Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Síða - 26


ਕਦਮ ਆਣ ਬਿਹ ਕਿ ਊ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਪੈਮੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
kadam aan bih ki aoo raeh khudaa paimoodaa mee baashad |

Myndi heimsækja garðinn minn í göngutúr jafnvel í smá stund! Megi forsjónin vera verndari þinn hvar sem þú velur að vera! (45) (4)

ਜ਼ਬਾਨੇ ਬਿਹ ਕਿ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਸੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੧।
zabaane bih ki dar zikar khudaa aasoodaa mee baashad |26|1|

Goyaa segir: "Vinsamlegast komdu! Komdu og vertu í augnasteinum mínum, vegna þess að bústaður þinn er í grátandi tárvotum augum mínum. Megi Guð vera með þér."(45)(5)

ਬਹਰ ਸੂਇ ਕਿ ਮੀ-ਬੀਨਮ ਬ ਚਸ਼ਮਮ ਮਾਸਵਾ ਨਾਇਦ ।
bahar sooe ki mee-beenam b chashamam maasavaa naaeid |

Ó sérfræðingur! Andlit þitt er ástæðan fyrir birtu og glamúr lampans,

ਹਮੇਸ਼ਾ ਨਕਬਿ ਊ ਦਰ ਦੀਦਾਇ ਮਾ ਬੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੨।
hameshaa nakab aoo dar deedaae maa boodaa mee baashad |26|2|

Og það er þín vegna, að perludrepandi augu (kerta)lampans tárast." (46) (1) Þegar leyndir eiginleikar þínir urðu þekktir, táraði hið særða, viðkvæma hjarta lampans. ( 46) (2) Hvar sem fólkið hefur kveikt á lampa, líttu svo á að það sé blóm í garð lampans (46) (3) Frá þeim tíma hefur þú sýnt glæsileika andlits þíns, Kertalampinn, af ástríðu. , er að fórna sér sem fórn fyrir þig hundruð sinnum (46) (4) Til þess að fórna sér hundrað sinnum fyrir glæsilegt andlit þitt, tárvot augu kertalampans úthella lífi sínu (46) (5) Þú kom ekki fram í kvöld þegar kertaljósið hafði mikla eftirvæntingu við komu þína, Þá brenndi eldstökkandi auga lampans niður alla hátíðarsamkomuna. (46) (6) Goyaa segir: "Hversu dásamleg og óvenjuleg er sjónin árla morguns,

ਜ਼ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਮਰਾ ਮਾਅਲੂਮ ਸ਼ੁਦ ਆਖ਼ਿਰ ।
z faiz murashad kaamil maraa maaloom shud aakhir |

Þegar allur heimurinn sefur en svefnlampinn einn er algerlega vakandi." (46) (7) Ó barþjónn! Vinsamlegast stattu upp og fylltu glasið af drykknum mínum, svo að ég geti breytt yfirbragði minnar með honum. hugsun og heila í litríka." (47) (1)

ਕਿ ਦਾਇਮ ਮੁਰਦਮਿ ਦੁਨੀਆ ਗ਼ਮ-ਆਲੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੩।
ki daaeim muradam duneea gama-aaloodaa mee baashad |26|3|

Hárlokkurinn þinn fangaði hjarta mitt og blés það burt.

ਜ਼ਹੇ ਸਾਹਿਬਦਿਲਿ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰਿ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ।
zahe saahibadil rauashan zameer aarif kaamil |

Ég var að leita að sama sannleiksboðskapnum í hverri krullu snúning fyrir snúning." (47) (2) Þessi rykmassa er samspil elds og vatns, Þú getur miðlað ljósinu þínu frá þínu eigin kerti. (47) (3) Frá geislandi geislum skírlífis þíns, voru hundruðir og þúsundir lampa tendruð alls staðar (47) (4) „Þú ættir alltaf að muna eftir honum og hugleiða aðeins nafn hans.

ਕਿਹ ਬਰ ਦਰਗਾਹਿ ਹੱਕ ਪੇਸ਼ਾਨੀਇ ਊ ਸੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੪।
kih bar daragaeh hak peshaanee aoo soodaa mee baashad |26|4|

Svo að þú gætir verið endurleystur og laus við áhyggjurnar hér og hér eftir." (47) (5) Ef þú getur hreinsað huga þinn af (fimm) löstunum án nokkurs vafa eða í þágu ástar þinnar til ástvinar þíns. tortryggni, þá muntu, án þess að ýkja, fljótlega finna þitt raunverulega sjálf (48) (1) Við höfum verið rekin lengra frá hinum almáttuga vegna egós okkar duttlungum hugar þíns, þá geturðu séð skýrt Raunveruleikann, Hinn velgjörðamann (48) (2) Hinir raunverulegu elskendur (Guðs) eru alltaf gegnsýrðir af ást hans, ó þú hrósar þér ekki af kærleika og tryggð. (48) (3) Þú ættir að gefast upp á munnlegri ánægju allra skynfæranna fimm, svo að þú gætir virkilega smakkað ilminn af hreinu glasi af heilögu elixíri (48) (4) Goyaa segir: "Við ættum alltaf að vera það að leita og leita að vegi Satguru okkar,

ਬ-ਕੁਰਬਾਨੀ ਸਰਿ ਕੂਇ ਬਿਗ਼ਰਦ ਵ ਦਮ ਮਜ਼ਨ ਗੋਯਾ ।
ba-kurabaanee sar kooe bigarad v dam mazan goyaa |

Svo að með því að fara í gagnstæða átt, megum við ekki missa leiðina; við getum verið leyst frá (syndinni) tvíhyggju og vandræða. (48) (5)

ਇਸ਼ਾਰਤਹਾਇ ਚਸ਼ਮਿ ਊ ਮਰਾ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੫।
eishaaratahaae chasham aoo maraa faramoodaa mee baashad |26|5|

Þegar komutími hans (Guru) kom nær, missti ég stjórn á taumum sársauka aðskilnaðarins,