وارن بھائی گرداس جی

صفحه - 40


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

یک اوانکار، انرژی اولیه، از طریق فیض واعظ الهی تحقق یافت

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਸਉਦਾ ਇਕਤੁ ਹਟਿ ਹੈ ਪੀਰਾਂ ਪੀਰੁ ਗੁਰਾਂ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ।
saudaa ikat hatt hai peeraan peer guraan gur pooraa |

کالا (حقیقت) فقط در آن مرکزی موجود است که در آن گودال چاله ها و گورو کامل گوروها قرار دارد.

ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣੁ ਦੁਖ ਹਰਣੁ ਅਸਰਣੁ ਸਰਣਿ ਵਚਨ ਦਾ ਸੂਰਾ ।
patit udhaaran dukh haran asaran saran vachan daa sooraa |

او نجات دهنده ی افتادگان، برطرف کننده ی رنج ها و پناهگاه بی پناهان است.

ਅਉਗੁਣ ਲੈ ਗੁਣ ਵਿਕਣੈ ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ਵਿਸਰਾਇ ਵਿਸੂਰਾ ।
aaugun lai gun vikanai sukh saagar visaraae visooraa |

او عیب های ما را می برد و فضیلت ها را عطا می کند.

ਕੋਟਿ ਵਿਕਾਰ ਹਜਾਰ ਲਖ ਪਰਉਪਕਾਰੀ ਸਦਾ ਹਜੂਰਾ ।
kott vikaar hajaar lakh praupakaaree sadaa hajooraa |

در عوض، اقیانوسی از لذت ها، خداوند باعث می شود غم و اندوه و ناامیدی را فراموش کنیم.

ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਸਤਿ ਸਰੂਪੁ ਨ ਕਦਹੀ ਊਰਾ ।
satinaam karataa purakh sat saroop na kadahee aooraa |

او، دمنده ی لک های بدی ها، خیرخواه و همیشه حاضر است. کسی که نامش حقیقت، پروردگار خالق، صورت حقیقت است، هرگز ناقص نمی شود، یعنی او همیشه کامل است.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਚ ਖੰਡ ਵਸਿ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਵਜਾਏ ਤੂਰਾ ।
saadhasangat sach khandd vas anahad sabad vajaae tooraa |

اقامت در جماعت مقدس، سرای حق،

ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਕਰੇ ਚਕਚੂਰਾ ।੧।
doojaa bhaau kare chakachooraa |1|

او در شیپور ملودی نخورده می دمد و حس دوگانگی را در هم می شکند.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਪਾਰਸ ਪਰਉਪਕਾਰ ਕਰਿ ਜਾਤ ਨ ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਵੀਚਾਰੈ ।
paaras praupakaar kar jaat na asatt dhaat veechaarai |

سنگ فیلسوف هنگام فرو بردن خیرخواهی (طلا ساختن)

ਬਾਵਨ ਚੰਦਨ ਬੋਹਿਂਦਾ ਅਫਲ ਸਫਲੁ ਨ ਜੁਗਤਿ ਉਰ ਧਾਰੈ ।
baavan chandan bohindaa afal safal na jugat ur dhaarai |

نوع و کاست هشت فلز (آلیاژ) را در نظر نمی گیرد.

ਸਭ ਤੇ ਇੰਦਰ ਵਰਸਦਾ ਥਾਉਂ ਕੁਥਾਉਂ ਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰੈ ।
sabh te indar varasadaa thaaun kuthaaun na amrit dhaarai |

صندل همه درختان را خوشبو می کند و بی ثمری و باروری آنها هرگز به ذهنش خطور نمی کند.

ਸੂਰਜ ਜੋਤਿ ਉਦੋਤ ਕਰਿ ਓਤਪੋਤਿ ਹੋ ਕਿਰਣ ਪਸਾਰੈ ।
sooraj jot udot kar otapot ho kiran pasaarai |

خورشید طلوع می کند و پرتوهای خود را به طور یکسان در همه مکان ها پخش می کند.

ਧਰਤੀ ਅੰਦਰਿ ਸਹਨ ਸੀਲ ਪਰ ਮਲ ਹਰੈ ਅਵਗੁਣ ਨ ਚਿਤਾਰੈ ।
dharatee andar sahan seel par mal harai avagun na chitaarai |

بردباری فضیلت زمینی است که زباله های دیگران را می پذیرد و هرگز زیان های آنها را نمی بیند.

ਲਾਲ ਜਵਾਹਰ ਮਣਿ ਲੋਹਾ ਸੁਇਨਾ ਪਾਰਸ ਜਾਤਿ ਬਿਚਾਰੈ ।
laal javaahar man lohaa sueinaa paaras jaat bichaarai |

به همین ترتیب، جواهرات، یاقوت، مروارید، آهن، سنگ فلسفی، طلا و غیره طبیعت ذاتی خود را حفظ می کنند.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰੈ ।੨।
saadhasangat kaa ant na paarai |2|

هیچ محدودیتی برای (خیرخواهی) جماعت مقدس وجود ندارد.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਪਾਰਸ ਧਾਤਿ ਕੰਚਨੁ ਕਰੈ ਹੋਇ ਮਨੂਰ ਨ ਕੰਚਨ ਝੂਰੈ ।
paaras dhaat kanchan karai hoe manoor na kanchan jhoorai |

سنگ فلسفی فلز را به طلا تبدیل می کند، اما تفاله آهن طلا نمی شود و از این رو مایوس می شود.

ਬਾਵਨ ਬੋਹੈ ਬਨਾਸਪਤਿ ਬਾਂਸੁ ਨਿਗੰਧ ਨ ਬੁਹੈ ਹਜੂਰੈ ।
baavan bohai banaasapat baans nigandh na buhai hajoorai |

چوب صندل کل پوشش گیاهی را معطر می کند، اما بامبوی مجاور عاری از عطر باقی می ماند.

ਖੇਤੀ ਜੰਮੈ ਸਹੰਸ ਗੁਣ ਕਲਰ ਖੇਤਿ ਨ ਬੀਜ ਅੰਗੂਰੈ ।
khetee jamai sahans gun kalar khet na beej angoorai |

هنگام کاشت بذر، زمین هزار برابر بیشتر تولید می کند، اما در خاک قلیایی، بذر جوانه نمی زند.

ਉਲੂ ਸੁਝ ਨ ਸੁਝਈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੁਝ ਸੁਝਾਇ ਹਜੂਰੈ ।
auloo sujh na sujhee satigur sujh sujhaae hajoorai |

جغد نمی تواند (خورشید) را ببیند، اما گوروی واقعی که درک آن خداوند را می دهد، باعث می شود که او را واقعاً و واضح ببیند.

ਧਰਤੀ ਬੀਜੈ ਸੁ ਲੁਣੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਾ ਸਭ ਫਲ ਚੂਰੈ ।
dharatee beejai su lunai satigur sevaa sabh fal choorai |

تنها چیزی که در زمین کاشته می شود درو می شود، اما با خدمت به گورو واقعی همه نوع میوه به دست می آید.

ਬੋਹਿਥ ਪਵੈ ਸੋ ਨਿਕਲੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਧੁ ਅਸਾਧੁ ਨ ਦੂਰੈ ।
bohith pavai so nikalai satigur saadh asaadh na doorai |

همانطور که هر کسی که سوار کشتی می شود از آن طرف عبور می کند، گورو واقعی نیز هیچ تفاوتی بین نیکوکاران قائل نمی شود.

ਪਸੂ ਪਰੇਤਹੁਂ ਦੇਵ ਵਿਚੂਰੈ ।੩।
pasoo paretahun dev vichoorai |3|

و شریر و حتی حیوانات و ارواح را به دنبال یک زندگی خدایی می کند.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਕੰਚਨੁ ਹੋਵੈ ਪਾਰਸਹੁਂ ਕੰਚਨ ਕਰੈ ਨ ਕੰਚਨ ਹੋਰੀ ।
kanchan hovai paarasahun kanchan karai na kanchan horee |

طلا با (لمس) سنگ فلسفی ساخته می شود، اما خود طلا نمی تواند طلا تولید کند.

ਚੰਦਨ ਬਾਵਨ ਚੰਦਨਹੁਂ ਓਦੂੰ ਹੋਰੁ ਨ ਪਵੈ ਕਰੋਰੀ ।
chandan baavan chandanahun odoon hor na pavai karoree |

درخت صندل درختان دیگر را معطر می کند اما این دومی نمی تواند درختان دیگر را معطر کند.

ਵੁਠੈ ਜੰਮੈ ਬੀਜਿਆ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਤਿ ਚਿਤਵੈ ਫਲ ਭੋਰੀ ।
vutthai jamai beejiaa satigur mat chitavai fal bhoree |

بذر کاشته شده تنها پس از بارندگی جوانه می زند، اما با اتخاذ آموزه های گورو، فرد فوراً به میوه می رسد.

ਰਾਤਿ ਪਵੈ ਦਿਹੁ ਆਥਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਪੂਰਣ ਧੁਰ ਧੋਰੀ ।
raat pavai dihu aathavai satigur gur pooran dhur dhoree |

خورشید در پاییز شب غروب می کند اما گورو کامل همیشه آنجاست.

ਬੋਹਿਥ ਪਰਬਤ ਨਾ ਚੜ੍ਹੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਹਠ ਨਿਗ੍ਰਹੁ ਨ ਸਹੋਰੀ ।
bohith parabat naa charrhai satigur hatth nigrahu na sahoree |

از آنجایی که یک کشتی نمی تواند به طور مشابه کوه را به زور سوار کند، کنترل اجباری بر حواس مورد پسند گورو واقعی نیست.

ਧਰਤੀ ਨੋ ਭੁੰਚਾਲ ਡਰ ਗੁਰੁ ਮਤਿ ਨਿਹਚਲ ਚਲੈ ਨ ਚੋਰੀ ।
dharatee no bhunchaal ddar gur mat nihachal chalai na choree |

زمین ممکن است از یک زلزله بترسد و در جای خود ناآرام شود، اما اصول گورو، گورو، ثابت و پنهان است.

ਸਤਿਗੁਰ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਬੋਰੀ ।੪।
satigur ratan padaarath boree |4|

گورو واقعی در واقع کیسه ای پر از جواهرات است.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਸੂਰਜ ਚੜਿਐ ਲੁਕ ਜਾਨਿ ਉਲੂ ਅੰਧ ਕੰਧ ਜਗਿ ਮਾਹੀ ।
sooraj charriaai luk jaan uloo andh kandh jag maahee |

در طلوع خورشید، جغدها مانند دیوار کور می شوند، خود را در دنیا پنهان می کنند.

ਬੁਕੇ ਸਿੰਘ ਉਦਿਆਨ ਮਹਿ ਜੰਬੁਕ ਮਿਰਗ ਨ ਖੋਜੇ ਪਾਹੀ ।
buke singh udiaan meh janbuk mirag na khoje paahee |

وقتی شیر در جنگل غرش می کند، شغال، آهو و غیره در اطراف پیدا نمی شوند.

ਚੜ੍ਹਿਆ ਚੰਦ ਅਕਾਸ ਤੇ ਵਿਚਿ ਕੁਨਾਲੀ ਲੁਕੈ ਨਾਹੀ ।
charrhiaa chand akaas te vich kunaalee lukai naahee |

ماه در آسمان را نمی توان پشت یک صفحه کوچک پنهان کرد.

ਪੰਖੀ ਜੇਤੇ ਬਨ ਬਿਖੈ ਡਿਠੇ ਬਾਜ ਨ ਠਉਰਿ ਰਹਾਹੀ ।
pankhee jete ban bikhai dditthe baaj na tthaur rahaahee |

با دیدن یک شاهین همه پرندگان جنگل محل خود را ترک می کنند و ناآرام می شوند (و برای ایمنی خود بال می زنند).

ਚੋਰ ਜਾਰ ਹਰਾਮਖੋਰ ਦਿਹੁ ਚੜ੍ਹਿਆ ਕੋ ਦਿਸੈ ਨਾਹੀ ।
chor jaar haraamakhor dihu charrhiaa ko disai naahee |

دزد، زناکار و فاسد بعد از تعطیلات روز در اطراف دیده نمی شوند.

ਜਿਨ ਕੇ ਰਿਦੈ ਗਿਆਨ ਹੋਇ ਲਖ ਅਗਿਆਨੀ ਸੁਧ ਕਰਾਹੀ ।
jin ke ridai giaan hoe lakh agiaanee sudh karaahee |

کسانی که علم در دل دارند، عقل نادانان را بهبود می بخشند.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੈ ਦਰਸਨੈ ਕਲਿ ਕਲੇਸਿ ਸਭ ਬਿਨਸ ਬਿਨਾਹੀ ।
saadhasangat kai darasanai kal kales sabh binas binaahee |

نگاه اجمالی جماعت مقدس تمام تنش‌های متحمل شده در کالی یوگ، عصر تاریک را از بین می‌برد.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿਟਹੁਂ ਬਲਿ ਜਾਹੀ ।੫।
saadhasangat vittahun bal jaahee |5|

من فدای جماعت مقدس هستم.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਰਾਤਿ ਹਨ੍ਹੇਰੀ ਚਮਕਦੇ ਲਖ ਕਰੋੜੀ ਅੰਬਰਿ ਤਾਰੇ ।
raat hanheree chamakade lakh karorree anbar taare |

تکه های ستارگان در شب تاریک می درخشند اما با طلوع ماه کم نور می شوند.

ਚੜ੍ਹਿਐ ਚੰਦ ਮਲੀਣ ਹੋਣਿ ਕੋ ਲੁਕੈ ਕੋ ਬੁਕੈ ਬਬਾਰੇ ।
charrhiaai chand maleen hon ko lukai ko bukai babaare |

برخی از آنها مخفی می شوند در حالی که برخی همچنان چشمک می زنند.

ਸੂਰਜ ਜੋਤਿ ਉਦੋਤਿ ਕਰਿ ਤਾਰੇ ਚੰਦ ਨ ਰੈਣਿ ਅੰਧਾਰੇ ।
sooraj jot udot kar taare chand na rain andhaare |

با طلوع خورشید، ستارگان، ماه و شب تاریک، همه ناپدید می شوند.

ਦੇਵੀ ਦੇਵ ਨ ਸੇਵਕਾਂ ਤੰਤ ਨ ਮੰਤ ਨ ਫੁਰਨਿ ਵਿਚਾਰੇ ।
devee dev na sevakaan tant na mant na furan vichaare |

در برابر بندگان، که از طریق کلام گورو واقعی انجام شده است، چهار واما و چهار آشرام (astclhätu)، وداها، کاتباها ناچیز هستند.

ਵੇਦ ਕਤੇਬ ਨ ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਪੂਰੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਬਦ ਸਵਾਰੇ ।
ved kateb na asatt dhaat poore satigur sabad savaare |

و ایده خدایان، الهه‌ها، بندگان آنها، تانترا، مانترا و غیره حتی در ذهن وجود ندارد.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥ ਸੁਹਾਵੜਾ ਧੰਨ ਗੁਰੂ ਧੰਨੁ ਗੁਰੂ ਪਿਆਰੇ ।
guramukh panth suhaavarraa dhan guroo dhan guroo piaare |

راه گورمخ ها لذت بخش است. خوشا به حال گورو و همچنین خوشا به حال عزیزان او.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਪਰਗਟੁ ਸੰਸਾਰੇ ।੬।
saadhasangat paragatt sansaare |6|

شکوه جماعت مقدس در تمام جهان آشکار است.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਚਾਰਿ ਵਰਨਿ ਚਾਰਿ ਮਜਹਬਾਂ ਛਿਅ ਦਰਸਨ ਵਰਤਨਿ ਵਰਤਾਰੇ ।
chaar varan chaar majahabaan chhia darasan varatan varataare |

هر چهار واما، چهار فرقه (مسلمانان)، شش فلسفه و سیره آنها،

ਦਸ ਅਵਤਾਰ ਹਜਾਰ ਨਾਵ ਥਾਨ ਮੁਕਾਮ ਸਭੇ ਵਣਜਾਰੇ ।
das avataar hajaar naav thaan mukaam sabhe vanajaare |

ده تجسم، هزاران نام خداوند و همه کرسی های مقدس، تاجران مسافر او هستند.

ਇਕਤੁ ਹਟਹੁਂ ਵਣਜ ਲੈ ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰਿ ਕਰਨਿ ਪਸਾਰੇ ।
eikat hattahun vanaj lai des disantar karan pasaare |

آنها با برداشتن کالاها از فروشگاه آن واقعیت عالی، آنها را در سراسر کشور و خارج از کشور پخش کردند.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਸਾਹੁ ਹੈ ਬੇਪਰਵਾਹੁ ਅਥਾਹੁ ਭੰਡਾਰੇ ।
satigur pooraa saahu hai beparavaahu athaahu bhanddaare |

آن گورو واقعی بی خیال (خداوند) بانکدار کامل آنهاست و انبارهای او غیرقابل درک (و بی پایان) است.

ਲੈ ਲੈ ਮੁਕਰਿ ਪਾਨਿ ਸਭ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਇ ਨ ਦੇਂਦਾ ਹਾਰੇ ।
lai lai mukar paan sabh satigur dee na dendaa haare |

همه از او می گیرند و انکار می کنند، اما او، گورو واقعی، هرگز از دادن هدایا خسته نمی شود.

ਇਕੁ ਕਵਾਉ ਪਸਾਉ ਕਰਿ ਓਅੰਕਾਰਿ ਅਕਾਰ ਸਵਾਰੇ ।
eik kavaau pasaau kar oankaar akaar savaare |

آن پروردگار اوانکار، با گسترش صدای ارتعاشی واحد خود، یکی و همه را ایجاد می کند.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸਤਿਗੁਰ ਬਲਿਹਾਰੇ ।੭।
paarabraham satigur balihaare |7|

من در قالب یک گورو واقعی فدای این براهم متعالی هستم.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਪੀਰ ਪੈਕੰਬਰ ਔਲੀਏ ਗੌਸ ਕੁਤਬ ਉਲਮਾਉ ਘਨੇਰੇ ।
peer paikanbar aaualee gauas kutab ulamaau ghanere |

بسیاری از پیرها، پیامبران، اولیا، گاوری ها، قطب ها و علما (همه لقب های معنوی در میان مسلمانان) هستند.

ਸੇਖ ਮਸਾਇਕ ਸਾਦਕਾ ਸੁਹਦੇ ਔਰ ਸਹੀਦ ਬਹੁਤੇਰੇ ।
sekh masaaeik saadakaa suhade aauar saheed bahutere |

بسیاری از شیوخ، صدیقان و شهدا در آنجا هستند. بسیاری از آخوندهای قاضی، مولوی (همه نامگذاری های مذهبی و قضایی مسلمانان) هستند.

ਕਾਜੀ ਮੁਲਾਂ ਮਉਲਵੀ ਮੁਫਤੀ ਦਾਨਸਵੰਦ ਬੰਦੇਰੇ ।
kaajee mulaan maulavee mufatee daanasavand bandere |

(به طور مشابه در میان هندوها) Rsis، munis، Jain Digambars (زاهدان برهنه جین) و بسیاری از معجزه سازان که جادوی سیاه را می دانند نیز در این جهان شناخته شده اند.

ਰਿਖੀ ਮੁਨੀ ਦਿਗੰਬਰਾਂ ਕਾਲਖ ਕਰਾਮਾਤ ਅਗਲੇਰੇ ।
rikhee munee diganbaraan kaalakh karaamaat agalere |

سیدها (یوگی ها) که خود را به عنوان افراد بزرگ تبلیغ می کنند، بی شمار هستند.

ਸਾਧਿਕ ਸਿਧਿ ਅਗਣਤ ਹੈਨਿ ਆਪ ਜਣਾਇਨਿ ਵਡੇ ਵਡੇਰੇ ।
saadhik sidh aganat hain aap janaaein vadde vaddere |

هیچ‌کس بدون گوروی واقعی رهایی نمی‌یابد که بدون او منیت‌شان بیشتر می‌شود،

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕੋਇ ਨ ਸਿਝਈ ਹਉਮੈਂ ਵਧਦੀ ਜਾਇ ਵਧੇਰੇ ।
bin gur koe na sijhee haumain vadhadee jaae vadhere |

بدون جماعت مقدس، حس نفس به شکلی تهدیدآمیز به jtv خیره می شود،

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬਿਨੁ ਹਉਮੈ ਹੇਰੇ ।੮।
saadhasangat bin haumai here |8|

من در قالب یک گورو واقعی فدای این براهم متعالی هستم.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਕਿਸੈ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਕਿਸੈ ਦੇਇ ਕਿਸੈ ਨਿਧਿ ਕਰਾਮਾਤ ਸੁ ਕਿਸੈ ।
kisai ridh sidh kisai dee kisai nidh karaamaat su kisai |

به برخی قدرتهای معجزه آسا می دهد (رضا، سیدی) و به برخی مال و به برخی معجزات دیگر می دهد.

ਕਿਸੈ ਰਸਾਇਣ ਕਿਸੈ ਮਣਿ ਕਿਸੈ ਪਾਰਸ ਕਿਸੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਿਸੈ ।
kisai rasaaein kisai man kisai paaras kisai amrit risai |

به برخی اکسیر حیات می بخشد، به برخی گوهر افسانه ای، به برخی سنگ فیلسوفی می دهد و به برکت لطف خود در باطن برخی شهد می چکد.

ਤੰਤੁ ਮੰਤੁ ਪਾਖੰਡ ਕਿਸੈ ਵੀਰਾਰਾਧ ਦਿਸੰਤਰੁ ਦਿਸੈ ।
tant mant paakhandd kisai veeraaraadh disantar disai |

برخی در وصیت خود ریاکاری تانترا و پرستش واس (عبادت آیویی) را انجام می دهند و برخی دیگر را در جاهای دور سرگردان می کند.

ਕਿਸੈ ਕਾਮਧੇਨੁ ਪਾਰਿਜਾਤ ਕਿਸੈ ਲਖਮੀ ਦੇਵੈ ਜਿਸੈ ।
kisai kaamadhen paarijaat kisai lakhamee devai jisai |

به برخی گاو آرزومند، بر برخی درخت آرزومند و به هر که بخواهد لکسامی (الهه ثروت) عطا می کند.

ਨਾਟਕ ਚੇਟਕ ਆਸਣਾ ਨਿਵਲੀ ਕਰਮ ਭਰਮ ਭਉ ਮਿਸੈ ।
naattak chettak aasanaa nivalee karam bharam bhau misai |

برای فریب دادن بسیاری، او به بسیاری از افراد آسان‌ها (حالت‌ها)، نیولف کانا - تمرین‌های یوگا، و معجزات و فعالیت‌های نمایشی می‌دهد.

ਜੋਗੀ ਭੋਗੀ ਜੋਗੁ ਭੋਗੁ ਸਦਾ ਸੰਜੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਸਲਿਸੈ ।
jogee bhogee jog bhog sadaa sanjog vijog salisai |

او به یوگی ها زهد می بخشد و به بوگی ها (از لذت های لفظی بهره می برند).

ਓਅੰਕਾਰਿ ਅਕਾਰ ਸੁ ਤਿਸੈ ।੯।
oankaar akaar su tisai |9|

ملاقات و فراق یعنی تولد و مردن همیشه با هم وجود دارند. همه اینها اشکال (مختلف) Oankar هستند.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਖਾਣੀ ਬਾਣੀ ਜੁਗਿ ਚਾਰਿ ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੂਨਿ ਉਪਾਈ ।
khaanee baanee jug chaar lakh chauraaseeh joon upaaee |

چهار سن، چهار معدن زندگی، چهار سخنرانی (پارا، پسیانتی، مدیاما و وایخاری) و موجوداتی که در گونه های مختلف زندگی می کنند.

ਉਤਮ ਜੂਨਿ ਵਖਾਣੀਐ ਮਾਣਸਿ ਜੂਨਿ ਦੁਲੰਭ ਦਿਖਾਈ ।
autam joon vakhaaneeai maanas joon dulanbh dikhaaee |

او خلق کرده است. گونه‌های انسانی که به‌عنوان گونه‌ای نادر شناخته می‌شوند، بهترین گونه هستند.

ਸਭਿ ਜੂਨੀ ਕਰਿ ਵਸਿ ਤਿਸੁ ਮਾਣਸਿ ਨੋ ਦਿਤੀ ਵਡਿਆਈ ।
sabh joonee kar vas tis maanas no ditee vaddiaaee |

خداوند همه گونه ها را تابع نوع بشر قرار داده است.

ਬਹੁਤੇ ਮਾਣਸ ਜਗਤ ਵਿਚਿ ਪਰਾਧੀਨ ਕਿਛੁ ਸਮਝਿ ਨ ਪਾਈ ।
bahute maanas jagat vich paraadheen kichh samajh na paaee |

بیشتر انسان های دنیا تابع یکدیگر هستند و نمی توانند چیزی را بفهمند.

ਤਿਨ ਮੈ ਸੋ ਆਧੀਨ ਕੋ ਮੰਦੀ ਕੰਮੀਂ ਜਨਮੁ ਗਵਾਈ ।
tin mai so aadheen ko mandee kameen janam gavaaee |

در میان آنها، بردگان واقعی هستند که جان خود را در اعمال شیطانی از دست داده اند.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਦੇ ਵੁਠਿਆਂ ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਫੇਰਿ ਮਿਟਾਈ ।
saadhasangat de vutthiaan lakh chauraaseeh fer mittaaee |

در صورت رضایت جماعت مقدس، هجرت در هشتاد و چهار گونه حیات پایان می یابد.

ਗੁਰੁ ਸਬਦੀ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ।੧੦।
gur sabadee vaddee vaddiaaee |10|

تعالی واقعی با پرورش کلام گورو به دست می آید.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਗੁਰਸਿਖ ਭਲਕੇ ਉਠ ਕਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੇ ਸਰੁ ਨ੍ਹਾਵੰਦਾ ।
gurasikh bhalake utth kar amrit vele sar nhaavandaa |

گورموک که در ساعت‌های آفتابی صبح زود از خواب بیدار می‌شود، در مخزن مقدس غسل می‌کند.

ਗੁਰੁ ਕੈ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿ ਕੈ ਧਰਮਸਾਲ ਦੀ ਸੁਰਤਿ ਕਰੰਦਾ ।
gur kai bachan uchaar kai dharamasaal dee surat karandaa |

او با خواندن سرودهای مقدس گورو، به سمت گورودوارا، مکان مرکزی سیک ها حرکت می کند.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿਚਿ ਜਾਇ ਕੈ ਗੁਰਬਾਣੀ ਦੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੁਣੰਦਾ ।
saadhasangat vich jaae kai gurabaanee de preet sunandaa |

در آنجا با پیوستن به جماعت مقدس، او عاشقانه به گوربانت، سرودهای مقدس گورو گوش می دهد.

ਸੰਕਾ ਮਨਹੁਂ ਮਿਟਾਇ ਕੈ ਗੁਰੁ ਸਿਖਾਂ ਦੀ ਸੇਵ ਕਰੰਦਾ ।
sankaa manahun mittaae kai gur sikhaan dee sev karandaa |

او با از بین بردن تمام شک و تردید از ذهن خود به سیک های گورو خدمت می کند.

ਕਿਰਤ ਵਿਰਤ ਕਰਿ ਧਰਮੁ ਦੀ ਲੈ ਪਰਸਾਦ ਆਣਿ ਵਰਤੰਦਾ ।
kirat virat kar dharam dee lai parasaad aan varatandaa |

سپس از راه صالح امرار معاش می کند و غذای سختی را که به دست آورده است بین نیازمندان تقسیم می کند.

ਗੁਰਸਿਖਾਂ ਨੋ ਦੇਇ ਕਰਿ ਪਿਛੋਂ ਬਚਿਆ ਆਪੁ ਖਵੰਦਾ ।
gurasikhaan no dee kar pichhon bachiaa aap khavandaa |

ابتدا به سیک های گورو، بقیه را که خودش می خورد، تقدیم می کند.

ਕਲੀ ਕਾਲ ਪਰਗਾਸ ਕਰਿ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ਚੇਲਾ ਗੁਰੁ ਸੰਦਾ ।
kalee kaal paragaas kar gur chelaa chelaa gur sandaa |

در این عصر تاریک که با چنین احساساتی روشن شده است، مرید تبدیل به گورو و مرید گورو می شود.

ਗੁਰਮੁਖ ਗਾਡੀ ਰਾਹੁ ਚਲੰਦਾ ।੧੧।
guramukh gaaddee raahu chalandaa |11|

گورمخ ها در چنین شاهراهی (زندگی دینی) قدم می گذارند.

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਓਅੰਕਾਰ ਅਕਾਰੁ ਜਿਸ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਸਿਰੰਦਾ ਸੋਈ ।
oankaar akaar jis satigur purakh sirandaa soee |

اوانکار که شکلش گورو واقعی است، خالق واقعی جهان است.

ਇਕੁ ਕਵਾਉ ਪਸਾਉ ਜਿਸ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਸਤਿਸੰਗ ਵਿਲੋਈ ।
eik kavaau pasaau jis sabad surat satisang viloee |

از یک کلمه او همه خلقت گسترش می یابد و در جماعت مقدس آگاهی در کلام او آمیخته می شود.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਮਿਲਿ ਦਸ ਅਵਤਾਰ ਵੀਚਾਰ ਨ ਹੋਈ ।
brahamaa bisan mahes mil das avataar veechaar na hoee |

حتی برهما ویسنو ماهسا و ده تجسم مشترکاً نمی توانند در مورد راز او تأمل کنند.

ਭੇਦ ਨ ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਨੋ ਹਿੰਦੂ ਮੁਸਲਮਾਣ ਜਣੋਈ ।
bhed na bed kateb no hindoo musalamaan janoee |

وداها، کاتباها، هندوها، مسلمانان - هیچ کس اسرار او را نمی داند.

ਉਤਮ ਜਨਮੁ ਸਕਾਰਥਾ ਚਰਣਿ ਸਰਣਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਵਿਰਲੋਈ ।
autam janam sakaarathaa charan saran satigur viraloee |

نادر کسی است که به پناه پای گوروی راستین بیاید و زندگی او را پربار کند.

ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਸੁਣਿ ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਹੋਇ ਮੁਰਦਾ ਹੋਇ ਮੁਰੀਦ ਸੁ ਕੋਈ ।
gur sikh sun gur sikh hoe muradaa hoe mureed su koee |

به ندرت کسی است که با گوش دادن به آموزه های گورو مرید شود، در برابر احساسات مرده باقی بماند و خود را آماده کند تا یک خدمتکار واقعی باشد.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਗੋਰਿਸਤਾਨ ਸਮੋਈ ।੧੨।
satigur gorisataan samoee |12|

هر فرد کمیاب خود را در قبرستان (یعنی پناهگاه دائمی) گورو واقعی جذب می کند.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਜਪ ਤਪ ਹਠਿ ਨਿਗ੍ਰਹ ਘਣੇ ਚਉਦਹ ਵਿਦਿਆ ਵੇਦ ਵਖਾਣੇ ।
jap tap hatth nigrah ghane chaudah vidiaa ved vakhaane |

تلاوت ها، ریاضت ها، اصرارها، بسیاری از توضیحات انکار در وداها و تمام مهارت های چهارده گانه در جهان شناخته شده است.

ਸੇਖਨਾਗ ਸਨਕਾਦਿਕਾਂ ਲੋਮਸ ਅੰਤੁ ਅਨੰਤ ਨ ਜਾਣੇ ।
sekhanaag sanakaadikaan lomas ant anant na jaane |

حتی سساناگ، ساناکس و ریشی لوماس راز آن بی نهایت را نمی دانند.

ਜਤੀ ਸਤੀ ਸੰਤੋਖੀਆਂ ਸਿਧ ਨਾਥ ਹੋਇ ਨਾਥ ਭੁਲਾਣੇ ।
jatee satee santokheean sidh naath hoe naath bhulaane |

جشن ها، پیروان حقیقت، قانعان، سیده ها، ناث ها (یوگی ها) همه در هذیان ها سرگردانند.

ਪੀਰ ਪੈਕੰਬਰ ਅਉਲੀਏ ਬੁਜਰਕਵਾਰ ਹਜਾਰ ਹੈਰਾਣੇ ।
peer paikanbar aaulee bujarakavaar hajaar hairaane |

با جستجوی او، همه پارس ها، پیامبران، اولیا و هزاران پیرمرد شگفت زده می شوند (چون نتوانستند او را بشناسند).

ਜੋਗ ਭੋਗ ਲਖ ਰੋਗ ਸੋਗ ਲਖ ਸੰਜੋਗ ਵਿਜੋਗ ਵਿਡਾਣੇ ।
jog bhog lakh rog sog lakh sanjog vijog viddaane |

یوگا (ریاضت‌ها)، بوگ‌ها (شادی)، دردها، رنج‌ها و جدایی‌ها، همه توهم هستند.

ਦਸ ਨਾਉਂ ਸੰਨਿਆਸੀਆਂ ਭੰਭਲਭੂਸੇ ਖਾਇ ਭੁਲਾਣੇ ।
das naaun saniaaseean bhanbhalabhoose khaae bhulaane |

ده فرقه از سانیاسی ها در توهم سرگردانند.

ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਜੋਗੀ ਜਾਗਦੇ ਹੋਰ ਸਭੇ ਬਨਵਾਸੁ ਲੁਕਾਣੇ ।
gur sikh jogee jaagade hor sabhe banavaas lukaane |

یوگی های شاگرد گورو همیشه هوشیار می مانند در حالی که دیگران خود را در جنگل ها پنهان کرده اند، یعنی به مشکلات دنیا بی توجه هستند.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੇ ।੧੩।
saadhasangat mil naam vakhaane |13|

سیک های گورو با پیوستن به جماعت مقدس، جلال نام خداوند را ستایش می کنند.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਚੰਦ ਸੂਰਜ ਲਖ ਚਾਨਣੇ ਤਿਲ ਨ ਪੁਜਨਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਤੀ ।
chand sooraj lakh chaanane til na pujan satigur matee |

نور لاک‌های ماه و خورشید نمی‌تواند به اندازه ذره‌ای از خرد گوروی واقعی باشد.

ਲਖ ਪਾਤਾਲ ਅਕਾਸ ਲਖ ਉਚੀ ਨੀਵੀਂ ਕਿਰਣਿ ਨ ਰਤੀ ।
lakh paataal akaas lakh uchee neeveen kiran na ratee |

میلیون‌ها جهان پایین و میلیون‌ها آسمان وجود دارند، اما کوچک‌ترین ناسازگاری در هم‌ترازی آنها وجود ندارد.

ਲਖ ਪਾਣੀ ਲਖ ਪਉਣ ਮਿਲਿ ਰੰਗ ਬਿਰੰਗ ਤਰੰਗ ਨ ਵਤੀ ।
lakh paanee lakh paun mil rang birang tarang na vatee |

لکه های هوا و آب به هم می پیوندند تا امواج متحرکی با رنگ های مختلف ایجاد کنند.

ਆਦਿ ਨ ਅੰਤੁ ਨ ਮੰਤੁ ਪਲੁ ਲਖ ਪਰਲਉ ਲਖ ਲਖ ਉਤਪਤੀ ।
aad na ant na mant pal lakh parlau lakh lakh utapatee |

میلیون‌ها خلقت و میلیون‌ها انحلال پیوسته بدون شروع، میانه و پایان فرآیند متناوب می‌شوند.

ਧੀਰਜ ਧਰਮ ਨ ਪੁਜਨੀ ਲਖ ਲਖ ਪਰਬਤ ਲਖ ਧਰਤੀ ।
dheeraj dharam na pujanee lakh lakh parabat lakh dharatee |

زمین‌ها و کوه‌های بردبار نمی‌توانند آموزه‌های گورو واقعی را در استقامت و درستی برابری کنند.

ਲਖ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਲਖ ਤੁਲਿ ਨ ਤੁਲੀਐ ਤਿਲ ਗੁਰਮਤੀ ।
lakh giaan dhiaan lakh tul na tuleeai til guramatee |

میلیون ها نوع دانش و مراقبه حتی با ذره ای از دانش حکمت گورو (گنات) برابری نمی کند.

ਸਿਮਰਣ ਕਿਰਣਿ ਘਣੀ ਘੋਲ ਘਤੀ ।੧੪।
simaran kiran ghanee ghol ghatee |14|

من پرتوهای نور را برای یک پرتو مراقبه بر خداوند قربانی کرده ام.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਲਖ ਦਰੀਆਉ ਕਵਾਉ ਵਿਚਿ ਲਖ ਲਖ ਲਹਰਿ ਤਰੰਗ ਉਠੰਦੇ ।
lakh dareeaau kavaau vich lakh lakh lahar tarang utthande |

در یک کلام پروردگار، نهرها (حیات) جاری است و امواجی در آنها برمی خیزد.

ਇਕਸ ਲਹਰਿ ਤਰੰਗ ਵਿਚਿ ਲਖ ਲਖ ਲਖ ਦਰੀਆਉ ਵਹੰਦੇ ।
eikas lahar tarang vich lakh lakh lakh dareeaau vahande |

در یک موج او، دوباره انبوهی از رودخانه ها (از زندگی) جاری می شود.

ਇਕਸ ਇਕਸ ਦਰੀਆਉ ਵਿਚਿ ਲਖ ਅਵਤਾਰ ਅਕਾਰ ਫਿਰੰਦੇ ।
eikas ikas dareeaau vich lakh avataar akaar firande |

در هر رودخانه، به شکل تجسم، لاک‌هایی از جیوها با فرض اشکال مختلف در حال پرسه زدن هستند.

ਮਛ ਕਛ ਮਰਿਜੀਵੜੇ ਅਗਮ ਅਥਾਹ ਨ ਹਾਥਿ ਲਹੰਦੇ ।
machh kachh marijeevarre agam athaah na haath lahande |

تجسم هایی به شکل ماهی و لاک پشت در آن شیرجه می زنند اما نمی توانند عمق آن را درک کنند، یعنی نمی توانند حدود آن واقعیت عالی را بدانند.

ਪਰਵਦਗਾਰ ਅਪਾਰੁ ਹੈ ਪਾਰਾਵਾਰ ਨ ਲਹਨਿ ਤਰੰਦੇ ।
paravadagaar apaar hai paaraavaar na lahan tarande |

آن خداوند نگهدار فراتر از همه محدودیت هاست. هیچ کس نمی تواند مرز امواج او را بداند.

ਅਜਰਾਵਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਮਤਿ ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਅਜਰੁ ਜਰੰਦੇ ।
ajaraavar satigur purakh guramat gur sikh ajar jarande |

آن گوروی واقعی، پوروس عالی است و شاگردان گورو، از طریق خرد گورو (گورومات) چیزهای غیر قابل تحمل را تحمل می کنند.

ਕਰਨਿ ਬੰਦਗੀ ਵਿਰਲੇ ਬੰਦੇ ।੧੫।
karan bandagee virale bande |15|

کمتر افرادی هستند که چنین عباداتی را انجام دهند.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਇਕ ਕਵਾਉ ਅਮਾਉ ਜਿਸੁ ਕੇਵਡੁ ਵਡੇ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ।
eik kavaau amaau jis kevadd vadde dee vaddiaaee |

چه می توان گفت از عظمت آن پروردگار بزرگ که یک کلمه اش فراتر از همه اندازه است.

ਓਅੰਕਾਰ ਅਕਾਰ ਜਿਸੁ ਤਿਸ ਦਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕੋਊ ਪਾਈ ।
oankaar akaar jis tis daa ant na koaoo paaee |

هیچ کس نمی تواند راز او را که پایه آن فقط یک گالیا است، بداند. چگونه می توان عمر طولانی او را که نیمی از نفسش غیرقابل درک است، شمرد.

ਅਧਾ ਸਾਹੁ ਅਥਾਹੁ ਜਿਸੁ ਵਡੀ ਆਰਜਾ ਗਣਤ ਨ ਆਈ ।
adhaa saahu athaahu jis vaddee aarajaa ganat na aaee |

خلقت او قابل ارزیابی نیست; پس چگونه می توان آن نامحسوس را دید (درک کرد).

ਕੁਦਰਤਿ ਕੀਮ ਨ ਜਾਣੀਐ ਕਾਦਰੁ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖਿਆ ਜਾਈ ।
kudarat keem na jaaneeai kaadar alakh na lakhiaa jaaee |

هدایای او مانند روزها و شبها نیز بسیار ارزشمند و سایر مواهب او نیز بی نهایت است.

ਦਾਤਿ ਨ ਕੀਮ ਨ ਰਾਤਿ ਦਿਹੁ ਬੇਸੁਮਾਰੁ ਦਾਤਾਰੁ ਖੁਦਾਈ ।
daat na keem na raat dihu besumaar daataar khudaaee |

وصف ناپذیر است مقام پروردگار، ارباب بی صاحبان،

ਅਬਿਗਤਿ ਗਤਿ ਅਨਾਥ ਨਾਥ ਅਕਥ ਕਥਾ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਅਲਾਈ ।
abigat gat anaath naath akath kathaa net net alaaee |

و داستان غیرقابل روایت او را تنها با گفتن نتی نتی می توان نتیجه گرفت (این نیست، این نیست).

ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਦੇਸੁ ਕਰਾਈ ।੧੬।
aad purakh aades karaaee |16|

سزاوار درود فقط آن پروردگار اولیه است.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਸਿਰੁ ਕਲਵਤੁ ਲੈ ਲਖ ਵਾਰ ਹੋਮੇ ਕਟਿ ਕਟਿ ਤਿਲੁ ਤਿਲੁ ਦੇਹੀ ।
sir kalavat lai lakh vaar home katt katt til til dehee |

اگر اره سرش را بگیرند و بدن را قطعه قطعه کنند تا قربانی سوختنی کنند.

ਗਲੈ ਹਿਮਾਚਲ ਲਖ ਵਾਰਿ ਕਰੈ ਉਰਧ ਤਪ ਜੁਗਤਿ ਸਨੇਹੀ ।
galai himaachal lakh vaar karai uradh tap jugat sanehee |

اگر چند بار در برف پوسیده شود یا تکنیک های مناسب را به کار گیرد، با بدن وارونه دست به توبه می زند.

ਜਲ ਤਪੁ ਸਾਧੇ ਅਗਨਿ ਤਪੁ ਪੂਂਅਰ ਤਪੁ ਕਰਿ ਹੋਇ ਵਿਦੇਹੀ ।
jal tap saadhe agan tap poonar tap kar hoe videhee |

اگر کسى از طریق ندامتهاى آب، آتش سوزى و آتش درونى، بى جسم شود;

ਵਰਤ ਨੇਮ ਸੰਜਮ ਘਣੇ ਦੇਵੀ ਦੇਵ ਅਸਥਾਨ ਭਵੇਹੀ ।
varat nem sanjam ghane devee dev asathaan bhavehee |

اگر کسى روزه بگيرد، احکام، نظم و انضباط داشته باشد و در مکان خدايان و الهه ها سرگردان باشد;

ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਚੰਗਿਆਈਆਂ ਸਿਧਾਸਣ ਸਿੰਘਾਸਣ ਥੇ ਏਹੀ ।
pun daan changiaaeean sidhaasan singhaasan the ehee |

اگر تختی از خیرات نیکو و نیکی و نیلوفر بسازد و بر آن بنشیند.

ਨਿਵਲੀ ਕਰਮ ਭੁਇਅੰਗਮਾਂ ਪੂਰਕ ਕੁੰਭਕ ਰੇਚ ਕਰੇਹੀ ।
nivalee karam bhueiangamaan poorak kunbhak rech karehee |

اگر کسی نیولی کارما، حالت مار، بازدم، دم و تعلیق هوای حیاتی (پرانایام) را تمرین کند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲ ਸਰਨਿ ਸਭੇਹੀ ।੧੭।
guramukh sukh fal saran sabhehee |17|

همه اینها با هم برابر ثمره لذتی نیست که گورمخ به آن دست می یابد.

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਸਹਸ ਸਿਆਣੇ ਸੈਪੁਰਸ ਸਹਸ ਸਿਆਣਪ ਲਇਆ ਨ ਜਾਈ ।
sahas siaane saipuras sahas siaanap leaa na jaaee |

میلیون ها عاقل از طریق مهارت های خود نمی توانند به ثمره (برترین) لذت دست یابند.

ਸਹਸ ਸੁਘੜ ਸੁਘੜਾਈਆਂ ਤੁਲੁ ਨ ਸਹਸ ਚਤੁਰ ਚਤੁਰਾਈ ।
sahas sugharr sugharraaeean tul na sahas chatur chaturaaee |

میلیون ها انسان ماهر با مهارت های خود و هزاران انسان باهوش با زیرکی خود نمی توانند به او دست یابند.

ਲਖ ਹਕੀਮ ਲਖ ਹਿਕਮਤੀ ਦੁਨੀਆਦਾਰ ਵਡੇ ਦੁਨਿਆਈ ।
lakh hakeem lakh hikamatee duneeaadaar vadde duniaaee |

فقدان پزشکان، فقدان افراد مبتکر و دیگر خردمندان دنیا;

ਲਖ ਸਾਹ ਪਤਿਸਾਹ ਲਖ ਲਖ ਵਜੀਰ ਨ ਮਸਲਤ ਕਾਈ ।
lakh saah patisaah lakh lakh vajeer na masalat kaaee |

اقلام پادشاهان، امپراتورها و وزیر آنها در لاک وجود دارد، اما هیچ پیشنهادی از کسی فایده ای ندارد.

ਜਤੀ ਸਤੀ ਸੰਤੋਖੀਆਂ ਸਿਧ ਨਾਥ ਮਿਲਿ ਹਾਥ ਨ ਪਾਈ ।
jatee satee santokheean sidh naath mil haath na paaee |

جشن می گیرد، راستگویان و راضیان، سیدها، نث ها، هیچ کس نمی تواند دست بر او بگذارد.

ਚਾਰ ਵਰਨ ਚਾਰ ਮਜਹਬਾਂ ਛਿਅ ਦਰਸਨ ਨਹਿਂ ਅਲਖੁ ਲਖਾਈ ।
chaar varan chaar majahabaan chhia darasan nahin alakh lakhaaee |

هیچ کدام، از جمله چهار وارنا، چهار فرقه و شش فلسفه نتوانستند آن میوه لذت نامحسوس خداوند را ببینند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ।੧੮।
guramukh sukh fal vaddee vaddiaaee |18|

بزرگ است شکوه میوه لذت گورمخها.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦੀ ਗਾਖੜੀ ਪੀਰਾਂ ਪੀਰੁ ਗੁਰਾਂ ਗੁਰੁ ਜਾਣੈ ।
peer mureedee gaakharree peeraan peer guraan gur jaanai |

شاگردی گورو کار دشواری است. هر پیر یا گوروی گوروها آن را می داند.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾ ਉਪਦੇਸੁ ਲੈ ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਉਲੰਘਿ ਸਿਞਾਣੈ ।
satigur daa upades lai veeh ikeeh ulangh siyaanai |

او با پذیرش آموزه های گورو واقعی و فراتر رفتن از توهمات کلامی، آن پروردگار را شناسایی می کند.

ਮੁਰਦਾ ਹੋਇ ਮੁਰੀਦ ਸੋ ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਜਾਇ ਸਮਾਇ ਬਬਾਣੈ ।
muradaa hoe mureed so gur sikh jaae samaae babaanai |

فقط آن سیک گورو خود را جذب بابا (ناناک) می کند که به امیال نفسانی خود مرده است.

ਪੈਰੀਂ ਪੈ ਪਾ ਖਾਕ ਹੋਇ ਤਿਸੁ ਪਾ ਖਾਕ ਪਾਕੁ ਪਤੀਆਣੈ ।
paireen pai paa khaak hoe tis paa khaak paak pateeaanai |

افتادن به پای گورو تبدیل به خاک پای او می شود. مردم چنین گرد و غباری از پای یک سیک فروتن را مقدس می دانند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੀਵੈ ਜਾਇ ਪਛਾਣੈ ।
guramukh panth agam hai mar mar jeevai jaae pachhaanai |

راه گورمخها غیر قابل دسترس است; در حالی که مرده هستند، زنده می مانند (یعنی فقط آرزوهای خود را مرده می کنند)، و در نهایت خداوند را شناسایی می کنند.

ਗੁਰੁ ਉਪਦੇਸੁ ਅਵੇਸੁ ਕਰਿ ਕੀੜੀ ਭ੍ਰਿੰਗੀ ਵਾਂਗ ਵਿਡਾਣੈ ।
gur upades aves kar keerree bhringee vaang viddaanai |

او (شاگرد) با الهام از آموزه های گورو و اتخاذ رفتار حشره bhritigi (که مورچه کوچک را به bhringt تبدیل می کند) به عظمت و عظمت گورو دست می یابد.

ਅਕਥ ਕਥਾ ਕਉਣ ਆਖਿ ਵਖਾਣੈ ।੧੯।
akath kathaa kaun aakh vakhaanai |19|

در واقع چه کسی می تواند این داستان وصف ناپذیر را توصیف کند؟

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਚਾਰਿ ਵਰਨਿ ਮਿਲਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਚਾਰ ਚਵਕਾ ਸੋਲਹਿ ਜਾਣੈ ।
chaar varan mil saadhasang chaar chavakaa soleh jaanai |

پس از آمدن به جماعت مقدس، هر چهار وارنا (کاست) چهار برابر قدرتمندتر می شوند، یعنی شانزده نوع مهارت در آنها کامل می شود.

ਪੰਜ ਸਬਦ ਗੁਰ ਸਬਦ ਲਿਵ ਪੰਜੂ ਪੰਜੇ ਪੰਜੀਹ ਲਾਣੈ ।
panj sabad gur sabad liv panjoo panje panjeeh laanai |

جلت با جذب هوشیاری در پنج کیفیت کلمه (پارس، پا (یانتل، مدیما، وایخرف و ماتریکا)، تمام پنج در پنج، یعنی بیست و پنج گرایش طبیعت انسان را رام می کند.

ਛਿਅ ਦਰਸਣ ਇਕ ਦਰਸਣੋ ਛਿਅ ਛਕੇ ਛਤੀਹ ਸਮਾਣੈ ।
chhia darasan ik darasano chhia chhake chhateeh samaanai |

در یک فلسفه خداوند، thejtv به اهمیت شش ضربدر شش، یعنی سی و شش حالت (یوگا) پی می برد.

ਸਤ ਦੀਪ ਇਕ ਦੀਪਕੋ ਸਤ ਸਤੇ ਉਣਵੰਜਹਿ ਭਾਣੈ ।
sat deep ik deepako sat sate unavanjeh bhaanai |

با مشاهده نور یک لامپ در تمام هفت قاره، چهل و نه هوا (7x7) با تناسب کنترل می شود.

ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਇਕੁ ਧਾਤ ਕਰਿ ਅਠੂ ਅਠੇ ਚਉਹਠ ਮਾਣੈ ।
asatt dhaat ik dhaat kar atthoo atthe chauhatth maanai |

از لذت شصت و چهار مهارت زمانی لذت می بریم که عصر دیتو به صورت چهار وارنا و چهار آشرام مرتبط با سنگ فیلسوف به شکل (یک) گورو به طلا تبدیل شود.

ਨਉਂ ਨਾਥ ਇਕ ਨਾਥ ਹੈ ਨਉਂ ਨਾਏਂ ਏਕਾਸੀਹ ਦਾਣੈ ।
naun naath ik naath hai naun naaen ekaaseeh daanai |

با تعظیم در برابر یک استاد از نه نث ها (استادها) به شناخت هشتاد و یک تقسیمات (کیهان) دست می یابد.

ਦਸ ਦੁਆਰ ਨਿਰਧਾਰ ਕਰਿ ਦਾਹੋ ਦਾਹੇ ਸਉ ਪਰਵਾਣੈ ।
das duaar niradhaar kar daaho daahe sau paravaanai |

آزاد شدن از ده در (بدن) یوگی کامل، درصد مورد قبول (در بارگاه پروردگار) می شود.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣੈ ।੨੦।
guramukh sukh fal choj viddaanai |20|

میوه لذت گورمخس دارای رمز و راز ظریفی است.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਸਉ ਵਿਚ ਵਰਤੈ ਸਿਖ ਸੰਤ ਇਕੋਤਰ ਸੌ ਸਤਿਗੁਰ ਅਬਿਨਾਸੀ ।
sau vich varatai sikh sant ikotar sau satigur abinaasee |

اگر سیک صد برابر باشد، گورو واقعی ابدی صد و یک برابر است.

ਸਦਾ ਸਦੀਵ ਦੀਵਾਣ ਜਿਸੁ ਅਸਥਿਰ ਸਦਾ ਨ ਆਵੈ ਜਾਸੀ ।
sadaa sadeev deevaan jis asathir sadaa na aavai jaasee |

بارگاه او همیشه استوار است و هرگز در چرخه هجرت قرار نمی گیرد.

ਇਕ ਮਨ ਜਿਨ੍ਹੈਂ ਧਿਆਇਆ ਕਾਟੀ ਗਲਹੁ ਤਿਸੈ ਜਮ ਫਾਸੀ ।
eik man jinhain dhiaaeaa kaattee galahu tisai jam faasee |

هر کس با عبادت در او تدبر کند، طناب یاما را از هم جدا می کند.

ਇਕੋ ਇਕ ਵਰਤਦਾ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜਣਾਸੀ ।
eiko ik varatadaa sabad surat satiguroo janaasee |

این خداوند واحد به تنهایی همه جا را فرا می گیرد و تنها با ادغام آگاهی در این کلمه که گورو واقعی را می توان شناخت.

ਬਿਨੁ ਦਰਸਨੁ ਗੁਰੁ ਮੂਰਤਿ ਭ੍ਰਮਤਾ ਫਿਰੇ ਲਖ ਜੂਨਿ ਚਉਰਾਸੀ ।
bin darasan gur moorat bhramataa fire lakh joon chauraasee |

بدون نگاهی اجمالی به گورو آشکار (کلمه گورو)، دزدی ها، سرگردان در هشتاد و چهار لاک از گونه های زندگی است.

ਬਿਨੁ ਦੀਖਿਆ ਗੁਰਦੇਵ ਦੀ ਮਰਿ ਜਨਮੇ ਵਿਚਿ ਨਰਕ ਪਵਾਸੀ ।
bin deekhiaa guradev dee mar janame vich narak pavaasee |

بدون آموزه‌های گورو، جیوگوها به دنیا می‌آیند و می‌میرند و در نهایت به جهنم پرتاب می‌شوند.

ਨਿਰਗੁਣ ਸਰਗੁਣ ਸਤਿਗੁਰੂ ਵਿਰਲਾ ਕੋ ਗੁਰ ਸਬਦ ਸਮਾਸੀ ।
niragun saragun satiguroo viralaa ko gur sabad samaasee |

گورو (خداوند) واقعی بدون صفات است و در عین حال دارای تمام صفات است.

ਬਿਨੁ ਗੁਰੁ ਓਟ ਨ ਹੋਰੁ ਕੋ ਸਚੀ ਓਟ ਨ ਕਦੇ ਬਿਨਾਸੀ ।
bin gur ott na hor ko sachee ott na kade binaasee |

فردی نادر خود را در کلام گورو جذب می کند. هیچ پناهگاهی بدون گورو وجود ندارد و این پناهگاه واقعی هرگز از بین نمی رود.

ਗੁਰਾਂ ਗੁਰੂ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਥਿਰੁ ਗੁਰੂ ਰਹਾਸੀ ।
guraan guroo satigur purakh aad ant thir guroo rahaasee |

گورو واقعی (خداوند)، گورو همه گوروها، گوروی تغییرناپذیر از ابتدا تا انتها است.

ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਸੀ ।੨੧।
ko viralaa guramukh sahaj samaasee |21|

هر گورموخ نادری در equipoise ادغام می شود.

ਪਉੜੀ ੨੨
paurree 22

ਧਿਆਨ ਮੂਲ ਮੂਰਤਿ ਗੁਰੂ ਪੂਜਾ ਮੂਲ ਗੁਰੁ ਚਰਣ ਪੁਜਾਏ ।
dhiaan mool moorat guroo poojaa mool gur charan pujaae |

اساس مراقبه، صمغ است (که با کیفیات و همچنین فراتر از همه کیفیات است) و عبادت اساسی، پرستش پاهای گورو است.

ਮੰਤ੍ਰੁ ਮੂਲੁ ਗੁਰੁ ਵਾਕ ਹੈ ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸੁਣਾਏ ।
mantru mool gur vaak hai sach sabad satiguroo sunaae |

اساس مانتراها کلام گورو است و گورو واقعی کلمه واقعی را می خواند.

ਚਰਣੋਦਕੁ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੈ ਚਰਣ ਕਮਲ ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਧੁਆਏ ।
charanodak pavitr hai charan kamal gur sikh dhuaae |

شستن پاهای گورو مقدس است و سیک ها پای نیلوفر آبی (گورو) را می شویند.

ਚਰਣਾਮ੍ਰਿਤ ਕਸਮਲ ਕਟੇ ਗੁਰੁ ਧੂਰੀ ਬੁਰੇ ਲੇਖ ਮਿਟਾਏ ।
charanaamrit kasamal katte gur dhooree bure lekh mittaae |

شهد پای گورو همه گناهان را می شکافد و غبار پای گورو همه نوشته های بد را محو می کند.

ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਿਚਿ ਰਿਦੈ ਸਮਾਏ ।
sat naam karataa purakh vaahiguroo vich ridai samaae |

به لطف آن خداوند خالق نام واقعی، واهیگورو، در قلب ساکن می شود.

ਬਾਰਹ ਤਿਲਕ ਮਿਟਾਇ ਕੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਿਲਕ ਨੀਸਾਣ ਚੜ੍ਹਾਏ ।
baarah tilak mittaae ke guramukh tilak neesaan charrhaae |

گورموک با از بین بردن دوازده نشان یوگی ها، علامت فیض خداوند را بر پیشانی خود می گذارد.

ਰਹੁਰਾਸੀ ਰਹੁਰਾਸਿ ਏਹੁ ਇਕੋ ਜਪੀਐ ਹੋਰੁ ਤਜਾਏ ।
rahuraasee rahuraas ehu iko japeeai hor tajaae |

از میان همه رفتارهای دینی، تنها یک قانون رفتار درست است که با انکار همه، باید تنها به یاد پروردگار واحد ادامه داد.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਦਰਸਣੁ ਦੇਖਣਾ ਭ੍ਰਮਤਾ ਫਿਰੇ ਠਉੜਿ ਨਹੀਂ ਪਾਏ ।
bin gur darasan dekhanaa bhramataa fire tthaurr naheen paae |

انسان به دنبال کسی غیر از گورو، بدون هیچ سرپناهی به سرگردانی می‌پردازد.

ਬਿਨੁ ਗੁਰੁ ਪੂਰੈ ਆਏ ਜਾਏ ।੨੨।੪੦। ਚਾਲੀਹ ।
bin gur poorai aae jaae |22|40| chaaleeh |

جیو بدون وجود گورو کامل، به انتقال رنج می برد.