Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stran - 26


ਕਦਮ ਆਣ ਬਿਹ ਕਿ ਊ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਪੈਮੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
kadam aan bih ki aoo raeh khudaa paimoodaa mee baashad |

Že za trenutek bi obiskal moj vrt na sprehodu! Naj bo Previdnost vaša zaščitnica, kjerkoli se boste odločili! (45) (4)

ਜ਼ਬਾਨੇ ਬਿਹ ਕਿ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਸੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੧।
zabaane bih ki dar zikar khudaa aasoodaa mee baashad |26|1|

Goyaa pravi: "Prosim pridi! Pridi in ostani v zenicah mojih oči, Ker je tvoje bivališče po naključju v mojih jokajočih solznih očeh. Naj bo Bog s tabo." (45) (5)

ਬਹਰ ਸੂਇ ਕਿ ਮੀ-ਬੀਨਮ ਬ ਚਸ਼ਮਮ ਮਾਸਵਾ ਨਾਇਦ ।
bahar sooe ki mee-beenam b chashamam maasavaa naaeid |

O Guru! Vaš obraz je razlog za svetlost in glamur svetilke,

ਹਮੇਸ਼ਾ ਨਕਬਿ ਊ ਦਰ ਦੀਦਾਇ ਮਾ ਬੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੨।
hameshaa nakab aoo dar deedaae maa boodaa mee baashad |26|2|

In zaradi tebe točijo biserne oči svetilke (sveča).« (46) (1) Ko so tvoje skrivne lastnosti postale znane, Ranjeno nežno srce svetilke je točilo solze. ( 46) (2) Kjerkoli so ljudje prižgali svetilko, Mislite, da je to cvet na vrtu svetilke (46) (3) Od časa ste pokazali eleganco svojega obraza, Svetilka sveče, iz ljubezni. , se stokrat žrtvuje zate (46) (4) Da bi se žrtvoval za tvoj eleganten obraz, Solzne oči svetilke prelivajo življenje (46) (5) Tebe se ni prikazal nocoj, ko je svetloba sveč močno pričakovala tvoj prihod, Potem je ognjenosno oko luči požgalo celotno gala skupščino.« (46) (6) Goyaa pravi: "Kako čudovit in nenavaden je pogled zgodaj zjutraj,

ਜ਼ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਮਰਾ ਮਾਅਲੂਮ ਸ਼ੁਦ ਆਖ਼ਿਰ ।
z faiz murashad kaamil maraa maaloom shud aakhir |

Ko ves svet spi, le spalna svetilka je popolnoma budna." (46) (7) O natakar! Prosim vstani in napolni kozarec moje pijače, Da z njo spremenim polt svoje misli in možgane v eno barvito." (47) (1)

ਕਿ ਦਾਇਮ ਮੁਰਦਮਿ ਦੁਨੀਆ ਗ਼ਮ-ਆਲੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੩।
ki daaeim muradam duneea gama-aaloodaa mee baashad |26|3|

Zanka tvojega pramena je zajela moje srce in ga odpihnila.

ਜ਼ਹੇ ਸਾਹਿਬਦਿਲਿ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰਿ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ।
zahe saahibadil rauashan zameer aarif kaamil |

Iskal sem isto sporočilo resnice v vsakem zavoju za zavojem." (47) (2) To telo prahu je medsebojno delovanje ognja in vode. Svojo svetlobo lahko posredujete iz lastne sveče. (47) (3) Od sijočih žarkov Tvojega čistega pogleda se je povsod prižgalo na stotine in tisoče svetilk (47) O Goyaa! »Vedno bi se moral spominjati Njega in meditirati samo na Njegovo Naam.

ਕਿਹ ਬਰ ਦਰਗਾਹਿ ਹੱਕ ਪੇਸ਼ਾਨੀਇ ਊ ਸੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੪।
kih bar daragaeh hak peshaanee aoo soodaa mee baashad |26|4|

Da bi bil odrešen in osvobojen skrbi tukaj in v onostranstvu.« (47) (5) Če lahko v interesu svoje ljubezni do svojega ljubljenega očistiš svoj um (petih) slabosti brez kakršnega koli dvoma oz. (48) (1) Zaradi našega ega smo se znebili svoje nečimrnosti muhavosti svojega uma, potem lahko jasno vidiš Resničnost, Blagodejnega (2) Pravi ljubitelji (Boga) so vedno prežeti z Njegovo ljubeznijo, o ti, hvalisavec! Ne hvali se pred njimi z ljubeznijo in predanostjo. (48) (3) Moral bi se odpovedati čutnim užitkom vseh petih čutil, tako da bi lahko resnično okusil okus čistega kozarca svetega eliksirja (48) (4) Goyaa pravi: "Vedno bi morali biti išče in pazi na pot našega Satguruja,

ਬ-ਕੁਰਬਾਨੀ ਸਰਿ ਕੂਇ ਬਿਗ਼ਰਦ ਵ ਦਮ ਮਜ਼ਨ ਗੋਯਾ ।
ba-kurabaanee sar kooe bigarad v dam mazan goyaa |

Da s prečenjem v nasprotni smeri ne izgubimo poti; lahko smo odrešeni (greha) dvoumja in dilem. (48) (5)

ਇਸ਼ਾਰਤਹਾਇ ਚਸ਼ਮਿ ਊ ਮਰਾ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੫।
eishaaratahaae chasham aoo maraa faramoodaa mee baashad |26|5|

Ko se je čas Njegovega (Gurujevega) prihoda približal, sem izgubil nadzor nad vajeti bolečine ločitve,