وارن بھائی گرداس جی

صفحه - 39


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

یک اوانکار، انرژی اولیه، از طریق فیض واعظ الهی تحقق یافت

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਏਕੰਕਾਰੁ ਇਕਾਂਗ ਲਿਖਿ ਊੜਾ ਓਅੰਕਾਰੁ ਲਿਖਾਇਆ ।
ekankaar ikaang likh aoorraa oankaar likhaaeaa |

آن واقعیت برتر همگن (خدا) ابتدا به صورت عدد یک mulmantr - فرمول اعتباری) نوشته شد و سپس او به عنوان هجای Ura از گورموکی حک شد و سپس به عنوان Oankar تلفظ شد.

ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਹੁਇ ਨਿਰਵੈਰੁ ਸਦਾਇਆ ।
sat naam karataa purakh nirbhau hue niravair sadaaeaa |

سپس او را ساتینامو، حقیقت به نام نامیدند. Kartapurakh، پروردگار خالق، nirbhau، نترس، و Nirvair، بدون کینه توزی.

ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਪਰਤਖਿ ਸੋਇ ਨਾਉ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਭਾਇਆ ।
akaal moorat paratakh soe naau ajoonee saibhan bhaaeaa |

سپس به عنوان آکال موراتی جاودانه ظاهر شد تا به عنوان متولد نشده و خود موجود شناخته شود.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਸੁ ਆਦਿ ਸਚੁ ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰਿ ਹੋਂਦਾ ਆਇਆ ।
gur parasaad su aad sach jugah jugantar hondaa aaeaa |

جریان این حقیقت بدوی (خدا) که از طریق فیض گورو، وصی الهی تحقق یافته است، از قبل از آغاز و در طول اعصار پیوسته در حرکت بوده است.

ਹੈ ਭੀ ਹੋਸੀ ਸਚੁ ਨਾਉ ਸਚੁ ਦਰਸਣੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਿਖਾਇਆ ।
hai bhee hosee sach naau sach darasan satiguroo dikhaaeaa |

او حقيقت است و تا ابد حق خواهد بود.

ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵ ਲੀਣੁ ਹੋਇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ਪਰਚਾ ਪਰਚਾਇਆ ।
sabad surat liv leen hoe gur chelaa parachaa parachaaeaa |

گوروی واقعی نگاهی اجمالی به این حقیقت را (برای من) در دسترس قرار داده است.

ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ਰਹਰਾਸਿ ਕਰਿ ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਚੜ੍ਹਾਉ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ।
gur chelaa raharaas kar veeh ikeeh charrhaau charrhaaeaa |

کسی که ظلم خود را در کلام ادغام می کند، رابطه ای بین گورو و شاگرد برقرار می کند، آن شاگردی که خود را وقف گورو می کند و از دنیاپرستی پیش می رود، آگاهی خود را در خداوند و با او هماهنگ می کند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ।੧।
guramukh sukh fal alakh lakhaaeaa |1|

گورمخ ها نگاهی اجمالی به پروردگاری نامحسوس داشتند که ثمره خوشی هاست

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਅਕਾਰੁ ਕਰਿ ਏਕੰਕਾਰੁ ਅਪਾਰ ਸਦਾਇਆ ।
nirankaar akaar kar ekankaar apaar sadaaeaa |

با فرض این که خداوند بی شکل به عنوان اکانکار بی کران نامیده شد.

ਓਅੰਕਾਰੁ ਅਕਾਰੁ ਕਰਿ ਇਕੁ ਕਵਾਉ ਪਸਾਉ ਕਰਾਇਆ ।
oankaar akaar kar ik kavaau pasaau karaaeaa |

اکانکار به اوانکار تبدیل شد که یک ارتعاش آن به عنوان خلقت گسترش یافت.

ਪੰਜ ਤਤ ਪਰਵਾਣੁ ਕਰਿ ਪੰਜ ਮਿਤ੍ਰ ਪੰਜ ਸਤ੍ਰੁ ਮਿਲਾਇਆ ।
panj tat paravaan kar panj mitr panj satru milaaeaa |

سپس پنج عنصر و پنج دوست (حقیقت، رضایت و شفقت و غیره) و پنج دشمن (پنج گرایش شیطانی) مخلوقات خلق شد.

ਪੰਜੇ ਤਿਨਿ ਅਸਾਧ ਸਾਧਿ ਸਾਧੁ ਸਦਾਇ ਸਾਧੁ ਬਿਰਦਾਇਆ ।
panje tin asaadh saadh saadh sadaae saadh biradaaeaa |

انسان از بیماری های صعب العلاج پنج گرایش شیطانی و سه ویژگی طبیعت استفاده کرد و شهرت با فضیلت خود را که یک سادو بود حفظ کرد.

ਪੰਜੇ ਏਕੰਕਾਰ ਲਿਖਿ ਅਗੋਂ ਪਿਛੀਂ ਸਹਸ ਫਲਾਇਆ ।
panje ekankaar likh agon pichheen sahas falaaeaa |

پنج گورو یکی پس از دیگری هزاران سرود را سروده اند، خفاش در ستایش اکانکار.

ਪੰਜੇ ਅਖਰ ਪਰਧਾਨ ਕਰਿ ਪਰਮੇਸਰੁ ਹੋਇ ਨਾਉ ਧਰਾਇਆ ।
panje akhar paradhaan kar paramesar hoe naau dharaaeaa |

حامل نام پنج حرفی، ناناک دیو، مانند خدا برجسته شد و گورو نامیده شد.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਨਾਨਕ ਦੇਉ ਹੈ ਗੁਰੁ ਅੰਗਦੁ ਅੰਗਹੁਂ ਉਪਜਾਇਆ ।
satigur naanak deo hai gur angad angahun upajaaeaa |

این گوروها گورو ناناک دیو واقعی هستند که گورو آنگاد را از اندام خود خلق کردند.

ਅੰਗਦ ਤੇ ਗੁਰੁ ਅਮਰ ਪਦ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗੁਰੁ ਭਾਇਆ ।
angad te gur amar pad amrit raam naam gur bhaaeaa |

گورو رام داس از گورو آنگاد، گورو آمار داس، دست یافتن به مقام جاودانه گورو و از گرفتن نام شهد خداوند توسط او، گورو رام داس مورد علاقه مردم قرار گرفت.

ਰਾਮਦਾਸ ਗੁਰੁ ਅਰਜਨ ਛਾਇਆ ।੨।
raamadaas gur arajan chhaaeaa |2|

از گورو رام داس، گورو آرجان دیو، مانند سایه او پدیدار شد

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਦਸਤਗੀਰ ਹੁਇ ਪੰਜ ਪੀਰ ਹਰਿ ਗੁਰੁ ਹਰਿ ਗੋਬਿੰਦੁ ਅਤੋਲਾ ।
dasatageer hue panj peer har gur har gobind atolaa |

پنج گورو اول دست مردم را گرفتند و گورو ششم هارگوبیند خدا-گوروی غیرقابل مقایسه است.

ਦੀਨ ਦੁਨੀ ਦਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਪਾਤਿਸਾਹਾਂ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਅਡੋਲਾ ।
deen dunee daa paatisaahu paatisaahaan paatisaahu addolaa |

او پادشاه معنویت و همچنین موقتی است و در واقع امپراتور غیرقابل تغییر همه پادشاهان است.

ਪੰਜ ਪਿਆਲੇ ਅਜਰੁ ਜਰਿ ਹੋਇ ਮਸਤਾਨ ਸੁਜਾਣ ਵਿਚੋਲਾ ।
panj piaale ajar jar hoe masataan sujaan vicholaa |

با جذب دانش غیرقابل تحمل پنج فنجان قبلی (گوروها) در هسته درونی ذهن خود، او همچنان میانجی شاد و خردمند برای بشریت باقی می ماند.

ਤੁਰੀਆ ਚੜ੍ਹਿ ਜਿਣਿ ਪਰਮ ਤਤੁ ਛਿਅ ਵਰਤਾਰੇ ਕੋਲੋ ਕੋਲਾ ।
tureea charrh jin param tat chhia varataare kolo kolaa |

علیرغم فلسفه های شش گانه ای که در اطراف گسترده شده است، او با رسیدن به توریه (بالاترین مرحله مراقبه) به واقعیت عالی دست یافته است.

ਛਿਅ ਦਰਸਣੁ ਛਿਅ ਪੀੜ੍ਹੀਆਂ ਇਕਸੁ ਦਰਸਣੁ ਅੰਦਰਿ ਗੋਲਾ ।
chhia darasan chhia peerrheean ikas darasan andar golaa |

او تمام فلسفه های شش گانه و فرقه های آنها را در تار یک فلسفه قرار داده است.

ਜਤੀ ਸਤੀ ਸੰਤੋਖੀਆਂ ਸਿਧ ਨਾਥ ਅਵਤਾਰ ਵਿਰੋਲਾ ।
jatee satee santokheean sidh naath avataar virolaa |

او جوهره زندگی مرتاضان ممتاز، پیروان حقیقت، قانعان، سیدها و نث ها (یوگی ها) و (به اصطلاح) تجسم های خدا را به وجود آورده است.

ਗਿਆਰਹ ਰੁਦ੍ਰ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਵਿਚਿ ਮਰਿ ਜੀਵੈ ਤਿਸੁ ਰਤਨੁ ਅਮੋਲਾ ।
giaarah rudr samundr vich mar jeevai tis ratan amolaa |

تمام یازده رودر در اقیانوس باقی می‌مانند، اما آنهایی (غواصان) که به دنبال زندگی در مرگ هستند، جواهرات ارزشمندی را به دست می‌آورند.

ਬਾਰਹ ਸੋਲਾਂ ਮੇਲ ਕਰਿ ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਚੜ੍ਹਾਉ ਹਿੰਡੋਲਾ ।
baarah solaan mel kar veeh ikeeh charrhaau hinddolaa |

تمام دوازده آواز زودیاک از خورشید، شانزده مرحله ماه و صورت های فلکی متعدد، نوسان زیبایی را برای او فراهم کرده است.

ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਬਾਲਾ ਭੋਲਾ ।੩।
antarajaamee baalaa bholaa |3|

این گورو دانای کل است اما معصومیتی کودکانه دارد.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਗੁਰ ਗੋਵਿੰਦੁ ਖੁਦਾਇ ਪੀਰ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ਚੇਲਾ ਗੁਰੁ ਹੋਆ ।
gur govind khudaae peer gur chelaa chelaa gur hoaa |

گورو هارگوبیند خداوند به شکل گورو است. قبلاً یک شاگرد او اکنون یک. گورو یعنی گوروهای قبلی و گورو هارگوبیند یکسان هستند.

ਨਿਰੰਕਾਰ ਆਕਾਰੁ ਕਰਿ ਏਕੰਕਾਰੁ ਅਕਾਰੁ ਪਛੋਆ ।
nirankaar aakaar kar ekankaar akaar pachhoaa |

ابتدا خداوند بی شکل شکل اکاریکار را به خود گرفت و بعداً همه اشکال (یعنی جهان) را آفرید.

ਓਅੰਕਾਰਿ ਅਕਾਰਿ ਲਖ ਲਖ ਦਰੀਆਉ ਕਰੇਂਦੇ ਢੋਆ ।
oankaar akaar lakh lakh dareeaau karende dtoaa |

به شکل Oatikär (گورو) لاک های جریان های زندگی پناه می گیرند.

ਲਖ ਦਰੀਆਉ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਵਿਚਿ ਸਤ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਗੜਾੜਿ ਸਮੋਆ ।
lakh dareeaau samundr vich sat samundr garraarr samoaa |

رودخانه ها به دریاها می ریزند و هر هفت دریا در اقیانوس ها ادغام می شوند.

ਲਖ ਗੜਾੜਿ ਕੜਾਹ ਵਿਚਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਦਝਹਿਂ ਸੀਖ ਪਰੋਆ ।
lakh garraarr karraah vich trisanaa dajhahin seekh paroaa |

در دیگ آرزوهای آتش، موجودات اقیانوسی که در سیخ قلاب شده اند، بریان می شوند.

ਬਾਵਨ ਚੰਦਨ ਬੂੰਦ ਇਕੁ ਠੰਢੇ ਤਤੇ ਹੋਇ ਖਲੋਆ ।
baavan chandan boond ik tthandte tate hoe khaloaa |

همه این موجودات سوزان با یک قطره صندل لذت گورو به آرامش می رسند.

ਬਾਵਨ ਚੰਦਨ ਲਖ ਲਖ ਚਰਣ ਕਵਲ ਚਰਣੋਦਕੁ ਹੋਆ ।
baavan chandan lakh lakh charan kaval charanodak hoaa |

و لاک هایی از این گونه صندل ها از شستن پای نیلوفرهای گورو ایجاد شده است.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮੁ ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਦੇਸੁ ਅਲੋਆ ।
paarabraham pooran braham aad purakh aades aloaa |

به دستور خدای متعالی و اولیۀ کامل، سایبان

ਹਰਿਗੋਵਿੰਦ ਗੁਰ ਛਤ੍ਰੁ ਚੰਦੋਆ ।੪।
harigovind gur chhatru chandoaa |4|

و چتر سلطنتی بالای سر گورو هارگوبیند است.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਸੂਰਜ ਦੈ ਘਰਿ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਵੈਰੁ ਵਿਰੋਧੁ ਉਠਾਵੈ ਕੇਤੈ ।
sooraj dai ghar chandramaa vair virodh utthaavai ketai |

هنگامی که ماه به خانه خورشید می رسد، (طبق طالع بینی) دشمنی ها و مخالفت های زیادی فوران می کند.

ਸੂਰਜ ਆਵੈ ਚੰਦ੍ਰਿ ਘਰਿ ਵੈਰੁ ਵਿਸਾਰਿ ਸਮਾਲੈ ਹੇਤੈ ।
sooraj aavai chandr ghar vair visaar samaalai hetai |

و اگر خورشید وارد خانه ماه شود، دشمنی فراموش می شود و عشق پدید می آید.

ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਇ ਕੈ ਪੂਰਨ ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਚਿਤਿ ਚੇਤੈ ।
jotee jot samaae kai pooran param jot chit chetai |

گورمخ که هویت خود را با نور عالی تثبیت کرده است، همیشه آن شعله را در قلب خود نگه می دارد.

ਲੋਕ ਭੇਦ ਗੁਣੁ ਗਿਆਨੁ ਮਿਲਿ ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਮਜਲਸ ਭੇਤੈ ।
lok bhed gun giaan mil piram piaalaa majalas bhetai |

او با درک رمز و راز راههای دنیا، ارزش آفرینی و معرفت شسترها، جام عشق را در مجلس (جماعت مقدس) می کوبد.

ਛਿਅ ਰੁਤੀ ਛਿਅ ਦਰਸਨਾਂ ਇਕੁ ਸੂਰਜੁ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਸਮੇਤੈ ।
chhia rutee chhia darasanaan ik sooraj gur giaan sametai |

همانطور که شش فصل توسط یک خورشید ایجاد می شود، به طور مشابه، تمام شش فلسفه نتیجه دانش یکپارچه یک گورو (خداوند) است.

ਮਜਹਬ ਵਰਨ ਸਪਰਸੁ ਕਰਿ ਅਸਟਧਾਤੁ ਇਕੁ ਧਾਤੁ ਸੁ ਖੇਤੈ ।
majahab varan saparas kar asattadhaat ik dhaat su khetai |

همانطور که هشت فلز با هم مخلوط می شوند تا یک آلیاژ بسازند، به طور مشابه با گورو ملاقات می کنند، همه واماها و فرقه ها پیرو راه گورو هستند.

ਨਉ ਘਰ ਥਾਪੇ ਨਵੈ ਅੰਗ ਦਸਮਾਂ ਸੁੰਨ ਲੰਘਾਇ ਅਗੇਤੈ ।
nau ghar thaape navai ang dasamaan sun langhaae agetai |

نه دست و پا، نه خانه مجزا را تشکیل می دهند، اما تنها دروازه دهم آرامش، به رهایی بیشتر می انجامد.

ਨੀਲ ਅਨੀਲ ਅਨਾਹਦੋ ਨਿਝਰੁ ਧਾਰਿ ਅਪਾਰ ਸਨੇਤੈ ।
neel aneel anaahado nijhar dhaar apaar sanetai |

جیو با درک فضای خالی (سانی) مانند اعداد nil و anti بی نهایت می شود و از سقوط آب غیرممکن عشق او لذت می برد.

ਵੀਰ ਇਕੀਹ ਅਲੇਖ ਲੇਖ ਸੰਖ ਅਸੰਖ ਨ ਸਤਿਜੁਗੁ ਤ੍ਰੇਤੈ ।
veer ikeeh alekh lekh sankh asankh na satijug tretai |

سپس این جیو فراتر از شمارش بیست، بیست و یک، میلیون‌ها یا کرورها، بی‌شمار، یوگ‌های غمگین، ترتاس یوگ‌ها، یعنی جیو از چرخه زمانی آزاد می‌شود.

ਚਾਰਿ ਵਰਨ ਤੰਬੋਲ ਰਸ ਦੇਵ ਕਰੇਂਦਾ ਪਸੂ ਪਰੇਤੈ ।
chaar varan tanbol ras dev karendaa pasoo paretai |

همانطور که چهار ماده در یک فوفل زیبا و همگن می شوند، به همین ترتیب این گورو خیرخواه حیوانات و ارواح را به خدایان تبدیل می کند.

ਫਕਰ ਦੇਸ ਕਿਉਂ ਮਿਲੈ ਦਮੇਤੈ ।੫।
fakar des kiaun milai dametai |5|

چگونه می توان این سرزمین مقدس را با پول و ثروت تهیه کرد.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਮਜਹਬ ਵਰਨ ਛਿਅ ਦਰਸਨ ਵਰਤੈ ਵਰਤਾਰਾ ।
chaar chaar majahab varan chhia darasan varatai varataaraa |

معاملات چهار فرقه (مسلمانان)، چهار واما (هندو) و شش مکتب فلسفی در جهان جاری است.

ਸਿਵ ਸਕਤੀ ਵਿਚ ਵਣਜ ਕਰਿ ਚਉਦਹ ਹਟ ਸਾਹੁ ਵਣਜਾਰਾ ।
siv sakatee vich vanaj kar chaudah hatt saahu vanajaaraa |

در تمام مغازه های چهارده جهان، آن بانکدار بزرگ (خداوند خداوند) به شکل سیوا و ساکتی، قانون فراگیر کیهانی، تجارت می کند.

ਸਚੁ ਵਣਜੁ ਗੁਰੁ ਹਟੀਐ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੀਰਤਿ ਕਰਤਾਰਾ ।
sach vanaj gur hatteeai saadhasangat keerat karataaraa |

کالای واقعی در فروشگاه گوروها، جماعت مقدس، در دسترس است، که در آن ستایش و جلال خداوند خوانده می شود.

ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਸਿਮਰਨ ਸਦਾ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਭਉ ਸਬਦਿ ਬਿਚਾਰਾ ।
giaan dhiaan simaran sadaa bhaau bhagat bhau sabad bichaaraa |

علم، مراقبه، ذکر، عبادت محبت آمیز و ترس از پروردگار همیشه در آنجا مطرح و بحث می شود.

ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦ੍ਰਿੜ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥੁ ਰਤਨ ਵਾਪਾਰਾ ।
naam daan isanaan drirr guramukh panth ratan vaapaaraa |

گورمخ ها که در ذکر نام پروردگار و وضو و صدقه ثابت قدم هستند، در آنجا جواهرات (فضیلت) معامله می کنند.

ਪਰਉਪਕਾਰੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਚ ਖੰਡਿ ਵਾਸਾ ਨਿਰੰਕਾਰਾ ।
praupakaaree satiguroo sach khandd vaasaa nirankaaraa |

گورو واقعی خیرخواه است و خداوند بی شکل در سرای حقیقت او ساکن است.

ਚਉਦਹ ਵਿਦਿਆ ਸੋਧਿ ਕੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਸਚੁ ਪਿਆਰਾ ।
chaudah vidiaa sodh kai guramukh sukh fal sach piaaraa |

گورمخ ها با تمرین تمام مهارت های چهارده گانه، عشق به حق را ثمره همه لذت ها دانسته اند.

ਸਚਹੁਂ ਓਰੈ ਸਭ ਕਿਹੁ ਉਪਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਆਚਾਰਾ ।
sachahun orai sabh kihu upar guramukh sach aachaaraa |

همه چیز پایین تر از حق است، اما برای گورمخ ها، رفتار راست از حق بالاتر است.

ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ ਵਣਾਸਪਤਿ ਗੁਰੁ ਉਪਦੇਸੁ ਤਰੈ ਸੈਸਾਰਾ ।
chandan vaas vanaasapat gur upades tarai saisaaraa |

از آنجایی که عطر صندل کل پوشش گیاهی را معطر می کند، تمام دنیا از طریق آموزه های گورو فرا می رسد.

ਅਪਿਉ ਪੀਅ ਗੁਰਮਤਿ ਹੁਸੀਆਰਾ ।੬।
apiau peea guramat huseeaaraa |6|

جیو با نوشیدن شهد آموزش گورو، بیدار و هوشیار می شود.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਅਮਲੀ ਸੋਫੀ ਚਾਕਰਾਂ ਆਪੁ ਆਪਣੇ ਲਾਗੇ ਬੰਨੈ ।
amalee sofee chaakaraan aap aapane laage banai |

خادمان، معتاد و همچنین تتوتالر، ممکن است در مجاورت باشند، اما وزیر

ਮਹਰਮ ਹੋਇ ਵਜੀਰ ਸੋ ਮੰਤ੍ਰ ਪਿਆਲਾ ਮੂਲਿ ਨ ਮੰਨੈ ।
maharam hoe vajeer so mantr piaalaa mool na manai |

هرکسی که دربار را می داند هرگز توصیه های آنها را نمی پذیرد.

ਨਾ ਮਹਰਮ ਹੁਸਿਆਰ ਮਸਤ ਮਰਦਾਨੀ ਮਜਲਸ ਕਰਿ ਭੰਨੈ ।
naa maharam husiaar masat maradaanee majalas kar bhanai |

نادانی که سعی می کند زیرک باشد یا خود را بی تفاوت جلوه دهد، توسط وزیر از دربار اخراج می شود.

ਤਕਰੀਰੀ ਤਹਰੀਰ ਵਿਚਿ ਪੀਰ ਪਰਸਤ ਮੁਰੀਦ ਉਪੰਨੈ ।
takareeree tahareer vich peer parasat mureed upanai |

در گفتار و نوشتن مانند این وزیر، شاگردان فداکار وفادار، توسط گورو خلق شده اند.

ਗੁਰਮਤਿ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਅਮਲੀ ਸੂਫੀ ਲਗਨਿ ਕੰਨੈ ।
guramat alakh na lakheeai amalee soofee lagan kanai |

آن معتادانی که از طریق حکمت گورو نگاهی اجمالی به خداوند نداشته اند، هرگز با تتوتولان (مقدسان) معاشرت نمی کنند.

ਅਮਲੀ ਜਾਣਨਿ ਅਮਲੀਆਂ ਸੋਫੀ ਜਾਣਨਿ ਸੋਫੀ ਵੰਨੈ ।
amalee jaanan amaleean sofee jaanan sofee vanai |

معتادان با معتادان آشنا هستند، به همین ترتیب، تتوتال‌ها با افراد معتاد ملاقات می‌کنند.

ਹੇਤੁ ਵਜੀਰੈ ਪਾਤਿਸਾਹ ਦੋਇ ਖੋੜੀ ਇਕੁ ਜੀਉ ਸਿਧੰਨੈ ।
het vajeerai paatisaah doe khorree ik jeeo sidhanai |

محبت بین پادشاه و وزیرش به گونه ای است که گویی جریان زندگی واحد در دو بدن جریان دارد.

ਜਿਉ ਸਮਸੇਰ ਮਿਆਨ ਵਿਚਿ ਇਕਤੁ ਥੇਕੁ ਰਹਨਿ ਦੁਇ ਖੰਨੈ ।
jiau samaser miaan vich ikat thek rahan due khanai |

این رابطه نیز مانند رابطه شمشیر در غلاف است; این دو ممکن است جدا باشند، اما یکی هستند (یعنی شمشیر در غلاف هنوز فقط شمشیر نامیده می شود).

ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਜਿਵੈਂ ਰਸੁ ਗੰਨੈ ।੭।
veeh ikeeh jivain ras ganai |7|

رابطه گورمخ ها با گورو نیز همین گونه است. آنها به گونه ای مانند شیره و نیشکر در یکدیگر قرار می گیرند.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਚਾਕਰ ਅਮਲੀ ਸੋਫੀਆਂ ਪਾਤਿਸਾਹ ਦੀ ਚਉਕੀ ਆਏ ।
chaakar amalee sofeean paatisaah dee chaukee aae |

خدمتکاران، معتاد (به نام خداوند) و همچنین افراد تهی از میتن به حضور پادشاه خداوند آمدند.

ਹਾਜਰ ਹਾਜਰਾਂ ਲਿਖੀਅਨਿ ਗੈਰ ਹਾਜਰ ਗੈਰਹਾਜਰ ਲਾਏ ।
haajar haajaraan likheean gair haajar gairahaajar laae |

حاضرین با علامت حاضر و غایبان غایب اعلام می شوند.

ਲਾਇਕ ਦੇ ਵਿਚਾਰਿ ਕੈ ਵਿਰਲੈ ਮਜਲਸ ਵਿਚਿ ਸਦਾਏ ।
laaeik de vichaar kai viralai majalas vich sadaae |

پادشاه هوشمند (خدا) چند نفر را برای درباریان خود انتخاب کرد.

ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਹੁਸਿਆਰ ਮਸਤ ਖੁਸ ਫਹਿਮੀ ਦੋਵੈ ਪਰਚਾਏ ।
paatisaahu husiaar masat khus fahimee dovai parachaae |

او که فردی باهوش بود، هم باهوش و هم بی تفاوت را خوشحال کرد و سر کار گذاشت.

ਦੇਨਿ ਪਿਆਲੇ ਅਮਲੀਆਂ ਸੋਫੀ ਸਭਿ ਪੀਆਵਣ ਲਾਏ ।
den piaale amaleean sofee sabh peeaavan laae |

در حال حاضر، به اصطلاح تتوتالرها (افراد مذهبی) برای سرو نوشیدنی (نام) برای معتادان مشغول بودند.

ਮਤਵਾਲੇ ਅਮਲੀ ਹੋਏ ਪੀ ਪੀ ਚੜ੍ਹੇ ਸਹਜਿ ਘਰਿ ਆਏ ।
matavaale amalee hoe pee pee charrhe sahaj ghar aae |

این دومی به نام پروردگار به وجد آمد و به آرامش رسید

ਸੂਫੀ ਮਾਰਨਿ ਟਕਰਾਂ ਪੂਜ ਨਿਵਾਜੈ ਸੀਸ ਨਿਵਾਏ ।
soofee maaran ttakaraan pooj nivaajai sees nivaae |

اما افراد به اصطلاح مذهبی (تعالی که به مردم خدمت می کردند) همچنان درگیر دعا و عبادت مناسکی بودند.

ਵੇਦ ਕਤੇਬ ਅਜਾਬ ਵਿਚਿ ਕਰਿ ਕਰਿ ਖੁਦੀ ਬਹਸ ਬਹਸਾਏ ।
ved kateb ajaab vich kar kar khudee bahas bahasaae |

آنها تحت ظلم و ستم کتب دینی خود، وداها و کاتبها، به مناظره و بحثهای استکباری مشغول بودند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਵਿਰਲਾ ਪਾਏ ।੮।
guramukh sukh fal viralaa paae |8|

هر گورمخ نادری به ثمره لذت (نوشیدن نوشیدنی به نام خداوند) می رسد.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਬਹੈ ਝਰੋਖੇ ਪਾਤਿਸਾਹ ਖਿੜਕੀ ਖੋਲ੍ਹਿ ਦੀਵਾਨ ਲਗਾਵੈ ।
bahai jharokhe paatisaah khirrakee kholh deevaan lagaavai |

امپراطور (خداوند) که در پنجره ای (جماعت مقدس) نشسته است، در بارگاهی منظم به مردم مخاطب می دهد.

ਅੰਦਰਿ ਚਉਕੀ ਮਹਲ ਦੀ ਬਾਹਰਿ ਮਰਦਾਨਾ ਮਿਲਿ ਆਵੈ ।
andar chaukee mahal dee baahar maradaanaa mil aavai |

در داخل افراد ممتاز را جمع کنید، اما در خارج افراد عادی را جمع آوری کنید.

ਪੀਐ ਪਿਆਲਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਅੰਦਰਿ ਖਾਸਾਂ ਮਹਲਿ ਪੀਲਾਵੈ ।
peeai piaalaa paatisaahu andar khaasaan mahal peelaavai |

امپراطور (خداوند) خودش جام (عشق) را می‌جوشد و ترتیبی می‌دهد تا از برگزیدگان داخل آن خدمت کند.

ਦੇਵਨਿ ਅਮਲੀ ਸੂਫੀਆਂ ਅਵਲਿ ਦੋਮ ਦੇਖਿ ਦਿਖਲਾਵੈ ।
devan amalee soofeean aval dom dekh dikhalaavai |

خود او با در نظر گرفتن دو دسته معتادان احتمالی و تیزپول ها (به اصطلاح مذهبی ها) شراب عشق را بین آنها تقسیم می کند.

ਕਰੇ ਮਨਾਹ ਸਰਾਬ ਦੀ ਪੀਐ ਆਪੁ ਨ ਹੋਰੁ ਸੁਖਾਵੈ ।
kare manaah saraab dee peeai aap na hor sukhaavai |

تتوتالر (مشغول به تشریفات) نه خود شراب عشق می نوشد و نه به دیگران اجازه نوشیدن می دهد.

ਉਲਸ ਪਿਆਲਾ ਮਿਹਰ ਕਰਿ ਵਿਰਲੇ ਦੇਇ ਨ ਪਛੋਤਾਵੈ ।
aulas piaalaa mihar kar virale dee na pachhotaavai |

با خشنود شدن، آن خداوند جام فیض خود را به افراد کمیاب می دهد و هرگز پشیمان نمی شود.

ਕਿਹੁ ਨ ਵਸਾਵੈ ਕਿਹੈ ਦਾ ਗੁਨਹ ਕਰਾਇ ਹੁਕਮੁ ਬਖਸਾਵੈ ।
kihu na vasaavai kihai daa gunah karaae hukam bakhasaavai |

هیچ کس مقصر نیست، دروغ خود مخلوقات را مرتکب جنایت می‌کند و خودش در حکم، اراده الهی، گناهان آنها را می‌بخشد.

ਹੋਰੁ ਨ ਜਾਣੈ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਜਾਣੈ ਆਪ ਕੈ ਜਿਸੁ ਜਣਾਵੈ ।
hor na jaanai piram ras jaanai aap kai jis janaavai |

هیچ کس دیگری راز لذت عشق او را درک نمی کند. فقط خودش می داند یا کسی که او را می شناسد.

ਵਿਰਲੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਵੈ ।੯।
virale guramukh alakh lakhaavai |9|

هر گورمخ نادری نگاه اجمالی آن پروردگار نامحسوس را می بیند.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਵੇਦ ਕਤੇਬ ਵਖਾਣਦੇ ਸੂਫੀ ਹਿੰਦੂ ਮੁਸਲਮਾਣਾ ।
ved kateb vakhaanade soofee hindoo musalamaanaa |

علمای هندو و مسلمان بدون عشق (خداوند) به ترتیب وداها و کاتبها را توصیف می کنند.

ਮੁਸਲਮਾਣ ਖੁਦਾਇ ਦੇ ਹਿੰਦੂ ਹਰਿ ਪਰਮੇਸੁਰੁ ਭਾਣਾ ।
musalamaan khudaae de hindoo har paramesur bhaanaa |

مسلمانان مردان خدا هستند و هندوها هاری (ویسنو)، خدای برتر را دوست دارند. مسلمانان به کلیمه، فرمول مقدس مسلمانان، سنت، ایمان دارند.

ਕਲਮਾ ਸੁੰਨਤ ਸਿਦਕ ਧਰਿ ਪਾਇ ਜਨੇਊ ਤਿਲਕੁ ਸੁਖਾਣਾ ।
kalamaa sunat sidak dhar paae janeaoo tilak sukhaanaa |

و ختنه، و هندوها با پوسته پوسته، علامت خمیر صندل و نخ مقدس احساس راحتی می کنند، جنت

ਮਕਾ ਮੁਸਲਮਾਨ ਦਾ ਗੰਗ ਬਨਾਰਸ ਦਾ ਹਿੰਦੁਵਾਣਾ ।
makaa musalamaan daa gang banaaras daa hinduvaanaa |

مرکز زیارتی مسلمانان مکه و زیارت هندو بنارا است که در ساحل گنگ واقع شده است.

ਰੋਜੇ ਰਖਿ ਨਿਮਾਜ ਕਰਿ ਪੂਜਾ ਵਰਤ ਅੰਦਰਿ ਹੈਰਾਣਾ ।
roje rakh nimaaj kar poojaa varat andar hairaanaa |

اولی روضه، روزه و نماز و نماز می خوانند، در حالی که دومی (در عبادت و روزه) احساس وجد می کنند.

ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਮਜਹਬ ਵਰਨ ਛਿਅ ਘਰਿ ਗੁਰੁ ਉਪਦੇਸੁ ਵਖਾਣਾ ।
chaar chaar majahab varan chhia ghar gur upades vakhaanaa |

هر کدام چهار فرقه یا کاست دارند. هندوها شش فلسفه خود را دارند که در هر خانه ای تبلیغ می کنند.

ਮੁਸਲਮਾਨ ਮੁਰੀਦ ਪੀਰ ਗੁਰੁ ਸਿਖੀ ਹਿੰਦੂ ਲੋਭਾਣਾ ।
musalamaan mureed peer gur sikhee hindoo lobhaanaa |

مسلمانان سنت های مرید و پیرس دارند

ਹਿੰਦੂ ਦਸ ਅਵਤਾਰ ਕਰਿ ਮੁਸਲਮਾਣ ਇਕੋ ਰਹਿਮਾਣਾ ।
hindoo das avataar kar musalamaan iko rahimaanaa |

در حالی که هندوها به ده تجسم (خدا) عشق می ورزند، مسلمانان تنها خدای خود را دارند، الله.

ਖਿੰਜੋਤਾਣੁ ਕਰੇਨਿ ਧਿਙਾਣਾ ।੧੦।
khinjotaan karen dhingaanaa |10|

هر دو بیهوده تنش های زیادی ایجاد کرده اند.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਅਮਲੀ ਖਾਸੇ ਮਜਲਸੀ ਪਿਰਮੁ ਪਿਆਲਾ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ।
amalee khaase majalasee piram piaalaa alakh lakhaaeaa |

شیفتگان خاص که در مجلس (جماعت مقدس) گرد آمده اند، در جام محبت، نامحسوس (پروردگار) را نظاره کرده اند.

ਮਾਲਾ ਤਸਬੀ ਤੋੜਿ ਕੈ ਜਿਉ ਸਉ ਤਿਵੈ ਅਠੋਤਰੁ ਲਾਇਆ ।
maalaa tasabee torr kai jiau sau tivai atthotar laaeaa |

قید مهره ها (تسبیح مسلمین) را می شکنند و برای آنها عدد صد یا صد و هشت مهره بی اهمیت است.

ਮੇਰੁ ਇਮਾਮੁ ਰਲਾਇ ਕੈ ਰਾਮੁ ਰਹੀਮੁ ਨ ਨਾਉਂ ਗਣਾਇਆ ।
mer imaam ralaae kai raam raheem na naaun ganaaeaa |

آنها مرو (آخرین مهره تسبیح هندو) و امام (آخرین مهره تسبیح مسلمانان) را ترکیب می کنند و هیچ تمایزی بین رام و رحیم (به عنوان نام های خداوند) قائل نیستند.

ਦੁਇ ਮਿਲਿ ਇਕੁ ਵਜੂਦੁ ਹੁਇ ਚਉਪੜ ਸਾਰੀ ਜੋੜਿ ਜੁੜਾਇਆ ।
due mil ik vajood hue chauparr saaree jorr jurraaeaa |

با پیوستن به یکدیگر، آنها به یک بدن تبدیل می شوند و این دنیا را بازی تاس های کشیده در نظر می گیرند.

ਸਿਵ ਸਕਤੀ ਨੋ ਲੰਘਿ ਕੈ ਪਿਰਮ ਪਿਆਲੇ ਨਿਜ ਘਰਿ ਆਇਆ ।
siv sakatee no langh kai piram piaale nij ghar aaeaa |

آنها با فراتر رفتن از پدیده واهی اعمال سیوا و ساکتی او، جام عشق را می کوبند و در خود تثبیت می شوند.

ਰਾਜਸੁ ਤਾਮਸੁ ਸਾਤਕੋ ਤੀਨੋ ਲੰਘਿ ਚਉਥਾ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ।
raajas taamas saatako teeno langh chauthaa pad paaeaa |

با فراتر رفتن از سه خصلت طبیعت، راجاس، تاماس و سات، به مرحله چهارم تعادل عالی می رسند.

ਗੁਰ ਗੋਵਿੰਦ ਖੁਦਾਇ ਪੀਰੁ ਗੁਰਸਿਖ ਪੀਰੁ ਮੁਰੀਦੁ ਲਖਾਇਆ ।
gur govind khudaae peer gurasikh peer mureed lakhaaeaa |

گورو، گوبیند و خدا و پیر همه یکی هستند و سیک های گورو حقیقت درونی پیر و مرید را نگه می دارند و می دانند. یعنی رهبر معنوی و مرید پیرو.

ਸਚੁ ਸਬਦ ਪਰਗਾਸੁ ਕਰਿ ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਸਚੁ ਸਚਿ ਮਿਲਾਇਆ ।
sach sabad paragaas kar sabad surat sach sach milaaeaa |

با روشن شدن کلام حقیقی و ادغام آگاهی خود در کلمه، آنها حقیقت خود را در حقیقت عالی جذب می کنند.

ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਸਚੁ ਭਾਇਆ ।੧੧।
sachaa paatisaahu sach bhaaeaa |11|

آنها فقط امپراطور واقعی (خداوند) و حقیقت را دوست دارند.

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿਚਿ ਵਸੈ ।
paarabraham pooran braham satigur saadhasangat vich vasai |

گورو واقعی برهم کامل متعالی است و در جماعت مقدس ساکن است.

ਸਬਦਿ ਸੁਰਤਿ ਅਰਾਧੀਐ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਭੈ ਸਹਜਿ ਵਿਗਸੈ ।
sabad surat araadheeai bhaae bhagat bhai sahaj vigasai |

با جذب آگاهی در کلام، او مورد ستایش قرار می گیرد و عشق، فداکاری و هیبت خود را گرامی می دارد، او خود به خود در قلب شکوفا می شود.

ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਸੋਗੁ ਹੋਇ ਦੇਂਦਾ ਰਹੈ ਨ ਭੋਗੁ ਵਿਣਸੈ ।
naa ohu marai na sog hoe dendaa rahai na bhog vinasai |

او هرگز نمی میرد و غمگین نمی شود. او همیشه به بخشش ادامه می دهد و نعمت هایش هرگز تمام نمی شود.

ਗੁਰੂ ਸਮਾਣਾ ਆਖੀਐ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਅਬਿਨਾਸੀ ਹਸੈ ।
guroo samaanaa aakheeai saadhasangat abinaasee hasai |

مردم می گویند که گورو از دنیا رفته است، اما جماعت مقدس با لبخند او را به عنوان فنا ناپذیر می پذیرند.

ਛੇਵੀਂ ਪੀੜ੍ਹੀ ਗੁਰੂ ਦੀ ਗੁਰਸਿਖਾ ਪੀੜ੍ਹੀ ਕੋ ਦਸੈ ।
chheveen peerrhee guroo dee gurasikhaa peerrhee ko dasai |

گورو (Hargobind) ششمین نسل از گوروها است اما چه کسی می تواند در مورد نسل سیک ها بگوید.

ਸਚੁ ਨਾਉਂ ਸਚੁ ਦਰਸਨੋ ਸਚ ਖੰਡ ਸਤਿਸੰਗੁ ਸਰਸੈ ।
sach naaun sach darasano sach khandd satisang sarasai |

مفاهیم نام حقیقی، نگاه اجمالی حقیقی، و سرای حقیقی تنها در جماعت مقدس تبیین می شود.

ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਸਾਧਸੰਗਿ ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਪਾਰਸੁ ਪਰਸੈ ।
piram piaalaa saadhasang bhagat vachhal paaras parasai |

جام محبت در جماعت مقدس می کوبند و در آنجا فقط لمس سنگ فلسفی (پروردگار) محبت به ارادتمندان پذیرفته می شود.

ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਅਕਾਰੁ ਕਰਿ ਹੋਇ ਅਕਾਲ ਅਜੋਨੀ ਜਸੈ ।
nirankaar akaar kar hoe akaal ajonee jasai |

در جماعت مقدس، بی شکل شکل می گیرد و در آنجا فقط زاده نشده و بی زمان

ਸਚਾ ਸਚੁ ਕਸੌਟੀ ਕਸੈ ।੧੨।
sachaa sach kasauattee kasai |12|

بودن مورد ستایش قرار می گیرد. حقیقت فقط در آنجا غالب است و همه بر روی سنگ محک حقیقت در آنجا آزمایش می شوند.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਓਅੰਕਾਰ ਅਕਾਰੁ ਕਰਿ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਪੰਜ ਤਤ ਉਪਜਾਇਆ ।
oankaar akaar kar trai gun panj tat upajaaeaa |

واقعیت عالی با فرض شکل اوانکار سه کیفیت (ماده) و پنج عنصر را ایجاد کرد.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਸਾਜਿ ਦਸ ਅਵਤਾਰ ਚਲਿਤ ਵਰਤਾਇਆ ।
brahamaa bisan mahes saaj das avataar chalit varataaeaa |

او با خلق برهما، ویسنو و ماهسآ ورزشهای ده تجسم را انجام داد.

ਛਿਅ ਰੁਤਿ ਬਾਰਹ ਮਾਹ ਕਰਿ ਸਤਿ ਵਾਰ ਸੈਂਸਾਰ ਉਪਾਇਆ ।
chhia rut baarah maah kar sat vaar sainsaar upaaeaa |

او با تولید شش فصل، دوازده ماه و هفت روز، تمام جهان را خلق کرد.

ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਲੇਖ ਲਿਖਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਵੇਦ ਪੁਰਾਣ ਸੁਣਾਇਆ ।
janam maran de lekh likh saasatr ved puraan sunaaeaa |

او با نوشتن نوشته های تولد و مرگ، وداها، شستراها و پوراناها را خواند.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਦਾ ਆਦਿ ਅੰਤੁ ਥਿਤ ਨ ਵਾਰੁ ਨ ਮਾਹੁ ਲਿਖਾਇਆ ।
saadhasangat daa aad ant thit na vaar na maahu likhaaeaa |

درباره آغاز و پایان جماعت مقدس، تاریخ، روز و ماهى را تعیین نکرده است.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਚੁ ਖੰਡੁ ਹੈ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਗੁਰੁ ਸਬਦੁ ਵਸਾਇਆ ।
saadhasangat sach khandd hai nirankaar gur sabad vasaaeaa |

جماعت مقدس سرای حقیقت است که در آن یگانه بی شکل به صورت کلام ساکن است.

ਬਿਰਖਹੁਂ ਫਲੁ ਫਲ ਤੇ ਬਿਰਖੁ ਅਕਲ ਕਲਾ ਕਰਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ।
birakhahun fal fal te birakh akal kalaa kar alakh lakhaaeaa |

خداوند با خلق میوه از درخت و درخت از میوه، یعنی شاگردی کردن گورو و سپس از شاگرد گورو، راز شکل نامحسوس کامل خود را مطرح کرده است.

ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਦੇਸੁ ਕਰਿ ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਦੇਸੁ ਕਰਾਇਆ ।
aad purakh aades kar aad purakh aades karaaeaa |

خود گوروها در برابر پروردگار اولیه تعظیم کردند و دیگران را نیز وادار کردند در برابر او تعظیم کنند.

ਪੁਰਖੁ ਪੁਰਾਤਨੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਓਤਪੋਤਿ ਇਕੁ ਸੂਤ੍ਰ ਬਣਾਇਆ ।
purakh puraatan satiguroo otapot ik sootr banaaeaa |

گوروی واقعی خداوند اولیه ای است که مانند نخی در تسبیح در این آفرینش نفوذ می کند.

ਵਿਸਮਾਦੈ ਵਿਸਮਾਦੁ ਮਿਲਾਇਆ ।੧੩।
visamaadai visamaad milaaeaa |13|

خود گورو همان شگفتی است که با شگفتی برتر یکی است.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਬ੍ਰਹਮੇ ਦਿਤੇ ਵੇਦ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਵਰਨ ਆਸਰਮ ਉਪਜਾਏ ।
brahame dite ved chaar chaar varan aasaram upajaae |

برهما چهار ودا داد و چهار واما و چهار مرحله زندگی (براهمچاری، گریهاست، واناپراست و سانیاها) را ایجاد کرد.

ਛਿਅ ਦਰਸਨ ਛਿਅ ਸਾਸਤਾ ਛਿਅ ਉਪਦੇਸ ਭੇਸ ਵਰਤਾਏ ।
chhia darasan chhia saasataa chhia upades bhes varataae |

او شش فلسفه، شش متن آنها را خلق کرد. آموزه ها و فرقه های مربوط به آنها.

ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾਂ ਦੀਪ ਸਤ ਨਉ ਖੰਡ ਦਹ ਦਿਸਿ ਵੰਡ ਵੰਡਾਏ ।
chaare kunddaan deep sat nau khandd dah dis vandd vanddaae |

او تمام جهان را در چهار گوشه، هفت قاره، نه بخش و ده جهت تقسیم کرد.

ਜਲ ਥਲ ਵਣ ਖੰਡ ਪਰਬਤਾਂ ਤੀਰਥ ਦੇਵ ਸਥਾਨ ਬਣਾਏ ।
jal thal van khandd parabataan teerath dev sathaan banaae |

آب، زمین، جنگل ها، کوه ها، مراکز زیارتی و اقامتگاه های خدایان ایجاد شد.

ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਹੋਮ ਜਗ ਕਰਮ ਧਰਮ ਕਰਿ ਦਾਨ ਕਰਾਏ ।
jap tap sanjam hom jag karam dharam kar daan karaae |

او سنت های قرائت، انضباط زهد، خودداری، قربانی های سوختنی، مناسک، عبادات، صدقه و غیره را انجام داد.

ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਨ ਪਛਾਣਿਆ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਦਸੈ ਨ ਦਸਾਏ ।
nirankaar na pachhaaniaa saadhasangat dasai na dasaae |

هیچ‌کس خداوند بی‌شکل را شناسایی نکرده است، زیرا فقط جماعت مقدس درباره خداوند توضیح می‌دهند، اما هیچ‌کس به آنجا نمی‌رود تا درباره او سؤال کند.

ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਆਖਣੁ ਆਖਿ ਸੁਣਾਏ ।੧੪।
sun sun aakhan aakh sunaae |14|

مردم فقط بر اساس بدعت درباره او صحبت می کنند و می شنوند (هیچ کس در راه تجربه حرکت نمی کند).

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਦਸ ਅਵਤਾਰੀ ਬਿਸਨੁ ਹੋਇ ਵੈਰ ਵਿਰੋਧ ਜੋਧ ਲੜਵਾਏ ।
das avataaree bisan hoe vair virodh jodh larravaae |

ویزنو در ده تجسم خود باعث شد که جنگجویان مخالف با یکدیگر بجنگند.

ਦੇਵ ਦਾਨਵ ਕਰਿ ਦੁਇ ਧੜੇ ਦੈਤ ਹਰਾਏ ਦੇਵ ਜਿਤਾਏ ।
dev daanav kar due dharre dait haraae dev jitaae |

او دو دسته از خدایان و شیاطین ایجاد کرد و از بین آنها به پیروزی خدایان کمک کرد و باعث شکست شیاطین شد.

ਮਛ ਕਛ ਵੈਰਾਹ ਰੂਪ ਨਰਸਿੰਘ ਬਾਵਨ ਬੌਧ ਉਪਾਏ ।
machh kachh vairaah roop narasingh baavan bauadh upaae |

او تجسم هایی را به شکل ماهی، لاک پشت، واره (گراز)، نارسینگ (مرد-شیر)، وامان (کوتوله) و بودا آفرید.

ਪਰਸਰਾਮੁ ਰਾਮ ਕ੍ਰਿਸਨੁ ਹੋਇ ਕਿਲਕ ਕਲੰਕੀ ਨਾਉ ਗਣਾਏ ।
parasaraam raam krisan hoe kilak kalankee naau ganaae |

نام های پارسو رام، رام، کرشنا، کالکی نیز از تجسم های او به حساب می آیند.

ਚੰਚਲ ਚਲਿਤ ਪਖੰਡ ਬਹੁ ਵਲ ਛਲ ਕਰਿ ਪਰਪੰਚ ਵਧਾਏ ।
chanchal chalit pakhandd bahu val chhal kar parapanch vadhaae |

آنها از طریق شخصیت های فریبنده و شوخ طبع خود، هذیان ها، فریب ها و پیچیدگی ها را افزایش دادند.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਨ ਦਿਖਾਏ ।
paarabraham pooran braham nirbhau nirankaar na dikhaae |

هیچ کاری انجام نشد تا نگاهی اجمالی برام بی باک، بی شکل، متعالی و کامل داشته باشیم. کساتریاها نابود شدند

ਖਤ੍ਰੀ ਮਾਰਿ ਸੰਘਾਰੁ ਕਰਿ ਰਾਮਾਯਣ ਮਹਾਭਾਰਤ ਭਾਏ ।
khatree maar sanghaar kar raamaayan mahaabhaarat bhaae |

و حماسه های رامیان و مهابهارات برای جلب رضایت مردم سروده شده است.

ਕਾਮ ਕਰੋਧੁ ਨ ਮਾਰਿਓ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਨ ਜਾਏ ।
kaam karodh na maario lobh mohu ahankaar na jaae |

نه شهوت و خشم از بین رفت و نه طمع، شیفتگی و منیت از بین رفت.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿਣੁ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ।੧੫।
saadhasangat vin janam gavaae |15|

بدون جماعت مقدس، تولد انسان بیهوده از بین رفت.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਇਕ ਦੂ ਗਿਆਰਹ ਰੁਦ੍ਰ ਹੋਇ ਘਰਬਾਰੀ ਅਉਧੂਤੁ ਸਦਾਇਆ ।
eik doo giaarah rudr hoe gharabaaree aaudhoot sadaaeaa |

از یک، یازده رودر (سیواس) شد. حتی به عنوان یک خانه دار به او گوشه نشین می گفتند.

ਜਤੀ ਸਤੀ ਸੰਤੋਖੀਆਂ ਸਿਧ ਨਾਥ ਕਰਿ ਪਰਚਾ ਲਾਇਆ ।
jatee satee santokheean sidh naath kar parachaa laaeaa |

او عاشق جشن ها، پیروان حقیقت، قانعان، سیدها (اثبات شده ها) و ناث ها، کنترل کننده های حواس بود.

ਸੰਨਿਆਸੀ ਦਸ ਨਾਂਵ ਧਰਿ ਜੋਗੀ ਬਾਰਹ ਪੰਥ ਚਲਾਇਆ ।
saniaasee das naanv dhar jogee baarah panth chalaaeaa |

سانیاسی ها ده نام برگزیدند و یوگی ها نیز دوازده فرقه خود را تبلیغ کردند.

ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਿਧਿ ਰਸਾਇਣਾਂ ਤੰਤ ਮੰਤ ਚੇਟਕ ਵਰਤਾਇਆ ।
ridh sidh nidh rasaaeinaan tant mant chettak varataaeaa |

Riddhi، Siddhis (قدرت های معجزه آسا)، گنجینه ها، rasciree (اکسیر شیمیایی)، تانترا، مانترا و conjuration معرفی شدند.

ਮੇਲਾ ਕਰਿ ਸਿਵਰਾਤ ਦਾ ਕਰਾਮਾਤ ਵਿਚਿ ਵਾਦੁ ਵਧਾਇਆ ।
melaa kar sivaraat daa karaamaat vich vaad vadhaaeaa |

سیواراتری به عنوان یک نمایشگاه جشن گرفته شد و بحث ها و استفاده از قدرت های معجزه آسا را افزایش داد.

ਪੋਸਤ ਭੰਗ ਸਰਾਬ ਦਾ ਚਲੈ ਪਿਆਲਾ ਭੁਗਤ ਭੁੰਚਾਇਆ ।
posat bhang saraab daa chalai piaalaa bhugat bhunchaaeaa |

جام های کنف و تریاک و شراب مصرف شد و نوش جان شد.

ਵਜਨਿ ਬੁਰਗੂ ਸਿੰਙੀਆਂ ਸੰਖ ਨਾਦ ਰਹਰਾਸਿ ਕਰਾਇਆ ।
vajan buragoo singeean sankh naad raharaas karaaeaa |

قوانین برای دمیدن آلات، مانند آواز - و حلزون تنظیم شد.

ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਦੇਸੁ ਕਰਿ ਅਲਖੁ ਜਗਾਇਨ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ।
aad purakh aades kar alakh jagaaein alakh lakhaaeaa |

پروردگار اولیه با فریادهای الاخ (غیر محسوس) درود فرستاده شد، اما هیچ کس الاخ را درک نکرده بود.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿਣੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ।੧੬।
saadhasangat vin bharam bhulaaeaa |16|

بدون جماعت مقدس، همه در فریب توهم باقی ماندند.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਆਕਾਰੁ ਕਰਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਗੁਰਾਂ ਗੁਰੂ ਅਬਿਨਾਸੀ ।
nirankaar aakaar kar satigur guraan guroo abinaasee |

یکی بی شکل به عنوان گورو واقعی (ناناک دیو) که گورو ابدی گوروها است، شکل گرفته است.

ਪੀਰਾਂ ਪੀਰੁ ਵਖਾਣੀਐ ਨਾਥਾਂ ਨਾਥੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਵਾਸੀ ।
peeraan peer vakhaaneeai naathaan naath saadhasang vaasee |

او به پیر پیر (معنوی گرایان مسلمان) معروف است و استاد ارباب در جماعت مقدس اقامت دارد.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥੁ ਚਲਾਇਆ ਗੁਰਸਿਖੁ ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਉਦਾਸੀ ।
guramukh panth chalaaeaa gurasikh maaeaa vich udaasee |

او پانت گورموک، روش گورموک‌ها را تبلیغ کرد و سیک‌های گورو حتی در مایا نیز جدا باقی می‌مانند.

ਸਨਮੁਖਿ ਮਿਲਿ ਪੰਚ ਆਖੀਅਨਿ ਬਿਰਦੁ ਪੰਚ ਪਰਮੇਸੁਰੁ ਪਾਸੀ ।
sanamukh mil panch aakheean birad panch paramesur paasee |

کسانی که خود را در برابر گورو حاضر می کنند به عنوان پانچ (برترین ها) شناخته می شوند و شهرت چنین پانچ ها توسط خداوند محافظت می شود.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲਿ ਪਰਵਾਣ ਪੰਚ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਚ ਖੰਡ ਬਿਲਾਸੀ ।
guramukh mil paravaan panch saadhasangat sach khandd bilaasee |

ملاقات با گورمخ ها چنین پنچ هایی پذیرفته می شود و با شادی در جماعت مقدس، سرای حق حرکت می کند.

ਗੁਰ ਦਰਸਨ ਗੁਰ ਸਬਦ ਹੈ ਨਿਜ ਘਰਿ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਰਹਰਾਸੀ ।
gur darasan gur sabad hai nij ghar bhaae bhagat raharaasee |

کلام گورو نگاه اجمالی گورو است و مستقر شدن در خود، نظم و انضباط از خودگذشتگی محبت آمیز رعایت می شود.

ਮਿਠਾ ਬੋਲਣੁ ਨਿਵ ਚਲਣੁ ਖਟਿ ਖਵਾਲਣੁ ਆਸ ਨਿਰਾਸੀ ।
mitthaa bolan niv chalan khatt khavaalan aas niraasee |

این رشته عبارت است از گفتار شیرین، رفتار متواضعانه، کار صادقانه، مهمان نوازی و در کنار ماندن در میان امیدها و ناامیدی ها.

ਸਦਾ ਸਹਜੁ ਬੈਰਾਗੁ ਹੈ ਕਲੀ ਕਾਲ ਅੰਦਰਿ ਪਰਗਾਸੀ ।
sadaa sahaj bairaag hai kalee kaal andar paragaasee |

زندگی در برابری و بی تفاوتی، انکار واقعی در کالی یوگ، عصر تاریک است.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਬੰਦ ਖਲਾਸੀ ।੧੭।
saadhasangat mil band khalaasee |17|

تنها با ملاقات با جماعت مقدس، فرد از چرخه هجرت رهایی می یابد

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਨਾਰੀ ਪੁਰਖੁ ਪਿਆਰੁ ਹੈ ਪੁਰਖੁ ਪਿਆਰ ਕਰੇਂਦਾ ਨਾਰੀ ।
naaree purakh piaar hai purakh piaar karendaa naaree |

زن عاشق مرد است و مرد نیز زن (همسر) خود را دوست دارد.

ਨਾਰਿ ਭਤਾਰੁ ਸੰਜੋਗ ਮਿਲਿ ਪੁਤ ਸੁਪੁਤੁ ਕੁਪੁਤੁ ਸੈਂਸਾਰੀ ।
naar bhataar sanjog mil put suput kuput sainsaaree |

با پیوند زن و شوهر، در این دنیا پسرانی شایسته و نالایق به دنیا می آیند.

ਪੁਰਖ ਪੁਰਖਾਂ ਜੋ ਰਚਨਿ ਤੇ ਵਿਰਲੇ ਨਿਰਮਲ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ।
purakh purakhaan jo rachan te virale niramal nirankaaree |

کسانی که در خداوند خداوند غرق می شوند، نر همه مردان، نادر هستند.

ਪੁਰਖਹੁਂ ਪੁਰਖ ਉਪਜਦਾ ਗੁਰੁ ਤੇ ਚੇਲਾ ਸਬਦ ਵੀਚਾਰੀ ।
purakhahun purakh upajadaa gur te chelaa sabad veechaaree |

از خداوند اولیه، مرد (اصل خلاق) به همان شیوه ای که با تأمل ایجاد می شود، بر روی کلمه، شاگرد واقعی گورو ایجاد می شود.

ਪਾਰਸ ਹੋਆ ਪਾਰਸਹੁਂ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ਚੇਲਾ ਗੁਣਕਾਰੀ ।
paaras hoaa paarasahun gur chelaa chelaa gunakaaree |

سنگ فیلسوفی سنگ فیلسوف دیگری را تولید می کند، یعنی از گورو مرید ظاهر می شود و همان مرید در نهایت تبدیل به یک گورو با فضیلت می شود.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੰਸੀ ਪਰਮ ਹੰਸ ਗੁਰਸਿਖ ਸਾਧ ਸੇ ਪਰਉਪਕਾਰੀ ।
guramukh vansee param hans gurasikh saadh se praupakaaree |

گورموک ها از دودمان ابر قوها هستند، یعنی مقدس ترین آنها هستند. سیک های گورو مانند سادوها خیرخواه هستند.

ਗੁਰਭਾਈ ਗੁਰਭਾਈਆਂ ਸਾਕ ਸਚਾ ਗੁਰ ਵਾਕ ਜੁਹਾਰੀ ।
gurabhaaee gurabhaaeean saak sachaa gur vaak juhaaree |

شاگرد گورو رابطه برادرانه با شاگردان دیگر حفظ می کند و آنها با کلام گورو به یکدیگر سلام می کنند.

ਪਰ ਤਨੁ ਪਰ ਧਨੁ ਪਰਹਰੇ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਹਉਮੈ ਪਰਹਾਰੀ ।
par tan par dhan parahare par nindaa haumai parahaaree |

آنها از بدن، ثروت، تهمت و منیت دیگران چشم پوشی کرده اند.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿਟਹੁਂ ਬਲਿਹਾਰੀ ।੧੮।
saadhasangat vittahun balihaaree |18|

من فدای چنین جماعت مقدسی هستم (که چنین تحولی ایجاد می کند).

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਪਿਉ ਦਾਦਾ ਪੜਦਾਦਿਅਹੁਂ ਪੁਤ ਪੋਤਾ ਪੜਪੋਤਾ ਨਤਾ ।
piau daadaa parradaadiahun put potaa parrapotaa nataa |

از پدر، پدربزرگ، پدربزرگ پدربزرگ به ترتیب پسر، نوه، نوه پسر و از نوه بزرگ، صرفاً یک خویشاوند به دنیا می‌آیند (نات، بدون نام رابطه‌ای خاص).

ਮਾਂ ਦਾਦੀ ਪੜਦਾਦੀਅਹੁਂ ਫੁਫੀ ਭੈਣ ਧੀਅ ਸਣਖਤਾ ।
maan daadee parradaadeeahun fufee bhain dheea sanakhataa |

رابطه مادر، مادربزرگ، مادربزرگ، خواهر پدر، خواهر، دختر و عروس نیز محترم است.

ਨਾਨਾ ਨਾਨੀ ਆਖੀਐ ਪੜਨਾਨਾ ਪੜਨਾਨੀ ਪਤਾ ।
naanaa naanee aakheeai parranaanaa parranaanee pataa |

پدربزرگ و مادر بزرگ مادری و پدربزرگ و مادر بزرگ مادری نیز شناخته شده است.

ਤਾਇਆ ਚਾਚਾ ਜਾਣੀਐ ਤਾਈ ਚਾਚੀ ਮਾਇਆ ਮਤਾ ।
taaeaa chaachaa jaaneeai taaee chaachee maaeaa mataa |

برادر بزرگتر پدر (تایا) برادر کوچکتر (chachc7a)، همسران آنها (تای، چاچی) و دیگران نیز در امور کلامی (مایا) جذب می شوند.

ਮਾਮੇ ਤੈ ਮਾਮਾਣੀਆਂ ਮਾਸੀ ਮਾਸੜ ਦੈ ਰੰਗ ਰਤਾ ।
maame tai maamaaneean maasee maasarr dai rang rataa |

Mama, mann- (برادر مادر و همسرش) mast; ماسا; (خواهر مادر و شوهرش)، همه به رنگ های خودشان رنگ آمیزی شده اند.

ਮਾਸੜ ਫੁਫੜ ਸਾਕ ਸਭ ਸਹੁਰਾ ਸਸ ਸਾਲੀ ਸਾਲਤਾ ।
maasarr fufarr saak sabh sahuraa sas saalee saalataa |

مسار، فوفت (به ترتیب شوهر خواهر مادر و شوهر خواهر پدر)، پدر شوهر، مادرشوهر، خواهر شوهر (سالی) و برادر شوهر (صلا) نیز به هم نزدیک هستند.

ਤਾਏਰ ਪਿਤੀਏਰ ਮੇਲੁ ਮਿਲਿ ਮਉਲੇਰ ਫੁਫੇਰ ਅਵਤਾ ।
taaer piteer mel mil mauler fufer avataa |

رابطه چاچا شوهر و مادرشوهر و ففدشوهر به روابط نامناسب معروف است.

ਸਾਢੂ ਕੁੜਮੁ ਕੁਟੰਬ ਸਭ ਨਦੀ ਨਾਵ ਸੰਜੋਗ ਨਿਸਤਾ ।
saadtoo kurram kuttanb sabh nadee naav sanjog nisataa |

رابطه شوهر خواهر شوهر (ساندی) و پدر شوهر دختر یا پسر شما (کورام) لحظه ای و ساختگی است مانند مسافران یک قایق که دسته جمعی می نشینند.

ਸਚਾ ਸਾਕ ਨ ਵਿਛੜੈ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰਭਾਈ ਭਤਾ ।
sachaa saak na vichharrai saadhasangat gurabhaaee bhataa |

رابطه واقعی با آن برادرانی است که در جماعت مقدس ملاقات می کنند. آنها هرگز از هم جدا نمی شوند.

ਭੋਗ ਭੁਗਤਿ ਵਿਚਿ ਜੋਗ ਜੁਗਤਾ ।੧੯।
bhog bhugat vich jog jugataa |19|

گورمخ ها از طریق جماعت مقدس، فن انصراف را در میان لذت ها می آموزند.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਪੀਉ ਦੇ ਨਾਂਹ ਪਿਆਰ ਤੁਲਿ ਨਾ ਫੁਫੀ ਨਾ ਪਿਤੀਏ ਤਾਏ ।
peeo de naanh piaar tul naa fufee naa pitee taae |

محبت خواهر یا پسر عمو با محبت پدر برابر نیست.

ਮਾਊ ਹੇਤੁ ਨ ਪੁਜਨੀ ਹੇਤੁ ਨ ਮਾਮੇ ਮਾਸੀ ਜਾਏ ।
maaoo het na pujanee het na maame maasee jaae |

عشق به مادر با محبت فرزندان عمو و خواهر مادر برابری نمی کند.

ਅੰਬਾਂ ਸਧਰ ਨ ਉਤਰੈ ਆਣਿ ਅੰਬਾਕੜੀਆਂ ਜੇ ਖਾਏ ।
anbaan sadhar na utarai aan anbaakarreean je khaae |

با خوردن شکوفه انبه میل به خوردن انبه برآورده نمی شود.

ਮੂਲੀ ਪਾਨ ਪਟੰਤਰਾ ਵਾਸੁ ਡਿਕਾਰੁ ਪਰਗਟੀਆਏ ।
moolee paan pattantaraa vaas ddikaar paragatteeae |

بوهای برگ تربچه و فوفل متفاوت است و از طریق بو و رویش مشخص می شود.

ਸੂਰਜ ਚੰਦ ਨ ਪੁਜਨੀ ਦੀਵੇ ਲਖ ਤਾਰੇ ਚਮਕਾਏ ।
sooraj chand na pujanee deeve lakh taare chamakaae |

لامپ های روشن و ستاره ها نمی توانند با خورشید و ماه رقابت کنند.

ਰੰਗ ਮਜੀਠ ਕੁਸੁੰਭ ਦਾ ਸਦਾ ਸਥੋਈ ਵੇਸੁ ਵਟਾਏ ।
rang majeetth kusunbh daa sadaa sathoee ves vattaae |

رنگ جنون ثابت است و رنگ گلرنگ خیلی زود تغییر می کند.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਤੁਲਿ ਨ ਮਿਹਰਵਾਨ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਨ ਦੇਵ ਸਬਾਏ ।
satigur tul na miharavaan maat pitaa na dev sabaae |

نه مادر و پدر و نه همه خدایان نمی توانند به اندازه گورو واقعی مهربان باشند.

ਡਿਠੇ ਸਭੇ ਠੋਕਿ ਵਜਾਏ ।੨੦।
dditthe sabhe tthok vajaae |20|

همه این روابط کاملاً آزمایش شده است.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਮਾਪੇ ਹੇਤੁ ਨ ਪੁਜਨੀ ਸਤਿਗੁਰ ਹੇਤੁ ਸੁਚੇਤ ਸਹਾਈ ।
maape het na pujanee satigur het suchet sahaaee |

عشق به پدر و مادر نمی تواند برابر با محبت گوروی واقعی، بخشنده آگاهی باشد.

ਸਾਹ ਵਿਸਾਹ ਨ ਪੁਜਨੀ ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਹੁ ਅਥਾਹੁ ਸਮਾਈ ।
saah visaah na pujanee satigur saahu athaahu samaaee |

اعتماد به بانکداران نمی تواند با اتکا به گورو واقعی که ظرفیت بی حد و حصری دارد برابری کند.

ਸਾਹਿਬ ਤੁਲਿ ਨ ਸਾਹਿਬੀ ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਹਿਬ ਸਚਾ ਸਾਈਂ ।
saahib tul na saahibee satigur saahib sachaa saaeen |

ربوبیت هیچکس برابر با ربوبیت گورو واقعی نیست. آن گورو واقعی استاد واقعی است.

ਦਾਤੇ ਦਾਤਿ ਨ ਪੁਜਨੀ ਸਤਿਗੁਰ ਦਾਤਾ ਸਚੁ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ।
daate daat na pujanee satigur daataa sach drirraaee |

خیریه هایی که دیگران می دهند نمی توانند با صدقه های اعطا شده توسط گورو واقعی برابری کنند زیرا گورو واقعی استواری در حقیقت را عطا می کند.

ਵੈਦ ਨ ਪੁਜਨਿ ਵੈਦਗੀ ਸਤਿਗੁਰ ਹਉਮੈ ਰੋਗ ਮਿਟਾਈ ।
vaid na pujan vaidagee satigur haumai rog mittaaee |

درمان پزشکان نمی تواند به درمان پزشک واقعی برسد زیرا گورو واقعی بیماری خودگرایی را درمان می کند.

ਦੇਵੀ ਦੇਵ ਨ ਸੇਵ ਤੁਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਈ ।
devee dev na sev tul satigur sev sadaa sukhadaaee |

پرستش خدایان و الهه ها نیز برابر با پرستش لذت بخش گورو واقعی نیست.

ਸਾਇਰ ਰਤਨ ਨ ਪੁਜਨੀ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਸੁਭਾਈ ।
saaeir ratan na pujanee saadhasangat gur sabad subhaaee |

حتی جواهرات اقیانوس را نمی توان با جماعت مقدس یکی دانست، زیرا جماعت مقدس به کلام گورو آراسته شده است.

ਅਕਥ ਕਥਾ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ।੨੧।੩੯। ਉਣਤਾਲੀ ।
akath kathaa vaddee vaddiaaee |21|39| unataalee |

وصف ناپذیر داستان o، عظمت گورو واقعی است. شکوه او بزرگ است