غزلیں بھائی نند لال جی

صفحہ - 13


ਦੀਦੀ ਆਖਿਰ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਰਹਿ ਮੌਲਾ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
deedee aakhir taalib maualaa reh maualaa grifat |

اے گویا! لیلیٰ کے حالات کسی منحرف ذہن کو نہ سناؤ

ਹਾਸਲਿ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਮੀ ਰਾ ਅਜ਼ੀਣ ਦੁਨਿਆ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੧੩।੧।
haasal umar giraamee raa azeen duniaa grifat |13|1|

کیونکہ میں مجنّو کی کہانی سن کر ہی پاگل ہو جاتا ہوں۔ یہ میرے جیسے پاگل (گرو کی محبت کے لیے) کے لیے موزوں ہے۔ (21) (5)

ਹੀਚ ਕਸ ਬੀਤੂੰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਸਵਾਦਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ।
heech kas beetoon na baashad az savaad zulaf too |

گرو سے خطاب کرتے ہوئے: لوگ اٹھارہ ہزار بار آپ کی طرف منہ کرکے سجدہ کرتے ہیں۔

ਈਣ ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾ-ਅਮ ਆਖਿਰ ਹਮੀ ਸੌਦਾ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੧੩।੨।
een dil deevaanaa-am aakhir hamee sauadaa grifat |13|2|

اور وہ ہر وقت آپ کے حرم کعبہ کی گلی کا طواف کرتے ہیں۔ (22) (1)

ਗ਼ੈਰਿ ਆਣ ਸਰਵਿ ਰਵਾਣ ਹਰਗਿਜ਼ ਨਿਆਇਦ ਦਰ ਨਜ਼ਰ ।
gair aan sarav ravaan haragiz niaaeid dar nazar |

وہ جہاں بھی دیکھتے ہیں، وہ آپ کی (گرو کی) خوبصورتی اور چمک دیکھتے ہیں،

ਤਾਣ ਕੱਦਿ ਰਾਅਨਾਇ ਊ ਦਰ ਦੀਦਾਇ-ਮਾ ਜਾ-ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੧੩।੩।
taan kad raanaae aoo dar deedaaei-maa jaa-grifat |13|3|

اے ان کے دلوں کے باطن کے جاننے والے! وہ آپ کے چہرے کی جھلک دیکھتے ہیں۔ (22) (2)

ਅਜ਼ ਨਿਦਾਏ ਨਾਕਾਇ ਲੈਲਾ ਦਿਲ ਸ਼ੋਰੀਦਾ ਆਮ ।
az nidaae naakaae lailaa dil shoreedaa aam |

ان لوگوں نے آپ کی خوبصورت شخصیت اور عظیم الشان قد و قامت کے لیے اپنی جانیں قربان کر دی ہیں۔

ਹਮਚੂ ਮਜਨੂੰ ਮਸਤ ਗਸ਼ਤੋ ਰਹਿ ਸੂਇ ਸਹਰਾ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੧੩।੪।
hamachoo majanoo masat gashato reh sooe saharaa grifat |13|4|

اور، آپ کے حوصلے سے، وہ (اخلاقی اور جسمانی طور پر) مردہ ذہنوں میں ہمت کو زندہ کر سکتے ہیں۔ (22) (3)

ਖੁਸ਼ ਨਮੀ ਆਇਦ ਮਰਾ ਗਾਹੇ ਬਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।
khush namee aaeid maraa gaahe bagair az yaad hak |

اے گرو! تیرا چہرہ وہ آئینہ ہے جس سے وہ رب کی جھلک پا سکتے ہیں

ਤਾ ਹਦੀਸਿ ਇਸ਼ਕਿ ਊ ਅੰਦਰ ਦਿਲਮ ਮਾਵਾ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੧੩।੫।
taa hadees ishak aoo andar dilam maavaa grifat |13|5|

اور، وہ آپ کے چہرے کے آئینے سے اس کی جھلک پاتے ہیں۔ جنت کے باغ والے بھی اس پر رشک کرتے ہیں۔ (22) (4)

ਤਾ ਬਿਆਇ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਬਹਿਰਿ ਨਿਸਾਰਿ ਖਿਦਮਤਤ ।
taa biaae yak nafas bahir nisaar khidamatat |

کرپٹ ذہن رکھنے والے لوگ جن کے پاس بصیرت نہیں ہے،

ਚਸ਼ਮਿ ਗੌਹਰ-ਬਾਰਿ ਮਾ ਖੁਸ਼ ਲੂਲੂਏ ਲਾਲਾ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੧੩।੬।
chasham gauahara-baar maa khush loolooe laalaa grifat |13|6|

سورج کو اپنے خوبصورت چہرے کے سامنے رکھنے کی آزادی حاصل کریں۔ (22) (5)

ਮੀ ਬਰ-ਆਇਦ ਜਾਨਿ ਮਨ ਇਮਰੂਜ਼ ਅਜ਼ ਰਾਹਿ ਦੋ ਚਸ਼ਮ ।
mee bara-aaeid jaan man imarooz az raeh do chasham |

آپ کی محبت کے جذبے میں وہ ہزاروں جہانوں کو قربان کر دیتے ہیں۔

ਨੌਬਤਿ ਦੀਦਾਰਿ ਊ ਤਾ ਵਾਅਦਾਦਿ ਫ਼ਰਦਾ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੧੩।੭।
nauabat deedaar aoo taa vaadaad faradaa grifat |13|7|

درحقیقت، وہ آپ کے بالوں کے صرف ایک تالے کے لیے سینکڑوں جانیں قربان کر دیتے ہیں۔ (22) (6)

ਗ਼ੈਰਿ ਹਮਦਿ ਹੱਕ ਨਿਆਇਦ ਬਰ ਜ਼ਬਾਨਮ ਹੀਚ ਗਾਹ ।
gair hamad hak niaaeid bar zabaanam heech gaah |

جب لوگ آپ کے چہرے کی بدنامی اور شہرت کی بات کرتے ہیں

ਹਾਸਲਿ ਈਣ ਉਮਰ ਰਾ ਆਖ਼ਰ ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੧੩।੮।
haasal een umar raa aakhar dil goyaa grifat |13|8|

پھر تیرے جلوے کے لبادے میں ساری دنیا منور ہو جاتی ہے اور خوشبو پھیلتی ہے۔ (22) (7)