גָּזָלִים ביי נַנד לַאל ג'י

עמוד - 31


ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਗਹਿ ਊ ਕੀਮੀਆ ਗਰ ਮੀ ਕੁਨਦ ।
mushat khaak darageh aoo keemeea gar mee kunad |

העפעפיים שלי לא צריכים שום סוג של קוליריום לקיום,

ਹਰ ਗ਼ਦਾ ਰਾ ਬਾਦਸ਼ਾਹਿ ਹਫ਼ਤ-ਕਿਸ਼ਵਰ ਮੀ ਕੁਨਦ ।੩੧।੧।
har gadaa raa baadashaeh hafata-kishavar mee kunad |31|1|

מכיוון שתמיד ראיתי באבק השביל שעברו אנשי אלוהים כקוליריום המתאים." (54) (2)

ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਗਾਹਿ ਤੂ ਸਦ ਤਾਜ ਅਸਤ ਬਹਿਰਿ ਫ਼ਰਕਿ ਮਨ ।
khaak daragaeh too sad taaj asat bahir farak man |

אנו משתטחים את ראשנו על הארץ בתפילות בכל רגע ונשימה,

ਆਸੀਅਮ ਗਰ ਦਿਲ ਹਵਾਏ ਤਾਜੋ ਅਫ਼ਸਰ ਮੂ ਕੁਨਦ ।੩੧।੨।
aaseeam gar dil havaae taajo afasar moo kunad |31|2|

כי, שקלנו את פניו של אהובנו המשקפים את התרוממות רוחו של הכול יכול. (54) (3)

ਕੀਮੀਆਗਰ ਗਰ ਜ਼ਿ ਮਿਸ ਸਾਜ਼ਦ ਤੀਲਾਇ ਦੂਰ ਨੀਸਤ ।
keemeeaagar gar zi mis saazad teelaae door neesat |

אנשי הקודש של אלוהים, הקדושים, העניקו את הממלכות למלכי העולם,

ਤਾਲਿਬਿ ਹੱਕ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਅਨਵਰ ਮੀ ਕੁਨਦ ।੩੧।੩।
taalib hak khaak raa khurasheed anavar mee kunad |31|3|

לכן אני מחשיב את הנפשות האצילות (אפילו הממכרים הנמוכים) ברחוב (משכנו) של אהובי (גורו) כמלכים (54) (4)

ਸੁਹਬਤਿ ਆਰਫ਼ ਮੁਯੱਸਰ ਗਰ ਸ਼ਵਦ ਈਂ ਅਜਬ ਦਾਂਅ ।
suhabat aaraf muyasar gar shavad een ajab daana |

גויאה אומר, "אין לי שום רצון או ערך לעושר ולרכוש, הו גורו! מכיוון שחשבתי צל של גוש שיער שלך כנוצה של הומא, עוף החול, הציפור המיתולוגית שצלה אמור להביא. מַזָל." (54) (5)

ਈਂ ਤਨਤ ਰਾ ਤਾਲਬਿ ਹੱਕ ਸ਼ੌਕਿ ਅਕਬਰ ਮੇ ਕੁਨਦ ।੩੧।੪।
een tanat raa taalab hak shauak akabar me kunad |31|4|

קלטתי את חוטף הלב בעפעפיו של איש הראייה,

ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਬਿਸ਼ਨਵਦ ਅਜ਼ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ।
shiar goyaa har kase koo bishanavad az jaano dil |

ואז, בכל מקום שהעפתי מבט, יכולתי לראות רק את הגורו האהוב שלי." (55) (1) הקפתי את שני המקומות, הכעבה והמקדש, לא ראיתי אף אחד מלבדך בשום מקום." (55) (2)

ਕੈ ਦਿਲਸ਼ ਪਰਵਾਏ ਲਾਅਲਿ ਦੁਕਾਨਿ ਗੌਹਰ ਮੀ ਕੁਨਦ ।੩੧।੫।
kai dilash paravaae laal dukaan gauahar mee kunad |31|5|

בכל מקום ובכל זמן שראיתי בעיניים של חיפוש וריכוז,