ ਇਬਤਦਾ ਦੀਦਮ ।੫੫।੫।
ki intahaae jahaan raa dar ibatadaa deedam |55|5|

ڪو به اهڙو خوش قسمت هو جيڪو ايتري دولت جو هڪ ائٽمي ذرو به حاصل ڪري سگهي،