وارن بھائی گرداس جی

صفحه - 41


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

یک اوانکار، انرژی اولیه، از طریق فیض واعظ الهی تحقق یافت.

ਰਾਮਕਲੀ ਵਾਰ ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਕੀ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ਦਸਵੀਂ ਕੀ ।
raamakalee vaar sree bhgautee jee kee paatisaahee dasaveen kee |

Raag Ramkali، Vaar در ستایش سری باگاوتی جی (شمشیر) و استاد دهم

ਬੋਲਣਾ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ ਕਾ ।
bolanaa bhaaee guradaas kaa |

ਹਰਿ ਸਚੇ ਤਖਤ ਰਚਾਇਆ ਸਤਿ ਸੰਗਤਿ ਮੇਲਾ ।
har sache takhat rachaaeaa sat sangat melaa |

خداوند جماعت حقیقی را به عنوان تخت آسمانی خود قرار داد.

ਨਾਨਕ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰੰਕਾਰ ਵਿਚਿ ਸਿਧਾਂ ਖੇਲਾ ।
naanak nirbhau nirankaar vich sidhaan khelaa |

(گورو) ناناک سیدها را با شکل واقعی بی باک و بی شکل روشن کرد.

ਗੁਰੁ ਸਿਮਰ ਮਨਾਈ ਕਾਲਕਾ ਖੰਡੇ ਕੀ ਵੇਲਾ ।
gur simar manaaee kaalakaa khandde kee velaa |

گورو (در شکل دهم خود) از شاکتی، صداقت، با به ارث گذاشتن شهد از طریق شمشیر دولبه، خواهش کرد.

ਪੀਵਹੁ ਪਾਹੁਲ ਖੰਡੇਧਾਰ ਹੋਇ ਜਨਮ ਸੁਹੇਲਾ ।
peevahu paahul khanddedhaar hoe janam suhelaa |

با کوبیدن شهد شمشیر دولبه، ارزش تولد خود را به پایان برسانید.

ਗੁਰ ਸੰਗਤਿ ਕੀਨੀ ਖ਼ਾਲਸਾ ਮਨਮੁਖੀ ਦੁਹੇਲਾ ।
gur sangat keenee khaalasaa manamukhee duhelaa |

در حالی که خود محور در دوگانگی باقی می ماند، خالصان، خالصان، از ارتباط گورو لذت می برند.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |1|

تگرگ، تگرگ (گورو) گوبیند سینگ; خود او نیز استاد و شاگرد است.

ਸਚਾ ਅਮਰ ਗੋਬਿੰਦ ਕਾ ਸੁਣ ਗੁਰੂ ਪਿਆਰੇ ।
sachaa amar gobind kaa sun guroo piaare |

ای محبوب گورو، به گوبیند سینگ ابدی و حقیقی (پیام گورو) گوش کن.

ਸਤਿ ਸੰਗਤਿ ਮੇਲਾਪ ਕਰਿ ਪੰਚ ਦੂਤ ਸੰਘਾਰੇ ।
sat sangat melaap kar panch doot sanghaare |

وقتی فردی به مجمع حقیقی ملحق می شود، پنج معاونت منحل می شوند.

ਵਿਚਿ ਸੰਗਤਿ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹਨਿ ਜੋ ਖਸਮੁ ਵਿਸਾਰੇ ।
vich sangat dtoee naa lahan jo khasam visaare |

در جماعت برای کسانی که به همسر خود بی اعتنایی می کنند احترامی قائل نمی شود.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਥੇ ਉਜਲੇ ਸਚੇ ਦਰਬਾਰੇ ।
guramukh mathe ujale sache darabaare |

اما سیک گورو در دادگاه عدالت بی عیب باقی می ماند.

ਹਰਿ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਧਿਆਈਐ ਸਚਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲਾ ।
har gur gobind dhiaaeeai sach amrit velaa |

و به طور متوالی، همیشه، در ساعت آمبروسیال، در مورد گورو خدایی گوبیند سینگ مراقبه کنید.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੨।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |2|

تگرگ، تگرگ (گورو) گوبیند سینگ; او خود استاد و شاگرد است.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਵਰਤਦੀ ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਬਾਈ ।
hukamai andar varatadee sabh srisatt sabaaee |

خودپرستی در امور کل عالم است.

ਇਕਿ ਆਪੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੀਤੀਅਨੁ ਜਿਨਿ ਹੁਕਮ ਮਨਾਈ ।
eik aape guramukh keeteean jin hukam manaaee |

آنها تنها گورمخ ها هستند (کسانی که راه گورو را در پیش گرفته اند) که در برابر نظم آسمانی سر تعظیم فرود می آورند.

ਇਕਿ ਆਪੇ ਭਰਮ ਭੁਲਾਇਅਨੁ ਦੂਜੈ ਚਿਤੁ ਲਾਈ ।
eik aape bharam bhulaaeian doojai chit laaee |

اما بقیه که فراموش کردند چرا آمدند غرق در باطل و دوگانگی شدند.

ਇਕਨਾ ਨੋ ਨਾਮੁ ਬਖਸਿਅਨੁ ਹੋਇ ਆਪਿ ਸਹਾਈ ।
eikanaa no naam bakhasian hoe aap sahaaee |

کسانی که از برکت نام خدا برخوردارند، پشتیبان خود او هستند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਸਕਾਰਥਾ ਮਨਮੁਖੀ ਦੁਹੇਲਾ ।
guramukh janam sakaarathaa manamukhee duhelaa |

گورموک درست از ارزش تولد خود لذت می برد در حالی که خود محور در دوگانگی باقی می ماند.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੩।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |3|

تگرگ، تگرگ (گورو) گوبیند سینگ; او خود استاد و شاگرد است.

ਗੁਰਬਾਣੀ ਤਿਨਿ ਭਾਈਆ ਜਿਨਿ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗ ।
gurabaanee tin bhaaeea jin masatak bhaag |

کلام آسمانی برای آنهاست که خط الهیشان مبارک است.

ਮਨਮੁਖਿ ਛੁਟੜਿ ਕਾਮਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋਹਾਗ ।
manamukh chhuttarr kaamanee guramukh sohaag |

خود محور مانند زنی رها شده است اما خوش شانس گورموک است.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਊਜਲ ਹੰਸੁ ਹੈ ਮਨਮੁਖ ਹੈ ਕਾਗ ।
guramukh aoojal hans hai manamukh hai kaag |

گورموک مظهر یک قو (سفید) است در حالی که کلاغ (سیاه) نشان دهنده یک خود محور است.

ਮਨਮੁਖਿ ਊਂਧੇ ਕਵਲੁ ਹੈਂ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋ ਜਾਗ ।
manamukh aoondhe kaval hain guramukh so jaag |

خود محور شبیه نیلوفر آبی پژمرده است اما گورموک شکوفه کامل است.

ਮਨਮੁਖਿ ਜੋਨਿ ਭਵਾਈਅਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਮੇਲਾ ।
manamukh jon bhavaaeean guramukh har melaa |

در حالی که مخالف در مهاجرت باقی می ماند، گورمخ در هار جذب می شود.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰ ਚੇਲਾ ।੪।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |4|

تگرگ، تگرگ (گورو) گوبیند سینگ; او خود استاد و شاگرد است.

ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਅਮਰ ਸਚੁ ਸਚੀ ਗੁਰੁ ਬਾਣੀ ।
sachaa saahib amar sach sachee gur baanee |

خداوند حق و قربانی اوست، کلام آسمانی.

ਸਚੇ ਸੇਤੀ ਰਤਿਆ ਸੁਖ ਦਰਗਹ ਮਾਣੀ ।
sache setee ratiaa sukh daragah maanee |

با القای حقیقت، لذت آسمانی به دست می آید.

ਜਿਨਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚੁ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨਿ ਸੁਖ ਵਿਹਾਣੀ ।
jin satigur sach dhiaaeaa tin sukh vihaanee |

کسانی که برای شناخت واقعی تلاش می کنند، از سعادت لذت می برند.

ਮਨਮੁਖਿ ਦਰਗਹਿ ਮਾਰੀਐ ਤਿਲ ਪੀੜੈ ਘਾਣੀ ।
manamukh darageh maareeai til peerrai ghaanee |

خودمحورها محکوم به جهنم هستند و بدنشان توسط دستگاه روغن کشی له می شود.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਨਮ ਸਦਾ ਸੁਖੀ ਮਨਮੁਖੀ ਦੁਹੇਲਾ ।
guramukh janam sadaa sukhee manamukhee duhelaa |

تولد گورموک رضایت را به ارمغان می آورد در حالی که خودخواهان در دوگانگی سرگردان هستند.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੫।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |5|

تگرگ، تگرگ (گورو) گوبیند سینگ; او خود استاد و شاگرد است.

ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਅਮੋਲ ਹੈ ਵਡਭਾਗੀ ਸੁਣੀਐ ।
sachaa naam amol hai vaddabhaagee suneeai |

نعم واقعی، کلمه، گرانبها است، و فقط خوشبختان آن را درک می کنند.

ਸਤਿਸੰਗਤਿ ਵਿਚਿ ਪਾਈਐ ਨਿਤ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗੁਣੀਐ ।
satisangat vich paaeeai nit har gun guneeai |

در مجلس راستین همیشه با ستایش حر.

ਧਰਮ ਖੇਤ ਕਲਿਜੁਗ ਸਰੀਰ ਬੋਈਐ ਸੋ ਲੁਣੀਐ ।
dharam khet kalijug sareer boeeai so luneeai |

در میدان عدالت در دوران کال، هر چه بکارد، کاشته می شود.

ਸਚਾ ਸਾਹਿਬ ਸਚੁ ਨਿਆਇ ਪਾਣੀ ਜਿਉਂ ਪੁਣੀਐ ।
sachaa saahib sach niaae paanee jiaun puneeai |

پروردگار واقعی، مانند آب صاف، حقیقت را از طریق عدالت ارزیابی می کند.

ਵਿਚਿ ਸੰਗਤਿ ਸਚੁ ਵਰਤਦਾ ਨਿਤ ਨੇਹੁ ਨਵੇਲਾ ।
vich sangat sach varatadaa nit nehu navelaa |

حقیقت در جماعت غالب است و قرابت همیشگی او بی نظیر است.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੬।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |6|

تگرگ، تگرگ (گورو) گوبیند سینگ; خودش هم استاد و هم شاگرد است.

ਓਅੰਕਾਰ ਅਕਾਰ ਆਪਿ ਹੈ ਹੋਸੀ ਭੀ ਆਪੈ ।
oankaar akaar aap hai hosee bhee aapai |

حر، خدای یگانه اکنون غالب است و خواهد بود.

ਓਹੀ ਉਪਾਵਨਹਾਰੁ ਹੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਜਾਪੈ ।
ohee upaavanahaar hai gur sabadee jaapai |

او، خود، خالق است، و از طریق کلام گورو مورد ذوق است.

ਖਿਨ ਮਹਿਂ ਢਾਹਿ ਉਸਾਰਦਾ ਤਿਸੁ ਭਉ ਨ ਬਿਆਪੈ ।
khin mahin dtaeh usaaradaa tis bhau na biaapai |

بدون هیچ احترامی، او در یک لحظه تولید می کند و همچنین از بین می برد.

ਕਲੀ ਕਾਲ ਗੁਰੁ ਸੇਵੀਐ ਨਹੀਂ ਦੁਖ ਸੰਤਾਪੈ ।
kalee kaal gur seveeai naheen dukh santaapai |

در دوران کال، با ارائه خدمات به گورو، پریشانی مشکلی ایجاد نمی کند.

ਸਭ ਜਗੁ ਤੇਰਾ ਖੇਲੁ ਹੈ ਤੂੰ ਗੁਣੀ ਗਹੇਲਾ ।
sabh jag teraa khel hai toon gunee gahelaa |

تمام کائنات تجلی توست و تو اقیانوس خیرخواهی.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੭।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |7|

تگرگ، تگرگ (گورو) گوبیند سینگ; او خود استاد و شاگرد است.

ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਅਨਭੈ ਅਨੰਤ ਗੁਰੁ ਅੰਤ ਨ ਪਾਈਐ ।
aad purakh anabhai anant gur ant na paaeeai |

وجود اولیه یک ادراک مطلق است و بدون گورو اهداف او دست نیافتنی است.

ਅਪਰ ਅਪਾਰ ਅਗੰਮ ਆਦਿ ਜਿਸੁ ਲਖੀ ਨ ਜਾਈਐ ।
apar apaar agam aad jis lakhee na jaaeeai |

او، موجود اولیه نامتناهی، از طریق استعداد زمانی قابل تشخیص نیست.

ਅਮਰ ਅਜਾਚੀ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਤਿਸੁ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ।
amar ajaachee sat naam tis sadaa dhiaaeeai |

او نه از بین می رود و نه نیاز به لطفی دارد، و بنابراین، باید همیشه به یاد داشته باشید.

ਸਚਾ ਸਾਹਿਬ ਸੇਵੀਐ ਮਨ ਚਿੰਦਿਆ ਪਾਈਐ ।
sachaa saahib seveeai man chindiaa paaeeai |

مانند خدمت به شخص حقیقی، وضعیت بدون ترس به دست می آید.

ਅਨਿਕ ਰੂਪ ਧਰਿ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਹੈ ਏਕ ਅਕੇਲਾ ।
anik roop dhar pragattiaa hai ek akelaa |

او، تنها، در شکل های بی شماری تجلی یافته است.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੮।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |8|

تگرگ، تگرگ (گورو) گوبیند سینگ; او خود استاد و شاگرد است.

ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਨੰਤ ਹੈ ਘਟਿ ਘਟਿ ਦਿਸਟਾਇਆ ।
abinaasee anant hai ghatt ghatt disattaaeaa |

وجود نامتناهی فنا ناپذیر در همه قطعات آشکار است.

ਅਘ ਨਾਸੀ ਆਤਮ ਅਭੁਲ ਨਹੀਂ ਭੁਲੈ ਭੁਲਾਇਆ ।
agh naasee aatam abhul naheen bhulai bhulaaeaa |

بدی ها را محو می کند و غافل نمی تواند او را فراموش کند.

ਹਰਿ ਅਲਖ ਅਕਾਲ ਅਡੋਲ ਹੈ ਗੁਰੁ ਸਬਦਿ ਲਖਾਇਆ ।
har alakh akaal addol hai gur sabad lakhaaeaa |

هار، بی‌زمان دانا، آشفته‌ناپذیر است، اما می‌توان آن را از طریق کلام گورو تجربه کرد.

ਸਰਬ ਬਿਆਪੀ ਹੈ ਅਲੇਪ ਜਿਸੁ ਲਗੈ ਨ ਮਾਇਆ ।
sarab biaapee hai alep jis lagai na maaeaa |

او در همه جا حاضر است اما غیر متعهد است و توهم او را جذب نمی کند.

ਹਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮ ਧਿਆਈਐ ਜਿਤੁ ਲੰਘੈ ਵਹੇਲਾ ।
har guramukh naam dhiaaeeai jit langhai vahelaa |

گورموک روی ناام جمع می شود و به راحتی در سراسر دریای عادی شنا می کند.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰ ਚੇਲਾ ।੯।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |9|

تگرگ، تگرگ (گورو) گوبیند سینگ; او خود استاد و شاگرد است.

ਨਿਰੰਕਾਰ ਨਰਹਰਿ ਨਿਧਾਨ ਨਿਰਵੈਰੁ ਧਿਆਈਐ ।
nirankaar narahar nidhaan niravair dhiaaeeai |

بی شکل را بشناسید، کسی که دلسوز انسانیت است، که گنجینه خیرخواهی و بدون دشمنی است.

ਨਾਰਾਇਣ ਨਿਰਬਾਣ ਨਾਥ ਮਨ ਅਨਦਿਨ ਗਾਈਐ ।
naaraaein nirabaan naath man anadin gaaeeai |

روز و شب با ذهنی کوشا ستایش پروردگار رهایی بخش را بخوان.

ਨਰਕ ਨਿਵਾਰਣ ਦੁਖ ਦਲਣ ਜਪਿ ਨਰਕਿ ਨ ਜਾਈਐ ।
narak nivaaran dukh dalan jap narak na jaaeeai |

برای فرار از جهنم، کسی را که از جهنم باز می‌دارد و عذاب‌ها را محو می‌کند، یاد کنید.

ਦੇਣਹਾਰ ਦਇਆਲ ਨਾਥ ਜੋ ਦੇਇ ਸੁ ਪਾਈਐ ।
denahaar deaal naath jo dee su paaeeai |

مانند خدمت به حق، چراگاه بدون ترس به دست می آید.

ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਸੁਖ ਹਰਿ ਧਿਆਨ ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਖੇਲਾ ।
dukh bhanjan sukh har dhiaan maaeaa vich khelaa |

او، تنها، در شکل های بی شماری تجلی یافته است.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੦।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |10|

تگرگ، تگرگ (گورو) گوبیند سینگ; او خود استاد و شاگرد است.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪੂਰਨ ਪੁਰਖ ਪਰਮੇਸੁਰ ਦਾਤਾ ।
paarabraham pooran purakh paramesur daataa |

خداوند متعال، منزه و حق تعالی است.

ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਰਬ ਅੰਤਰਿ ਜਾਤਾ ।
patit paavan paramaatamaa sarab antar jaataa |

با دانستن همه، او نجات دهنده افراد افتاده است.

ਹਰਿ ਦਾਨਾ ਬੀਨਾ ਬੇਸੁਮਾਰ ਬੇਅੰਤ ਬਿਧਾਤਾ ।
har daanaa beenaa besumaar beant bidhaataa |

با مشاهده همه، او در صدقه دانا و بخشنده است.

ਬਨਵਾਰੀ ਬਖਸਿੰਦ ਆਪੁ ਆਪੇ ਪਿਤ ਮਾਤਾ ।
banavaaree bakhasind aap aape pit maataa |

ਇਹ ਮਾਨਸ ਜਨਮ ਅਮੋਲ ਹੈ ਮਿਲਨੇ ਕੀ ਵੇਲਾ ।
eih maanas janam amol hai milane kee velaa |

در شکل انسانی ارزشمند، زمان پیوستن به او فرا رسیده است.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੧।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |11|

تگرگ، تگرگ (گورو) گوبیند سینگ; او خود استاد و شاگرد است.

ਭੈ ਭੰਜਨ ਭਗਵਾਨ ਭਜੋ ਭੈ ਨਾਸਨ ਭੋਗੀ ।
bhai bhanjan bhagavaan bhajo bhai naasan bhogee |

نابود کننده اضطراب را به یاد آورید و نابود کننده خواری را بپرستید.

ਭਗਤਿ ਵਛਲ ਭੈ ਭੰਜਨੋ ਜਪਿ ਸਦਾ ਅਰੋਗੀ ।
bhagat vachhal bhai bhanjano jap sadaa arogee |

مولای بندگانش، مصیبت های آنان را از بین می برد و آنان را که در حال مراقبه هستند، برای همیشه بی بیماری می سازد.

ਮਨਮੋਹਨ ਮੂਰਤਿ ਮੁਕੰਦ ਪ੍ਰਭੁ ਜੋਗ ਸੰਜੋਗੀ ।
manamohan moorat mukand prabh jog sanjogee |

رفتار فریبنده او رهایی می بخشد و شانس ادغام (با خدا) را می دهد.

ਰਸੀਆ ਰਖਵਾਲਾ ਰਚਨਹਾਰ ਜੋ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਗੀ ।
raseea rakhavaalaa rachanahaar jo kare su hogee |

او خود ستایش کننده و حافظ و آفریدگار است و به راه خود ادامه می دهد.

ਮਧੁਸੂਦਨ ਮਾਧੋ ਮੁਰਾਰਿ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਖੇਲਾ ।
madhusoodan maadho muraar bahu rangee khelaa |

خداوند، رهایی بخش سرنوشت، دشمن نفس و دوگانگی است و در انبوه نمایشنامه ها تجمل می کند.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੨।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |12|

تگرگ، تگرگ (گورو) گوبیند سینگ; او خود استاد و شاگرد است.

ਲੋਚਾ ਪੂਰਨ ਲਿਖਨਹਾਰੁ ਹੈ ਲੇਖ ਲਿਖਾਰੀ ।
lochaa pooran likhanahaar hai lekh likhaaree |

(او) برآورده کننده امیال و کاتب مقدرات است.

ਹਰਿ ਲਾਲਨ ਲਾਲ ਗੁਲਾਲ ਸਚੁ ਸਚਾ ਵਾਪਾਰੀ ।
har laalan laal gulaal sach sachaa vaapaaree |

هار با رنگ عشق فدائیانش رنگ آمیزی شده است و صادق بودن او با حقیقت سروکار دارد.

ਰਾਵਨਹਾਰੁ ਰਹੀਮੁ ਰਾਮ ਆਪੇ ਨਰ ਨਾਰੀ ।
raavanahaar raheem raam aape nar naaree |

او که شایسته مدیتیشن است، مهربان است، و در مردان و زنان به یک اندازه یکپارچه است.

ਰਿਖੀਕੇਸ ਰਘੁਨਾਥ ਰਾਇ ਜਪੀਐ ਬਨਵਾਰੀ ।
rikheekes raghunaath raae japeeai banavaaree |

در مورد Rikhikesh، محافظ اندام های ادراکی و تجلی او در Raghunath (سری رام چاندرا) تامل کنید و در مورد Banwari (خداوند کریشنا) مراقبه کنید.

ਪਰਮਹੰਸ ਭੈ ਤ੍ਰਾਸ ਨਾਸ ਜਪਿ ਰਿਦੈ ਸੁਹੇਲਾ ।
paramahans bhai traas naas jap ridai suhelaa |

حر، روح برتر، ترس را از بین می برد. مراقبه کنید و ذهن را آرام کنید.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੩।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |13|

تگرگ، تگرگ (گورو) گوبیند سینگ; او خود استاد و شاگرد است.

ਪ੍ਰਾਨ ਮੀਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪੁਰਖੋਤਮ ਪੂਰਾ ।
praan meet paramaatamaa purakhotam pooraa |

حامی زندگی پوراناس، روح عالی کامل است.

ਪੋਖਨਹਾਰਾ ਪਾਤਿਸਾਹ ਹੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਨ ਊਰਾ ।
pokhanahaaraa paatisaah hai pratipaalan aooraa |

هار، پروردگار رستگار، در حفاظت کم نیست.

ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਨ ਪ੍ਰਾਨਪਤਿ ਸਦ ਸਦਾ ਹਜੂਰਾ ।
patit udhaaran praanapat sad sadaa hajooraa |

سلام! خداوند متعال در چهره گورو گوبیند سینگ شجاع تجلی یافته است،

ਵਹ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਪੁਰਖ ਭਗਵੰਤ ਰੂਪ ਗੁਰ ਗੋਬਿੰਦ ਸੂਰਾ ।
vah pragattio purakh bhagavant roop gur gobind sooraa |

او که تماشایی است و با شگفتی هایش، بسیار ساتگورو، خداوند واقعی است.

ਅਨੰਦ ਬਿਨੋਦੀ ਜੀਅ ਜਪਿ ਸਚੁ ਸਚੀ ਵੇਲਾ ।
anand binodee jeea jap sach sachee velaa |

روز و شب، فضیلت های حر را به یاد بیاور که در مواقعی صادقانه، حقیقت را عطا می کند.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੪।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |14|

تگرگ، تگرگ (گورو) گوبیند سینگ; او خود استاد و شاگرد است.

ਉਹੁ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਹੋਇ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਦਸਵਾਂ ਅਵਤਾਰਾ ।
auhu gur gobind hoe pragattio dasavaan avataaraa |

گورو گوبیند سینگ به عنوان دهمین تجسم ظاهر شد.

ਜਿਨ ਅਲਖ ਅਪਾਰ ਨਿਰੰਜਨਾ ਜਪਿਓ ਕਰਤਾਰਾ ।
jin alakh apaar niranjanaa japio karataaraa |

او مراقبه را بر خالق نامحسوس، بی زمان و بی عیب الهام کرد.

ਨਿਜ ਪੰਥ ਚਲਾਇਓ ਖਾਲਸਾ ਧਰਿ ਤੇਜ ਕਰਾਰਾ ।
nij panth chalaaeio khaalasaa dhar tej karaaraa |

و پانت خالصه، راه دینی حق را آغاز کرد و شکوه و عظمت درخشانی را به ارث برد.

ਸਿਰ ਕੇਸ ਧਾਰਿ ਗਹਿ ਖੜਗ ਕੋ ਸਭ ਦੁਸਟ ਪਛਾਰਾ ।
sir kes dhaar geh kharrag ko sabh dusatt pachhaaraa |

سر بالا با بندهای پر و شمشیر در دست، (پانت) دشمنان را از بین برد.

ਸੀਲ ਜਤ ਕੀ ਕਛ ਪਹਰਿ ਪਕੜੋ ਹਥਿਆਰਾ ।
seel jat kee kachh pahar pakarro hathiaaraa |

با پوشیدن رخنه‌ها، نماد عفت، بازوها را بالا بردند،

ਸਚ ਫਤੇ ਬੁਲਾਈ ਗੁਰੂ ਕੀ ਜੀਤਿਓ ਰਣ ਭਾਰਾ ।
sach fate bulaaee guroo kee jeetio ran bhaaraa |

فریادهای جنگی پیروزی به گورو که در میدان‌های جنگ عظیم غالب شد،

ਸਭ ਦੈਤ ਅਰਿਨਿ ਕੋ ਘੇਰ ਕਰਿ ਕੀਚੈ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ।
sabh dait arin ko gher kar keechai prahaaraa |

همه دشمنان شیطانی را جمع کرد و آنها را نابود کرد.

ਤਬ ਸਹਿਜੇ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਜਗਤ ਮੈ ਗੁਰੁ ਜਾਪ ਅਪਾਰਾ ।
tab sahije pragattio jagat mai gur jaap apaaraa |

و سپس با اطاعت، ارزیابی گوروهای بزرگ را در جهان نشان داد.

ਇਉਂ ਉਪਜੇ ਸਿੰਘ ਭੁਜੰਗੀਏ ਨੀਲ ਅੰਬਰ ਧਾਰਾ ।
eiaun upaje singh bhujangee neel anbar dhaaraa |

اینگونه سینگهای جوان فرود آمدند، شیرها، مانند بارش باران از آسمان آبی،

ਤੁਰਕ ਦੁਸਟ ਸਭਿ ਛੈ ਕੀਏ ਹਰਿ ਨਾਮ ਉਚਾਰਾ ।
turak dusatt sabh chhai kee har naam uchaaraa |

که تمام دشمنان ترک (مسلمان حاکم) را از بین برد و نام خدا را ترویج کرد.

ਤਿਨ ਆਗੈ ਕੋਇ ਨ ਠਹਿਰਿਓ ਭਾਗੇ ਸਿਰਦਾਰਾ ।
tin aagai koe na tthahirio bhaage siradaaraa |

هیچ کس جرأت رویارویی با آنها را نداشت و همه سرداران به عقب افتادند.

ਜਹ ਰਾਜੇ ਸਾਹ ਅਮੀਰੜੇ ਹੋਏ ਸਭ ਛਾਰਾ ।
jah raaje saah ameerarre hoe sabh chhaaraa |

پادشاهان، فرمانروایان و امارات، همه از بین رفتند.

ਫਿਰ ਸੁਨ ਕਰਿ ਐਸੀ ਧਮਕ ਕਉ ਕਾਂਪੈ ਗਿਰਿ ਭਾਰਾ ।
fir sun kar aaisee dhamak kau kaanpai gir bhaaraa |

با ضربات طبل بلند (پیروزی)، حتی کوه ها هم می لرزیدند.

ਤਬ ਸਭ ਧਰਤੀ ਹਲਚਲ ਭਈ ਛਾਡੇ ਘਰ ਬਾਰਾ ।
tab sabh dharatee halachal bhee chhaadde ghar baaraa |

این تحولات زمین را به هم ریخت و مردم محل سکونت خود را ترک کردند.

ਇਉਂ ਐਸੇ ਦੁੰਦ ਕਲੇਸ ਮਹਿ ਖਪਿਓ ਸੰਸਾਰਾ ।
eiaun aaise dund kales meh khapio sansaaraa |

در چنین درگیری و پریشانی، جهان درگیر شد.

ਤਿਹਿ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੋਈ ਹੈ ਨਹੀ ਭੈ ਕਾਟਨਹਾਰਾ ।
tihi bin satigur koee hai nahee bhai kaattanahaaraa |

و هیچ کس دیگری جز گورو واقعی وجود نداشت که بتواند ترس را ریشه کن کند.

ਗਹਿ ਐਸੇ ਖੜਗ ਦਿਖਾਈਐ ਕੋ ਸਕੈ ਨ ਝੇਲਾ ।
geh aaise kharrag dikhaaeeai ko sakai na jhelaa |

او (گورو واقعی)، با دیدن شمشیر، شاهکارهایی را به نمایش گذاشت که برای هیچکس قابل تحمل نبود.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੫।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |15|

تگرگ، تگرگ (گورو) گوبیند سینگ; او خود استاد و شاگرد است.

ਗੁਰੁਬਰ ਅਕਾਲ ਕੇ ਹੁਕਮ ਸਿਉਂ ਉਪਜਿਓ ਬਿਗਿਆਨਾ ।
gurubar akaal ke hukam siaun upajio bigiaanaa |

با فرمان بی‌زمان، گوروی واقعی، تحقق خود را اعلام کرد.

ਤਬ ਸਹਿਜੇ ਰਚਿਓ ਖਾਲਸਾ ਸਾਬਤ ਮਰਦਾਨਾ ।
tab sahije rachio khaalasaa saabat maradaanaa |

و آنگاه با استواری، خالصان را با صورت انسانی بی آلایش آفرید.

ਇਉਂ ਉਠੇ ਸਿੰਘ ਭਭਕਾਰਿ ਕੈ ਸਭ ਜਗ ਡਰਪਾਨਾ ।
eiaun utthe singh bhabhakaar kai sabh jag ddarapaanaa |

سینگ ها با خروشان از جای برخاستند و تمام دنیا در هیبت بود.

ਮੜੀ ਦੇਵਲ ਗੋਰ ਮਸੀਤ ਢਾਹਿ ਕੀਏ ਮੈਦਾਨਾ ।
marree deval gor maseet dtaeh kee maidaanaa |

گورستان‌ها، کوره‌سوزی‌ها، معابد و مساجد (آیین‌پرستانه) را تخریب کردند و به خاک و خون کشیدند.

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਖਟ ਸਾਸਤ੍ਰਾ ਫੁਨ ਮਿਟੇ ਕੁਰਾਨਾ ।
bed puraan khatt saasatraa fun mitte kuraanaa |

قرائت (اجباری) وداها، پوراناها، شش شسترها و قرآن لغو شد.

ਬਾਂਗ ਸਲਾਤ ਹਟਾਇ ਕਰਿ ਮਾਰੇ ਸੁਲਤਾਨਾ ।
baang salaat hattaae kar maare sulataanaa |

باانگ ها، ندای مسلمانان، برکنار شدند و پادشاهان منسوخ شدند.

ਮੀਰ ਪੀਰ ਸਭ ਛਪਿ ਗਏ ਮਜਹਬ ਉਲਟਾਨਾ ।
meer peer sabh chhap ge majahab ulattaanaa |

رهبران دنیوی و معنوی پنهان شدند، و همه ادیان به صورت بی‌معنا تبدیل شدند.

ਮਲਵਾਨੇ ਕਾਜੀ ਪੜਿ ਥਕੇ ਕਛੁ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾ ।
malavaane kaajee parr thake kachh maram na jaanaa |

کشیشان و قضات مسلمان به سختی رمزگشایی کردند، اما نتوانستند انحلال را درک کنند.

ਲਖ ਪੰਡਿਤ ਬ੍ਰਹਮਨ ਜੋਤਕੀ ਬਿਖ ਰਸ ਉਰਝਾਨਾ ।
lakh panddit brahaman jotakee bikh ras urajhaanaa |

میلیون ها دانشمند و ستاره شناس برهامین به طرز زهرآمیزی گرفتار شدند،

ਫੁਨ ਪਾਥਰ ਦੇਵਲ ਪੂਜਿ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਭਰਮਾਨਾ ।
fun paathar deval pooj kai at hee bharamaanaa |

و در مغالطه های شدید پرستش بت ها و خدایان غرق شدند.

ਇਉਂ ਦੋਨੋ ਫਿਰਕੇ ਕਪਟ ਮੋਂ ਰਚ ਰਹੇ ਨਿਦਾਨਾ ।
eiaun dono firake kapatt mon rach rahe nidaanaa |

بنابراین، هر دو دین جاهلی که در نفاق خفه شده بودند، عقب ماندند.

ਇਉਂ ਤੀਸਰ ਮਜਹਬ ਖਾਲਸਾ ਉਪਜਿਓ ਪਰਧਾਨਾ ।
eiaun teesar majahab khaalasaa upajio paradhaanaa |

سپس دین سوم، خالصه، پیروزمندانه تجلی یافت.

ਜਿਨਿ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਕੇ ਹੁਕਮ ਸਿਉ ਗਹਿ ਖੜਗ ਦਿਖਾਨਾ ।
jin gur gobind ke hukam siau geh kharrag dikhaanaa |

به فرمان گورو گوبیند سینگ، آنها شمشیرهایی را که بالا نگه داشته بودند به اهتزاز درآوردند.

ਤਿਹ ਸਭ ਦੁਸਟਨ ਕਉ ਛੇਦਿ ਕੈ ਅਕਾਲ ਜਪਾਨਾ ।
tih sabh dusattan kau chhed kai akaal japaanaa |

همه ی رذیله ها و دستور بی زمان را نابود کردند.

ਫਿਰ ਐਸਾ ਹੁਕਮ ਅਕਾਲ ਕਾ ਜਗ ਮੈ ਪ੍ਰਗਟਾਨਾ ।
fir aaisaa hukam akaal kaa jag mai pragattaanaa |

و به این ترتیب فرمان جاودان را در جهان آشکار کردند.

ਤਬ ਸੁੰਨਤ ਕੋਇ ਨ ਕਰਿ ਸਕੈ ਕਾਂਪਤਿ ਤੁਰਕਾਨਾ ।
tab sunat koe na kar sakai kaanpat turakaanaa |

ترکها، مسلمانان، ترسیدند و هیچ کس ختنه را تحریک نکرد

ਇਉਂ ਉਮਤ ਸਭ ਮੁਹੰਮਦੀ ਖਪਿ ਗਈ ਨਿਦਾਨਾ ।
eiaun umat sabh muhamadee khap gee nidaanaa |

در نتیجه پیروی از محمد در جهل غوطه ور شد.

ਤਬ ਫਤੇ ਡੰਕ ਜਗ ਮੋ ਘੁਰੇ ਦੁਖ ਦੁੰਦ ਮਿਟਾਨਾ ।
tab fate ddank jag mo ghure dukh dund mittaanaa |

سپس طبل پیروزی همه ناملایمات را خاتمه داد.

ਇਉਂ ਤੀਸਰ ਪੰਥ ਰਚਾਇਅਨੁ ਵਡ ਸੂਰ ਗਹੇਲਾ ।
eiaun teesar panth rachaaeian vadd soor gahelaa |

و به این ترتیب ایمان سوم بزرگ و دلیر اعلام شد.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰ ਚੇਲਾ ।੧੬।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |16|

تگرگ، تگرگ (گورو) گوبیند سینگ; او خود استاد و شاگرد است.

ਜਾਗੇ ਸਿੰਘ ਬਲਵੰਤ ਬੀਰ ਸਭ ਦੁਸਟ ਖਪਾਏ ।
jaage singh balavant beer sabh dusatt khapaae |

سینگ های شجاع و سرسخت از خواب بیدار شدند و همه دشمنان را از بین بردند.

ਦੀਨ ਮੁਹੰਮਦੀ ਉਠ ਗਇਓ ਹਿੰਦਕ ਠਹਿਰਾਏ ।
deen muhamadee utth geio hindak tthahiraae |

ایمان مسلمانان از بین رفت و هندوها در کمبود باقی ماندند.

ਤਹਿ ਕਲਮਾ ਕੋਈ ਨ ਪੜ੍ਹ ਸਕੈ ਨਹੀਂ ਜਿਕਰੁ ਅਲਾਏ ।
teh kalamaa koee na parrh sakai naheen jikar alaae |

نه بدنی وجود داشت که آیات مسلمین را بخواند و نه صحبتی از الله، خدای مسلمین شد.

ਨਿਵਾਜ਼ ਦਰੂਦ ਨ ਫਾਇਤਾ ਨਹ ਲੰਡ ਕਟਾਏ ।
nivaaz darood na faaeitaa nah landd kattaae |

نه کسی نیماز، نماز مسلمین را صدا زد و نه درود، دعای خیر گفت. فاطمه را به یاد نمی آوردند و هیچ کس در ختنه عیش و نوش نداشت.

ਯਹ ਰਾਹੁ ਸਰੀਅਤ ਮੇਟ ਕਰਿ ਮੁਸਲਮ ਭਰਮਾਏ ।
yah raahu sareeat mett kar musalam bharamaae |

این راه شریعت پاک شد، مسلمانان حیران شدند.

ਗੁਰੁ ਫਤੇ ਬੁਲਾਈ ਸਭਨ ਕਉ ਸਚ ਖੇਲ ਰਚਾਏ ।
gur fate bulaaee sabhan kau sach khel rachaae |

با تشویق همه و همه، گورو عملیات حقیقت را به نمایش گذاشت.

ਨਿਜ ਸੂਰ ਸਿੰਘ ਵਰਿਆਮੜੇ ਬਹੁ ਲਾਖ ਜਗਾਏ ।
nij soor singh variaamarre bahu laakh jagaae |

و سپس او سینگهای جنگجو را در صدها هزار نفر تحریک کرد.

ਸਭ ਜਗ ਤਿਨਹੂੰ ਲੂਟ ਕਰਿ ਤੁਰਕਾਂ ਚੁਣਿ ਖਾਏ ।
sabh jag tinahoon loott kar turakaan chun khaae |

آنها تمام ترک های ظالم جهان را چیدند و غارت کردند و نابود کردند.

ਫਿਰ ਸੁਖ ਉਪਜਾਇਓ ਜਗਤ ਮੈ ਸਭ ਦੁਖ ਬਿਸਰਾਏ ।
fir sukh upajaaeio jagat mai sabh dukh bisaraae |

بنابراین آرامش جهانی و بی توجهی به مصیبت ها حاکم شد.

ਨਿਜ ਦੋਹੀ ਫਿਰੀ ਗੋਬਿੰਦ ਕੀ ਅਕਾਲ ਜਪਾਏ ।
nij dohee firee gobind kee akaal japaae |

سپس دستور (گورو) گوبیند مبنی بر تأمل در مورد بی زمان منتشر شد.

ਤਿਹ ਨਿਰਭਉ ਰਾਜ ਕਮਾਇਅਨੁ ਸਚ ਅਦਲ ਚਲਾਏ ।
tih nirbhau raaj kamaaeian sach adal chalaae |

حاکمیت بی باک غالب شد و عدالت توسط حقیقت تعیین شد.

ਇਉ ਕਲਿਜੁਗ ਮੈ ਅਵਤਾਰ ਧਾਰਿ ਸਤਿਜੁਗ ਵਰਤਾਏ ।
eiau kalijug mai avataar dhaar satijug varataae |

به این ترتیب او در دوران کال تجسم یافت، Satjug، عصر طلایی حقیقت را آشکار کرد.

ਸਭ ਤੁਰਕ ਮਲੇਛ ਖਪਾਇ ਕਰਿ ਸਚ ਬਨਤ ਬਨਾਏ ।
sabh turak malechh khapaae kar sach banat banaae |

او با از بین بردن تمام ترکان و بربرها، وفاداری را برانگیخت.

ਤਬ ਸਕਲ ਜਗਤ ਕਉ ਸੁਖ ਦੀਏ ਦੁਖ ਮਾਰਿ ਹਟਾਏ ।
tab sakal jagat kau sukh dee dukh maar hattaae |

بیماری ها از تمام دنیا رانده شد و برکات اعطا شد.

ਇਉਂ ਹੁਕਮ ਭਇਓ ਕਰਤਾਰ ਕਾ ਸਭ ਦੁੰਦ ਮਿਟਾਏ ।
eiaun hukam bheio karataar kaa sabh dund mittaae |

بدین ترتیب دستور خالق اجرا شد و همه اختلافات از بین رفت.

ਤਬ ਸਹਜੇ ਧਰਮ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸ ਗਾਏ ।
tab sahaje dharam pragaasiaa har har jas gaae |

آنگاه به طور پیوسته انصاف آشکار شد و ستایش حر بیان شد.

ਵਹ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਮਰਦ ਅਗੰਮੜਾ ਵਰਿਆਮ ਇਕੇਲਾ ।
vah pragattio marad agamarraa variaam ikelaa |

سلام! وجود نفوذناپذیر به عنوان قهرمان یگانه و یگانه تجلی و اعلام شد.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੭।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |17|

تگرگ، تگرگ (گورو) گوبیند سینگ; او خود استاد و شاگرد است.

ਨਿਜ ਫਤੇ ਬੁਲਾਈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੀਨੋ ਉਜੀਆਰਾ ।
nij fate bulaaee satiguroo keeno ujeeaaraa |

خود گورو واقعی فاتح، سلام پیروزی را فرا خواند و نور الهی را منتشر کرد.

ਝੂਠ ਕਪਟ ਸਭ ਛਪਿ ਗਏ ਸਚ ਸਚ ਵਰਤਾਰਾ ।
jhootth kapatt sabh chhap ge sach sach varataaraa |

باطل و بدخواهی از بین رفت و حق پیروز شد.

ਫਿਰ ਜਗ ਹੋਮ ਠਹਿਰਾਇ ਕੈ ਨਿਜ ਧਰਮ ਸਵਾਰਾ ।
fir jag hom tthahiraae kai nij dharam savaaraa |

با کناره گیری از (آیین) یاجانا و هاوانا، عدالت ترویج شد.

ਤੁਰਕ ਦੁੰਦ ਸਭ ਉਠ ਗਇਓ ਰਚਿਓ ਜੈਕਾਰਾ ।
turak dund sabh utth geio rachio jaikaaraa |

تمام مشاجرات ترکان منتفی شد و تشویق (خالسا) فراگیر شد.

ਜਹ ਉਪਜੇ ਸਿੰਘ ਮਹਾਂ ਬਲੀ ਖਾਲਸ ਨਿਰਧਾਰਾ ।
jah upaje singh mahaan balee khaalas niradhaaraa |

بدین ترتیب، سینگها، مؤکدین و صالحان، رواج یافتند.

ਸਭ ਜਗ ਤਿਨਹੂੰ ਬਸ ਕੀਓ ਜਪ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ।
sabh jag tinahoon bas keeo jap alakh apaaraa |

تمام جهان به نظم درآمد و آنها در مورد نامرئی بزرگوار مراقبه کردند.

ਗੁਰ ਧਰਮ ਸਿਮਰਿ ਜਗ ਚਮਕਿਓ ਮਿਟਿਓ ਅੰਧਿਆਰਾ ।
gur dharam simar jag chamakio mittio andhiaaraa |

با مشورت در راه راست گورو، نور (آسمانی) تابید و تاریکی (جاهلیت) از بین رفت.

ਤਬ ਕੁਸਲ ਖੇਮ ਆਨੰਦ ਸਿਉਂ ਬਸਿਓ ਸੰਸਾਰਾ ।
tab kusal khem aanand siaun basio sansaaraa |

و سپس سعادت، رفاه و سعادت در تمام جهان رونق یافت.

ਹਰਿ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਮੰਤਰ ਅਗੰਮ ਜਗ ਤਾਰਨਹਾਰਾ ।
har vaahiguroo mantar agam jag taaranahaaraa |

گوروی رهایی بخش (پیشرفته) افسون هار، واهیگورو، خدای متعال، هار، واهیگورو.

ਜੋ ਸਿਮਰਹਿ ਨਰ ਪ੍ਰੇਮ ਸਿਉ ਪਹੁਂਚੈ ਦਰਬਾਰਾ ।
jo simareh nar prem siau pahunchai darabaaraa |

کسانی که با عبادت مراقبه می کنند، بارگاه متعالی را درک می کنند.

ਸਭ ਪਕੜੋ ਚਰਨ ਗੋਬਿੰਦ ਕੇ ਛਾਡੋ ਜੰਜਾਰਾ ।
sabh pakarro charan gobind ke chhaaddo janjaaraa |

همه (شما) را زیر پای گورو در آغوش بگیرید و از سردرگمی ها سرخ شوید.

ਨਾਤਰੁ ਦਰਗਹ ਕੁਟੀਅਨੁ ਮਨਮੁਖਿ ਕੂੜਿਆਰਾ ।
naatar daragah kutteean manamukh koorriaaraa |

فقط خودخواهان و دروغگویان در دادگاه عادل مجازات می شوند.

ਤਹ ਛੁਟੈ ਸੋਈ ਜੁ ਹਰਿ ਭਜੈ ਸਭ ਤਜੈ ਬਿਕਾਰਾ ।
tah chhuttai soee ju har bhajai sabh tajai bikaaraa |

فقط آنها که در مورد هار می اندیشند به ارتفاعات اختری دست می یابند و بقیه بی ثمر می مانند.

ਇਸ ਮਨ ਚੰਚਲ ਕਉ ਘੇਰ ਕਰਿ ਸਿਮਰੈ ਕਰਤਾਰਾ ।
eis man chanchal kau gher kar simarai karataaraa |

با کنترل ذهن ناسازگار، خالق را به یاد آورید.

ਤਬ ਪਹੁੰਚੈ ਹਰਿ ਹੁਕਮ ਸਿਉਂ ਨਿਜ ਦਸਵੈਂ ਦੁਆਰਾ ।
tab pahunchai har hukam siaun nij dasavain duaaraa |

سپس با فرمان آسمانی، در دهم (باطن) را فرا می گیرد.

ਫਿਰ ਇਉਂ ਸਹਿਜੇ ਭੇਟੈ ਗਗਨ ਮੈ ਆਤਮ ਨਿਰਧਾਰਾ ।
fir iaun sahije bhettai gagan mai aatam niradhaaraa |

و به طور شهودی خود را در قلمرو خدایی برای قضاوت معنوی معرفی می کند.

ਤਬ ਵੈ ਨਿਰਖੈਂ ਸੁਰਗ ਮਹਿ ਆਨੰਦ ਸੁਹੇਲਾ ।
tab vai nirakhain surag meh aanand suhelaa |

به طور متوالی، در بهشت، ارزیابی معنوی او مورد قدردانی قرار می گیرد.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੮।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |18|

تگرگ، تگرگ (گورو) گوبیند سینگ; او خود استاد و شاگرد است.

ਵਹਿ ਉਪਜਿਓ ਚੇਲਾ ਮਰਦ ਕਾ ਮਰਦਾਨ ਸਦਾਏ ।
veh upajio chelaa marad kaa maradaan sadaae |

سلام! شاگرد خدا به عنوان یک قهرمان بزرگ به دنیا آمد و شناخته شد.

ਜਿਨਿ ਸਭ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਕਉ ਜੀਤ ਕਰਿ ਨੀਸਾਨ ਝੁਲਾਏ ।
jin sabh prithavee kau jeet kar neesaan jhulaae |

او بر همه جهان پیروز شد و پرچم های مقدس را به اهتزاز درآورد.

ਤਬ ਸਿੰਘਨ ਕਉ ਬਖਸ ਕਰਿ ਬਹੁ ਸੁਖ ਦਿਖਲਾਏ ।
tab singhan kau bakhas kar bahu sukh dikhalaae |

از همه سینگ ها محافظت کرد و به آنها سعادت بخشید.

ਫਿਰ ਸਭ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਕੇ ਊਪਰੇ ਹਾਕਮ ਠਹਿਰਾਏ ।
fir sabh prithavee ke aoopare haakam tthahiraae |

سپس کل جامعه را کنترل کرد و دستورات را توضیح داد.

ਤਿਨਹੂਂ ਜਗਤ ਸੰਭਾਲ ਕਰਿ ਆਨੰਦ ਰਚਾਏ ।
tinahoon jagat sanbhaal kar aanand rachaae |

نظم خوب را در جهان ترویج کرد و نشاط را برانگیخت.

ਤਹ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਅਕਾਲ ਕਉ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ।
tah simar simar akaal kau har har gun gaae |

تعمق و نشخوار بر آن بی زمان، و تسبیح حر، خدای متعال.

ਵਾਹ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਗਾਜੀ ਸਬਲ ਜਿਨਿ ਸਿੰਘ ਜਗਾਏ ।
vaah gur gobind gaajee sabal jin singh jagaae |

گوروی عالی، گوبیند سینگ، سینگ های قدرتمند جنگ های صلیبی را تأسیس کرد.

ਤਬ ਭਇਓ ਜਗਤ ਸਭ ਖਾਲਸਾ ਮਨਮੁਖ ਭਰਮਾਏ ।
tab bheio jagat sabh khaalasaa manamukh bharamaae |

اینچنین در دنیا فراوان شد، خالصه و صالحان و بدعت گذاران فریب خوردند.

ਇਉਂ ਉਠਿ ਭਬਕੇ ਬਲ ਬੀਰ ਸਿੰਘ ਸਸਤ੍ਰ ਝਮਕਾਏ ।
eiaun utth bhabake bal beer singh sasatr jhamakaae |

سینگهای قدرتمند برخاستند و بازوهای خود را درخشیدند.

ਤਬ ਸਭ ਤੁਰਕਨ ਕੋ ਛੇਦ ਕਰਿ ਅਕਾਲ ਜਪਾਏ ।
tab sabh turakan ko chhed kar akaal japaae |

همه ترکان را تحت سلطه خود درآوردند و به تفکر در مورد بی زمان واداشتند.

ਸਭ ਛਤ੍ਰਪਤੀ ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਹਤੇ ਕਹੂੰ ਟਿਕਨਿ ਨ ਪਾਏ ।
sabh chhatrapatee chun chun hate kahoon ttikan na paae |

با کنار گذاشتن همه کشتریاها، اجازه دادند که هیچ آرامشی نداشته باشند.

ਤਬ ਜਗ ਮੈਂ ਧਰਮ ਪਰਗਾਸਿਓ ਸਚੁ ਹੁਕਮ ਚਲਾਏ ।
tab jag main dharam paragaasio sach hukam chalaae |

عدالت جهان را آشکار کرد و حقیقت اعلام شد.

ਯਹ ਬਾਰਹ ਸਦੀ ਨਿਬੇੜ ਕਰਿ ਗੁਰ ਫਤੇ ਬੁਲਾਏ ।
yah baarah sadee niberr kar gur fate bulaae |

با از بین بردن نفوذ دوازده قرن، شعار گورو بر هم خورد،

ਤਬ ਦੁਸਟ ਮਲੇਛ ਸਹਿਜੇ ਖਪੇ ਛਲ ਕਪਟ ਉਡਾਏ ।
tab dusatt malechh sahije khape chhal kapatt uddaae |

که با اغماض تمام دشمنان و بربرها را باطل کرد و نفاق بال و پر کرد.

ਇਉਂ ਹਰਿ ਅਕਾਲ ਕੇ ਹੁਕਮ ਸੋਂ ਰਣ ਜੁਧ ਮਚਾਏ ।
eiaun har akaal ke hukam son ran judh machaae |

جهان بدین گونه پیروز شد و حقیقت تاج گذاری کرد و بر تخت سلطنت نشست.

ਤਬ ਕੁਦੇ ਸਿੰਘ ਭੁਜੰਗੀਏ ਦਲ ਕਟਕ ਉਡਾਏ ।
tab kude singh bhujangee dal kattak uddaae |

دنیا دلداری داده شد و شیفتگان به حر القاء شدند.

ਇਉਂ ਫਤੇ ਭਈ ਜਗ ਜੀਤ ਕਰਿ ਸਚੁ ਤਖਤ ਰਚਾਏ ।
eiaun fate bhee jag jeet kar sach takhat rachaae |

همه بشریت برکت یافت و مصیبت ها از بین رفت.

ਬਹੁ ਦੀਓ ਦਿਲਾਸਾ ਜਗਤ ਕੋ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ।
bahu deeo dilaasaa jagat ko har bhagat drirraae |

ਤਬ ਸਭ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਸੁਖੀਆ ਭਈ ਦੁਖ ਦਰਦ ਗਵਾਏ ।
tab sabh prithavee sukheea bhee dukh darad gavaae |

ਫਿਰ ਸੁਖ ਨਿਹਚਲ ਬਖਸਿਓ ਜਗਤ ਭੈ ਤ੍ਰਾਸ ਚੁਕਾਏ ।
fir sukh nihachal bakhasio jagat bhai traas chukaae |

سپس با سعادت ابدی، اضطراب در دنیا برطرف شد.

ਗੁਰਦਾਸ ਖੜਾ ਦਰ ਪਕੜਿ ਕੈ ਇਉਂ ਉਚਰਿ ਸੁਣਾਏ ।
guradaas kharraa dar pakarr kai iaun uchar sunaae |

گورداس که به در تکیه داده بود این را مداحی می کرد.

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰ ਜਮ ਤ੍ਰਾਸ ਸੋਂ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਛੁਡਾਏ ।
he satigur jam traas son muhi lehu chhuddaae |

«ای پروردگار واقعی من! لطفا مرا از ترس یاماها نجات دهید.

ਜਬ ਹਉਂ ਦਾਸਨ ਕੋ ਦਾਸਰੋ ਗੁਰ ਟਹਿਲ ਕਮਾਏ ।
jab haun daasan ko daasaro gur ttahil kamaae |

به من، خدمتگزار بندگان، قادر باش که لطف گورو را به دست بیاورم،

ਤਬ ਛੂਟੈ ਬੰਧਨ ਸਕਲ ਫੁਨ ਨਰਕਿ ਨ ਜਾਏ ।
tab chhoottai bandhan sakal fun narak na jaae |

"به طوری که همه محدودیت ها پاک می شود و شخص به جهنم عقب نشینی نمی کند."

ਹਰਿ ਦਾਸਾਂ ਚਿੰਦਿਆ ਸਦ ਸਦਾ ਗੁਰ ਸੰਗਤਿ ਮੇਲਾ ।
har daasaan chindiaa sad sadaa gur sangat melaa |

حر همواره در دل نگران فدائیان خود بود و از این رو اتحاد (الهی) فدائیان آشکار بود.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੯।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |19|

تگرگ، تگرگ (گورو) گوبیند سینگ; او خود استاد و شاگرد است.

ਸੰਤ ਭਗਤ ਗੁਰਸਿਖ ਹਹਿ ਜਗ ਤਾਰਨ ਆਏ ।
sant bhagat gurasikh heh jag taaran aae |

مقدسین و فداییان، که سیک های گورو (گوبیند سینگ) هستند، برای رهایی جهان آمده اند.

ਸੇ ਪਰਉਪਕਾਰੀ ਜਗ ਮੋ ਗੁਰੁ ਮੰਤ੍ਰ ਜਪਾਏ ।
se praupakaaree jag mo gur mantr japaae |

و این سخاوتمندان باعث می شوند که جهان در مورد افسون گورو مراقبه کند،

ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਸਾਧ ਕਰਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਕਮਾਏ ।
jap tap sanjam saadh kar har bhagat kamaae |

سواک، پیرو فداکار، که در نعم (خالق) تعمق می کند، مقدس است.

ਤਹਿ ਸੇਵਕ ਸੋ ਪਰਵਾਨ ਹੈ ਹਰਿ ਨਾਮ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ।
teh sevak so paravaan hai har naam drirraae |

با تدبر، توبه و ریاضت، عابد به خداپرستی می رسد،

ਕਾਮ ਕਰੋਧ ਫੁਨ ਲੋਭ ਮੋਹ ਅਹੰਕਾਰ ਚੁਕਾਏ ।
kaam karodh fun lobh moh ahankaar chukaae |

و نفسانیّت و غضب و حرص و تکبر و شیفتگی را رها می کند.

ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਘਟਿ ਸੇਧ ਕਰਿ ਪਵਣਾ ਠਹਿਰਾਏ ।
jog jugat ghatt sedh kar pavanaa tthahiraae |

او با استراتژی توانا اصلاح می کند و بر باد متزلزل ذهن مسلط می شود،

ਤਬ ਖਟ ਚਕਰਾ ਸਹਿਜੇ ਘੁਰੇ ਗਗਨਾ ਘਰਿ ਛਾਏ ।
tab khatt chakaraa sahije ghure gaganaa ghar chhaae |

شش کره (کنترل بدنی) بر او چیره شد، او سرانجام بر بلندی های الهی چیره شد.

ਨਿਜ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਇ ਕੈ ਅਨਹਦ ਲਿਵ ਲਾਏ ।
nij sun samaadh lagaae kai anahad liv laae |

سپس با عزت به سوی سرای بهشتی با ظاهری نیکو پیش می رود.

ਤਬ ਦਰਗਹ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਪਤਿ ਸਿਉਂ ਘਰਿ ਜਾਏ ।
tab daragah mukh ujale pat siaun ghar jaae |

کسی که شکوه (گورو) نانک را روایت می کند، از همه شجاع تر است.

ਕਲੀ ਕਾਲ ਮਰਦਾਨ ਮਰਦ ਨਾਨਕ ਗੁਨ ਗਾਏ ।
kalee kaal maradaan marad naanak gun gaae |

و کسی که این حماسه باگاوتی را بازگو کند به مقام ابدی می رسد.

ਯਹ ਵਾਰ ਭਗਉਤੀ ਜੋ ਪੜ੍ਹੈ ਅਮਰਾ ਪਦ ਪਾਏ ।
yah vaar bhgautee jo parrhai amaraa pad paae |

نه با پریشانی روبرو می شود و نه توبه. بلکه در سعادت پیروز می شود.

ਤਿਹ ਦੂਖ ਸੰਤਾਪ ਨ ਕਛੁ ਲਗੈ ਆਨੰਦ ਵਰਤਾਏ ।
tih dookh santaap na kachh lagai aanand varataae |

هر چه بخواهد به آن می رسد و از طریق قلبش نادیدنی ها را فرا می خواند.

ਫਿਰ ਜੋ ਚਿਤਵੈ ਸੋਈ ਲਹੈ ਘਟਿ ਅਲਖ ਲਖਾਏ ।
fir jo chitavai soee lahai ghatt alakh lakhaae |

برای این است که او شب و روز این حماسه را از زبان خود بازگو می کند.

ਤਬ ਨਿਸ ਦਿਨ ਇਸ ਵਾਰ ਸੋਂ ਮੁਖ ਪਾਠ ਸੁਨਾਏ ।
tab nis din is vaar son mukh paatth sunaae |

برای به دست آوردن رهایی از میل به چیزهای مادی، به رستگاری می رسد و به بلندی های رعب انگیز پرواز می کند.

ਸੋ ਲਹੈ ਪਦਾਰਥ ਮੁਕਤਿ ਪਦ ਚੜ੍ਹਿ ਗਗਨ ਸਮਾਏ ।
so lahai padaarath mukat pad charrh gagan samaae |

هیچ چالشی از یاماس باقی نمی ماند،

ਤਬ ਕਛੂ ਨ ਪੂਛੇ ਜਮ ਧਰਮ ਸਭ ਪਾਪ ਮਿਟਾਏ ।
tab kachhoo na poochhe jam dharam sabh paap mittaae |

و انصاف همه گناهان را از بین می برد.

ਤਬ ਲਗੈ ਨ ਤਿਸੁ ਜਮ ਡੰਡ ਦੁਖ ਨਹਿਂ ਹੋਇ ਦੁਹੇਲਾ ।
tab lagai na tis jam ddandd dukh nahin hoe duhelaa |

هیچ مجازات یاماها مؤثر باقی نمی ماند و ناملایمات دردسرساز نمی شوند.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੨੦।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |20|

تگرگ، تگرگ (گورو) گوبیند سینگ; او خود استاد و شاگرد است.

ਹਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਨਕ ਖੇਲ ਰਚਾਇਆ ।
har satigur naanak khel rachaaeaa |

گورو ناناک، تجسم خود خدا، در این عملیات (خداوندانه) نفوذ کرد.

ਅੰਗਦ ਕਉ ਪ੍ਰਭੁ ਅਲਖ ਲਖਾਇਆ ।
angad kau prabh alakh lakhaaeaa |

و نوشته مقدس را بر (گورو) آنگاد استناد کرد.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਮਹਲ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਇਓ ।
pritham mahal har naam japaaeio |

در اولین تجلی، نعم (خالق در خالق خود) را بیان کرد.

ਦੁਤੀਏ ਅੰਗਦ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇਓ ।
dutee angad har gun gaaeio |

و دوم، (گورو) انگاد احسان حر را سرود.

ਤੀਸਰ ਮਹਲ ਅਮਰ ਪਰਧਾਨਾ ।
teesar mahal amar paradhaanaa |

در مکاشفه سوم، (گورو) عمار داس ذهن را با کلام ابدی تسخیر کرد.

ਜਿਹ ਘਟ ਮਹਿ ਨਿਰਖੇ ਹਰਿ ਭਗਵਾਨਾ ।
jih ghatt meh nirakhe har bhagavaanaa |

که با آن خداوند خداوند را در دل خود متصور بود.

ਜਲ ਭਰਿਓ ਸਤਿਗੁਰੁ ਕੇ ਦੁਆਰੇ ।
jal bhario satigur ke duaare |

او با آوردن آب به محل زندگی خود (گورو) به گورو واقعی خود خدمت کرد،

ਤਬ ਇਹ ਪਾਇਓ ਮਹਲ ਅਪਾਰੇ ।
tab ih paaeio mahal apaare |

و بدین ترتیب عرش الهی را به دست آورد.

ਗੁਰੁ ਰਾਮਦਾਸ ਚਉਥੇ ਪਰਗਾਸਾ ।
gur raamadaas chauthe paragaasaa |

در شخصیت چهارم، گورو رام داس ظاهر شد،

ਜਿਨਿ ਰਟੇ ਨਿਰੰਜਨ ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸਾ ।
jin ratte niranjan prabh abinaasaa |

که هستی بی عیب جاودانه را خلاصه کرد،

ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਪੰਚਮ ਠਹਿਰਾਇਓ ।
guroo arajan pancham tthahiraaeio |

و پنجمین پادایی را بر گورو ارجان تأیید کرد،

ਜਿਨ ਸਬਦ ਸੁਧਾਰ ਗਰੰਥ ਬਣਾਇਓ ।
jin sabad sudhaar garanth banaaeio |

که با گنجینه کلام شهد، گرانث (کتاب کتاب مقدس) را گردآوری کرد.

ਗ੍ਰੰਥ ਬਣਾਇ ਉਚਾਰ ਸੁਨਾਇਓ ।
granth banaae uchaar sunaaeio |

او هنگام ایجاد Granth چنین گفت:

ਤਬ ਸਰਬ ਜਗਤ ਮੈ ਪਾਠ ਰਚਾਇਓ ।
tab sarab jagat mai paatth rachaaeio |

تمام دنیا خطبه ها را تکرار کنند،

ਕਰਿ ਪਾਠ ਗ੍ਰੰਥ ਜਗਤ ਸਭ ਤਰਿਓ ।
kar paatth granth jagat sabh tario |

و با موعظه های گرانت، جهان رهایی یافت.

ਜਿਹ ਨਿਸ ਬਾਸੁਰ ਹਰਿ ਨਾਮ ਉਚਰਿਓ ।
jih nis baasur har naam uchario |

اما رهایی یافتگان کسانی بودند که شب و روز نعم را به یاد می آوردند.

ਗੁਰ ਹਰਿਗੋਬਿੰਦ ਖਸਟਮ ਅਵਤਾਰੇ ।
gur harigobind khasattam avataare |

سپس گورو هارگوبیند، ششمین استاد، مجسم شد،

ਜਿਨਿ ਪਕੜਿ ਤੇਗ ਬਹੁ ਦੁਸਟ ਪਛਾਰੇ ।
jin pakarr teg bahu dusatt pachhaare |

که با شمشیر برافراشته دشمنان را سجده کردند.

ਇਉਂ ਸਭ ਮੁਗਲਨ ਕਾ ਮਨ ਬਉਰਾਨਾ ।
eiaun sabh mugalan kaa man bauraanaa |

او ذهن حاکمان مسلمان را دیوانه کرد،

ਤਬ ਹਰਿ ਭਗਤਨ ਸੋਂ ਦੁੰਦ ਰਚਾਨਾ ।
tab har bhagatan son dund rachaanaa |

و به خاطر بندگانش قیام کرد و جنگ فرسایشی را آغاز کرد.

ਇਉਂ ਕਰਿ ਹੈ ਗੁਰਦਾਸ ਪੁਕਾਰਾ ।
eiaun kar hai guradaas pukaaraa |

و به این ترتیب گورداس فریاد زد;

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰਾ ।੨੧।
he satigur muhi lehu ubaaraa |21|

ای گورو واقعی من، تو به من رستگاری عطا می کنی.

ਸਪਤਮ ਮਹਿਲ ਅਗਮ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ।
sapatam mahil agam har raaeaa |

خدای غیرقابل نفوذ (گورو) هار رای را به عنوان هفتمین استاد معرفی کرد.

ਜਿਨ ਸੁੰਨ ਧਿਆਨ ਕਰਿ ਜੋਗ ਕਮਾਇਆ ।
jin sun dhiaan kar jog kamaaeaa |

او از پروردگار ناخواسته آگاه شد و به اهمیت دست یافت.

ਚੜ੍ਹਿ ਗਗਨ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ।
charrh gagan gufaa meh rahio samaaee |

از غار آسمانی بالا رفت، غرق (در حق تعالی) ماند.

ਜਹ ਬੈਠ ਅਡੋਲ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਈ ।
jah baitth addol samaadh lagaaee |

و همیشه بی مزاحمت به تفکر می نشست.

ਸਭ ਕਲਾ ਖੈਂਚ ਕਰਿ ਗੁਪਤ ਰਹਾਯੰ ।
sabh kalaa khainch kar gupat rahaayan |

تمام دانشکده ها را کسب کرد اما پنهان ماند.

ਤਹਿ ਅਪਨ ਰੂਪ ਕੋ ਨਹਿਂ ਦਿਖਲਾਯੰ ।
teh apan roop ko nahin dikhalaayan |

و برای هیچ کس خود شخصی خود را آشکار نکرد.

ਇਉਂ ਇਸ ਪਰਕਾਰ ਗੁਬਾਰ ਮਚਾਇਓ ।
eiaun is parakaar gubaar machaaeio |

بنابراین، او برجستگی روح القدس را ارتقا داد.

ਤਹ ਦੇਵ ਅੰਸ ਕੋ ਬਹੁ ਚਮਕਾਇਓ ।
tah dev ans ko bahu chamakaaeio |

هارکریشان قوی و شجاع (گورو) هشتمین استاد شد.

ਹਰਿਕ੍ਰਿਸਨ ਭਯੋ ਅਸਟਮ ਬਲ ਬੀਰਾ ।
harikrisan bhayo asattam bal beeraa |

کسی که بودن موقت خود را در دهلی رها کرد.

ਜਿਨ ਪਹੁੰਚਿ ਦੇਹਲੀ ਤਜਿਓ ਸਰੀਰਾ ।
jin pahunch dehalee tajio sareeraa |

آشکار شد، در سن بی گناهی، نبوغ از خود نشان داد،

ਬਾਲ ਰੂਪ ਧਰਿ ਸ੍ਵਾਂਗ ਰਚਾਇਓ ।
baal roop dhar svaang rachaaeio |

و با آرامش جسم را رها كرد و (به سراى بهشتى) عروج كرد.

ਤਬ ਸਹਿਜੇ ਤਨ ਕੋ ਛੋਡਿ ਸਿਧਾਇਓ ।
tab sahije tan ko chhodd sidhaaeio |

بدین ترتیب، خواری و ذلت بر سر حاکمان مغول،

ਇਉ ਮੁਗਲਨਿ ਸੀਸ ਪਰੀ ਬਹੁ ਛਾਰਾ ।
eiau mugalan sees paree bahu chhaaraa |

او خود با افتخار به دیوان عدالت رسید.

ਵੈ ਖੁਦ ਪਤਿ ਸੋ ਪਹੁੰਚੇ ਦਰਬਾਰਾ ।
vai khud pat so pahunche darabaaraa |

از آنجا در اورنگ زیب درگیری آغاز شد،

ਔਰੰਗੇ ਇਹ ਬਾਦ ਰਚਾਇਓ ।
aauarange ih baad rachaaeio |

و ویران نسب خود را به دست آورد.

ਤਿਨ ਅਪਨਾ ਕੁਲ ਸਭ ਨਾਸ ਕਰਾਇਓ ।
tin apanaa kul sabh naas karaaeio |

مغولها با نزاع و مشاجره یکدیگر را نابود کردند.

ਇਉ ਠਹਕਿ ਠਹਕਿ ਮੁਗਲਨਿ ਸਿਰਿ ਝਾਰੀ ।
eiau tthahak tthahak mugalan sir jhaaree |

این راه بود، همه گناهکاران به جهنم رفتند.

ਫੁਨ ਹੋਇ ਪਾਪੀ ਵਹ ਨਰਕ ਸਿਧਾਰੀ ।
fun hoe paapee vah narak sidhaaree |

و به این ترتیب گورداس فریاد زد;

ਇਉਂ ਕਰਿ ਹੈ ਗੁਰਦਾਸ ਪੁਕਾਰਾ ।
eiaun kar hai guradaas pukaaraa |

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰਾ ।੨੨।
he satigur muhi lehu ubaaraa |22|

ای گورو واقعی من، تو به من رستگاری عطا می کنی.

ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਸਭ ਕੇ ਸਿਰਤਾਜਾ ।
guroo naanak sabh ke sirataajaa |

بالاتر از همه ما، گورو ناناک برتر است،

ਜਿਹ ਕਉ ਸਿਮਰਿ ਸਰੇ ਸਭ ਕਾਜਾ ।
jih kau simar sare sabh kaajaa |

مراقبه در مورد چه کسی، تمام ماموریت ها انجام می شود.

ਗੁਰੂ ਤੇਗ ਬਹਾਦਰ ਸ੍ਵਾਂਗ ਰਚਾਯੰ ।
guroo teg bahaadar svaang rachaayan |

سپس گورو تگ بهادر تعجب کرد.

ਜਿਹ ਅਪਨ ਸੀਸ ਦੇ ਜਗ ਠਹਰਾਯੰ ।
jih apan sees de jag tthaharaayan |

جهان را با فدا کردن سرش آزاد کرد.

ਇਸ ਬਿਧਿ ਮੁਗਲਨ ਕੋ ਭਰਮਾਇਓ ।
eis bidh mugalan ko bharamaaeio |

بدین ترتیب مغولها را در حیرت رها کرد،

ਤਬ ਸਤਿਗੁਰੁ ਅਪਨਾ ਬਲ ਨ ਜਨਾਇਓ ।
tab satigur apanaa bal na janaaeio |

چون قدرت تجلی خود را نشان نداد،

ਪ੍ਰਭੁ ਹੁਕਮ ਬੂਝਿ ਪਹੁੰਚੇ ਦਰਬਾਰਾ ।
prabh hukam boojh pahunche darabaaraa |

و با تن دادن به خواست خدا، بارگاه بهشتی را درک کرد.

ਤਬ ਸਤਿਗੁਰੁ ਕੀਨੀ ਮਿਹਰ ਅਪਾਰਾ ।
tab satigur keenee mihar apaaraa |

گورو واقعی، به این ترتیب، زیاده روی مهربانانه خود را آشکار کرد.

ਇਉਂ ਮੁਗਲਨ ਕੋ ਦੋਖ ਲਗਾਨਾ ।
eiaun mugalan ko dokh lagaanaa |

مغول ها مجرم شناخته شدند،

ਹੋਇ ਖਰਾਬ ਖਪਿ ਗਏ ਨਿਦਾਨਾ ।
hoe kharaab khap ge nidaanaa |

و با اندرز باطل شدند.

ਇਉਂ ਨਉਂ ਮਹਿਲੋਂ ਕੀ ਜੁਗਤਿ ਸੁਨਾਈ ।
eiaun naun mahilon kee jugat sunaaee |

من با این تدبیر استادان بزرگ را بیان کردم،

ਜਿਹ ਕਰਿ ਸਿਮਰਨ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਰਚਾਈ ।
jih kar simaran har bhagat rachaaee |

که با یاد خدا بندگان خود را نجات دادند.

ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਰਚਾਇ ਨਾਮ ਨਿਸਤਾਰੇ ।
har bhagat rachaae naam nisataare |

سپس تمام کائنات تشویق کردند.

ਤਬ ਸਭ ਜਗ ਮੈ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਜੈਕਾਰੇ ।
tab sabh jag mai pragattio jaikaare |

ਇਉਂ ਕਰਿ ਹੈ ਗੁਰਦਾਸ ਪੁਕਾਰਾ ।
eiaun kar hai guradaas pukaaraa |

و به این ترتیب گورداس فریاد زد;

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰਾ ।੨੩।
he satigur muhi lehu ubaaraa |23|

ای گورو واقعی من، تو به من رستگاری عطا می کنی.

ਓਹ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਦਸਵਾਂ ਅਵਤਾਰਾ ।
oh gur gobind singh dasavaan avataaraa |

گورو گوبیند سینگ، تجسم دهم،

ਜਿਨ ਖਾਲਸਾ ਪੰਥ ਅਜੀਤ ਸੁਧਾਰਾ ।
jin khaalasaa panth ajeet sudhaaraa |

چه کسی پانت پیروز خالسا، فرقه صالح را بازسازی کرد،

ਤੁਰਕ ਦੁਸਟ ਸਭ ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰੇ ।
turak dusatt sabh maar bidaare |

تمام دشمنان ترک را نابود کرد،

ਸਭ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਕੀਨੀ ਗੁਲਜਾਰੇ ।
sabh prithavee keenee gulajaare |

بدین ترتیب کل زمین به یک باغ زنده تبدیل شد.

ਇਉਂ ਪ੍ਰਗਟੇ ਸਿੰਘ ਮਹਾਂ ਬਲ ਬੀਰਾ ।
eiaun pragatte singh mahaan bal beeraa |

جنگجویان بزرگ تجسم شدند،

ਤਿਨ ਆਗੇ ਕੋ ਧਰੈ ਨ ਧੀਰਾ ।
tin aage ko dharai na dheeraa |

که هیچکس جرات مقابله با او را نداشت.

ਫਤੇ ਭਈ ਦੁਖ ਦੁੰਦ ਮਿਟਾਏ ।
fate bhee dukh dund mittaae |

پیروزی غالب شد و همه مصیبت ها و درگیری ها از بین رفت.

ਤਹ ਹਰਿ ਅਕਾਲ ਕਾ ਜਾਪ ਜਪਾਏ ।
tah har akaal kaa jaap japaae |

و تعمق بر خدای بی زمان القا شد.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਮਹਲ ਜਪਿਓ ਕਰਤਾਰਾ ।
pritham mahal japio karataaraa |

در وهله اول، استاد تصمیم گرفت که بر خالق نشخوار کند،

ਤਿਨ ਸਭ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਕੋ ਲੀਓ ਉਬਾਰਾ ।
tin sabh prithavee ko leeo ubaaraa |

و سپس تمام هستی را روشن کرد.

ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਇ ਨਰੂ ਸਭ ਤਾਰੇ ।
har bhagat drirraae naroo sabh taare |

فدائیان مصمم شدند و نور الهی همه را رها کرد.

ਜਬ ਆਗਿਆ ਕੀਨੀ ਅਲਖ ਅਪਾਰੇ ।
jab aagiaa keenee alakh apaare |

وقتی خداوند فرمانش را خواند،

ਇਉਂ ਸਤਿ ਸੰਗਤਿ ਕਾ ਮੇਲ ਮਿਲਾਯੰ ।
eiaun sat sangat kaa mel milaayan |

سپس با جماعت مقدس روبرو شدند.

ਜਹ ਨਿਸ ਬਾਸੁਰ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਯੰ ।
jah nis baasur har har gun gaayan |

برای بیان تحسین خداوند خداوند در روز و شب،

ਇਉਂ ਕਰਿ ਹੈ ਗੁਰਦਾਸ ਪੁਕਾਰਾ ।
eiaun kar hai guradaas pukaaraa |

و به این ترتیب گورداس فریاد زد;

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰਾ ।੨੪।
he satigur muhi lehu ubaaraa |24|

ای گورو واقعی من، تو به من رستگاری عطا می کنی.

ਤੂੰ ਅਲਖ ਅਪਾਰ ਨਿਰੰਜਨ ਦੇਵਾ ।
toon alakh apaar niranjan devaa |

با بزرگواری، تو، بی شکل، روح القدس ناپایدار هستی.

ਜਿਹ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਸਿਵ ਲਖੈ ਨ ਭੇਵਾ ।
jih brahamaa bisan siv lakhai na bhevaa |

برهما، ویشنو و شیوا نتوانستند راز شما را کشف کنند.

ਤੁਮ ਨਾਥ ਨਿਰੰਜਨ ਗਹਰ ਗੰਭੀਰੇ ।
tum naath niranjan gahar ganbheere |

ای پروردگار من تو بی عیب و اندیشمندی.

ਤੁਮ ਚਰਨਨਿ ਸੋਂ ਬਾਂਧੇ ਧੀਰੇ ।
tum charanan son baandhe dheere |

با لمس پاهایت به ما صبر عطا کن

ਅਬ ਗਹਿ ਪਕਰਿਓ ਤੁਮਰਾ ਦਰਬਾਰਾ ।
ab geh pakario tumaraa darabaaraa |

همانطور که از دادگاه شما حمایت کرده ام.

ਜਿਉਂ ਜਾਨਹੁ ਤਿਉਂ ਲੇਹੁ ਸੁਧਾਰਾ ।
jiaun jaanahu tiaun lehu sudhaaraa |

هر چیزی که ممکن است وسیله باشد، لطفا ما را احیا کنید،

ਹਮ ਕਾਮੀ ਕ੍ਰੋਧੀ ਅਤਿ ਕੂੜਿਆਰੇ ।
ham kaamee krodhee at koorriaare |

غرق در شهوت و بخل و باطل.

ਤੁਮ ਹੀ ਠਾਕੁਰ ਬਖਸਨਹਾਰੇ ।
tum hee tthaakur bakhasanahaare |

تو ای استاد من تبرئه کننده هستی

ਨਹੀਂ ਕੋਈ ਤੁਮ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਹਮਾਰਾ ।
naheen koee tum bin avar hamaaraa |

و بدون تو هیچ کس با ما همدردی نمی کند

ਜੋ ਕਰਿ ਹੈ ਹਮਰੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਾ ।
jo kar hai hamaree pratipaaraa |

تا ما را روزی دهد.

ਤੁਮ ਅਗਮ ਅਡੋਲ ਅਤੋਲ ਨਿਰਾਲੇ ।
tum agam addol atol niraale |

شما عمیق، بی مزاحم، بی نظیر و منحصر به فرد هستید.

ਸਭ ਜਗ ਕੀ ਕਰਿਹੋ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲੇ ।
sabh jag kee kariho pratipaale |

تمام هستی از تو تامین می شود.

ਜਲ ਥਲ ਮਹੀਅਲ ਹੁਕਮ ਤੁਮਾਰਾ ।
jal thal maheeal hukam tumaaraa |

دستور شما بر زمین و آب و باطل غالب است.

ਤੁਮ ਕਉ ਸਿਮਰਿ ਤਰਿਓ ਸੰਸਾਰਾ ।
tum kau simar tario sansaaraa |

و با اندیشیدن به تو، کل بشریت در آن سوی شنا می کند.

ਇਉਂ ਕਰਿ ਹੈ ਗੁਰਦਾਸ ਪੁਕਾਰਾ ।
eiaun kar hai guradaas pukaaraa |

و به این ترتیب گورداس فریاد زد;

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰਾ ।੨੫।
he satigur muhi lehu ubaaraa |25|

ای گورو واقعی من، تو به من رستگاری عطا می کنی.

ਤੁਮ ਅਛਲ ਅਛੇਦ ਅਭੇਦ ਕਹਾਯੰ ।
tum achhal achhed abhed kahaayan |

تو به عنوان تسخیرناپذیر، بی‌تفاوت و عاری از فریب شناخته شدی.

ਜਹਾ ਬੈਠਿ ਤਖਤ ਪਰ ਹੁਕਮ ਚਲਾਯੰ ।
jahaa baitth takhat par hukam chalaayan |

و از عرش آسمانی تو فرامین تو را گذراند.

ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਦੂਸਰਿ ਅਵਰ ਨ ਕੋਈ ।
tujh bin doosar avar na koee |

کسی جز تو حافظ ما نیست.

ਤੁਮ ਏਕੋ ਏਕੁ ਨਿਰੰਜਨ ਸੋਈ ।
tum eko ek niranjan soee |

تو تنها بی عیب و نقصی،

ਓਅੰਕਾਰ ਧਰਿ ਖੇਲ ਰਚਾਯੰ ।
oankaar dhar khel rachaayan |

که به عنوان ناجی همه، نمایش موقت را افتتاح می کند،

ਤੁਮ ਆਪ ਅਗੋਚਰ ਗੁਪਤ ਰਹਾਯੰ ।
tum aap agochar gupat rahaayan |

و تو، خودت، مطلق و نهفته می مانی،

ਪ੍ਰਭ ਤੁਮਰਾ ਖੇਲ ਅਗਮ ਨਿਰਧਾਰੇ ।
prabh tumaraa khel agam niradhaare |

اما بازی غیرقابل دسترس شما با قاطعیت ادامه دارد،

ਤੁਮ ਸਭ ਘਟ ਭੀਤਰ ਸਭ ਤੇ ਨ੍ਯਾਰੇ ।
tum sabh ghatt bheetar sabh te nayaare |

و به شیوه ای منحصر به فرد، همه دل ها را غربت می کنی.

ਤੁਮ ਐਸਾ ਅਚਰਜ ਖੇਲ ਬਨਾਇਓ ।
tum aaisaa acharaj khel banaaeio |

به این ترتیب شما یک نمایشنامه شگفت انگیز تولید می کنید،

ਜਿਹ ਲਖ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਕੋ ਧਾਰਿ ਖਪਾਇਓ ।
jih lakh brahamandd ko dhaar khapaaeio |

که در آن شما صدها هزار جهان را جذب می کنید.

ਪ੍ਰਭੁ ਤੁਮਰਾ ਮਰਮੁ ਨ ਕਿਨਹੂ ਲਖਿਓ ।
prabh tumaraa maram na kinahoo lakhio |

امّا بدون تأمل در تو، هیچ کس نابود نمی شود.

ਜਹ ਸਭ ਜਗ ਝੂਠੇ ਧੰਦੇ ਖਪਿਓ ।
jah sabh jag jhootthe dhande khapio |

تنها کسانی رستگار می شوند که به تو تکیه می کنند.

ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਤੇ ਛੁਟੈ ਨ ਕੋਈ ।
bin simaran te chhuttai na koee |

گورداس بیچاره شاگرد توست،

ਤੁਮ ਕੋ ਭਜੈ ਸੁ ਮੁਕਤਾ ਹੋਈ ।
tum ko bhajai su mukataa hoee |

و با توبه و زهد آسایش تو را می طلبد.

ਗੁਰਦਾਸ ਗਰੀਬ ਤੁਮਨ ਕਾ ਚੇਲਾ ।
guradaas gareeb tuman kaa chelaa |

درود بر او، از خطاها و کوتاهی هایش بگذر،

ਜਪਿ ਜਪਿ ਤੁਮ ਕਉ ਭਇਓ ਸੁਹੇਲਾ ।
jap jap tum kau bheio suhelaa |

با پذیرفتن برده گورداس، به عنوان خود.

ਇਹ ਭੂਲ ਚੂਕ ਸਭ ਬਖਸ ਕਰੀਜੈ ।
eih bhool chook sabh bakhas kareejai |

ਗੁਰਦਾਸ ਗੁਲਾਮ ਅਪਨਾ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ।
guradaas gulaam apanaa kar leejai |

ਇਉਂ ਕਰਿ ਹੈ ਗੁਰਦਾਸ ਪੁਕਾਰਾ ।
eiaun kar hai guradaas pukaaraa |

و به این ترتیب گورداس فریاد زد;

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰਾ ।੨੬।
he satigur muhi lehu ubaaraa |26|

ای گورو واقعی من، تو به من رستگاری عطا فرما.

ਇਹ ਕਵਨ ਕੀਟ ਗੁਰਦਾਸ ਬਿਚਾਰਾ ।
eih kavan keett guradaas bichaaraa |

این گورداس، موجود بیچاره کیست؟

ਜੋ ਅਗਮ ਨਿਗਮ ਕੀ ਲਖੈ ਸੁਮਾਰਾ ।
jo agam nigam kee lakhai sumaaraa |

او از بدن غیرقابل دسترس - شرکت روایت می کند.

ਜਬ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ।
jab kar kirapaa gur boojh bujhaaee |

هنگامی که گورو به او درک می دهد،

ਤਬ ਇਹ ਕਥਾ ਉਚਾਰਿ ਸੁਨਾਈ ।
tab ih kathaa uchaar sunaaee |

او این حکایت را بیان می کند.

ਜਿਹ ਬਿਨ ਹੁਕਮ ਇਕ ਝੁਲੈ ਨ ਪਾਤਾ ।
jih bin hukam ik jhulai na paataa |

بدون فرمان او، برگی نمی وزد،

ਫੁਨਿ ਹੋਇ ਸੋਈ ਜੇ ਕਰੈ ਬਿਧਾਤਾ ।
fun hoe soee je karai bidhaataa |

و هر چه Contriver بخواهد اتفاق می افتد.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਸਗਲ ਅਕਾਰੇ ।
hukamai andar sagal akaare |

به فرمان او تمام کائنات است.

ਬੁਝੈ ਹੁਕਮ ਸੁ ਉਤਰੈ ਪਾਰੇ ।
bujhai hukam su utarai paare |

آنهایی که نظم را درک می کنند، در سراسر آن شنا می کنند.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਬ੍ਰਹਮ ਮਹੇਸਾ ।
hukamai andar braham mahesaa |

تحت فرمان همه خدایان، انسان ها و حیوانات وجود دارند.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਸੁਰ ਨਰ ਸੇਸਾ ।
hukamai andar sur nar sesaa |

در فرمان می‌مانند (خدایان)، برهما و ماهش.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਬਿਸਨੁ ਬਨਾਯੰ ।
hukamai andar bisan banaayan |

و Command ویشنو را ایجاد می کند.

ਜਿਨ ਹੁਕਮ ਪਾਇ ਦੀਵਾਨ ਲਗਾਯੰ ।
jin hukam paae deevaan lagaayan |

تحت فرمان دادگاه های موقت برگزار می شود.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਧਰਮ ਰਚਾਯੰ ।
hukamai andar dharam rachaayan |

فرماندهی آگاهی دینی را ارتقا می دهد.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਇੰਦ੍ਰ ਉਪਾਯੰ ।
hukamai andar indr upaayan |

با فرمان، ایندرا، پادشاه خدایان، بر تخت نشست.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਸਸਿ ਅਰੁ ਸੂਰੇ ।
hukamai andar sas ar soore |

خورشید و ماه با فرمان او زنده می مانند.

ਸਭ ਹਰਿ ਚਰਣ ਕੀ ਬਾਂਛਹਿ ਧੂਰੇ ।
sabh har charan kee baanchheh dhoore |

و برکت پای حر را آرزو کن.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਧਰਨਿ ਅਕਾਸਾ ।
hukamai andar dharan akaasaa |

در فرمان ادامه زمین و آسمان.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਾ ।
hukamai andar saas giraasaa |

تولد و مرگ بدون فرمان او نیست.

ਜਿਹ ਬਿਨਾ ਹੁਕਮ ਕੋਈ ਮਰੈ ਨ ਜੀਵੈ ।
jih binaa hukam koee marai na jeevai |

کسی که فرمان را بفهمد به ابدیت می رسد.

ਬੂਝੈ ਹੁਕਮ ਸੋ ਨਿਹਚਲ ਥੀਵੈ ।
boojhai hukam so nihachal theevai |

ਇਉਂ ਕਰਿ ਹੈ ਗੁਰਦਾਸ ਪੁਕਾਰਾ ।
eiaun kar hai guradaas pukaaraa |

و به این ترتیب گورداس فریاد زد;

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰਾ ।੨੭।
he satigur muhi lehu ubaaraa |27|

ای گورو واقعی من، تو به من رستگاری عطا فرما.

ਇਹ ਵਾਰ ਭਗਉਤੀ ਮਹਾਂ ਪੁਨੀਤੇ ।
eih vaar bhgautee mahaan puneete |

این حماسه باگاوتی به طور برجسته ای مقدس است،

ਜਿਸ ਉਚਰਤਿ ਉਪਜਤਿ ਪਰਤੀਤੇ ।
jis ucharat upajat parateete |

موعظه ای که ادراک (عالی) آشکار می شود.

ਜੋ ਇਸ ਵਾਰ ਸੋਂ ਪ੍ਰੇਮ ਲਗਾਵੈ ।
jo is vaar son prem lagaavai |

کسانی که این حماسه را در آغوش خواهند گرفت،

ਸੋਈ ਮਨ ਬਾਂਛਿਤ ਫਲ ਪਾਵੈ ।
soee man baanchhit fal paavai |

خواسته های ذهنی آنها برآورده خواهد شد.

ਮਿਟਹਿਂ ਸਗਲ ਦੁਖ ਦੁੰਦ ਕਲੇਸਾ ।
mittahin sagal dukh dund kalesaa |

تمام ناملایمات، درگیری ها و مشاجره ها پاک خواهند شد.

ਫੁਨ ਪ੍ਰਗਟੈਂ ਬਹੁ ਸੁਖ ਪਰਵੇਸਾ ।
fun pragattain bahu sukh paravesaa |

مظهر مقدس نزول می کند و آدم راضی می شود.

ਜੋ ਨਿਸ ਬਾਸੁਰ ਰਟਹਿਂ ਇਹ ਵਾਰੇ ।
jo nis baasur rattahin ih vaare |

کسی که این حماسه را شبانه روز بخواند،

ਸੋ ਪਹੁੰਚੇ ਧੁਰ ਹਰਿ ਦਰਬਾਰੇ ।
so pahunche dhur har darabaare |

دادگاه داخلی حر را محقق خواهد کرد.

ਇਹ ਵਾਰ ਭਗਉਤੀ ਸਮਾਪਤਿ ਕੀਨੀ ।
eih vaar bhgautee samaapat keenee |

بنابراین حماسه باگاوتی کامل می شود.

ਤਬ ਘਟ ਬਿਦਿਆ ਕੀ ਸਭ ਬਿਧਿ ਚੀਨੀ ।
tab ghatt bidiaa kee sabh bidh cheenee |

از طریق دانش آن، خالق شناخته می شود،

ਇਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਹਿਬ ਭਏ ਦਿਆਲਾ ।
eiau satigur saahib bhe diaalaa |

تنها در این صورت است که گورو واقعی خیرخواه می شود،

ਤਬ ਛੂਟ ਗਏ ਸਭ ਹੀ ਜੰਜਾਲਾ ।
tab chhoott ge sabh hee janjaalaa |

و همه گیجی ها سوار شده اند.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਹਰਿ ਗਿਰਧਾਰੇ ।
kar kirapaa prabh har giradhaare |

ای خدای متعال به من لطفی کن

ਤਹਿ ਪਕੜਿ ਬਾਂਹ ਭਉਜਲ ਸੋਂ ਤਾਰੇ ।
teh pakarr baanh bhaujal son taare |

بازویم را بگیرید و به من اجازه دهید تا در دریای موقت شنا کنم.

ਇਉਂ ਕਰਿ ਹੈ ਗੁਰਦਾਸ ਪੁਕਾਰਾ ।
eiaun kar hai guradaas pukaaraa |

گورداس چنین گفت:

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰਾ ।੨੮।੪੧। ਇਤੀ ।
he satigur muhi lehu ubaaraa |28|41| itee |

ای گورو واقعی من، تو به من رستگاری عطا فرما.