Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Síða - 32


ਮਿਸਲਿ ਦਹਾਨਿ ਤੰਗਿ ਤੂ ਤੰਗ ਸ਼ਕਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।
misal dahaan tang too tang shakar na baashad |

Ég hef alltaf fundið dvalarstað Akaalpurakh í hjarta mínu." (55) (3) (Upplifun yfir) Að betla í götunni þinni, ó gúrú, er miklu betra en nokkurt ríki, ánægjan sem ég fékk eftir að ég gaf upp hégóma mína og sjálfsstolt, var það að vera höfðingi tveggja heima." (55) (4)

ਈ ਮਿਸਲ ਰਾ ਕਿ ਗੁਫ਼ਤਮ ਜ਼ੀਣ ਖ਼ੂਬਤਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੧।
ee misal raa ki gufatam zeen khoobatar na baashad |32|1|

Goyaa segir: "Ég heyrði það í eyrum mínum strax á fyrsta degi, að ég hef séð heimsendi í upphafi hans." (55) (5)

ਬਾ ਹਿਜਰ ਆਸ਼ਨਾ ਸ਼ੌ ਗਰ ਤਾਲਿਬਿ ਵਸਾਲੀ ।
baa hijar aashanaa shau gar taalib vasaalee |

Goya segir: "Ég hef engar óvingjarnlegar væntingar eða langanir frá vini mínum og ástvini, ég er ekki að leita neinnar lækninga jafnvel fyrir angist hugar míns." (56) (1)

ਰਹ ਕੈ ਬਰੀ ਬਮੰਜ਼ਲ ਤਾ ਰਾਹਬਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੨।
rah kai baree bamanzal taa raahabar na baashad |32|2|

Ég er veikur vegna Narcissus vinarins sem hefur fulla stjórn á Narcissus sjálfum sem þræll,

ਦਾਮਾਨਿ ਚਸ਼ਮ ਮਗੁਜ਼ਾਰ ਅਜ਼ ਦਸਤ ਹਮਚੂ ਮਿਜ਼ਗਾਣ ।
daamaan chasham maguzaar az dasat hamachoo mizagaan |

Ég þrá hvorki Khizar né Messías sem gæti gegnt hlutverki sínu sem læknar þessa sjúkdóms." (56) (2) Hvar sem ég sé, sé ég aðeins dýrð fegurðar þinnar, reyndar leita ég ekki annarra sýna nema ljóma ástvinar míns (56) (3) Þegar ég er í félagsskap ástvinar minnar horfi ég ekki á neinn annan, reyndar opna ég ekki einu sinni augun fyrir framan neinn ) (4) Ég fórna lífi mínu eins og mölfluga á meðan ég flögra í kringum olíulampann, en ég geri engar ónýtar væl, öskur og öskur eins og næturgali." (56) (5)

ਤਾ ਜੇਬਿ ਆਰਜ਼ੂਹਾ ਪੁਰ ਅਜ਼ ਗੁਹਰ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੩।
taa jeb aarazoohaa pur az guhar na baashad |32|3|

Goyaa segir við sjálfan sig: "Þegiðu bara, segðu ekki einu sinni orð! Samningurinn um ást mína til ástvinar minnar er við höfuðið á mér, svo lengi sem þetta höfuð er til staðar, verður þessi samningur ekki ógildur." (56) (6)

ਸ਼ਾਖ਼ਿ ਉਮੀਦਿ ਆਸ਼ਕਿ ਹਰਗਿਜ਼ ਸਮਰ ਨਹਿ ਗੀਰਦ ।
shaakh umeed aashak haragiz samar neh geerad |

„Ég eyði ævinni alltaf í minningu hans; þetta líf er þroskandi aðeins svo lengi sem við elskum sannleikann,

ਅਜ਼ ਅਸ਼ਕਿ ਆਬਿ ਮਿਜ਼ਗਾਣ ਤਾਣ ਸਬਜ਼-ਤਰ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੪।
az ashak aab mizagaan taan sabaza-tar neh baashad |32|4|

Og ég er hryggur en eilíflega þakklátur fyrir þær gífurlegu skuldbindingar og góðvild sem meistari minn veitti mér.“ (57) (1)

ਐ ਬੁਅਲਫ਼ਜ਼ੂਲ ਗੋਯਾ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਿ ਊ ਮੱਜ਼ਨ ਦਮ ।
aai bualafazool goyaa az ishak aoo mazan dam |

Sjálfhverfur sjálfhverfur viðurkennir hvorki né trúir á hugleiðslu,

ਕੋ ਪਾ ਨਹਦ ਦਰੀਣ ਰਹਿ ਆਣ ਰਾ ਸਰ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ।੩੨।੫।
ko paa nahad dareen reh aan raa sar neh baashad |32|5|

Hins vegar er Akaalpurakh alltaf meistarinn og við, veraldlegir jarðarbúar, þrælar hans að eilífu. (57) (2)