Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Síða - 14


ਦਿਲਿ ਮਨ ਦਰ ਫ਼ਿਰਾਕਿ ਯਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ ।
dil man dar firaak yaar bisokhat |

Eins og Goyaa, þeir sem eru með sár af ást þinni og hrifnir af hollustu þinni,

ਜਾਨਿ ਮਨ ਬਹਿਰਿਆਣ ਨਿਗਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ ।੧੪।੧।
jaan man bahiriaan nigaar bisokhat |14|1|

Stilltu raddir þeirra alltaf upp í laglínur með ilminum þínum. (22) (8)

ਆਣ ਚੁਨਾਣ ਸੋਖ਼ਤਮ ਅਜ਼ਾਣ ਆਤਿਸ਼ ।
aan chunaan sokhatam azaan aatish |

Ó Guru, góði vinur minn! Geislun augna þíns getur ekki jafnast á við dagsbirtan.

ਹਰ ਕਿ ਬਿਸ਼ੁਨੀਦ ਚੂੰ ਚਨਾਰ ਬਸੋਖ਼ਤ ।੧੪।੨।
har ki bishuneed choon chanaar basokhat |14|2|

Jafnvel sólin á himni jafnast ekki á við andlit þitt. (23) (1)

ਮਨ ਨ ਤਿਨਹਾ ਬਿਸੋਖ਼ਤਮ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕ ।
man na tinahaa bisokhatam az ishak |

Til að fanga hjarta hins ástkæra veiðimanns dauðans,

ਹਮਾ ਆਲਮ ਅਜ਼ੀਣ ਸ਼ਰਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ ।੧੪।੩।
hamaa aalam azeen sharaar bisokhat |14|3|

Það er ekki til betri snöru eins og lykkjan í hrífandi hárlokknum þínum. (23) (2)

ਸੋਖਤਮ ਦਰ ਫ਼ਿਰਾਕਿ ਆਤਿਸ਼ਿ ਯਾਰ ।
sokhatam dar firaak aatish yaar |

Þetta ómetanlega líf sem okkur hefur verið gefið ætti að teljast blessað,

ਹਮ ਚੁਨੰੀਣ ਕੀਮੀਆ ਬਕਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ ।੧੪।੪।
ham chunaneen keemeea bakaar bisokhat |14|4|

Vegna þess að við höfum ekki enn séð morgun (unglingur) sem átti ekki kvöld (elli). (23) (3)

ਆਫਰੀਣ ਬਾਦ ਬਰ ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ।
aafareen baad bar dil goyaa |

Ó sérfræðingur, hjarta hjarta! Hversu lengi get ég haldið áfram að hugga hugann?

ਕਿ ਬ-ਉਮੀਦ ਰੂਇ ਯਾਰ ਬਿਸੋਖ਼ਤ ।੧੪।੫।
ki b-aumeed rooe yaar bisokhat |14|5|

Staðreyndin er sú að ég fæ enga aðstoð eða huggun án þess að fá innsýn í myndarlega andlitið þitt." (23) (4) Gimsteinaaugað, ó Goyaa, er orðið djúpt sem haf, hugurinn er ekki huggaður án huggandi innsýn þín (23) (5) Ó sérfræðingur Þangað til lífslengjandi rauðar varir þínar segja ekki frá, Lækningin við sársauka okkar og kvöl er ekki hægt að framleiða." (24) (1)