غزلیں بھائی نند لال جی

صفحہ - 32


ਮਿਸਲਿ ਦਹਾਨਿ ਤੰਗਿ ਤੂ ਤੰਗ ਸ਼ਕਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।
misal dahaan tang too tang shakar na baashad |

میں نے ہمیشہ اپنے دل میں اکال پورکھ کا ٹھکانہ پایا ہے۔" (55) (3) (3) تیری گلی میں بھیک مانگنا اے گرو، کسی بھی بادشاہی سے کہیں بہتر ہے، جو لطف مجھے اپنی باطل اور باطل ترک کرنے کے بعد ملا۔ خود فخر، دو جہانوں کا سردار ہونا تھا۔" (55) (4)

ਈ ਮਿਸਲ ਰਾ ਕਿ ਗੁਫ਼ਤਮ ਜ਼ੀਣ ਖ਼ੂਬਤਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੧।
ee misal raa ki gufatam zeen khoobatar na baashad |32|1|

گویا کہتی ہیں، ’’میں نے پہلے ہی دن اپنے کانوں میں یہ نصیحت سنی، کہ میں نے دنیا کا خاتمہ اس کے آغاز میں دیکھا ہے۔ (55) (5)

ਬਾ ਹਿਜਰ ਆਸ਼ਨਾ ਸ਼ੌ ਗਰ ਤਾਲਿਬਿ ਵਸਾਲੀ ।
baa hijar aashanaa shau gar taalib vasaalee |

گویا کہتی ہیں، "مجھے اپنے دوست اور محبوب سے کوئی غیر دوستانہ توقعات یا خواہشات نہیں ہیں، میں اپنے دماغ کی تکلیف کا بھی کوئی علاج نہیں ڈھونڈ رہا ہوں۔" (56) (1)

ਰਹ ਕੈ ਬਰੀ ਬਮੰਜ਼ਲ ਤਾ ਰਾਹਬਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੨।
rah kai baree bamanzal taa raahabar na baashad |32|2|

میں اس نرگس دوست کی وجہ سے بیمار ہوں جس کا غلام بن کر نرگس پر مکمل کنٹرول ہے،

ਦਾਮਾਨਿ ਚਸ਼ਮ ਮਗੁਜ਼ਾਰ ਅਜ਼ ਦਸਤ ਹਮਚੂ ਮਿਜ਼ਗਾਣ ।
daamaan chasham maguzaar az dasat hamachoo mizagaan |

مجھے خضر یا مسیح موعود سے کوئی ترس نہیں ہے جو اس بیماری کے علاج کے لیے اپنا کردار ادا کر سکے۔‘‘ (56) (2) میں جہاں بھی دیکھتا ہوں، مجھے صرف تیرے ہی حسن کا جلوہ نظر آتا ہے، درحقیقت میں کسی اور کی تلاش نہیں کرتا۔ میرے محبوب کی چمک کے سوا (56) (3) جب میں اپنے محبوب کی صحبت میں ہوتا ہوں تو کسی اور کی طرف نہیں دیکھتا، حقیقت میں کسی کے سامنے آنکھ نہیں کھولتا (4) میں تیل کے چراغ کے گرد پھڑپھڑاتے ہوئے کیڑے کی طرح اپنی جان قربان کر دیتا ہوں، لیکن میں شب برات کی طرح کوئی فضول چیخ و پکار اور چیخ و پکار نہیں کرتا۔ (56) (5)

ਤਾ ਜੇਬਿ ਆਰਜ਼ੂਹਾ ਪੁਰ ਅਜ਼ ਗੁਹਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੩।
taa jeb aarazoohaa pur az guhar na baashad |32|3|

گویا اپنے آپ سے کہتا ہے، "بس چپ رہو، ایک لفظ بھی نہ بولو! میرے محبوب کی محبت کا سودا میرے سر سے ہے، جب تک یہ سر ہے، یہ سودا منسوخ نہیں ہوگا۔" (56) (6)

ਸ਼ਾਖ਼ਿ ਉਮੀਦਿ ਆਸ਼ਕਿ ਹਰਗਿਜ਼ ਸਮਰ ਨਹਿ ਗੀਰਦ ।
shaakh umeed aashak haragiz samar neh geerad |

میں ہمیشہ اپنی زندگی کا وقت اس کی یاد میں گزارتا ہوں۔ یہ زندگی تب تک بامعنی ہے جب تک ہم سچائی سے محبت کرتے ہیں،

ਅਜ਼ ਅਸ਼ਕਿ ਆਬਿ ਮਿਜ਼ਗਾਣ ਤਾਣ ਸਬਜ਼-ਤਰ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੪।
az ashak aab mizagaan taan sabaza-tar neh baashad |32|4|

اور، میں غمگین ہوں لیکن میرے آقا کی طرف سے مجھے عطا کی گئی بے پناہ ذمہ داریوں اور مہربانیوں کا ہمیشہ کے لیے شکر گزار ہوں۔" (57) (1)

ਐ ਬੁਅਲਫ਼ਜ਼ੂਲ ਗੋਯਾ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਿ ਊ ਮੱਜ਼ਨ ਦਮ ।
aai bualafazool goyaa az ishak aoo mazan dam |

ایک خود مرکز انا پرست مراقبہ کو قبول نہیں کرتا اور نہ ہی اس پر یقین رکھتا ہے،

ਕੋ ਪਾ ਨਹਦ ਦਰੀਣ ਰਹਿ ਆਣ ਰਾ ਸਰ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੫।
ko paa nahad dareen reh aan raa sar neh baashad |32|5|

تاہم، اکالپورخ ہمیشہ مالک ہے اور ہم، دنیاوی زمین والے، ہمیشہ کے لیے اس کے غلام۔ (57) (2)