가잘 바히 난드 랄 지

페이지 - 29


ਕੀਸਤ ਇਮਰੂਜ਼ ਕਿ ਸੌਦਾਇ ਨਿਗਾਰੇ ਦਾਰਦ ।
keesat imarooz ki sauadaae nigaare daarad |

당신은 영원히 불멸의 존재가 될 것입니다. (50) (7)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੇਸਤ ਦਰੀਣ ਦਹਿਰ ਕਿ ਯਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੧।
baadashaahesat dareen dahir ki yaare daarad |29|1|

왕들은 자신들의 제국 전체를 폐지했습니다.

ਦਾਨਮ ਐ ਸ਼ੋਖ਼ ਕਿ ਖ਼ੂਨਿ ਦੋ ਜਹਾਣ ਖ਼ਾਹਦ ਰੇਖ਼ਤ ।
daanam aai shokh ki khoon do jahaan khaahad rekhat |

그들은 사랑의 신비와 템포를 이해하고 깨달을 수 있었습니다. (50) (8)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤ ਤੂ ਇਮਰੂਜ਼ ਖ਼ੁਮਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੨।
chasham masat too imarooz khumaare daarad |29|2|

고야처럼 사랑벌레(병)에 걸린 사람은

ਦਾਮਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਮਰਾ ਖ਼ੂਨਿ ਜਿਗਰ ਰੰਗੀਣ ਕਰਦ ।
daaman chasham maraa khoon jigar rangeen karad |

그는 복종과 와헤구루(Naam of)의 명상 외에는 다른 연고를 본 적이 없습니다. (50) (9)

ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾਇ ਮਾ ਤੁਰਫ਼ਾ ਬਹਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੩।
dil deevaanaae maa turafaa bahaare daarad |29|3|

모든 것의 수호자이신 순결한 아카알푸라크께서 나를 낳으신 이유는

ਸਾਯਾਇ ਤੂਬਾ ਓ ਫ਼ਿਰਦੌਸ ਨਖ਼ਾਹਦ ਹਰਗਿਜ਼ ।
saayaae toobaa o firadauas nakhaahad haragiz |

이 먼지 몸통에서는 은혜를 베푸시는 분의 나암 외에는 아무것도 나오지 않아야 합니다. (51) (1)

ਹਰ ਕਿ ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਸਾਯਾਇ ਦਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੪।
har ki manasoor sifat saayaae daare daarad |29|4|

당신과 헤어진 연인들의 마음과 영혼의 상태는 이렇습니다.

ਰੂਇ ਗੁਲਗੂਨਿ ਖ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਮਾਅ ਬਰ ਅਫ਼ਰੂਜ਼ ਦਮੇ ।
rooe gulagoon khud aai shamaa bar afarooz dame |

그들의 마음은 양귀비 꽃처럼 상처를 입었고 그들의 영혼은 찢겨졌습니다. (51) (2)

ਦਿਲਿ ਪਰਵਾਨਾ ਓ ਬੁਲਬੁਲ ਬ-ਤੂ ਕਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੫।
dil paravaanaa o bulabul ba-too kaare daarad |29|5|

너를 기억하지 못한 채 보낸 시간은 '죽음'이라 불렸지만

ਬ-ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਅਗਰ ਸਿਲਸਲਾ-ਹਾ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦਿ ।
ba-har deevaanaa agar silasalaa-haa meesaazand |

그러나 내가 당신의 보호 아래 있는 축복을 받는 한 나는 (죽음에 대해) 두려움이 없습니다." (51) (3) 왕들과 황제들이 당신을 위해 왕좌와 면류관을 내놓았습니다, 오 스승님, 베일을 벗겨 주십시오. (51) (4) 당신의 하늘 먼지가 고통받는 세상을 건강하게 축복하오니, 이 불쌍한 이방인들의 고통스러운 상황에 자비를 베푸소서. 두 우주를 모두 파괴하는 이 세계, 피에 굶주린 다아라 같은 왕들은 먼지와 합쳐졌고, 카룬 같은 용사들은 이 세계에 대한 탐욕 속에 모두 죽임을 당했습니다. (51) (6) 고야는 "당신 없이는 오 구루여. ! 내 눈은 항상 눈물처럼 진주를 떨어뜨려요 (in)

ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਬ ਖ਼ਮਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਕਰਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੬।
dil goyaa b kham zulaf karaare daarad |29|6|

포도송이에서 포도가 떨어지는 것과 같으니라." (51) (7) 당신의 경이로움과 기술의 위업은 완전하고, 사실 완벽함의 완벽함입니다. 당신의 아름다움은 아름다움의 여왕이시며, 당신은 아름다움 중의 아름다움이십니다. (52) (1) 내 호흡 정맥은 당신의 분노에 가장 가깝습니다. 이것은 의사가 내가 누구인지, 내가 어떤 사람인지 모른다는 것을 완전히 놀라게 합니다.