Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Lapa - 12


ਇਮ ਸ਼ਬ ਬ-ਤਮਾਸ਼ਾਇ ਰੁਖ਼ਿ ਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।
eim shab ba-tamaashaae rukh yaar tavaan rafat |

Goija saka: "Es turpinu sapīties tavas matu šķipsnas cirtās, ak, Guru! Jo mans prāts, kas turpina ilgoties ar intensīvu vēlmi tevi redzēt, spēj sasniegt mieru un stabilitāti." (19) (7) Ko ārsts var izrakstīt kā zāles pacientam, kas cieš no dedzīgas mīlestības, kā pilots, Guru, var palīdzēt parādīt pareizo ceļu, kad mums pašiem ir klibs stāvoklis? 20) (1) Viss viņa (Guru) mirdzums un žēlastība ir redzama bez maskēšanās. Kad mēs esam zem ego tērpa, ko mūsu labā var nodarīt pat mēness rāma seja (20) (2) Tas, kurš to dara? viņam prātā nav mirkļa virziena vai stabilitātes. Ko viņam var dot mierīga vieta vai kluss savrupmājas kakts? (20) (3)

ਸੂਇ ਬੁਤਿ ਆਸ਼ਕ-ਕੁਸ਼ ਅੱਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੧।
sooe but aashaka-kush ayaar tavaan rafat |12|1|

Kā jūs varat sasniegt Mīļotā galmu bez mīlestības pavēlnieka?

ਦਰ ਕੂਚਾਇ ਇਸ਼ਕ ਅਰ ਚਿ ਮੁਹਾਲ ਅਸਤ ਰਸੀਦਨ ।
dar koochaae ishak ar chi muhaal asat raseedan |

Ko gids var palīdzēt, ja trūkst vēlmes un emociju?” (20) (4)

ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਬਾ-ਕਦਿਮ ਦਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੨।
manasoor sifat baa-kadim daar tavaan rafat |12|2|

Ak, Goja! "Kamēr jūs spējat izmantot Guru kāju svētos putekļus kā acu ligzdu, jūs varēsit redzēt Radītāja žēlastību un mirdzumu. Kādam citam kolirijs jums ir vajadzīgs?" (20) (5)

ਐ ਦਿਲ ਬਸੂਇ ਮਦਰਿਸਾ ਗਰ ਮੈਲ ਨ ਦਾਰੀ ।
aai dil basooe madarisaa gar mail na daaree |

Kad austrumu vēsma griežas cauri viņa čoku cirtām,

ਬਾਰੇ ਬ-ਸੂਇ ਖ਼ਾਨਾਇ ਖ਼ੁਮਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੩।
baare ba-sooe khaanaae khumaar tavaan rafat |12|3|

It kā tas veido dīvainu ķēdes posmu manam vājprātīgajam prātam. (21) (1)

ਚੂੰ ਖ਼ਾਤ੍ਰਿਮ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਿ ਤੂ ਸ਼ੁਦ ਰਸ਼ਕਿ ਗੁਲਿਸਤਾਣ ।
choon khaatrim az ishak too shud rashak gulisataan |

Mēs neesam sapratuši cilvēka ķermeņa nozīmi kopš radīšanas rītausmas, laika sākuma,

ਬੇ-ਹੁਦਾ ਚਿਰਾ ਜਾਨਬਿ ਗੁਲਜ਼ਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੪।
be-hudaa chiraa jaanab gulazaar tavaan rafat |12|4|

Tas Kungs radīja šo ķermeni savai mājvietai. (21) (2)

ਐ ਦਿਲ ਚੂ ਸ਼ੁਦੀ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਅਸਰਾਰਿ ਇਲਾਹੀ ।
aai dil choo shudee vaakif asaraar ilaahee |

Mīļotā sirds īsā laikā kļūst par mīļotā sirdi;

ਦਰ ਸੀਨਾ-ਅੱਮ ਐ ਮਖਜ਼ਨਿ ਅਸਰਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫਤ ।੧੨।੫।
dar seenaa-am aai makhazan asaraar tavaan rafat |12|5|

Ikviens, kam ir labas attiecības ar mīļoto, kļūst par sirdi un dvēseli no kājām līdz galvai (visā viņa ķermenī). (21) (3)

ਸਦ ਰੌਜ਼ਾਇ ਰਿਜ਼ਵਾਨਸਤ ਚੂ ਦਰ ਖਾਨਾ ਸ਼ਿਗੁਫ਼ਤਾ ।
sad rauazaae rizavaanasat choo dar khaanaa shigufataa |

Kāpēc jūs skrienat pēc (katra) zemiskā cilvēka pēc maizes kumosa?

ਗੋਯਾ ਬ-ਚਿਹ ਸੂਇ ਦਰੋ ਦੀਵਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੬।
goyaa ba-chih sooe daro deevaar tavaan rafat |12|6|

Jūs labi zināt, ka alkatība tikai pēc viena grauda padara cilvēku par ieslodzīto. (21) (4)