وارن بھائی گرداس جی

صفحه - 5


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

یک اوانکار، انرژی اولیه، از طریق فیض واعظ الهی تحقق یافت

ਵਾਰ ੫ ।
vaar 5 |

وار پنج

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸਾਧਸੰਗੁ ਹੋਰਤੁ ਸੰਗਿ ਕੁਸੰਗਿ ਨ ਰਚੈ ।
guramukh hovai saadhasang horat sang kusang na rachai |

کسی که در جماعت مقدس به مقام گورمخ رسیده است با هیچ شریک بدی مخلوط نمی شود.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥੁ ਸੁਹੇਲੜਾ ਬਾਰਹ ਪੰਥ ਨ ਖੇਚਲ ਖਚੈ ।
guramukh panth suhelarraa baarah panth na khechal khachai |

راه (زندگی) گورمخ ساده و لذت بخش است. او خود را درگیر دغدغه های فرقه های دوازده گانه (یوگی ها) نمی کند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਰਨ ਅਵਰਨ ਹੋਇ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗੁ ਤੰਬੋਲ ਪਰਚੈ ।
guramukh varan avaran hoe rang surang tanbol parachai |

گورمخ ها از کاست ها، رنگ ها فراتر می روند و مانند رنگ قرمز برگ فوفل به آرامش می روند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਣਾ ਛਿਅ ਦਰਸਨ ਪਰਸਣ ਨ ਸਰਚੈ ।
guramukh darasan dekhanaa chhia darasan parasan na sarachai |

گورموک ها مکتب گورو را می بینند و به شش مکتب (از سنت هندی) ایمان ندارند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਹਚਲ ਮਤਿ ਹੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਲੁਭਾਇ ਨ ਪਚੈ ।
guramukh nihachal mat hai doojai bhaae lubhaae na pachai |

گورمخ ها عقل استواری دارند و خود را در آتش دوگانگی هدر نمی دهند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਕਮਾਵਣਾ ਪੈਰੀ ਪੈ ਰਹਰਾਸਿ ਨ ਹਚੈ ।
guramukh sabad kamaavanaa pairee pai raharaas na hachai |

گورمخ ها شاباد (گورو) را انجام می دهند و هرگز ورزش دست زدن به پا را ترک نمی کنند، یعنی هرگز فروتنی را ترک نمی کنند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਚਹਮਚੈ ।੧।
guramukh bhaae bhagat chahamachai |1|

گورمخ ها در عبادت محبت آمیز فراوانند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਕੁ ਅਰਾਧਣਾ ਇਕੁ ਮਨ ਹੋਇ ਨ ਹੋਇ ਦੁਚਿਤਾ ।
guramukh ik araadhanaa ik man hoe na hoe duchitaa |

گورمخها یکتاً پروردگار را می پرستند و در شبهه نمی مانند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਜੀਵਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਤਾਮਸ ਪਿਤਾ ।
guramukh aap gavaaeaa jeevan mukat na taamas pitaa |

با ترک نفس رهایی می یابند و نمی گذارند تاریکی (جهل) در قلبشان ساکن شود.

ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਅਵੇਸੁ ਕਰਿ ਸਣੁ ਦੂਤਾ ਵਿਖੜਾ ਗੜੁ ਜਿਤਾ ।
gur upades aves kar san dootaa vikharraa garr jitaa |

آنها در آموزه های گورو، قلعه (بدن) شامل پنج شر را فتح می کنند.

ਪੈਰੀ ਪੈ ਪਾ ਖਾਕੁ ਹੋਇ ਪਾਹੁਨੜਾ ਜਗਿ ਹੋਇ ਅਥਿਤਾ ।
pairee pai paa khaak hoe paahunarraa jag hoe athitaa |

به پا می‌افتند، خاک می‌شوند، خود را مهمان دنیا می‌دانند و مورد احترام دنیا هستند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਾ ਗੁਰਸਿਖਾ ਗੁਰਸਿਖ ਮਾ ਪਿਉ ਭਾਈ ਮਿਤਾ ।
guramukh sevaa gurasikhaa gurasikh maa piau bhaaee mitaa |

گورموک ها به سیک ها خدمت می کنند و آنها را والدین، برادران و دوستان خود می دانند.

ਦੁਰਮਤਿ ਦੁਬਿਧਾ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਗੁਰਮਤਿ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਮਨੁ ਸਿਤਾ ।
duramat dubidhaa door kar guramat sabad surat man sitaa |

آنها پس از دست کشیدن از بدخواهی و مشکوک بودن، آگاهی خود را در کلام و آموزه های گورو ادغام می کنند.

ਛਡਿ ਕੁਫਕੜੁ ਕੂੜੁ ਕੁਧਿਤਾ ।੨।
chhadd kufakarr koorr kudhitaa |2|

استدلال بیهوده، باطل و اعمال بد را کنار می گذارند.

ਅਪਣੇ ਅਪਣੇ ਵਰਨ ਵਿਚਿ ਚਾਰਿ ਵਰਨ ਕੁਲ ਧਰਮ ਧਰੰਦੇ ।
apane apane varan vich chaar varan kul dharam dharande |

در وارناهای خود همه مردم (از چهار وارنا) سنت طبقه و قبیله خود را رعایت می کنند.

ਛਿਅ ਦਰਸਨ ਛਿਅ ਸਾਸਤ੍ਰਾ ਗੁਰ ਗੁਰਮਤਿ ਖਟੁ ਕਰਮ ਕਰੰਦੇ ।
chhia darasan chhia saasatraa gur guramat khatt karam karande |

مؤمنان به کتب مکتب شش گانه بر اساس حکمت مربیان معنوی خود شش وظیفه را انجام می دهند.

ਅਪਣੇ ਅਪਣੇ ਸਾਹਿਬੈ ਚਾਕਰ ਜਾਇ ਜੁਹਾਰ ਜੁੜੰਦੇ ।
apane apane saahibai chaakar jaae juhaar jurrande |

خدمتکاران می روند و به ارباب خود سلام می کنند.

ਅਪਣੇ ਅਪਣੇ ਵਣਜ ਵਿਚਿ ਵਾਪਾਰੀ ਵਾਪਾਰ ਮਚੰਦੇ ।
apane apane vanaj vich vaapaaree vaapaar machande |

بازرگانان به وفور با کالاهای خاص خود معامله می کنند.

ਅਪਣੇ ਅਪਣੇ ਖੇਤ ਵਿਚਿ ਬੀਉ ਸਭੈ ਕਿਰਸਾਣਿ ਬੀਜੰਦੇ ।
apane apane khet vich beeo sabhai kirasaan beejande |

همه کشاورزان در مزارع مختلف خود بذرهای مختلفی می کارند.

ਕਾਰੀਗਰਿ ਕਾਰੀਗਰਾ ਕਾਰਿਖਾਨੇ ਵਿਚਿ ਜਾਇ ਮਿਲੰਦੇ ।
kaareegar kaareegaraa kaarikhaane vich jaae milande |

مکانیک ها با مکانیک های همکار خود در کارگاه ملاقات می کنند.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰਸਿਖ ਪੁਜੰਦੇ ।੩।
saadhasangat gurasikh pujande |3|

به طور مشابه، سیک های گورو، خود را با همراهی افراد مقدس همراه می کنند.

ਅਮਲੀ ਰਚਨਿ ਅਮਲੀਆ ਸੋਫੀ ਸੋਫੀ ਮੇਲੁ ਕਰੰਦੇ ।
amalee rachan amaleea sofee sofee mel karande |

معتادان با معتادان قاطی می شوند و افراد پرهیز با پرهیز کنندگان.

ਜੂਆਰੀ ਜੂਆਰੀਆ ਵੇਕਰਮੀ ਵੇਕਰਮ ਰਚੰਦੇ ।
jooaaree jooaareea vekaramee vekaram rachande |

قماربازها با قماربازها و رذل ها با رذل ها مخلوط می شوند.

ਚੋਰਾ ਚੋਰਾ ਪਿਰਹੜੀ ਠਗ ਠਗ ਮਿਲਿ ਦੇਸ ਠਗੰਦੇ ।
choraa choraa piraharree tthag tthag mil des tthagande |

عشق در میان دزدان و شیادانی که دور هم جمع می شوند و کشور را فریب می دهند فراوان است.

ਮਸਕਰਿਆ ਮਿਲਿ ਮਸਕਰੇ ਚੁਗਲਾ ਚੁਗਲ ਉਮਾਹਿ ਮਿਲੰਦੇ ।
masakariaa mil masakare chugalaa chugal umaeh milande |

شوخی‌ها با شوق و ذوق با شوخی‌ها ملاقات می‌کنند و غیبت‌کنندگان هم همین‌طور.

ਮਨਤਾਰੂ ਮਨਤਾਰੂਆਂ ਤਾਰੂ ਤਾਰੂ ਤਾਰ ਤਰੰਦੇ ।
manataaroo manataarooaan taaroo taaroo taar tarande |

ناشناخته به شنا ملاقات با افراد مشابه و شناگران با ملاقات شناگران می روند و عبور می کنند.

ਦੁਖਿਆਰੇ ਦੁਖਿਆਰਿਆਂ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਅਪਣੇ ਦੁਖ ਰੁਵੰਦੇ ।
dukhiaare dukhiaariaan mil mil apane dukh ruvande |

مصیبت دیده ها با مصیبت دیده ها ملاقات می کند و در رنج هایشان شریک می شود.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰਸਿਖੁ ਵਸੰਦੇ ।੪।
saadhasangat gurasikh vasande |4|

به همین ترتیب، سیک های گورو در جماعت مقدس احساس لذت می کنند.

ਕੋਈ ਪੰਡਿਤੁ ਜੋਤਿਕੀ ਕੋ ਪਾਧਾ ਕੋ ਵੈਦੁ ਸਦਾਏ ।
koee panddit jotikee ko paadhaa ko vaid sadaae |

به کسی پاندیت، کسی منجم، کسی کشیش و فلان پزشک گفته می شود.

ਕੋਈ ਰਾਜਾ ਰਾਉ ਕੋ ਕੋ ਮਹਤਾ ਚਉਧਰੀ ਅਖਾਏ ।
koee raajaa raau ko ko mahataa chaudharee akhaae |

شخصی را شاه، ساتراپ، سردار و چوداری می نامند.

ਕੋਈ ਬਜਾਜੁ ਸਰਾਫੁ ਕੋ ਕੋ ਜਉਹਰੀ ਜੜਾਉ ਜੜਾਏ ।
koee bajaaj saraaf ko ko jauharee jarraau jarraae |

یکی پارچه‌فروش است، یکی زرگر و یکی جواهرساز.

ਪਾਸਾਰੀ ਪਰਚੂਨੀਆ ਕੋਈ ਦਲਾਲੀ ਕਿਰਸਿ ਕਮਾਏ ।
paasaaree parachooneea koee dalaalee kiras kamaae |

کسی از طریق داروفروشی، خرده فروش و عامل بودن درآمد کسب می کند.

ਜਾਤਿ ਸਨਾਤ ਸਹੰਸ ਲਖ ਕਿਰਤਿ ਵਿਰਤਿ ਕਰਿ ਨਾਉ ਗਣਾਏ ।
jaat sanaat sahans lakh kirat virat kar naau ganaae |

(به اصطلاح) متولدین پایین میلیون ها نفر هستند که نام آنها حرفه آنها را توضیح می دهد.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰਸਿਖਿ ਮਿਲਿ ਆਸਾ ਵਿਚਿ ਨਿਰਾਸੁ ਵਲਾਏ ।
saadhasangat gurasikh mil aasaa vich niraas valaae |

سیک گورو، با حضور در جماعت مقدس، در حالی که در شادی زندگی می کند، نسبت به خواسته ها بی تفاوت است.

ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵ ਅਲਖੁ ਲਖਾਏ ।੫।
sabad surat liv alakh lakhaae |5|

او با ادغام آگاهی خود در کلمه (سباد) پروردگار متعال را می بیند.

ਜਤੀ ਸਤੀ ਚਿਰੁ ਜੀਵਣੇ ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਨਾਥ ਗੁਰ ਚੇਲੇ ।
jatee satee chir jeevane saadhik sidh naath gur chele |

بسیاری از مشاهیر، اهل حق، جاودانه‌ها، سیدها، ناتاها و معلمان و تعلیم‌کنندگان هستند.

ਦੇਵੀ ਦੇਵ ਰਿਖੀਸੁਰਾ ਭੈਰਉ ਖੇਤ੍ਰਪਾਲ ਬਹੁ ਮੇਲੇ ।
devee dev rikheesuraa bhairau khetrapaal bahu mele |

بسیاری از خیران، خدایان، رسی ها، بهایراوها و حافظان مناطق هستند.

ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਅਪਛਰਾ ਕਿੰਨਰ ਜਛ ਚਲਿਤ ਬਹੁ ਖੇਲੇ ।
gan gandharab apachharaa kinar jachh chalit bahu khele |

بسیاری از گان ها (ارواح)، گنداروها (خوانندگان آسمانی)، پوره ها و کینارها هستند که به گونه ای متفاوت اجرا می کنند.

ਰਾਖਸ ਦਾਨੋਂ ਦੈਤ ਲਖ ਅੰਦਰਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਦੁਹੇਲੇ ।
raakhas daanon dait lakh andar doojaa bhaau duhele |

آغشته به دوگانگی، بسیاری از راکساسا، شیاطین و غول ها هستند.

ਹਉਮੈ ਅੰਦਰਿ ਸਭ ਕੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਰਸ ਕੇਲੇ ।
haumai andar sabh ko guramukh saadhasangat ras kele |

همه توسط نفس کنترل می شوند و گورمخ ها از جماعت مقدس لذت می برند.

ਇਕ ਮਨ ਇਕੁ ਅਰਾਧਣਾ ਗੁਰਮਤਿ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਸੁਹੇਲੇ ।
eik man ik araadhanaa guramat aap gavaae suhele |

در آنجا آنها با پذیرفتن خرد گورو، خود را کنار زدند.

ਚਲਣੁ ਜਾਣਿ ਪਏ ਸਿਰਿ ਤੇਲੇ ।੬।
chalan jaan pe sir tele |6|

(در هند هنگام ازدواج، دختر به موهایش روغن می‌مالد و خوب می‌فهمد که اکنون خانه والدین خود را ترک می‌کند) به همین ترتیب، گورمخ‌هایی که همیشه به سرشان روغن می‌مالند، همیشه آماده رفتن از این دنیا هستند.

ਜਤ ਸਤ ਸੰਜਮ ਹੋਮ ਜਗ ਜਪੁ ਤਪੁ ਦਾਨ ਪੁੰਨ ਬਹੁਤੇਰੇ ।
jat sat sanjam hom jag jap tap daan pun bahutere |

ریا به طور عمده وارد عمل خودداری، قربانی های سوخته، اعیاد، توبه ها و هدایا می شود.

ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਿਧਿ ਪਾਖੰਡ ਬਹੁ ਤੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਅਗਲੇਰੇ ।
ridh sidh nidh paakhandd bahu tantr mantr naattak agalere |

طلسم ها و طلسم ها در نهایت به بازی های ریاکارانه تبدیل می شوند.

ਵੀਰਾਰਾਧਣ ਜੋਗਣੀ ਮੜ੍ਹੀ ਮਸਾਣ ਵਿਡਾਣ ਘਨੇਰੇ ।
veeraaraadhan joganee marrhee masaan viddaan ghanere |

عبادت پنجاه و دو قهرمان، هشت یوگینی گورستان ها و مکان های سوزانده شدن به تقلبی عظیم منجر می شود.

ਪੂਰਕ ਕੁੰਭਕ ਰੇਚਕਾ ਨਿਵਲੀ ਕਰਮ ਭੁਇਅੰਗਮ ਘੇਰੇ ।
poorak kunbhak rechakaa nivalee karam bhueiangam ghere |

مردم به تمرینات پرانایام دم، تعلیق نفس، بازدم، شاهکار نیولر و راست کردن کندالینی قدرت مار وسواس دارند.

ਸਿਧਾਸਣ ਪਰਚੇ ਘਣੇ ਹਠ ਨਿਗ੍ਰਹ ਕਉਤਕ ਲਖ ਹੇਰੇ ।
sidhaasan parache ghane hatth nigrah kautak lakh here |

بسیاری خود را در نشستن در سیدهاسانا به کار می گیرند و بنابراین ما آنها را در جستجوی معجزات بی شماری دیده ایم.

ਪਾਰਸ ਮਣੀ ਰਸਾਇਣਾ ਕਰਾਮਾਤ ਕਾਲਖ ਆਨ੍ਹੇਰੇ ।
paaras manee rasaaeinaa karaamaat kaalakh aanhere |

اعتقاد به سنگ فیلسوف، جواهر در سر مار و معجزه اکسیر جاودانه زندگی چیزی جز تاریکی جهل نیست.

ਪੂਜਾ ਵਰਤ ਉਪਾਰਣੇ ਵਰ ਸਰਾਪ ਸਿਵ ਸਕਤਿ ਲਵੇਰੇ ।
poojaa varat upaarane var saraap siv sakat lavere |

مردم به پرستش بت های خدایان و الهه ها، روزه گرفتن، بر زبان آوردن و صلوات و نفرین مشغولند.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦ ਵਿਣੁ ਥਾਉ ਨ ਪਾਇਨਿ ਭਲੇ ਭਲੇਰੇ ।
saadhasangat gur sabad vin thaau na paaein bhale bhalere |

اما بدون جماعت مقدس اولیاء و قرائت گوروصباد، حتی انسان بسیار خوب هم نمی تواند مورد قبول واقع شود.

ਕੂੜ ਇਕ ਗੰਢੀ ਸਉ ਫੇਰੇ ।੭।
koorr ik gandtee sau fere |7|

خرافات خود را با صد گره دروغ می بندند.

ਸਉਣ ਸਗੁਨ ਵੀਚਾਰਣੇ ਨਉ ਗ੍ਰਿਹ ਬਾਰਹ ਰਾਸਿ ਵੀਚਾਰਾ ।
saun sagun veechaarane nau grih baarah raas veechaaraa |

زندگی در پرتو نشانه ها، نه سیاره، دوازده نشانه زودیاک انجام شد.

ਕਾਮਣ ਟੂਣੇ ਅਉਸੀਆ ਕਣਸੋਈ ਪਾਸਾਰ ਪਸਾਰਾ ।
kaaman ttoone aauseea kanasoee paasaar pasaaraa |

طلسم، فال سحر و جادو با خط و صدا همه بیهوده است.

ਗਦਹੁ ਕੁਤੇ ਬਿਲੀਆ ਇਲ ਮਲਾਲੀ ਗਿਦੜ ਛਾਰਾ ।
gadahu kute bileea il malaalee gidarr chhaaraa |

فریاد الاغ، سگ، گربه، بادبادک، مرغ سیاه و شغال نمی تواند زندگی ما را کنترل کند.

ਨਾਰਿ ਪੁਰਖੁ ਪਾਣੀ ਅਗਨਿ ਛਿਕ ਪਦ ਹਿਡਕੀ ਵਰਤਾਰਾ ।
naar purakh paanee agan chhik pad hiddakee varataaraa |

گرفتن فال خوب یا بد از ملاقات با بیوه، مرد سر برهنه، آب، آتش، عطسه، شکستن باد، سکسکه، خرافاتی است.

ਥਿਤਿ ਵਾਰ ਭਦ੍ਰਾ ਭਰਮ ਦਿਸਾਸੂਲ ਸਹਸਾ ਸੈਸਾਰਾ ।
thit vaar bhadraa bharam disaasool sahasaa saisaaraa |

روزهای قمری و هفته، لحظات خوش شانس و بدشانسی و رفتن یا نرفتن به سمت خاصی

ਵਲਛਲ ਕਰਿ ਵਿਸਵਾਸ ਲਖ ਬਹੁ ਚੁਖੀ ਕਿਉ ਰਵੈ ਭਤਾਰਾ ।
valachhal kar visavaas lakh bahu chukhee kiau ravai bhataaraa |

اگر زنی مانند یک فاحشه رفتار کند و هر کاری را برای رضایت همه انجام دهد، چگونه می تواند مورد محبت شوهرش قرار گیرد.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਾਰ ਉਤਾਰਾ ।੮।
guramukh sukh fal paar utaaraa |8|

گورمخ هایی که همه خرافات را رد می کنند، از شادی با پروردگارشان لذت می برند و از اقیانوس جهان عبور می کنند.

ਨਦੀਆ ਨਾਲੇ ਵਾਹੜੇ ਗੰਗਿ ਸੰਗਿ ਗੰਗੋਦਕ ਹੋਈ ।
nadeea naale vaaharre gang sang gangodak hoee |

رودخانه ها و نهرهای کوچکی که به گنگ می پیوندند به رود مقدس (گنگ) تبدیل می شوند.

ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਇਕ ਧਾਤੁ ਹੋਇ ਪਾਰਸ ਪਰਸੈ ਕੰਚਨੁ ਸੋਈ ।
asatt dhaat ik dhaat hoe paaras parasai kanchan soee |

با لمس سنگ فیلسوف (پاراس) تمام فلزات سبک مخلوط شده به طلا تبدیل می شوند.

ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ ਵਣਾਸਪਤਿ ਅਫਲ ਸਫਲ ਕਰ ਚੰਦਨੁ ਗੋਈ ।
chandan vaas vanaasapat afal safal kar chandan goee |

پوشش گیاهی چه میوه زا و چه بی میوه با جذب عطر صندل در آن تبدیل به صندل می شود.

ਛਿਅ ਰੁਤਿ ਬਾਰਹ ਮਾਹ ਕਰਿ ਸੁਝੈ ਸੁਝ ਨ ਦੂਜਾ ਕੋਈ ।
chhia rut baarah maah kar sujhai sujh na doojaa koee |

در شش فصل و دوازده ماه چیزی جز خورشید وجود ندارد.

ਚਾਰਿ ਵਰਨਿ ਛਿਅ ਦਰਸਨਾ ਬਾਰਹ ਵਾਟ ਭਵੈ ਸਭੁ ਲੋਈ ।
chaar varan chhia darasanaa baarah vaatt bhavai sabh loee |

چهار وارنا، شش مکتب فلسفی و دوازده فرقه یوگی در این دنیا وجود دارد.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਦਰਸਨੁ ਸਾਧਸੰਗੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਾਰਗਿ ਦੁਬਿਧਾ ਖੋਈ ।
guramukh darasan saadhasang guramukh maarag dubidhaa khoee |

اما با پیمودن راه گورمخس همه شبهات فرقه های فوق از بین می رود.

ਇਕ ਮਨਿ ਇਕੁ ਅਰਾਧਨਿ ਓਈ ।੯।
eik man ik araadhan oee |9|

آنها (گورمخ ها) اکنون با ذهنی استوار یگانه (پروردگار) را می پرستند.

ਨਾਨਕ ਦਾਦਕ ਸਾਹੁਰੈ ਵਿਰਤੀਸੁਰ ਲਗਾਇਤ ਹੋਏ ।
naanak daadak saahurai virateesur lagaaeit hoe |

در خانه پدربزرگ مادری، پدر شوهر و پدربزرگ، کشیش و خدمتکار زیادی وجود دارد.

ਜੰਮਣਿ ਭਦਣਿ ਮੰਗਣੈ ਮਰਣੈ ਪਰਣੇ ਕਰਦੇ ਢੋਏ ।
jaman bhadan manganai maranai parane karade dtoe |

آنها حامل پیام هایی در مورد تولد، مراسم دنیوی (تراشیدن سر)، نامزدی، ازدواج و مرگ هستند.

ਰੀਤੀ ਰੂੜੀ ਕੁਲ ਧਰਮ ਚਜੁ ਅਚਾਰ ਵੀਚਾਰ ਵਿਖੋਏ ।
reetee roorree kul dharam chaj achaar veechaar vikhoe |

دیده می شود که برای وظایف و آداب و رسوم خانوادگی کار می کنند.

ਕਰਿ ਕਰਤੂਤਿ ਕੁਸੂਤ ਵਿਚਿ ਪਾਇ ਦੁਲੀਚੇ ਗੈਣ ਚੰਦੋਏ ।
kar karatoot kusoot vich paae duleeche gain chandoe |

در مواقعی مانند مراسم نخ مقدس، با ترفندهای فراوان استاد را وادار به خرج می کنند و از رسیدن آوازه اش به آسمان ها می گویند.

ਜੋਧ ਜਠੇਰੇ ਮੰਨੀਅਨਿ ਸਤੀਆਂ ਸਉਤ ਟੋਭੜੀ ਟੋਏ ।
jodh jatthere maneean sateean saut ttobharree ttoe |

مردم با فریب آنها قهرمانان، اجداد، ساتی ها، همسران فوت شده، تانک ها و چاله ها را می پرستند، اما همه اینها فایده ای ندارد.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦ ਵਿਣੁ ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮਨਿ ਦਈ ਵਿਗੋਏ ।
saadhasangat gur sabad vin mar mar jaman dee vigoe |

کسانی که از جماعت مقدس و کلام گورو لذت نمی برند، می میرند و دوباره متولد می شوند و از خدا طرد می شوند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੀਰੇ ਹਾਰਿ ਪਰੋਏ ।੧੦।
guramukh heere haar paroe |10|

این پیرو گورو، یعنی گورمخ است که گردنبند الماس (به نام خدا) می‌بندد.

ਲਸਕਰ ਅੰਦਰਿ ਲਾਡੁਲੇ ਪਾਤਿਸਾਹਾ ਜਾਏ ਸਾਹਜਾਦੇ ।
lasakar andar laaddule paatisaahaa jaae saahajaade |

در لشکر شاهنشاهان نیز شاهزادگان عزیز حرکت می کنند.

ਪਾਤਿਸਾਹ ਅਗੈ ਚੜਨਿ ਪਿਛੈ ਸਭ ਉਮਰਾਉ ਪਿਆਦੇ ।
paatisaah agai charran pichhai sabh umaraau piaade |

امپراطور رهبری می کند و ساتراپ ها و پیاده نظام به دنبال خود می آیند.

ਬਣਿ ਬਣਿ ਆਵਣਿ ਤਾਇਫੇ ਓਇ ਸਹਜਾਦੇ ਸਾਦ ਮੁਰਾਦੇ ।
ban ban aavan taaeife oe sahajaade saad muraade |

جلیقه‌های خوش‌پوش پیش همه می‌آیند، به جز شاهزادگان، ساده و روراست می‌مانند.

ਖਿਜਮਤਿਗਾਰ ਵਡੀਰੀਅਨਿ ਦਰਗਹ ਹੋਨਿ ਖੁਆਰ ਕੁਵਾਦੇ ।
khijamatigaar vaddeereean daragah hon khuaar kuvaade |

خدمتکاران (واقعی) پادشاهان تشویق می شوند، اما سرکشان در دربار تحقیر می شوند.

ਅੱਗੈ ਢੋਈ ਸੇ ਲਹਨਿ ਸੇਵਾ ਅੰਦਰਿ ਕਾਰ ਕੁਸਾਦੇ ।
agai dtoee se lahan sevaa andar kaar kusaade |

در بارگاه (خداوند) تنها کسانی پناه می‌گیرند که متحیر می‌مانند (در خدمت).

ਪਾਤਿਸਾਹਾਂ ਪਤਿਸਾਹੁ ਸੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਰਤੈ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੇ ।
paatisaahaan patisaahu so guramukh varatai gur parasaade |

به لطف خداوند چنین گورموک ها پادشاه پادشاهان می شوند.

ਸਾਹ ਸੁਹੇਲੇ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੇ ।੧੧।
saah suhele aad jugaade |11|

فقط چنین افرادی همیشه خوشحال و راضی می مانند.

ਤਾਰੇ ਲਖ ਅਨ੍ਹੇਰ ਵਿਚਿ ਚੜ੍ਹਿਐ ਸੁਝਿ ਨ ਸੁਝੈ ਕੋਈ ।
taare lakh anher vich charrhiaai sujh na sujhai koee |

ستارگان Myraid در تاریکی وجود دارند اما با طلوع خورشید هیچ کس قابل مشاهده نیست.

ਸੀਹਿ ਬੁਕੇ ਮਿਰਗਾਵਲੀ ਭੰਨੀ ਜਾਇ ਨ ਆਇ ਖੜੋਈ ।
seehi buke miragaavalee bhanee jaae na aae kharroee |

قبل از غرش شیر، گله های آهو به پاشنه خود می روند.

ਬਿਸੀਅਰ ਗਰੜੈ ਡਿਠਿਆ ਖੁਡੀ ਵੜਿਦੇ ਲਖ ਪਲੋਈ ।
biseear gararrai dditthiaa khuddee varride lakh paloee |

مارها با دیدن کرکس بزرگ (گارور) به سوراخ های خود می خزند.

ਪੰਖੇਰੂ ਸਾਹਬਾਜ ਦੇਖਿ ਢੁਕਿ ਨ ਹੰਘਨਿ ਮਿਲੈ ਨ ਢੋਈ ।
pankheroo saahabaaj dekh dtuk na hanghan milai na dtoee |

با دیدن یک شاهین، پرندگان به صورت سرگردان پرواز می کنند و جایی برای پنهان شدن پیدا نمی کنند.

ਚਾਰ ਵੀਚਾਰ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚਿ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਦੁਰਮਤਿ ਖੋਈ ।
chaar veechaar sansaar vich saadhasangat mil duramat khoee |

در این عالم سلوک و اندیشه، در جماعت مقدس انسان از بداندیشی دست می کشد.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ਮਵਾਸਾ ਗੋਈ ।
satigur sachaa paatisaahu dubidhaa maar mavaasaa goee |

گورو واقعی پادشاه واقعی است که دوراهی را از بین می برد و تمایلات شیطانی پنهان یا ناپدید می شوند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਜਾਣੁ ਜਣੋਈ ।੧੨।
guramukh jaataa jaan janoee |12|

گورمخ ها دانش خود را در میان دیگران منتشر می کنند (و آنها افراد خودخواه نیستند).

ਸਤਿਗੁਰ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਡੀ ਰਾਹੁ ਚਲਾਇਆ ।
satigur sachaa paatisaahu guramukh gaaddee raahu chalaaeaa |

گوروی واقعی، امپراتور واقعی، گورومحور (گورموخ) را در جاده بلند (رهایی) قرار داده است.

ਪੰਜਿ ਦੂਤਿ ਕਰਿ ਭੂਤ ਵਸਿ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਮਿਟਾਇਆ ।
panj doot kar bhoot vas duramat doojaa bhaau mittaaeaa |

او گناهان کبیره، پنج گرایش شیطانی و احساس دوگانگی را مهار می کند.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵਿ ਚਲਣਾ ਜਮੁ ਜਾਗਾਤੀ ਨੇੜਿ ਨ ਆਇਆ ।
sabad surat liv chalanaa jam jaagaatee nerr na aaeaa |

گورمخ ها زندگی خود را می گذرانند در حالی که دل و ذهن خود را با سبدا (کلمه) هماهنگ می کنند و بنابراین مرگ، باجگیر به آنها نزدیک نمی شود.

ਬੇਮੁਖਿ ਬਾਰਹ ਵਾਟ ਕਰਿ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਚੁ ਖੰਡੁ ਵਸਾਇਆ ।
bemukh baarah vaatt kar saadhasangat sach khandd vasaaeaa |

گورو مرتدان را در دوازده فرقه (یوگی ها) پراکنده کرده بود و جماعت مقدس مقدسین را در قلمرو حقیقت (ساچخند) می نشاند.

ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਭਉ ਮੰਤ੍ਰੁ ਦੇ ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ।
bhaau bhagat bhau mantru de naam daan isanaan drirraaeaa |

گورومخ ها با طلسم نام، عشق، ایثار، ترس، صدقه و وضو را تلقین کرده اند.

ਜਿਉ ਜਲ ਅੰਦਰਿ ਕਮਲ ਹੈ ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਉਦਾਸੁ ਰਹਾਇਆ ।
jiau jal andar kamal hai maaeaa vich udaas rahaaeaa |

گورموک‌ها خود را تحت تأثیر بدی‌های دنیا قرار نمی‌دهند، زیرا نیلوفر آبی در آب خیس می‌ماند.

ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਨ ਆਪੁ ਗਣਾਇਆ ।੧੩।
aap gavaae na aap ganaaeaa |13|

گورمخ ها فردیت خود را محو می کنند و برای اثبات خود ژست نمی گیرند.

ਰਾਜਾ ਪਰਜਾ ਹੋਇ ਕੈ ਚਾਕਰ ਕੂਕਰ ਦੇਸਿ ਦੁਹਾਈ ।
raajaa parajaa hoe kai chaakar kookar des duhaaee |

با تبدیل شدن به تابع پادشاه، مردم به عنوان خدمتگزار به سراسر کشورها می روند تا دستورات را رعایت کنند.

ਜੰਮਦਿਆ ਰੁਣਿਝੁੰਝਣਾ ਨਾਨਕ ਦਾਦਕ ਹੋਇ ਵਧਾਈ ।
jamadiaa runijhunjhanaa naanak daadak hoe vadhaaee |

به مناسبت تولد فرزند در خانه های پدربزرگ مادری و پدری آهنگ های تبریک خوانده می شود.

ਵੀਵਾਹਾ ਨੋ ਸਿਠਣੀਆ ਦੁਹੀ ਵਲੀ ਦੁਇ ਤੂਰ ਵਜਾਈ ।
veevaahaa no sitthaneea duhee valee due toor vajaaee |

در مناسبت های ازدواج، آوازها توسط زن به زبان سخیف خوانده می شود و شیپور از طرف عروس و داماد نواخته می شود (اما در میان گورمخ ها چنین نیست).

ਰੋਵਣੁ ਪਿਟਣੁ ਮੁਇਆ ਨੋ ਵੈਣੁ ਅਲਾਹਣਿ ਧੁਮ ਧੁਮਾਈ ।
rovan pittan mueaa no vain alaahan dhum dhumaaee |

گریه و زاری برای مردگان است.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਚੁ ਸੋਹਿਲਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ।
saadhasangat sach sohilaa guramukh saadhasangat liv laaee |

اما گورمخها (گوروگرایان) در چنین مواقعی در جمع مقدسین سهیله می خوانند.

ਬੇਦ ਕਤੇਬਹੁ ਬਾਹਰਾ ਜੰਮਣਿ ਮਰਣਿ ਅਲਿਪਤੁ ਰਹਾਈ ।
bed katebahu baaharaa jaman maran alipat rahaaee |

سیک (گورموخ) فراتر از کتب مقدس هندوها و مسلمانان یعنی وداها و کاتبها است و نه از تولد شادی می کند و نه برای مرگ عزادار است.

ਆਸਾ ਵਿਚਿ ਨਿਰਾਸੁ ਵਲਾਈ ।੧੪।
aasaa vich niraas valaaee |14|

در میان آرزوها، او از آنها آزاد می ماند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥੁ ਸੁਹੇਲੜਾ ਮਨਮੁਖ ਬਾਰਹ ਵਾਟ ਫਿਰੰਦੇ ।
guramukh panth suhelarraa manamukh baarah vaatt firande |

گورو گرا به راه ساده و مستقیم حرکت می کند و ذهن گرا (مانمخ) در دوازده راه (فرقه دوازده گانه یوگی ها) به بیراهه می رود.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਰਿ ਲੰਘਾਇਦਾ ਮਨਮੁਖ ਭਵਜਲ ਵਿਚਿ ਡੁਬੰਦੇ ।
guramukh paar langhaaeidaa manamukh bhavajal vich ddubande |

گورموک ها از آن سو عبور می کنند در حالی که منموک ها در اقیانوس جهانی غرق می شوند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ਕਰਿ ਮਨਮੁਖ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜਨਮਿ ਮਰੰਦੇ ।
guramukh jeevan mukat kar manamukh fir fir janam marande |

زندگی گورمخ مخزن مقدس رهایی است و منمخ ها به مهاجرت و رنج مرگ و زندگی ادامه می دهند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਾਇਦੇ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖ ਫਲੁ ਦੁਖ ਲਹੰਦੇ ।
guramukh sukh fal paaeide manamukh dukh fal dukh lahande |

گورموک در بارگاه خداوند آسوده است، اما منموک باید عصای یاما، خدای مرگ را تحمل کند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਦਰਗਹ ਸੁਰਖ ਰੂ ਮਨਮੁਖਿ ਜਮ ਪੁਰਿ ਡੰਡੁ ਸਹੰਦੇ ।
guramukh daragah surakh roo manamukh jam pur ddandd sahande |

گورموک در بارگاه خداوند آسوده است، اما منموک باید عصای یاما، خدای مرگ را تحمل کند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਮਨਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਅਗਨਿ ਜਲੰਦੇ ।
guramukh aap gavaaeaa manamukh haumai agan jalande |

گورمخ نفس را رها می کند در حالی که منمخ پیوسته خود را در آتش خودخواهی می سوزاند.

ਬੰਦੀ ਅੰਦਰਿ ਵਿਰਲੇ ਬੰਦੇ ।੧੫।
bandee andar virale bande |15|

نادر هستند کسانی که با وجود اینکه در حدود (مایا) هستند، در مراقبه او غوطه ور می مانند.

ਪੇਵਕੜੈ ਘਰਿ ਲਾਡੁਲੀ ਮਾਊ ਪੀਊ ਖਰੀ ਪਿਆਰੀ ।
pevakarrai ghar laaddulee maaoo peeaoo kharee piaaree |

در خانه مادری دختر مورد نوازش و محبت والدین قرار می گیرد.

ਵਿਚਿ ਭਿਰਾਵਾਂ ਭੈਨੜੀ ਨਾਨਕ ਦਾਦਕ ਸਪਰਵਾਰੀ ।
vich bhiraavaan bhainarree naanak daadak saparavaaree |

در میان برادران او یک خواهر است و با شادی در خانواده های کامل پدربزرگ مادری و پدری زندگی می کند.

ਲਖਾਂ ਖਰਚ ਵਿਆਹੀਐ ਗਹਣੇ ਦਾਜੁ ਸਾਜੁ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ।
lakhaan kharach viaaheeai gahane daaj saaj at bhaaree |

سپس با تقدیم زیور آلات و جهیزیه و غیره و با صرف چند روپیه ازدواج می کند.

ਸਾਹੁਰੜੈ ਘਰਿ ਮੰਨੀਐ ਸਣਖਤੀ ਪਰਵਾਰ ਸਧਾਰੀ ।
saahurarrai ghar maneeai sanakhatee paravaar sadhaaree |

در خانه پدرشوهرش به عنوان همسر متاهل پذیرفته می شود.

ਸੁਖ ਮਾਣੈ ਪਿਰੁ ਸੇਜੜੀ ਛਤੀਹ ਭੋਜਨ ਸਦਾ ਸੀਗਾਰੀ ।
sukh maanai pir sejarree chhateeh bhojan sadaa seegaaree |

او با شوهرش لذت می برد، غذاهای متنوعی می خورد و همیشه آراسته می ماند.

ਲੋਕ ਵੇਦ ਗੁਣੁ ਗਿਆਨ ਵਿਚਿ ਅਰਧ ਸਰੀਰੀ ਮੋਖ ਦੁਆਰੀ ।
lok ved gun giaan vich aradh sareeree mokh duaaree |

از نظر دنیوی و معنوی، زن نیمی از بدن مرد است و به باب رستگاری کمک می کند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲ ਨਿਹਚਉ ਨਾਰੀ ।੧੬।
guramukh sukh fal nihchau naaree |16|

او مطمئناً برای نیکوکاران خوشبختی می آورد.

ਜਿਉ ਬਹੁ ਮਿਤੀ ਵੇਸੁਆ ਸਭਿ ਕੁਲਖਣ ਪਾਪ ਕਮਾਵੈ ।
jiau bahu mitee vesuaa sabh kulakhan paap kamaavai |

فاحشه ای که عاشقان زیادی دارد هر نوع گناهی را مرتکب می شود.

ਲੋਕਹੁ ਦੇਸਹੁ ਬਾਹਰੀ ਤਿਹੁ ਪਖਾਂ ਨੋ ਅਉਲੰਗੁ ਲਾਵੈ ।
lokahu desahu baaharee tihu pakhaan no aaulang laavai |

او رانده شده از مردم و کشورش، از هر سه طرف، یعنی مادر پدرش و خانواده پدرشوهرش، رسوایی می آورد.

ਡੁਬੀ ਡੋਬੈ ਹੋਰਨਾ ਮਹੁਰਾ ਮਿਠਾ ਹੋਇ ਪਚਾਵੈ ।
ddubee ddobai horanaa mahuraa mitthaa hoe pachaavai |

خودش را خراب کرده، دیگران را خراب می کند و هنوز هم به بلعیدن و هضم زهر ادامه می دهد.

ਘੰਡਾ ਹੇੜਾ ਮਿਰਗ ਜਿਉ ਦੀਪਕ ਹੋਇ ਪਤੰਗ ਜਲਾਵੈ ।
ghanddaa herraa mirag jiau deepak hoe patang jalaavai |

او مانند لوله موسیقی است که آهو را فریب می دهد یا چراغی است که پروانه را می سوزاند.

ਦੁਹੀ ਸਰਾਈ ਜਰਦ ਰੂ ਪਥਰ ਬੇੜੀ ਪੂਰ ਡੁਬਾਵੈ ।
duhee saraaee jarad roo pathar berree poor ddubaavai |

به دلیل فعالیت های گناه آلود، چهره او در هر دو جهان رنگ پریده می ماند زیرا مانند قایق سنگی رفتار می کند که مسافران خود را غرق می کند.

ਮਨਮੁਖ ਮਨੁ ਅਠ ਖੰਡ ਹੋਇ ਦੁਸਟਾ ਸੰਗਤਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਵੈ ।
manamukh man atth khandd hoe dusattaa sangat bharam bhulaavai |

ذهن مرتد (منمخ) نیز که با خرافات در جمع بدکاران پراکنده و گمراه شده است، همین گونه است.

ਵੇਸੁਆ ਪੁਤੁ ਨਿਨਾਉ ਸਦਾਵੈ ।੧੭।
vesuaa put ninaau sadaavai |17|

و مانند پسر شهوانی که نامی از پدرش ندارد، مرتد نیز متعلق به کسی نیست.

ਸੁਧਿ ਨ ਹੋਵੈ ਬਾਲ ਬੁਧਿ ਬਾਲਕ ਲੀਲਾ ਵਿਚਿ ਵਿਹਾਵੈ ।
sudh na hovai baal budh baalak leelaa vich vihaavai |

خرد کودک به هیچ چیز اهمیت نمی دهد و وقت خود را به فعالیت های شاد می گذراند.

ਭਰ ਜੋਬਨਿ ਭਰਮਾਈਐ ਪਰ ਤਨ ਧਨ ਪਰ ਨਿੰਦ ਲੁਭਾਵੈ ।
bhar joban bharamaaeeai par tan dhan par nind lubhaavai |

در دوران جوانی جذب بدن و ثروت و غیبت دیگران می شود.

ਬਿਰਧਿ ਹੋਆ ਜੰਜਾਲ ਵਿਚਿ ਮਹਾ ਜਾਲੁ ਪਰਵਾਰੁ ਫਹਾਵੈ ।
biradh hoaa janjaal vich mahaa jaal paravaar fahaavai |

در دوران پیری در شبکه بزرگ امور خانوادگی گرفتار می شود.

ਬਲ ਹੀਣਾ ਮਤਿ ਹੀਣੁ ਹੋਇ ਨਾਉ ਬਹਤਰਿਆ ਬਰੜਾਵੈ ।
bal heenaa mat heen hoe naau bahatariaa bararraavai |

او که هفتاد و دو سال دارد، ضعیف و بی خرد می شود و در خواب زمزمه می کند.

ਅੰਨ੍ਹਾ ਬੋਲਾ ਪਿੰਗਲਾ ਤਨੁ ਥਕਾ ਮਨੁ ਦਹ ਦਿਸੁ ਧਾਵੈ ।
anhaa bolaa pingalaa tan thakaa man dah dis dhaavai |

در نهایت او کور، کر و لنگ می شود و با اینکه بدن خسته می شود، ذهنش به ده جهت می دود.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦ ਵਿਣੁ ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੂਨਿ ਭਵਾਵੈ ।
saadhasangat gur sabad vin lakh chauraaseeh joon bhavaavai |

بدون جماعت مقدس و بی بهره از واژه گورو، او به گونه های نامتناهی زندگی منتقل می شود.

ਅਉਸਰੁ ਚੁਕਾ ਹਥਿ ਨ ਆਵੈ ।੧੮।
aausar chukaa hath na aavai |18|

زمان از دست رفته را نمی توان دوباره به دست آورد.

ਹੰਸੁ ਨ ਛੱਡੈ ਮਾਨਸਰ ਬਗੁਲਾ ਬਹੁ ਛਪੜ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ।
hans na chhaddai maanasar bagulaa bahu chhaparr fir aavai |

قو هرگز Manasarovar، مخزن مقدس را ترک نمی کند، اما جرثقیل همیشه به حوضچه 4irty می آید.

ਕੋਇਲ ਬੋਲੈ ਅੰਬ ਵਣਿ ਵਣਿ ਵਣਿ ਕਾਉ ਕੁਥਾਉ ਸੁਖਾਵੈ ।
koeil bolai anb van van van kaau kuthaau sukhaavai |

بلبل در باغ های انبه آواز می خواند، اما کلاغ در مکانی منفور در جنگل احساس آرامش می کند.

ਵਗ ਨ ਹੋਵਨਿ ਕੁਤੀਆਂ ਗਾਈਂ ਗੋਰਸੁ ਵੰਸੁ ਵਧਾਵੈ ।
vag na hovan kuteean gaaeen goras vans vadhaavai |

عوضی ها گروهی ندارند. (مانند گاو) و گاوها فقط شیر می دهند و نسب را زیاد می کنند.

ਸਫਲ ਬਿਰਖ ਨਿਹਚਲ ਮਤੀ ਨਿਹਫਲ ਮਾਣਸ ਦਹ ਦਿਸਿ ਧਾਵੈ ।
safal birakh nihachal matee nihafal maanas dah dis dhaavai |

درخت پر از میوه در یک جا ثابت است در حالی که آدم بیهوده همیشه به این طرف و آن طرف می دود.

ਅਗਿ ਤਤੀ ਜਲੁ ਸੀਅਲਾ ਸਿਰੁ ਉਚਾ ਨੀਵਾਂ ਦਿਖਲਾਵੈ ।
ag tatee jal seealaa sir uchaa neevaan dikhalaavai |

آتش پر از حرارت است و سرش را بالا نگه می دارد اما آب سرد همیشه به سمت پایین می رود.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਮਨਮੁਖੁ ਮੂਰਖਿ ਆਪੁ ਗਣਾਵੈ ।
guramukh aap gavaaeaa manamukh moorakh aap ganaavai |

گورمخ روح خود را از خود محوری می گذراند، اما منموک، احمق همیشه خود را (بیش از همه) به حساب می آورد.

ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਕੁਦਾਉ ਹਰਾਵੈ ।੧੯।
doojaa bhaau kudaau haraavai |19|

داشتن حس دوگانگی رفتار خوبی نیست و انسان همیشه شکست خورده است.

ਗਜ ਮ੍ਰਿਗ ਮੀਨ ਪਤੰਗ ਅਲਿ ਇਕਤੁ ਇਕਤੁ ਰੋਗਿ ਪਚੰਦੇ ।
gaj mrig meen patang al ikat ikat rog pachande |

فیل، آهو، ماهی، پروانه و زنبور سیاه هر کدام دارای یک بیماری به نام جاذبه شهوت، صدا، لذت، ظاهر زیبا و عطر هستند و مورد مصرف آنها قرار می گیرند.

ਮਾਣਸ ਦੇਹੀ ਪੰਜਿ ਰੋਗ ਪੰਜੇ ਦੂਤ ਕੁਸੂਤ ਕਰੰਦੇ ।
maanas dehee panj rog panje doot kusoot karande |

اما مرد هر پنج بیماری را دارد و این پنج بیماری همیشه در زندگی او تلاطم ایجاد می کند.

ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਡਾਇਣੀ ਹਰਖ ਸੋਗ ਬਹੁ ਰੋਗ ਵਧੰਦੇ ।
aasaa manasaa ddaaeinee harakh sog bahu rog vadhande |

جادوگران به صورت امید و آرزو و شادی و غم بیماری را تشدید می کنند.

ਮਨਮੁਖ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਲਗਿ ਭੰਭਲਭੂਸੇ ਖਾਇ ਭਵੰਦੇ ।
manamukh doojai bhaae lag bhanbhalabhoose khaae bhavande |

منموک فریب خورده که توسط دوآلیسم کنترل می شود، اینجا و آنجا می دود.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਚਾ ਪਾਤਸਾਹ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਡੀ ਰਾਹੁ ਚਲੰਦੇ ।
satigur sachaa paatasaah guramukh gaaddee raahu chalande |

گورو واقعی پادشاه واقعی است و گورموک ها در بزرگراهی که او به آن اشاره کرده حرکت می کنند.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਚਲਣਾ ਭਜਿ ਗਏ ਠਗ ਚੋਰ ਡਰੰਦੇ ।
saadhasangat mil chalanaa bhaj ge tthag chor ddarande |

حرکت همراه و در جماعت مقدس،

ਲੈ ਲਾਹਾ ਨਿਜਿ ਘਰਿ ਨਿਬਹੰਦੇ ।੨੦।
lai laahaa nij ghar nibahande |20|

دزدها و کلاهبرداران در قالب شهوت مواد فرار می کنند.

ਬੇੜੀ ਚਾੜਿ ਲੰਘਾਇਦਾ ਬਾਹਲੇ ਪੂਰ ਮਾਣਸ ਮੋਹਾਣਾ ।
berree chaarr langhaaeidaa baahale poor maanas mohaanaa |

فقط یک نفر با قایق از چند مرد عبور می کند.

ਆਗੂ ਇਕੁ ਨਿਬਾਹਿਦਾ ਲਸਕਰ ਸੰਗ ਸਾਹ ਸੁਲਤਾਣਾ ।
aagoo ik nibaahidaa lasakar sang saah sulataanaa |

یک فرمانده ارتش شاهنشاهی تمام وظیفه را انجام می دهد.

ਫਿਰੈ ਮਹਲੈ ਪਾਹਰੂ ਹੋਇ ਨਿਚਿੰਦ ਸਵਨਿ ਪਰਧਾਣਾ ।
firai mahalai paaharoo hoe nichind savan paradhaanaa |

به دلیل تنها یک نگهبان در محل، همه افراد ثروتمند فارغ از هر گونه اضطراب می خوابند.

ਲਾੜਾ ਇਕੁ ਵੀਵਾਹੀਐ ਬਾਹਲੇ ਜਾਞੀਂ ਕਰਿ ਮਿਹਮਾਣਾ ।
laarraa ik veevaaheeai baahale jaayeen kar mihamaanaa |

میهمانان در جشن ازدواج کماکان زیاد هستند اما ازدواج یک نفر است.

ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਇਕੁ ਮੁਲਕ ਵਿਚਿ ਹੋਰੁ ਪ੍ਰਜਾ ਹਿੰਦੂ ਮੁਸਲਮਾਣਾ ।
paatisaahu ik mulak vich hor prajaa hindoo musalamaanaa |

امپراتور در کشور اتفاقا یکی است و بقیه عموم مردم به شکل هندو و مسلمان هستند.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰੁ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਣਾ ।
satigur sachaa paatisaahu saadhasangat gur sabad neesaanaa |

به همین ترتیب امپراتور گورو واقعی یکی است و جماعت مقدس و کلمه گورو-سباد علائم شناسایی او هستند.

ਸਤਿਗੁਰ ਪਰਣੈ ਤਿਨ ਕੁਰਬਾਣਾ ।੨੧।੫।
satigur paranai tin kurabaanaa |21|5|

من خودم را فدای کسانی می کنم که به دنبال پناه گوروی واقعی هستند.