வாரன் பாய் குர்தாஸ் ஜி

பக்கம் - 41


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

ஒரு ஓங்கர், முதன்மையான ஆற்றல், தெய்வீக போதகரின் அருளால் உணர்ந்தார்.

ਰਾਮਕਲੀ ਵਾਰ ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਕੀ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ਦਸਵੀਂ ਕੀ ।
raamakalee vaar sree bhgautee jee kee paatisaahee dasaveen kee |

ராக் ராம்காலி, வார் ஸ்ரீ பகௌதி ஜி (வாள்) மற்றும் பத்தாவது மாஸ்டர் புகழ்

ਬੋਲਣਾ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ ਕਾ ।
bolanaa bhaaee guradaas kaa |

ਹਰਿ ਸਚੇ ਤਖਤ ਰਚਾਇਆ ਸਤਿ ਸੰਗਤਿ ਮੇਲਾ ।
har sache takhat rachaaeaa sat sangat melaa |

கடவுள் உண்மையான சபையை தம்முடைய பரலோக சிங்காசனமாக நிறுவினார்.

ਨਾਨਕ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰੰਕਾਰ ਵਿਚਿ ਸਿਧਾਂ ਖੇਲਾ ।
naanak nirbhau nirankaar vich sidhaan khelaa |

(குரு) நானக் அச்சமற்ற மற்றும் உருவமற்ற ஒருவரின் உண்மையான வடிவத்தால் சித்தர்களை ஒளிரச் செய்தார்.

ਗੁਰੁ ਸਿਮਰ ਮਨਾਈ ਕਾਲਕਾ ਖੰਡੇ ਕੀ ਵੇਲਾ ।
gur simar manaaee kaalakaa khandde kee velaa |

குரு (அவரது பத்தாவது வடிவத்தில்) இரு முனைகள் கொண்ட வாளின் மூலம் அமிர்தத்தை அளித்ததன் மூலம் சக்தியை, ஒருமைப்பாட்டைக் கோரினார்.

ਪੀਵਹੁ ਪਾਹੁਲ ਖੰਡੇਧਾਰ ਹੋਇ ਜਨਮ ਸੁਹੇਲਾ ।
peevahu paahul khanddedhaar hoe janam suhelaa |

இரட்டை முனைகள் கொண்ட வாளின் அமிர்தத்தைத் துடைத்து, உங்கள் பிறப்பின் மதிப்பை நிறைவேற்றுங்கள்.

ਗੁਰ ਸੰਗਤਿ ਕੀਨੀ ਖ਼ਾਲਸਾ ਮਨਮੁਖੀ ਦੁਹੇਲਾ ।
gur sangat keenee khaalasaa manamukhee duhelaa |

ஈகோசென்ட்ரிக் இருமையில் இருக்கும் போது, கல்சா, தூய்மையானவர்கள், குருவின் சங்கத்தை அனுபவிக்கிறார்கள்;

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |1|

வாழ்க, வாழ்க (குரு) கோபிந்த் சிங்; அவரே குருவும் சீடரும் கூட.

ਸਚਾ ਅਮਰ ਗੋਬਿੰਦ ਕਾ ਸੁਣ ਗੁਰੂ ਪਿਆਰੇ ।
sachaa amar gobind kaa sun guroo piaare |

குருவின் பிரியமானவரே, நித்தியமான மற்றும் உண்மையான (குருவின் செய்தி) கோபிந்த் சிங்கைக் கேளுங்கள்.

ਸਤਿ ਸੰਗਤਿ ਮੇਲਾਪ ਕਰਿ ਪੰਚ ਦੂਤ ਸੰਘਾਰੇ ।
sat sangat melaap kar panch doot sanghaare |

ஒருவர் உண்மையான பேரவையில் சேரும்போது, ஐந்து தீமைகள் கலைக்கப்படுகின்றன.

ਵਿਚਿ ਸੰਗਤਿ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹਨਿ ਜੋ ਖਸਮੁ ਵਿਸਾਰੇ ।
vich sangat dtoee naa lahan jo khasam visaare |

தங்கள் வாழ்க்கைத் துணையை அலட்சியம் செய்பவர்களுக்கு சபையில் எந்த மரியாதையும் வழங்கப்படுவதில்லை.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਥੇ ਉਜਲੇ ਸਚੇ ਦਰਬਾਰੇ ।
guramukh mathe ujale sache darabaare |

ஆனால் குருவின் சீக்கியர் நீதி மன்றத்தில் களங்கமில்லாமல் இருக்கிறார்.

ਹਰਿ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਧਿਆਈਐ ਸਚਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲਾ ।
har gur gobind dhiaaeeai sach amrit velaa |

தொடர்ந்து, எப்பொழுதும், தெய்வீகமான குரு கோவிந்த் சிங்கை அமுத நேரத்தில் தியானியுங்கள்.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੨।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |2|

வாழ்க, வாழ்க (குரு) கோபிந்த் சிங்; அவரே குருவும் சீடரும் கூட.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਵਰਤਦੀ ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਬਾਈ ।
hukamai andar varatadee sabh srisatt sabaaee |

அகங்காரம் முழு பிரபஞ்சத்தின் விவகாரங்களிலும் பரவுகிறது.

ਇਕਿ ਆਪੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੀਤੀਅਨੁ ਜਿਨਿ ਹੁਕਮ ਮਨਾਈ ।
eik aape guramukh keeteean jin hukam manaaee |

அவர்கள் மட்டுமே குர்முகர்கள் (குருவின் வழியை ஏற்றுக்கொள்பவர்கள்), வான ஒழுங்குக்கு தலைவணங்குகிறார்கள்.

ਇਕਿ ਆਪੇ ਭਰਮ ਭੁਲਾਇਅਨੁ ਦੂਜੈ ਚਿਤੁ ਲਾਈ ।
eik aape bharam bhulaaeian doojai chit laaee |

ஆனால் எஞ்சியவர்கள், எதற்காக வந்தோம் என்பதை மறந்து, பொய்யிலும் இருமையிலும் மூழ்கியுள்ளனர்.

ਇਕਨਾ ਨੋ ਨਾਮੁ ਬਖਸਿਅਨੁ ਹੋਇ ਆਪਿ ਸਹਾਈ ।
eikanaa no naam bakhasian hoe aap sahaaee |

கடவுளுடைய நாமத்தின் ஆசீர்வாதத்தைப் பெற்றவர்களுக்கு அவருடைய சொந்த ஆதரவு உண்டு.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਸਕਾਰਥਾ ਮਨਮੁਖੀ ਦੁਹੇਲਾ ।
guramukh janam sakaarathaa manamukhee duhelaa |

குர்முக் தனது பிறப்பின் மதிப்பை அனுபவிக்கிறார், அதேசமயம் தன்னலமுள்ளவர் இருமையில் இருக்கிறார்.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੩।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |3|

வாழ்க, வாழ்க (குரு) கோபிந்த் சிங்; அவரே குருவும் சீடரும் கூட.

ਗੁਰਬਾਣੀ ਤਿਨਿ ਭਾਈਆ ਜਿਨਿ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗ ।
gurabaanee tin bhaaeea jin masatak bhaag |

பரலோக வார்த்தை அவர்களுக்கானது, யாருடைய தெய்வீக எழுத்து ஆசீர்வதிக்கப்பட்டது.

ਮਨਮੁਖਿ ਛੁਟੜਿ ਕਾਮਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋਹਾਗ ।
manamukh chhuttarr kaamanee guramukh sohaag |

தன்முனைப்பு இல்லாத பெண் போன்றவள் ஆனால் அதிர்ஷ்டசாலி குர்முகன்.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਊਜਲ ਹੰਸੁ ਹੈ ਮਨਮੁਖ ਹੈ ਕਾਗ ।
guramukh aoojal hans hai manamukh hai kaag |

குர்முக் ஒரு (வெள்ளை) அன்னத்தின் உருவகமாகும், அதே சமயம் (கருப்பு) காகம் ஒரு சுயநலத்தைக் குறிக்கிறது.

ਮਨਮੁਖਿ ਊਂਧੇ ਕਵਲੁ ਹੈਂ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋ ਜਾਗ ।
manamukh aoondhe kaval hain guramukh so jaag |

ஈகோசென்ட்ரிக் வாடிய தாமரையை ஒத்திருக்கிறது ஆனால் குர்முகம் முழுவதுமாக மலர்ந்துள்ளது.

ਮਨਮੁਖਿ ਜੋਨਿ ਭਵਾਈਅਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਮੇਲਾ ।
manamukh jon bhavaaeean guramukh har melaa |

மறுப்பவர் மாறுதலில் இருக்கும் அதே வேளையில், குர்முக் ஹரில் ஒருங்கிணைக்கப்படுகிறார்.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰ ਚੇਲਾ ।੪।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |4|

வாழ்க, வாழ்க (குரு) கோபிந்த் சிங்; அவரே குருவும் சீடரும் கூட.

ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਅਮਰ ਸਚੁ ਸਚੀ ਗੁਰੁ ਬਾਣੀ ।
sachaa saahib amar sach sachee gur baanee |

உண்மையே இறைவன் மற்றும் உண்மையே அவரது குர்பானி, வான வார்த்தை.

ਸਚੇ ਸੇਤੀ ਰਤਿਆ ਸੁਖ ਦਰਗਹ ਮਾਣੀ ।
sache setee ratiaa sukh daragah maanee |

சத்தியத்தில் உட்செலுத்தப்பட்டால், பரலோக மகிழ்ச்சி கிடைக்கிறது.

ਜਿਨਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚੁ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨਿ ਸੁਖ ਵਿਹਾਣੀ ।
jin satigur sach dhiaaeaa tin sukh vihaanee |

உண்மையான அங்கீகாரத்திற்காக முயற்சிப்பவர்கள், பேரின்பத்தை அனுபவிக்கிறார்கள்.

ਮਨਮੁਖਿ ਦਰਗਹਿ ਮਾਰੀਐ ਤਿਲ ਪੀੜੈ ਘਾਣੀ ।
manamukh darageh maareeai til peerrai ghaanee |

சுயநலவாதிகள் நரகத்திற்குத் தண்டிக்கப்படுகிறார்கள், மேலும் அவர்களின் உடல்கள் எண்ணெய் அழுத்தத்தால் நசுக்கப்படுகின்றன.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਨਮ ਸਦਾ ਸੁਖੀ ਮਨਮੁਖੀ ਦੁਹੇਲਾ ।
guramukh janam sadaa sukhee manamukhee duhelaa |

அகங்காரவாதிகள் இருமையில் அலையும் போது குர்முகின் பிறப்பு மனநிறைவைத் தருகிறது.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੫।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |5|

வாழ்க, வாழ்க (குரு) கோபிந்த் சிங்; அவரே குருவும் சீடரும் கூட.

ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਅਮੋਲ ਹੈ ਵਡਭਾਗੀ ਸੁਣੀਐ ।
sachaa naam amol hai vaddabhaagee suneeai |

உண்மையான நாமம், வார்த்தை, விலைமதிப்பற்றது மற்றும் அதிர்ஷ்டசாலிகளால் மட்டுமே புரிந்து கொள்ளப்படுகிறது.

ਸਤਿਸੰਗਤਿ ਵਿਚਿ ਪਾਈਐ ਨਿਤ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗੁਣੀਐ ।
satisangat vich paaeeai nit har gun guneeai |

உண்மையான சட்டசபையில், எப்போதும், ஹரின் புகழ் பாடும்.

ਧਰਮ ਖੇਤ ਕਲਿਜੁਗ ਸਰੀਰ ਬੋਈਐ ਸੋ ਲੁਣੀਐ ।
dharam khet kalijug sareer boeeai so luneeai |

கல்-யுகத்தில் நீதியின் வயலில், ஒருவன் எதை விதைக்கிறானோ அதையே விளைவிக்கிறான்.

ਸਚਾ ਸਾਹਿਬ ਸਚੁ ਨਿਆਇ ਪਾਣੀ ਜਿਉਂ ਪੁਣੀਐ ।
sachaa saahib sach niaae paanee jiaun puneeai |

உண்மையான இறைவன், தண்ணீரை வடிகட்டுவது போல, நீதியின் மூலம் உண்மையை மதிப்பிடுகிறார்.

ਵਿਚਿ ਸੰਗਤਿ ਸਚੁ ਵਰਤਦਾ ਨਿਤ ਨੇਹੁ ਨਵੇਲਾ ।
vich sangat sach varatadaa nit nehu navelaa |

சபையில் சத்தியம் மேலோங்கி நிற்கிறது, அவருடைய நித்திய பந்தம் தனித்துவமானது.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੬।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |6|

வாழ்க, வாழ்க (குரு) கோபிந்த் சிங்; தானே குரு மற்றும் சீடர்.

ਓਅੰਕਾਰ ਅਕਾਰ ਆਪਿ ਹੈ ਹੋਸੀ ਭੀ ਆਪੈ ।
oankaar akaar aap hai hosee bhee aapai |

ஹர், ஒரே கடவுள் இப்போது மேலோங்கி இருக்கிறார், இருப்பார்.

ਓਹੀ ਉਪਾਵਨਹਾਰੁ ਹੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਜਾਪੈ ।
ohee upaavanahaar hai gur sabadee jaapai |

அவரே படைப்பவர், குருவின் வார்த்தையின் மூலம் ரசிக்கப்பட்டவர்.

ਖਿਨ ਮਹਿਂ ਢਾਹਿ ਉਸਾਰਦਾ ਤਿਸੁ ਭਉ ਨ ਬਿਆਪੈ ।
khin mahin dtaeh usaaradaa tis bhau na biaapai |

எந்த வணக்கமும் இல்லாமல், அவர் ஒரு நொடியில் உற்பத்தி செய்து அழிக்கிறார்.

ਕਲੀ ਕਾਲ ਗੁਰੁ ਸੇਵੀਐ ਨਹੀਂ ਦੁਖ ਸੰਤਾਪੈ ।
kalee kaal gur seveeai naheen dukh santaapai |

கல்-யுகத்தில், குருவுக்கு சேவை செய்வதன் மூலம், துன்பம் தொந்தரவு செய்யாது.

ਸਭ ਜਗੁ ਤੇਰਾ ਖੇਲੁ ਹੈ ਤੂੰ ਗੁਣੀ ਗਹੇਲਾ ।
sabh jag teraa khel hai toon gunee gahelaa |

முழு பிரபஞ்சமும் உங்கள் விளக்கக்காட்சி, நீங்கள் கருணைக் கடல்.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੭।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |7|

வாழ்க, வாழ்க (குரு) கோபிந்த் சிங்; அவரே குருவும் சீடரும் கூட.

ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਅਨਭੈ ਅਨੰਤ ਗੁਰੁ ਅੰਤ ਨ ਪਾਈਐ ।
aad purakh anabhai anant gur ant na paaeeai |

முதன்மையானது ஒரு முழுமையான கருத்து, குரு இல்லாமல் அவரது இலக்குகள் அணுக முடியாதவை.

ਅਪਰ ਅਪਾਰ ਅਗੰਮ ਆਦਿ ਜਿਸੁ ਲਖੀ ਨ ਜਾਈਐ ।
apar apaar agam aad jis lakhee na jaaeeai |

அவர், எல்லையற்ற முதன்மையானவர், தற்காலிகத் திறன் மூலம் கண்டறிய முடியாது.

ਅਮਰ ਅਜਾਚੀ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਤਿਸੁ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ।
amar ajaachee sat naam tis sadaa dhiaaeeai |

அவர் அழிந்து போவதில்லை அல்லது எந்த உதவியும் தேவையில்லை, எனவே, எப்போதும் நினைவில் கொள்ளப்பட வேண்டும்.

ਸਚਾ ਸਾਹਿਬ ਸੇਵੀਐ ਮਨ ਚਿੰਦਿਆ ਪਾਈਐ ।
sachaa saahib seveeai man chindiaa paaeeai |

உண்மைக்கு சேவை செய்வது போல, பயம் இல்லாத தோரணையைப் பெறலாம்.

ਅਨਿਕ ਰੂਪ ਧਰਿ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਹੈ ਏਕ ਅਕੇਲਾ ।
anik roop dhar pragattiaa hai ek akelaa |

அவர், ஒருவரே, எண்ணற்ற வடிவங்களில் வெளிப்பட்டவர்.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੮।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |8|

வாழ்க, வாழ்க (குரு) கோபிந்த் சிங்; அவரே குருவும் சீடரும் கூட.

ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਨੰਤ ਹੈ ਘਟਿ ਘਟਿ ਦਿਸਟਾਇਆ ।
abinaasee anant hai ghatt ghatt disattaaeaa |

அழியாத எல்லையற்ற தன்மை எல்லாத் துணுக்குகளிலும் தெரிகிறது.

ਅਘ ਨਾਸੀ ਆਤਮ ਅਭੁਲ ਨਹੀਂ ਭੁਲੈ ਭੁਲਾਇਆ ।
agh naasee aatam abhul naheen bhulai bhulaaeaa |

தீமைகள், அவர் அழிக்கிறார், மறந்தவர் அவரை மறக்க முடியாது.

ਹਰਿ ਅਲਖ ਅਕਾਲ ਅਡੋਲ ਹੈ ਗੁਰੁ ਸਬਦਿ ਲਖਾਇਆ ।
har alakh akaal addol hai gur sabad lakhaaeaa |

ஹர், அனைத்தையும் அறிந்த காலமற்றவர், தொந்தரவு செய்ய முடியாதவர், ஆனால் குருவின் வார்த்தையின் மூலம் அனுபவிக்க முடியும்.

ਸਰਬ ਬਿਆਪੀ ਹੈ ਅਲੇਪ ਜਿਸੁ ਲਗੈ ਨ ਮਾਇਆ ।
sarab biaapee hai alep jis lagai na maaeaa |

அவர் எங்கும் நிறைந்தவர் ஆனால் அணிசேராதவர், மாயை அவரை ஈர்க்கவில்லை.

ਹਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮ ਧਿਆਈਐ ਜਿਤੁ ਲੰਘੈ ਵਹੇਲਾ ।
har guramukh naam dhiaaeeai jit langhai vahelaa |

குர்முக் நாமத்தில் சங்கமித்து, வசதியாக இவ்வுலகக் கடலைக் கடந்து செல்கிறார்.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰ ਚੇਲਾ ।੯।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |9|

வாழ்க, வாழ்க (குரு) கோபிந்த் சிங்; அவரே குருவும் சீடரும் கூட.

ਨਿਰੰਕਾਰ ਨਰਹਰਿ ਨਿਧਾਨ ਨਿਰਵੈਰੁ ਧਿਆਈਐ ।
nirankaar narahar nidhaan niravair dhiaaeeai |

உருவமற்ற, மனித குலத்தின் மீது கருணை உள்ளவர், பகைமையற்ற கருணைப் பொக்கிஷம்.

ਨਾਰਾਇਣ ਨਿਰਬਾਣ ਨਾਥ ਮਨ ਅਨਦਿਨ ਗਾਈਐ ।
naaraaein nirabaan naath man anadin gaaeeai |

விடாமுயற்சியுடன் கூடிய மனதுடன் இரவும் பகலும் இறைவனைப் போற்றிப் பாடுங்கள்.

ਨਰਕ ਨਿਵਾਰਣ ਦੁਖ ਦਲਣ ਜਪਿ ਨਰਕਿ ਨ ਜਾਈਐ ।
narak nivaaran dukh dalan jap narak na jaaeeai |

நரகத்திலிருந்து தப்பிக்க, நரகத்தைத் தடுப்பவனையும் வேதனைகளைத் துடைப்பவனையும் நினைவு கூருங்கள்.

ਦੇਣਹਾਰ ਦਇਆਲ ਨਾਥ ਜੋ ਦੇਇ ਸੁ ਪਾਈਐ ।
denahaar deaal naath jo dee su paaeeai |

உண்மைக்கு சேவை செய்வது போல, பயம் இல்லாத மேய்ச்சல் சம்பாதிக்கப்படுகிறது.

ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਸੁਖ ਹਰਿ ਧਿਆਨ ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਖੇਲਾ ।
dukh bhanjan sukh har dhiaan maaeaa vich khelaa |

அவர், ஒருவரே, எண்ணற்ற வடிவங்களில் வெளிப்பட்டவர்.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੦।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |10|

வாழ்க, வாழ்க (குரு) கோபிந்த் சிங்; அவரே குருவும் சீடரும் கூட.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪੂਰਨ ਪੁਰਖ ਪਰਮੇਸੁਰ ਦਾਤਾ ।
paarabraham pooran purakh paramesur daataa |

எல்லாம் வல்ல கடவுள் மாசற்றவர் மற்றும் உயர்ந்தவர்.

ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਰਬ ਅੰਤਰਿ ਜਾਤਾ ।
patit paavan paramaatamaa sarab antar jaataa |

அனைத்தையும் அறிந்தவர், அவர் வீழ்ந்தவர்களை மீட்பவர்.

ਹਰਿ ਦਾਨਾ ਬੀਨਾ ਬੇਸੁਮਾਰ ਬੇਅੰਤ ਬਿਧਾਤਾ ।
har daanaa beenaa besumaar beant bidhaataa |

அனைத்தையும் பார்த்து, அவர் விவேகமும், தான தர்மமும் உள்ளவர்.

ਬਨਵਾਰੀ ਬਖਸਿੰਦ ਆਪੁ ਆਪੇ ਪਿਤ ਮਾਤਾ ।
banavaaree bakhasind aap aape pit maataa |

ਇਹ ਮਾਨਸ ਜਨਮ ਅਮੋਲ ਹੈ ਮਿਲਨੇ ਕੀ ਵੇਲਾ ।
eih maanas janam amol hai milane kee velaa |

மதிப்புமிக்க மனித வடிவத்தில், அவருடன் சேர வேண்டிய நேரம் இது.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੧।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |11|

வாழ்க, வாழ்க (குரு) கோபிந்த் சிங்; அவரே குருவும் சீடரும் கூட.

ਭੈ ਭੰਜਨ ਭਗਵਾਨ ਭਜੋ ਭੈ ਨਾਸਨ ਭੋਗੀ ।
bhai bhanjan bhagavaan bhajo bhai naasan bhogee |

கவலையை அழிப்பவரை நினைவுகூருங்கள், உரிமையை அழிப்பவரை வணங்குங்கள்.

ਭਗਤਿ ਵਛਲ ਭੈ ਭੰਜਨੋ ਜਪਿ ਸਦਾ ਅਰੋਗੀ ।
bhagat vachhal bhai bhanjano jap sadaa arogee |

தம் பக்தர்களின் அன்பானவர், அவர்களின் துன்பங்களை அழித்து, தியானத்தில் இருப்பவர்களை என்றென்றும் நோயற்றவர்களாக ஆக்குகிறார்.

ਮਨਮੋਹਨ ਮੂਰਤਿ ਮੁਕੰਦ ਪ੍ਰਭੁ ਜੋਗ ਸੰਜੋਗੀ ।
manamohan moorat mukand prabh jog sanjogee |

அவரது கவர்ச்சியான நடத்தை விடுதலை மற்றும் வாய்ப்புகளை (கடவுளுடன்) வழங்குகிறது.

ਰਸੀਆ ਰਖਵਾਲਾ ਰਚਨਹਾਰ ਜੋ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਗੀ ।
raseea rakhavaalaa rachanahaar jo kare su hogee |

அவர், அவரே அபிமானி, பாதுகாவலர் மற்றும் படைப்பாளர், மேலும் அவர் விரும்பிய வழியில் செல்கிறார்.

ਮਧੁਸੂਦਨ ਮਾਧੋ ਮੁਰਾਰਿ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਖੇਲਾ ।
madhusoodan maadho muraar bahu rangee khelaa |

கடவுள், விதியை விடுவிப்பவர், ஈகோ மற்றும் இருமையின் எதிரி, மற்றும் பல நாடகங்களில் ஆடம்பரமாக இருக்கிறார்.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੨।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |12|

வாழ்க, வாழ்க (குரு) கோபிந்த் சிங்; அவரே குருவும் சீடரும் கூட.

ਲੋਚਾ ਪੂਰਨ ਲਿਖਨਹਾਰੁ ਹੈ ਲੇਖ ਲਿਖਾਰੀ ।
lochaa pooran likhanahaar hai lekh likhaaree |

(அவர்) ஆசைகளை உணர்ந்தவர், விதிகளை எழுதுபவர்.

ਹਰਿ ਲਾਲਨ ਲਾਲ ਗੁਲਾਲ ਸਚੁ ਸਚਾ ਵਾਪਾਰੀ ।
har laalan laal gulaal sach sachaa vaapaaree |

ஹர் தனது பக்தர்களின் அன்பின் சாயத்தால் வர்ணம் பூசப்பட்டவர், உண்மையாகவே அவர் உண்மையைக் கையாள்கிறார்.

ਰਾਵਨਹਾਰੁ ਰਹੀਮੁ ਰਾਮ ਆਪੇ ਨਰ ਨਾਰੀ ।
raavanahaar raheem raam aape nar naaree |

தியானத்திற்கு தகுதியானவர், அவர் இரக்கமுள்ளவர், ஆண் மற்றும் பெண்களில் சமமாக ஒருங்கிணைக்கப்பட்டவர்.

ਰਿਖੀਕੇਸ ਰਘੁਨਾਥ ਰਾਇ ਜਪੀਐ ਬਨਵਾਰੀ ।
rikheekes raghunaath raae japeeai banavaaree |

புலனுணர்வு உறுப்புகளின் பாதுகாப்பாளரான ரிக்கிகேஷைப் பற்றியும், ரகுநாத்தில் (ஸ்ரீ ராம் சந்திரன்) அவர் வெளிப்படுவதையும் பற்றி சிந்தித்து, பன்வாரியை (பகவான் கிருஷ்ணர்) தியானியுங்கள்.

ਪਰਮਹੰਸ ਭੈ ਤ੍ਰਾਸ ਨਾਸ ਜਪਿ ਰਿਦੈ ਸੁਹੇਲਾ ।
paramahans bhai traas naas jap ridai suhelaa |

ஹர், உச்ச ஆத்மா, பயத்தை அழிக்கிறது; தியானம் செய்து மனதை அமைதிப்படுத்துங்கள்.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੩।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |13|

வாழ்க, வாழ்க (குரு) கோபிந்த் சிங்; அவரே குருவும் சீடரும் கூட.

ਪ੍ਰਾਨ ਮੀਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪੁਰਖੋਤਮ ਪੂਰਾ ।
praan meet paramaatamaa purakhotam pooraa |

புராணங்களின் வாழ்க்கை புரவலர், சரியான பரமாத்மா ஆவார்.

ਪੋਖਨਹਾਰਾ ਪਾਤਿਸਾਹ ਹੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਨ ਊਰਾ ।
pokhanahaaraa paatisaah hai pratipaalan aooraa |

ஹர், தாங்கும் இறைவன், பாதுகாப்பில் குறைபாடு இல்லை.

ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਨ ਪ੍ਰਾਨਪਤਿ ਸਦ ਸਦਾ ਹਜੂਰਾ ।
patit udhaaran praanapat sad sadaa hajooraa |

வாழ்க! பராக்கிரமசாலியான குரு கோவிந்த் சிங்கின் முகத்தில் உச்சநிலை வெளிப்படுகிறது.

ਵਹ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਪੁਰਖ ਭਗਵੰਤ ਰੂਪ ਗੁਰ ਗੋਬਿੰਦ ਸੂਰਾ ।
vah pragattio purakh bhagavant roop gur gobind sooraa |

யார் கண்கவர், மற்றும் அவரது அற்புதங்களால், அவர் சத்குரு, உண்மையான இறைவன்.

ਅਨੰਦ ਬਿਨੋਦੀ ਜੀਅ ਜਪਿ ਸਚੁ ਸਚੀ ਵੇਲਾ ।
anand binodee jeea jap sach sachee velaa |

இரவும் பகலும், ஹரின் நற்பண்புகளை நினைவில் வையுங்கள், சில சமயங்களில் நேர்மையாக, சத்தியத்தை அளிக்கிறார்.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੪।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |14|

வாழ்க, வாழ்க (குரு) கோபிந்த் சிங்; அவரே குருவும் சீடரும் கூட.

ਉਹੁ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਹੋਇ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਦਸਵਾਂ ਅਵਤਾਰਾ ।
auhu gur gobind hoe pragattio dasavaan avataaraa |

குரு கோவிந்த் சிங் பத்தாவது அவதாரமாக வெளிப்பட்டார்.

ਜਿਨ ਅਲਖ ਅਪਾਰ ਨਿਰੰਜਨਾ ਜਪਿਓ ਕਰਤਾਰਾ ।
jin alakh apaar niranjanaa japio karataaraa |

கண்ணுக்குத் தெரியாத, காலமற்ற மற்றும் குறைபாடற்ற படைப்பாளரின் மீது தியானத்தை அவர் தூண்டினார்.

ਨਿਜ ਪੰਥ ਚਲਾਇਓ ਖਾਲਸਾ ਧਰਿ ਤੇਜ ਕਰਾਰਾ ।
nij panth chalaaeio khaalasaa dhar tej karaaraa |

மேலும் தர்மத்தின் மதப் பாதையான கல்சா பந்தைத் துவக்கி, ஒளிவீசும் சிறப்பை அளித்தார்.

ਸਿਰ ਕੇਸ ਧਾਰਿ ਗਹਿ ਖੜਗ ਕੋ ਸਭ ਦੁਸਟ ਪਛਾਰਾ ।
sir kes dhaar geh kharrag ko sabh dusatt pachhaaraa |

முழுக் கவசங்களுடன் தலையை உயர்த்தி, கையில் வாள், (பந்தல்) எதிரிகளை ஒழித்தது,

ਸੀਲ ਜਤ ਕੀ ਕਛ ਪਹਰਿ ਪਕੜੋ ਹਥਿਆਰਾ ।
seel jat kee kachh pahar pakarro hathiaaraa |

கற்பின் அடையாளமான உடைகளை அணிந்து, ஆயுதங்களை உயர்த்தி,

ਸਚ ਫਤੇ ਬੁਲਾਈ ਗੁਰੂ ਕੀ ਜੀਤਿਓ ਰਣ ਭਾਰਾ ।
sach fate bulaaee guroo kee jeetio ran bhaaraa |

குருவுக்கு வெற்றி என்ற போர் முழக்கங்கள் முழங்க, மகத்தான போர்க்களங்களில் மேலோங்கியது,

ਸਭ ਦੈਤ ਅਰਿਨਿ ਕੋ ਘੇਰ ਕਰਿ ਕੀਚੈ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ।
sabh dait arin ko gher kar keechai prahaaraa |

அனைத்து பிசாசு எதிரிகளையும் சுற்றி வளைத்து அவர்களை அழித்தது.

ਤਬ ਸਹਿਜੇ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਜਗਤ ਮੈ ਗੁਰੁ ਜਾਪ ਅਪਾਰਾ ।
tab sahije pragattio jagat mai gur jaap apaaraa |

பின்னர் உலகில் பெரிய குருவின் மதிப்பீட்டை பணிவுடன் வெளிப்படுத்தினார்.

ਇਉਂ ਉਪਜੇ ਸਿੰਘ ਭੁਜੰਗੀਏ ਨੀਲ ਅੰਬਰ ਧਾਰਾ ।
eiaun upaje singh bhujangee neel anbar dhaaraa |

இவ்வாறு இளம் சிங்கங்கள், சிங்கங்கள், நீல வானத்தில் இருந்து மழை பொழிவது போல்,

ਤੁਰਕ ਦੁਸਟ ਸਭਿ ਛੈ ਕੀਏ ਹਰਿ ਨਾਮ ਉਚਾਰਾ ।
turak dusatt sabh chhai kee har naam uchaaraa |

துருக்கிய (ஆளும் முஸ்லீம்) எதிரிகள் அனைவரையும் அழித்தவர் மற்றும் கடவுளின் பெயரை உயர்த்தினார்.

ਤਿਨ ਆਗੈ ਕੋਇ ਨ ਠਹਿਰਿਓ ਭਾਗੇ ਸਿਰਦਾਰਾ ।
tin aagai koe na tthahirio bhaage siradaaraa |

யாரும் அவர்களை எதிர்கொள்ளத் துணியவில்லை, அனைத்து தலைவர்களும் தங்கள் குதிகால் எடுத்துக் கொண்டனர்.

ਜਹ ਰਾਜੇ ਸਾਹ ਅਮੀਰੜੇ ਹੋਏ ਸਭ ਛਾਰਾ ।
jah raaje saah ameerarre hoe sabh chhaaraa |

மன்னர்கள், இறையாண்மைகள் மற்றும் எமிரேட்ஸ், அவர்கள் அனைவரும் அழிக்கப்பட்டனர்.

ਫਿਰ ਸੁਨ ਕਰਿ ਐਸੀ ਧਮਕ ਕਉ ਕਾਂਪੈ ਗਿਰਿ ਭਾਰਾ ।
fir sun kar aaisee dhamak kau kaanpai gir bhaaraa |

(வெற்றியின்) உயரமான டிரம்-பீட்களால், மலைகள் கூட நடுங்கின.

ਤਬ ਸਭ ਧਰਤੀ ਹਲਚਲ ਭਈ ਛਾਡੇ ਘਰ ਬਾਰਾ ।
tab sabh dharatee halachal bhee chhaadde ghar baaraa |

எழுச்சி பூமியை உலுக்கியது மற்றும் மக்கள் தங்கள் இருப்பிடங்களை கைவிட்டனர்.

ਇਉਂ ਐਸੇ ਦੁੰਦ ਕਲੇਸ ਮਹਿ ਖਪਿਓ ਸੰਸਾਰਾ ।
eiaun aaise dund kales meh khapio sansaaraa |

அத்தகைய மோதல் மற்றும் துயரத்தில், உலகம் உள்வாங்கப்பட்டது.

ਤਿਹਿ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੋਈ ਹੈ ਨਹੀ ਭੈ ਕਾਟਨਹਾਰਾ ।
tihi bin satigur koee hai nahee bhai kaattanahaaraa |

அச்சத்தை ஒழிக்கக்கூடிய உண்மையான குருவைத் தவிர வேறு யாரும் இல்லை.

ਗਹਿ ਐਸੇ ਖੜਗ ਦਿਖਾਈਐ ਕੋ ਸਕੈ ਨ ਝੇਲਾ ।
geh aaise kharrag dikhaaeeai ko sakai na jhelaa |

அவர் (உண்மையான குரு), வாளைப் பார்த்து, யாருக்கும் தாங்க முடியாத சாதனைகளைக் காட்டினார்.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੫।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |15|

வாழ்க, வாழ்க (குரு) கோபிந்த் சிங்; அவரே குருவும் சீடரும் கூட.

ਗੁਰੁਬਰ ਅਕਾਲ ਕੇ ਹੁਕਮ ਸਿਉਂ ਉਪਜਿਓ ਬਿਗਿਆਨਾ ।
gurubar akaal ke hukam siaun upajio bigiaanaa |

காலமற்றவரின் கட்டளையுடன், பரம உண்மையான குரு, சுய-உணர்தலை அறிவித்தார்,

ਤਬ ਸਹਿਜੇ ਰਚਿਓ ਖਾਲਸਾ ਸਾਬਤ ਮਰਦਾਨਾ ।
tab sahije rachio khaalasaa saabat maradaanaa |

பின்னர், உறுதியாக, கறைபடியாத மனித உருவத்துடன், நீதிமான்களான கல்சாவை உருவாக்கினார்.

ਇਉਂ ਉਠੇ ਸਿੰਘ ਭਭਕਾਰਿ ਕੈ ਸਭ ਜਗ ਡਰਪਾਨਾ ।
eiaun utthe singh bhabhakaar kai sabh jag ddarapaanaa |

சிங்காரர்கள் கர்ஜனையுடன் எழுந்தார்கள், உலகம் முழுவதும் பிரமித்தது.

ਮੜੀ ਦੇਵਲ ਗੋਰ ਮਸੀਤ ਢਾਹਿ ਕੀਏ ਮੈਦਾਨਾ ।
marree deval gor maseet dtaeh kee maidaanaa |

அவர்கள் (சடங்குகள்) கல்லறைகள், தகனங்கள், கோவில்கள் மற்றும் மசூதிகளை அழித்து தரைமட்டமாக்கினர்.

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਖਟ ਸਾਸਤ੍ਰਾ ਫੁਨ ਮਿਟੇ ਕੁਰਾਨਾ ।
bed puraan khatt saasatraa fun mitte kuraanaa |

வேதங்கள், புராணங்கள், ஆறு சாஸ்திரங்கள் மற்றும் குரான் ஆகியவற்றின் (கட்டாய) வாசிப்பு ஒழிக்கப்பட்டது.

ਬਾਂਗ ਸਲਾਤ ਹਟਾਇ ਕਰਿ ਮਾਰੇ ਸੁਲਤਾਨਾ ।
baang salaat hattaae kar maare sulataanaa |

முஸ்லீம் தொழுகைக்கான அழைப்புகளான பாங்ஸ் அகற்றப்பட்டு மன்னர்கள் ஒழிக்கப்பட்டனர்.

ਮੀਰ ਪੀਰ ਸਭ ਛਪਿ ਗਏ ਮਜਹਬ ਉਲਟਾਨਾ ।
meer peer sabh chhap ge majahab ulattaanaa |

தற்காலிக மற்றும் ஆன்மீகத் தலைவர்கள் இருட்டடிப்பு செய்யப்பட்டனர், மேலும் அனைத்து மதங்களும் தலைகீழாக மாறியது.

ਮਲਵਾਨੇ ਕਾਜੀ ਪੜਿ ਥਕੇ ਕਛੁ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾ ।
malavaane kaajee parr thake kachh maram na jaanaa |

முஸ்லீம் பாதிரியார்களும் நீதியரசர்களும் கடுமையாக புரிந்துகொண்டனர் ஆனால் கலைக்கப்பட்டதை புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை.

ਲਖ ਪੰਡਿਤ ਬ੍ਰਹਮਨ ਜੋਤਕੀ ਬਿਖ ਰਸ ਉਰਝਾਨਾ ।
lakh panddit brahaman jotakee bikh ras urajhaanaa |

லட்சக்கணக்கான பிராமண அறிஞர்கள் மற்றும் ஜோதிடர்கள் விஷமத்தனமாக சிக்குண்டனர்.

ਫੁਨ ਪਾਥਰ ਦੇਵਲ ਪੂਜਿ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਭਰਮਾਨਾ ।
fun paathar deval pooj kai at hee bharamaanaa |

மேலும் சிலைகள் மற்றும் கடவுள்களை வணங்குவதில் தீவிர தவறுகளில் மூழ்கினர்.

ਇਉਂ ਦੋਨੋ ਫਿਰਕੇ ਕਪਟ ਮੋਂ ਰਚ ਰਹੇ ਨਿਦਾਨਾ ।
eiaun dono firake kapatt mon rach rahe nidaanaa |

இதனால், கபடத்தில் முணுமுணுத்த அறியாமை நம்பிக்கைகள் இரண்டும் பின்தங்கின.

ਇਉਂ ਤੀਸਰ ਮਜਹਬ ਖਾਲਸਾ ਉਪਜਿਓ ਪਰਧਾਨਾ ।
eiaun teesar majahab khaalasaa upajio paradhaanaa |

பின்னர் மூன்றாவது மதம், கல்சா, வெற்றியுடன் வெளிப்பட்டது.

ਜਿਨਿ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਕੇ ਹੁਕਮ ਸਿਉ ਗਹਿ ਖੜਗ ਦਿਖਾਨਾ ।
jin gur gobind ke hukam siau geh kharrag dikhaanaa |

குரு கோவிந்த் சிங்கின் கட்டளையின்படி, அவர்கள் உயரத்தில் வைத்திருந்த வாள்களை வீசினர்.

ਤਿਹ ਸਭ ਦੁਸਟਨ ਕਉ ਛੇਦਿ ਕੈ ਅਕਾਲ ਜਪਾਨਾ ।
tih sabh dusattan kau chhed kai akaal japaanaa |

அவர்கள் காலமற்ற ஒருவரின் அனைத்து அவதூறுகளையும் ஒழுங்கையும் அழித்தார்கள்.

ਫਿਰ ਐਸਾ ਹੁਕਮ ਅਕਾਲ ਕਾ ਜਗ ਮੈ ਪ੍ਰਗਟਾਨਾ ।
fir aaisaa hukam akaal kaa jag mai pragattaanaa |

இந்த வழியில் அவர்கள் உலகில் காலமற்ற கட்டளையை வெளிப்படுத்தினர்.

ਤਬ ਸੁੰਨਤ ਕੋਇ ਨ ਕਰਿ ਸਕੈ ਕਾਂਪਤਿ ਤੁਰਕਾਨਾ ।
tab sunat koe na kar sakai kaanpat turakaanaa |

துருக்கியர்கள், முஸ்லீம்கள், பயந்து யாரும் விருத்தசேதனம் செய்யவில்லை

ਇਉਂ ਉਮਤ ਸਭ ਮੁਹੰਮਦੀ ਖਪਿ ਗਈ ਨਿਦਾਨਾ ।
eiaun umat sabh muhamadee khap gee nidaanaa |

இதன் விளைவாக, முகமதுவைப் பின்பற்றுபவர்கள் அறியாமையில் மூழ்கினர்.

ਤਬ ਫਤੇ ਡੰਕ ਜਗ ਮੋ ਘੁਰੇ ਦੁਖ ਦੁੰਦ ਮਿਟਾਨਾ ।
tab fate ddank jag mo ghure dukh dund mittaanaa |

பின்னர் வெற்றியின் முழக்கங்கள் அனைத்து துன்பங்களையும் முறியடித்தன.

ਇਉਂ ਤੀਸਰ ਪੰਥ ਰਚਾਇਅਨੁ ਵਡ ਸੂਰ ਗਹੇਲਾ ।
eiaun teesar panth rachaaeian vadd soor gahelaa |

இவ்வாறு பெரிய மற்றும் வீரம் மிக்க மூன்றாவது நம்பிக்கை அறிவிக்கப்பட்டது.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰ ਚੇਲਾ ।੧੬।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |16|

வாழ்க, வாழ்க (குரு) கோபிந்த் சிங்; அவரே குருவும் சீடரும் கூட.

ਜਾਗੇ ਸਿੰਘ ਬਲਵੰਤ ਬੀਰ ਸਭ ਦੁਸਟ ਖਪਾਏ ।
jaage singh balavant beer sabh dusatt khapaae |

துணிச்சலான மற்றும் உறுதியான சிங்காரர்கள் எழுந்து எதிரிகளை அழித்தார்கள்.

ਦੀਨ ਮੁਹੰਮਦੀ ਉਠ ਗਇਓ ਹਿੰਦਕ ਠਹਿਰਾਏ ।
deen muhamadee utth geio hindak tthahiraae |

முஸ்லீம் நம்பிக்கை ஆவியாகி, இந்துக்கள் பற்றாக்குறையாகவே இருந்தனர்.

ਤਹਿ ਕਲਮਾ ਕੋਈ ਨ ਪੜ੍ਹ ਸਕੈ ਨਹੀਂ ਜਿਕਰੁ ਅਲਾਏ ।
teh kalamaa koee na parrh sakai naheen jikar alaae |

முஸ்லீம் வசனங்களை ஓதுவதற்கு எந்த உடலும் இல்லை அல்லது முஸ்லிம் கடவுளான அல்லாஹ்வைப் பற்றி பேசவில்லை.

ਨਿਵਾਜ਼ ਦਰੂਦ ਨ ਫਾਇਤਾ ਨਹ ਲੰਡ ਕਟਾਏ ।
nivaaz darood na faaeitaa nah landd kattaae |

முஸ்லீம் தொழுகையான நிமாசுக்கு யாரும் அழைப்பு விடுக்கவில்லை, அவர்கள் தர்ரோத், ஆசீர்வாதங்களைச் சொல்லவில்லை. விருத்தசேதனத்தில் பாத்திமா நினைவில் இல்லை மற்றும் யாரும் மகிழ்ச்சியடையவில்லை.

ਯਹ ਰਾਹੁ ਸਰੀਅਤ ਮੇਟ ਕਰਿ ਮੁਸਲਮ ਭਰਮਾਏ ।
yah raahu sareeat mett kar musalam bharamaae |

ஷரியாத் (முஸ்லிம் தெய்வீக சட்டம்) இந்த பாதை அழிக்கப்பட்டது, முஸ்லிம்கள் குழப்பமடைந்தனர்.

ਗੁਰੁ ਫਤੇ ਬੁਲਾਈ ਸਭਨ ਕਉ ਸਚ ਖੇਲ ਰਚਾਏ ।
gur fate bulaaee sabhan kau sach khel rachaae |

அனைவரையும் பாராட்டி, குரு சத்தியத்தின் செயல்பாட்டை வெளிப்படுத்தினார்.

ਨਿਜ ਸੂਰ ਸਿੰਘ ਵਰਿਆਮੜੇ ਬਹੁ ਲਾਖ ਜਗਾਏ ।
nij soor singh variaamarre bahu laakh jagaae |

பின்னர் அவர் நூறாயிரக்கணக்கான துணிச்சலான போர்வீரர்களை தூண்டினார்.

ਸਭ ਜਗ ਤਿਨਹੂੰ ਲੂਟ ਕਰਿ ਤੁਰਕਾਂ ਚੁਣਿ ਖਾਏ ।
sabh jag tinahoon loott kar turakaan chun khaae |

அவர்கள் உலகில் உள்ள அனைத்து கொடூரமான துருக்கியர்களையும் தேர்ந்தெடுத்து, கொள்ளையடித்து கலைத்தனர்.

ਫਿਰ ਸੁਖ ਉਪਜਾਇਓ ਜਗਤ ਮੈ ਸਭ ਦੁਖ ਬਿਸਰਾਏ ।
fir sukh upajaaeio jagat mai sabh dukh bisaraae |

இதனால் அங்கு உலகளாவிய அமைதி நிலவியது மற்றும் இன்னல்களைப் புறக்கணித்தது.

ਨਿਜ ਦੋਹੀ ਫਿਰੀ ਗੋਬਿੰਦ ਕੀ ਅਕਾਲ ਜਪਾਏ ।
nij dohee firee gobind kee akaal japaae |

பின்னர் (குரு) கோவிந்தின் கட்டளையை காலமற்ற ஒருவரைப் பற்றி சிந்திக்கச் செய்தார்.

ਤਿਹ ਨਿਰਭਉ ਰਾਜ ਕਮਾਇਅਨੁ ਸਚ ਅਦਲ ਚਲਾਏ ।
tih nirbhau raaj kamaaeian sach adal chalaae |

அச்சமற்றவர்களின் இறையாண்மை ஆதிக்கம் செலுத்தியது மற்றும் நீதியானது சத்தியத்தால் தீர்மானிக்கப்பட்டது.

ਇਉ ਕਲਿਜੁਗ ਮੈ ਅਵਤਾਰ ਧਾਰਿ ਸਤਿਜੁਗ ਵਰਤਾਏ ।
eiau kalijug mai avataar dhaar satijug varataae |

இவ்வாறு காலாயுகத்தில் அவதரித்த அவர், சத்தியத்தின் பொற்காலமான சட்ஜுக் காலத்தை வெளிப்படுத்தினார்.

ਸਭ ਤੁਰਕ ਮਲੇਛ ਖਪਾਇ ਕਰਿ ਸਚ ਬਨਤ ਬਨਾਏ ।
sabh turak malechh khapaae kar sach banat banaae |

அனைத்து துருக்கியர்களையும் காட்டுமிராண்டிகளையும் ஒழித்து, அவர் நம்பகத்தன்மையை ஊக்குவித்தார்.

ਤਬ ਸਕਲ ਜਗਤ ਕਉ ਸੁਖ ਦੀਏ ਦੁਖ ਮਾਰਿ ਹਟਾਏ ।
tab sakal jagat kau sukh dee dukh maar hattaae |

வியாதிகள் முழு உலகத்திலிருந்தும் துரத்தப்பட்டு ஆசிகள் வழங்கப்பட்டன.

ਇਉਂ ਹੁਕਮ ਭਇਓ ਕਰਤਾਰ ਕਾ ਸਭ ਦੁੰਦ ਮਿਟਾਏ ।
eiaun hukam bheio karataar kaa sabh dund mittaae |

இவ்வாறு படைப்பாளியின் கட்டளை இயற்றப்பட்டது மற்றும் அனைத்து சர்ச்சைகளும் நீக்கப்பட்டன.

ਤਬ ਸਹਜੇ ਧਰਮ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸ ਗਾਏ ।
tab sahaje dharam pragaasiaa har har jas gaae |

பின்னர் தொடர்ந்து நீதி வெளிப்பட்டது மற்றும் ஹரின் புகழ்ச்சிகள் வெளிப்படுத்தப்பட்டன.

ਵਹ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਮਰਦ ਅਗੰਮੜਾ ਵਰਿਆਮ ਇਕੇਲਾ ।
vah pragattio marad agamarraa variaam ikelaa |

வாழ்க! ஊடுருவாதவர் ஒரே ஹீரோவாக வெளிப்படுத்தப்பட்டு அறிவிக்கப்பட்டார்.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੭।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |17|

வாழ்க, வாழ்க (குரு) கோபிந்த் சிங்; அவரே குருவும் சீடரும் கூட.

ਨਿਜ ਫਤੇ ਬੁਲਾਈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੀਨੋ ਉਜੀਆਰਾ ।
nij fate bulaaee satiguroo keeno ujeeaaraa |

அவரே, உண்மையான குருவானவர், வெற்றியின் வாழ்த்துச் சொல்லாகிய ஃபதேவை அழைத்தார், மேலும் தெய்வீக ஒளியைப் பரப்பினார்.

ਝੂਠ ਕਪਟ ਸਭ ਛਪਿ ਗਏ ਸਚ ਸਚ ਵਰਤਾਰਾ ।
jhootth kapatt sabh chhap ge sach sach varataaraa |

பொய்யும் தீமையும் மறைந்து உண்மை வென்றது.

ਫਿਰ ਜਗ ਹੋਮ ਠਹਿਰਾਇ ਕੈ ਨਿਜ ਧਰਮ ਸਵਾਰਾ ।
fir jag hom tthahiraae kai nij dharam savaaraa |

யஜனம் மற்றும் ஹவானா (சடங்குகள்) இருந்து விலகி, நீதி ஊக்குவிக்கப்பட்டது.

ਤੁਰਕ ਦੁੰਦ ਸਭ ਉਠ ਗਇਓ ਰਚਿਓ ਜੈਕਾਰਾ ।
turak dund sabh utth geio rachio jaikaaraa |

துருக்கியர்களின் அனைத்து சர்ச்சைகளும் நீக்கப்பட்டன, மேலும் (கல்சா) ஓவேஷன் ஊடுருவியது.

ਜਹ ਉਪਜੇ ਸਿੰਘ ਮਹਾਂ ਬਲੀ ਖਾਲਸ ਨਿਰਧਾਰਾ ।
jah upaje singh mahaan balee khaalas niradhaaraa |

இவ்வாறு வலியுறுத்தப்பட்ட சிங்களவர்கள், நீதிமான்கள் என அறிவிக்கப்பட்டனர்.

ਸਭ ਜਗ ਤਿਨਹੂੰ ਬਸ ਕੀਓ ਜਪ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ।
sabh jag tinahoon bas keeo jap alakh apaaraa |

உலகம் முழுவதையும் ஒழுங்காகக் கொண்டு வந்து, கண்ணுக்குப் புலப்படாத மகத்தானவற்றைத் தியானித்தார்கள்.

ਗੁਰ ਧਰਮ ਸਿਮਰਿ ਜਗ ਚਮਕਿਓ ਮਿਟਿਓ ਅੰਧਿਆਰਾ ।
gur dharam simar jag chamakio mittio andhiaaraa |

குருவின் சன்மார்க்கப் பாதையில் ஆலோசித்து, (வான) ஒளி வீசியது மற்றும் (அறியாமையின்) இருள் நீங்கியது.

ਤਬ ਕੁਸਲ ਖੇਮ ਆਨੰਦ ਸਿਉਂ ਬਸਿਓ ਸੰਸਾਰਾ ।
tab kusal khem aanand siaun basio sansaaraa |

பின்னர் உலகம் முழுவதும் மகிழ்ச்சி, நலன் மற்றும் பேரின்பம் செழித்தது.

ਹਰਿ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਮੰਤਰ ਅਗੰਮ ਜਗ ਤਾਰਨਹਾਰਾ ।
har vaahiguroo mantar agam jag taaranahaaraa |

ஹர், வஹிகுரு, பரம கடவுள், ஹர், வஹிகுரு ஆகியோரின் மந்திரத்தை விடுவிப்பவர் குரு (மேம்பட்டவர்).

ਜੋ ਸਿਮਰਹਿ ਨਰ ਪ੍ਰੇਮ ਸਿਉ ਪਹੁਂਚੈ ਦਰਬਾਰਾ ।
jo simareh nar prem siau pahunchai darabaaraa |

பக்தியுடன் தியானம் செய்பவர்கள், உன்னதமான நீதிமன்றத்தை உணருங்கள்.

ਸਭ ਪਕੜੋ ਚਰਨ ਗੋਬਿੰਦ ਕੇ ਛਾਡੋ ਜੰਜਾਰਾ ।
sabh pakarro charan gobind ke chhaaddo janjaaraa |

(உங்களை) அனைவரையும் குருவின் பாதத்தில் தழுவி, குழப்பங்களை சிவப்பாக்குங்கள்.

ਨਾਤਰੁ ਦਰਗਹ ਕੁਟੀਅਨੁ ਮਨਮੁਖਿ ਕੂੜਿਆਰਾ ।
naatar daragah kutteean manamukh koorriaaraa |

சுயநலவாதிகள் மற்றும் பொய்யானவர்கள் மட்டுமே நீதியுள்ள நீதிமன்றத்தில் தண்டிக்கப்படுகிறார்கள்.

ਤਹ ਛੁਟੈ ਸੋਈ ਜੁ ਹਰਿ ਭਜੈ ਸਭ ਤਜੈ ਬਿਕਾਰਾ ।
tah chhuttai soee ju har bhajai sabh tajai bikaaraa |

ஹரைப் பற்றி சிந்திக்கும் அவர்கள் மட்டுமே நிழலிடா உயரத்தை அடைகிறார்கள், மீதமுள்ளவை பலனற்றதாகவே இருக்கும்.

ਇਸ ਮਨ ਚੰਚਲ ਕਉ ਘੇਰ ਕਰਿ ਸਿਮਰੈ ਕਰਤਾਰਾ ।
eis man chanchal kau gher kar simarai karataaraa |

சீரற்ற மனதைக் கட்டுப்படுத்தி, படைப்பாளனை நினைவு செய்யுங்கள்.

ਤਬ ਪਹੁੰਚੈ ਹਰਿ ਹੁਕਮ ਸਿਉਂ ਨਿਜ ਦਸਵੈਂ ਦੁਆਰਾ ।
tab pahunchai har hukam siaun nij dasavain duaaraa |

பின்னர் பரலோக கட்டளையுடன், ஒருவர் பத்தாவது கதவை (உள் ஆன்மாவின்) கடந்து செல்கிறார்.

ਫਿਰ ਇਉਂ ਸਹਿਜੇ ਭੇਟੈ ਗਗਨ ਮੈ ਆਤਮ ਨਿਰਧਾਰਾ ।
fir iaun sahije bhettai gagan mai aatam niradhaaraa |

ஆன்மீக தீர்ப்புக்காக உள்ளுணர்வாக தன்னை தெய்வீக களத்தில் முன்வைக்கிறார்.

ਤਬ ਵੈ ਨਿਰਖੈਂ ਸੁਰਗ ਮਹਿ ਆਨੰਦ ਸੁਹੇਲਾ ।
tab vai nirakhain surag meh aanand suhelaa |

தொடர்ச்சியாக, பரலோகத்தில், அவரது ஆன்மீக மதிப்பீடு பாராட்டப்படுகிறது.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੮।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |18|

வாழ்க, வாழ்க (குரு) கோபிந்த் சிங்; அவரே குருவும் சீடரும் கூட.

ਵਹਿ ਉਪਜਿਓ ਚੇਲਾ ਮਰਦ ਕਾ ਮਰਦਾਨ ਸਦਾਏ ।
veh upajio chelaa marad kaa maradaan sadaae |

வாழ்க! கடவுளின் சீடன் பிறந்து மாபெரும் வீரனாக அங்கீகரிக்கப்பட்டான்.

ਜਿਨਿ ਸਭ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਕਉ ਜੀਤ ਕਰਿ ਨੀਸਾਨ ਝੁਲਾਏ ।
jin sabh prithavee kau jeet kar neesaan jhulaae |

அவர் உலகம் முழுவதையும் வென்றார் மற்றும் புனித கொடிகளை ஏற்றினார்.

ਤਬ ਸਿੰਘਨ ਕਉ ਬਖਸ ਕਰਿ ਬਹੁ ਸੁਖ ਦਿਖਲਾਏ ।
tab singhan kau bakhas kar bahu sukh dikhalaae |

அனைத்து சிங்களவர்களையும் பாதுகாத்து, அவர்களுக்கு பேரின்பத்தை அளித்தார்.

ਫਿਰ ਸਭ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਕੇ ਊਪਰੇ ਹਾਕਮ ਠਹਿਰਾਏ ।
fir sabh prithavee ke aoopare haakam tthahiraae |

பின்னர் முழு சமுதாயத்தையும் கட்டுப்படுத்தி, கட்டளைகளை விளக்கினார்.

ਤਿਨਹੂਂ ਜਗਤ ਸੰਭਾਲ ਕਰਿ ਆਨੰਦ ਰਚਾਏ ।
tinahoon jagat sanbhaal kar aanand rachaae |

உலகில் நல்ல ஒழுங்கை ஊக்குவித்தது மற்றும் உற்சாகத்தை தூண்டியது.

ਤਹ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਅਕਾਲ ਕਉ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ।
tah simar simar akaal kau har har gun gaae |

தியானம் செய்து, காலமற்றவனைப் பற்றி சிந்தித்து, சர்வவல்லமையுள்ள கடவுளான ஹரை மகிமைப்படுத்தினார்.

ਵਾਹ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਗਾਜੀ ਸਬਲ ਜਿਨਿ ਸਿੰਘ ਜਗਾਏ ।
vaah gur gobind gaajee sabal jin singh jagaae |

உயர்ந்த குரு கோவிந்த் சிங் வலிமைமிக்க சிலுவை சிங்கங்களை நிறுவினார்.

ਤਬ ਭਇਓ ਜਗਤ ਸਭ ਖਾਲਸਾ ਮਨਮੁਖ ਭਰਮਾਏ ।
tab bheio jagat sabh khaalasaa manamukh bharamaae |

இவ்வாறே உலகில் பெருகிய கல்சாவும், நீதிமான்களும், துரோகிகளும் ஏமாந்தனர்.

ਇਉਂ ਉਠਿ ਭਬਕੇ ਬਲ ਬੀਰ ਸਿੰਘ ਸਸਤ੍ਰ ਝਮਕਾਏ ।
eiaun utth bhabake bal beer singh sasatr jhamakaae |

வலிமைமிக்க சிங்கர்கள் எழுந்து தங்கள் கைகளை பிரகாசிக்கச் செய்தனர்.

ਤਬ ਸਭ ਤੁਰਕਨ ਕੋ ਛੇਦ ਕਰਿ ਅਕਾਲ ਜਪਾਏ ।
tab sabh turakan ko chhed kar akaal japaae |

அனைத்து துருக்கியர்களும் அடிபணிந்தனர் மற்றும் காலமற்றதைப் பற்றி சிந்திக்க வைத்தனர்.

ਸਭ ਛਤ੍ਰਪਤੀ ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਹਤੇ ਕਹੂੰ ਟਿਕਨਿ ਨ ਪਾਏ ।
sabh chhatrapatee chun chun hate kahoon ttikan na paae |

கஷத்ரியர்களையெல்லாம் ஒதுக்கி வைத்துவிட்டு, அவர்களுக்கு நிம்மதி இல்லாமல் போனது.

ਤਬ ਜਗ ਮੈਂ ਧਰਮ ਪਰਗਾਸਿਓ ਸਚੁ ਹੁਕਮ ਚਲਾਏ ।
tab jag main dharam paragaasio sach hukam chalaae |

நீதி உலகை வெளிப்படுத்தியது, சத்தியம் அறிவிக்கப்பட்டது.

ਯਹ ਬਾਰਹ ਸਦੀ ਨਿਬੇੜ ਕਰਿ ਗੁਰ ਫਤੇ ਬੁਲਾਏ ।
yah baarah sadee niberr kar gur fate bulaae |

பன்னிரெண்டு நூற்றாண்டுகளின் செல்வாக்கை ஒழித்து, குருவின் கோஷம் முழங்கியது.

ਤਬ ਦੁਸਟ ਮਲੇਛ ਸਹਿਜੇ ਖਪੇ ਛਲ ਕਪਟ ਉਡਾਏ ।
tab dusatt malechh sahije khape chhal kapatt uddaae |

இது அனைத்து எதிரிகளையும் காட்டுமிராண்டிகளையும் மகிழ்ச்சியுடன் செல்லாததாக்கியது, மேலும் பாசாங்குத்தனம் அதன் சிறகுகளை எடுத்தது.

ਇਉਂ ਹਰਿ ਅਕਾਲ ਕੇ ਹੁਕਮ ਸੋਂ ਰਣ ਜੁਧ ਮਚਾਏ ।
eiaun har akaal ke hukam son ran judh machaae |

உலகம் இவ்வாறு வெற்றிபெற்று, உண்மை முடிசூட்டப்பட்டு, அதன் சிம்மாசனத்தில் அமர்த்தப்பட்டது.

ਤਬ ਕੁਦੇ ਸਿੰਘ ਭੁਜੰਗੀਏ ਦਲ ਕਟਕ ਉਡਾਏ ।
tab kude singh bhujangee dal kattak uddaae |

உலகம் ஆறுதல் அடைந்தது, பக்தர்கள் ஹரை நோக்கித் தூண்டப்பட்டனர்.

ਇਉਂ ਫਤੇ ਭਈ ਜਗ ਜੀਤ ਕਰਿ ਸਚੁ ਤਖਤ ਰਚਾਏ ।
eiaun fate bhee jag jeet kar sach takhat rachaae |

அனைத்து மனிதகுலமும் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டது மற்றும் துன்பங்கள் துடைக்கப்பட்டது.

ਬਹੁ ਦੀਓ ਦਿਲਾਸਾ ਜਗਤ ਕੋ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ।
bahu deeo dilaasaa jagat ko har bhagat drirraae |

ਤਬ ਸਭ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਸੁਖੀਆ ਭਈ ਦੁਖ ਦਰਦ ਗਵਾਏ ।
tab sabh prithavee sukheea bhee dukh darad gavaae |

ਫਿਰ ਸੁਖ ਨਿਹਚਲ ਬਖਸਿਓ ਜਗਤ ਭੈ ਤ੍ਰਾਸ ਚੁਕਾਏ ।
fir sukh nihachal bakhasio jagat bhai traas chukaae |

பின்னர் நித்திய ஆசீர்வாதத்தால், உலகில் உள்ள கவலைகள் தணிந்தன.

ਗੁਰਦਾਸ ਖੜਾ ਦਰ ਪਕੜਿ ਕੈ ਇਉਂ ਉਚਰਿ ਸੁਣਾਏ ।
guradaas kharraa dar pakarr kai iaun uchar sunaae |

கதவில் சாய்ந்திருந்த குருதாஸ் இதைப் புகழ்ந்து கொண்டிருந்தார்;

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰ ਜਮ ਤ੍ਰਾਸ ਸੋਂ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਛੁਡਾਏ ।
he satigur jam traas son muhi lehu chhuddaae |

`ஓ என் உண்மையான இறைவா! யமனின் நடுக்கத்திலிருந்து என்னைக் காப்பாற்றுங்கள்.

ਜਬ ਹਉਂ ਦਾਸਨ ਕੋ ਦਾਸਰੋ ਗੁਰ ਟਹਿਲ ਕਮਾਏ ।
jab haun daasan ko daasaro gur ttahil kamaae |

"அடியார்களின் அடியாளான என்னை குருவின் அனுக்கிரகத்தைப் பெறச் செய்வாயாக.

ਤਬ ਛੂਟੈ ਬੰਧਨ ਸਕਲ ਫੁਨ ਨਰਕਿ ਨ ਜਾਏ ।
tab chhoottai bandhan sakal fun narak na jaae |

"அதனால் எல்லா கட்டுப்பாடுகளும் அழிக்கப்பட்டு, நரகத்திற்கு பின்வாங்குவதில்லை."

ਹਰਿ ਦਾਸਾਂ ਚਿੰਦਿਆ ਸਦ ਸਦਾ ਗੁਰ ਸੰਗਤਿ ਮੇਲਾ ।
har daasaan chindiaa sad sadaa gur sangat melaa |

ஹர் தனது பக்தர்களுக்காக எப்போதும் ஆர்வத்துடன் இருந்தார், இதனால், பக்தர்களின் (தெய்வீக) சங்கம் தெளிவாக இருந்தது.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੯।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |19|

வாழ்க, வாழ்க (குரு) கோபிந்த் சிங்; அவரே குருவும் சீடரும் கூட.

ਸੰਤ ਭਗਤ ਗੁਰਸਿਖ ਹਹਿ ਜਗ ਤਾਰਨ ਆਏ ।
sant bhagat gurasikh heh jag taaran aae |

குருவின் (கோபிந்த் சிங்) சீக்கியர்களான புனிதர்களும் பக்தர்களும் உலக விடுதலைக்காக வந்துள்ளனர்.

ਸੇ ਪਰਉਪਕਾਰੀ ਜਗ ਮੋ ਗੁਰੁ ਮੰਤ੍ਰ ਜਪਾਏ ।
se praupakaaree jag mo gur mantr japaae |

இந்த தாராள மனப்பான்மையுள்ளவர்கள், குருவின் மந்திரத்தை உலகம் தியானிக்கச் செய்கிறார்கள்.

ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਸਾਧ ਕਰਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਕਮਾਏ ।
jap tap sanjam saadh kar har bhagat kamaae |

(படைப்பாளரின்) நாமத்தை தியானிக்கும் சேவக், பக்தியுடன் பின்பற்றுபவர் புனிதப்படுத்தப்படுகிறார்.

ਤਹਿ ਸੇਵਕ ਸੋ ਪਰਵਾਨ ਹੈ ਹਰਿ ਨਾਮ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ।
teh sevak so paravaan hai har naam drirraae |

ஆலோசித்து, தவமிருந்து, துறவறத்தால், பக்தன் இறையச்சத்தை அடைகிறான்.

ਕਾਮ ਕਰੋਧ ਫੁਨ ਲੋਭ ਮੋਹ ਅਹੰਕਾਰ ਚੁਕਾਏ ।
kaam karodh fun lobh moh ahankaar chukaae |

மேலும் சிற்றின்பம், கோபம், பேராசை ஆணவம் மற்றும் மோகம் ஆகியவற்றைக் கைவிடுகிறது.

ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਘਟਿ ਸੇਧ ਕਰਿ ਪਵਣਾ ਠਹਿਰਾਏ ।
jog jugat ghatt sedh kar pavanaa tthahiraae |

அவர் திறமையான மூலோபாயத்துடன் சீர்திருத்தம் செய்கிறார், மேலும் மனதை அலைக்கழிக்கும் காற்றை ஆதிக்கம் செலுத்துகிறார்,

ਤਬ ਖਟ ਚਕਰਾ ਸਹਿਜੇ ਘੁਰੇ ਗਗਨਾ ਘਰਿ ਛਾਏ ।
tab khatt chakaraa sahije ghure gaganaa ghar chhaae |

ஆறு கோளங்கள் (உடல் சுயக்கட்டுப்பாடு) மேலெழும்பி, அவர் இறுதியில், தெய்வீக உயரங்களை முறியடிக்கிறார்.

ਨਿਜ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਇ ਕੈ ਅਨਹਦ ਲਿਵ ਲਾਏ ।
nij sun samaadh lagaae kai anahad liv laae |

பின்னர் அவர் மரியாதையுடன், நற்பண்புள்ள தோற்றத்துடன் சொர்க்க வாசஸ்தலத்தை நோக்கிச் செல்கிறார்.

ਤਬ ਦਰਗਹ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਪਤਿ ਸਿਉਂ ਘਰਿ ਜਾਏ ।
tab daragah mukh ujale pat siaun ghar jaae |

(குரு) நானக்கின் மகிமையை எடுத்துரைப்பவர் எல்லாவற்றிலும் துணிச்சலானவர்.

ਕਲੀ ਕਾਲ ਮਰਦਾਨ ਮਰਦ ਨਾਨਕ ਗੁਨ ਗਾਏ ।
kalee kaal maradaan marad naanak gun gaae |

மேலும் இந்த பகௌதி காவியத்தை கூறுபவர் நித்திய நிலையை அடைகிறார்.

ਯਹ ਵਾਰ ਭਗਉਤੀ ਜੋ ਪੜ੍ਹੈ ਅਮਰਾ ਪਦ ਪਾਏ ।
yah vaar bhgautee jo parrhai amaraa pad paae |

அவர் துன்பத்தையும் மனந்திரும்புதலையும் எதிர்கொள்ளவில்லை; மாறாக ஆனந்தத்தில் மேலோங்குகிறார்.

ਤਿਹ ਦੂਖ ਸੰਤਾਪ ਨ ਕਛੁ ਲਗੈ ਆਨੰਦ ਵਰਤਾਏ ।
tih dookh santaap na kachh lagai aanand varataae |

அவர் எதை விரும்புகிறாரோ, அதை அடைகிறார் மற்றும் அவரது இதயத்தின் மூலம் கண்ணுக்கு தெரியாததை அழைக்கிறார்.

ਫਿਰ ਜੋ ਚਿਤਵੈ ਸੋਈ ਲਹੈ ਘਟਿ ਅਲਖ ਲਖਾਏ ।
fir jo chitavai soee lahai ghatt alakh lakhaae |

அதற்காக, அவர், இரவும் பகலும், தன் வாயிலிருந்து இந்தக் காவியத்தை எடுத்துரைக்கிறார்.

ਤਬ ਨਿਸ ਦਿਨ ਇਸ ਵਾਰ ਸੋਂ ਮੁਖ ਪਾਠ ਸੁਨਾਏ ।
tab nis din is vaar son mukh paatth sunaae |

பொருள் ஆசையில் இருந்து விடுதலை பெற, இரட்சிப்பை அடைந்து, பேரானந்தமான உயரத்திற்கு பறக்கிறது.

ਸੋ ਲਹੈ ਪਦਾਰਥ ਮੁਕਤਿ ਪਦ ਚੜ੍ਹਿ ਗਗਨ ਸਮਾਏ ।
so lahai padaarath mukat pad charrh gagan samaae |

யமனுக்கு எந்த சவாலும் இல்லை,

ਤਬ ਕਛੂ ਨ ਪੂਛੇ ਜਮ ਧਰਮ ਸਭ ਪਾਪ ਮਿਟਾਏ ।
tab kachhoo na poochhe jam dharam sabh paap mittaae |

மற்றும் நீதியானது எல்லா மீறல்களையும் நீக்குகிறது.

ਤਬ ਲਗੈ ਨ ਤਿਸੁ ਜਮ ਡੰਡ ਦੁਖ ਨਹਿਂ ਹੋਇ ਦੁਹੇਲਾ ।
tab lagai na tis jam ddandd dukh nahin hoe duhelaa |

யமனின் எந்த தண்டனையும் பயனுள்ளதாக இருக்காது, மேலும் துன்பங்கள் தொந்தரவாக இருக்காது.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੨੦।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |20|

வாழ்க, வாழ்க (குரு) கோபிந்த் சிங்; அவரே குருவும் சீடரும் கூட.

ਹਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਨਕ ਖੇਲ ਰਚਾਇਆ ।
har satigur naanak khel rachaaeaa |

கடவுளின் திருவுருவமான குரு நானக், இந்த (கடவுள்) செயல்பாட்டில் ஊடுருவினார்.

ਅੰਗਦ ਕਉ ਪ੍ਰਭੁ ਅਲਖ ਲਖਾਇਆ ।
angad kau prabh alakh lakhaaeaa |

மேலும் (குரு) அங்கத் மீது புனிதமான எழுத்தை அழைத்தார்.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਮਹਲ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਇਓ ।
pritham mahal har naam japaaeio |

முதல் வெளிப்பாட்டில், அவர் நாம் (அவரது படைப்பாளரில் படைப்பாளர்) விளக்கினார்.

ਦੁਤੀਏ ਅੰਗਦ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇਓ ।
dutee angad har gun gaaeio |

இரண்டாவதாக, (குரு) அங்கத் ஹரின் அருளைப் பாடினார்.

ਤੀਸਰ ਮਹਲ ਅਮਰ ਪਰਧਾਨਾ ।
teesar mahal amar paradhaanaa |

மூன்றாவது வெளிப்பாட்டில், (குரு) அமர் தாஸ் நித்திய வார்த்தையால் மனதைக் கைப்பற்றினார்,

ਜਿਹ ਘਟ ਮਹਿ ਨਿਰਖੇ ਹਰਿ ਭਗਵਾਨਾ ।
jih ghatt meh nirakhe har bhagavaanaa |

இதன் மூலம் அவர் தனது இதயத்தில் கர்த்தராகிய ஆண்டவரைக் கற்பனை செய்தார்.

ਜਲ ਭਰਿਓ ਸਤਿਗੁਰੁ ਕੇ ਦੁਆਰੇ ।
jal bhario satigur ke duaare |

அவர் தனது (குருவின்) இருப்பிடத்திற்கு தண்ணீர் கொண்டு வந்து தனது உண்மையான குருவுக்கு சேவை செய்தார்.

ਤਬ ਇਹ ਪਾਇਓ ਮਹਲ ਅਪਾਰੇ ।
tab ih paaeio mahal apaare |

இதனால், தெய்வீக சிம்மாசனம் கிடைத்தது.

ਗੁਰੁ ਰਾਮਦਾਸ ਚਉਥੇ ਪਰਗਾਸਾ ।
gur raamadaas chauthe paragaasaa |

நான்காவது உருவத்தில், குரு ராம் தாஸ் தோன்றினார்.

ਜਿਨਿ ਰਟੇ ਨਿਰੰਜਨ ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸਾ ।
jin ratte niranjan prabh abinaasaa |

குற்றமற்ற அழியாத தன்மையை மறுபரிசீலனை செய்தவர்,

ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਪੰਚਮ ਠਹਿਰਾਇਓ ।
guroo arajan pancham tthahiraaeio |

மேலும் குரு அர்ஜனின் மீது ஐந்தாம் திருமுறையை உறுதிப்படுத்தினார்.

ਜਿਨ ਸਬਦ ਸੁਧਾਰ ਗਰੰਥ ਬਣਾਇਓ ।
jin sabad sudhaar garanth banaaeio |

அமிர்தமான வார்த்தையின் பொக்கிஷத்துடன், கிரந்தத்தை (பரிசுத்த வேதாகமத்தின் புத்தகம்) தொகுத்தவர்.

ਗ੍ਰੰਥ ਬਣਾਇ ਉਚਾਰ ਸੁਨਾਇਓ ।
granth banaae uchaar sunaaeio |

கிரந்தத்தை உருவாக்கி அவர் உச்சரித்தார்:

ਤਬ ਸਰਬ ਜਗਤ ਮੈ ਪਾਠ ਰਚਾਇਓ ।
tab sarab jagat mai paatth rachaaeio |

உலகம் முழுவதும் பிரசங்கங்களை மீண்டும் வலியுறுத்த,

ਕਰਿ ਪਾਠ ਗ੍ਰੰਥ ਜਗਤ ਸਭ ਤਰਿਓ ।
kar paatth granth jagat sabh tario |

மேலும் கிரந்தத்தின் பிரசங்கங்களால், உலகம் விடுதலை பெற்றது.

ਜਿਹ ਨਿਸ ਬਾਸੁਰ ਹਰਿ ਨਾਮ ਉਚਰਿਓ ।
jih nis baasur har naam uchario |

ஆனால் விடுதலை பெற்றவர்கள் இரவும் பகலும் நாமத்தை நினைவு கூர்ந்தவர்கள்.

ਗੁਰ ਹਰਿਗੋਬਿੰਦ ਖਸਟਮ ਅਵਤਾਰੇ ।
gur harigobind khasattam avataare |

பின்னர் ஆறாவது குருவான குரு ஹர்கோவிந்த் உருவெடுத்தார்.

ਜਿਨਿ ਪਕੜਿ ਤੇਗ ਬਹੁ ਦੁਸਟ ਪਛਾਰੇ ।
jin pakarr teg bahu dusatt pachhaare |

யார், வாளை உயர்த்தி, எதிரிகளை வணங்கினார்.

ਇਉਂ ਸਭ ਮੁਗਲਨ ਕਾ ਮਨ ਬਉਰਾਨਾ ।
eiaun sabh mugalan kaa man bauraanaa |

அவர் முஸ்லீம் ஆட்சியாளர்களின் மனதை சிதைக்கச் செய்தார்.

ਤਬ ਹਰਿ ਭਗਤਨ ਸੋਂ ਦੁੰਦ ਰਚਾਨਾ ।
tab har bhagatan son dund rachaanaa |

மேலும் தன் பக்தர்களின் பொருட்டு அவர் எழுந்து (அவர்கள் மீது) போர் தொடுத்தார்.

ਇਉਂ ਕਰਿ ਹੈ ਗੁਰਦਾਸ ਪੁਕਾਰਾ ।
eiaun kar hai guradaas pukaaraa |

மேலும் இவ்வாறு கூச்சலிட்டார் குருதாஸ்;

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰਾ ।੨੧।
he satigur muhi lehu ubaaraa |21|

என் உண்மையான குருவே, நீ எனக்கு மீட்பை வழங்குவாயாக.

ਸਪਤਮ ਮਹਿਲ ਅਗਮ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ।
sapatam mahil agam har raaeaa |

ஊடுருவாத கடவுள் (குரு) ஹர் ராயை ஏழாவது குருவாக உருவகப்படுத்தினார்.

ਜਿਨ ਸੁੰਨ ਧਿਆਨ ਕਰਿ ਜੋਗ ਕਮਾਇਆ ।
jin sun dhiaan kar jog kamaaeaa |

அவர் ஆசையற்ற இறைவனிடம் இருந்து உறுதி செய்து, முக்கியத்துவத்தை அடைந்தார்.

ਚੜ੍ਹਿ ਗਗਨ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ।
charrh gagan gufaa meh rahio samaaee |

விண்ணுலகக் குகையில் இருந்து ஏறி அவர் (சர்வ வல்லமையில்) உள்வாங்கப்பட்டார்.

ਜਹ ਬੈਠ ਅਡੋਲ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਈ ।
jah baitth addol samaadh lagaaee |

மேலும் எப்பொழுதும் குழப்பமில்லாமல் தியானத்தில் அமர்ந்திருந்தார்.

ਸਭ ਕਲਾ ਖੈਂਚ ਕਰਿ ਗੁਪਤ ਰਹਾਯੰ ।
sabh kalaa khainch kar gupat rahaayan |

அனைத்து பீடங்களையும் வாங்கியது ஆனால் மறைந்திருந்தது.

ਤਹਿ ਅਪਨ ਰੂਪ ਕੋ ਨਹਿਂ ਦਿਖਲਾਯੰ ।
teh apan roop ko nahin dikhalaayan |

யாரிடமும் அவர் தனது தனிப்பட்ட சுயத்தை வெளிப்படுத்தவில்லை.

ਇਉਂ ਇਸ ਪਰਕਾਰ ਗੁਬਾਰ ਮਚਾਇਓ ।
eiaun is parakaar gubaar machaaeio |

இவ்வாறு, அவர் பரிசுத்த ஆவியின் முக்கியத்துவத்தை உயர்த்தினார்.

ਤਹ ਦੇਵ ਅੰਸ ਕੋ ਬਹੁ ਚਮਕਾਇਓ ।
tah dev ans ko bahu chamakaaeio |

ஆற்றல் மிக்க மற்றும் தைரியமான (குரு) ஹர்கிரிஷன் எட்டாவது மாஸ்டர் ஆனார்,

ਹਰਿਕ੍ਰਿਸਨ ਭਯੋ ਅਸਟਮ ਬਲ ਬੀਰਾ ।
harikrisan bhayo asattam bal beeraa |

டெல்லியில் தனது தற்காலிக இருப்பை கைவிட்டவர்.

ਜਿਨ ਪਹੁੰਚਿ ਦੇਹਲੀ ਤਜਿਓ ਸਰੀਰਾ ।
jin pahunch dehalee tajio sareeraa |

வெளிப்படையாக, குற்றமற்ற வயதில், அவர் புத்திசாலித்தனத்தை வெளிப்படுத்தினார்,

ਬਾਲ ਰੂਪ ਧਰਿ ਸ੍ਵਾਂਗ ਰਚਾਇਓ ।
baal roop dhar svaang rachaaeio |

மேலும் அமைதியாக உடலைத் துறந்து (சொர்க்க வாசஸ்தலத்திற்கு) ஏறினார்.

ਤਬ ਸਹਿਜੇ ਤਨ ਕੋ ਛੋਡਿ ਸਿਧਾਇਓ ।
tab sahije tan ko chhodd sidhaaeio |

இவ்வாறு, முகலாய ஆட்சியாளர்களின் தலையில் அவமானத்தை அறைந்து,

ਇਉ ਮੁਗਲਨਿ ਸੀਸ ਪਰੀ ਬਹੁ ਛਾਰਾ ।
eiau mugalan sees paree bahu chhaaraa |

அவர், தானே, மரியாதையுடன் நீதி மன்றத்தை அடைந்தார்.

ਵੈ ਖੁਦ ਪਤਿ ਸੋ ਪਹੁੰਚੇ ਦਰਬਾਰਾ ।
vai khud pat so pahunche darabaaraa |

அப்போதிருந்து அவுரங்கசீப் வாக்குவாதத்தைத் தொடங்கினார்.

ਔਰੰਗੇ ਇਹ ਬਾਦ ਰਚਾਇਓ ।
aauarange ih baad rachaaeio |

மற்றும் அவரது வம்சாவளியை பாழாக்கியது.

ਤਿਨ ਅਪਨਾ ਕੁਲ ਸਭ ਨਾਸ ਕਰਾਇਓ ।
tin apanaa kul sabh naas karaaeio |

சச்சரவுகள் மற்றும் சச்சரவுகள் மூலம் முகலாயர்கள் ஒருவரையொருவர் அழித்தார்கள்;

ਇਉ ਠਹਕਿ ਠਹਕਿ ਮੁਗਲਨਿ ਸਿਰਿ ਝਾਰੀ ।
eiau tthahak tthahak mugalan sir jhaaree |

அந்த வழிதான், பாவிகள் அனைவரும் நரகத்திற்குத் தள்ளப்பட்டனர்.

ਫੁਨ ਹੋਇ ਪਾਪੀ ਵਹ ਨਰਕ ਸਿਧਾਰੀ ।
fun hoe paapee vah narak sidhaaree |

மேலும் இவ்வாறு கூச்சலிட்டார் குருதாஸ்;

ਇਉਂ ਕਰਿ ਹੈ ਗੁਰਦਾਸ ਪੁਕਾਰਾ ।
eiaun kar hai guradaas pukaaraa |

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰਾ ।੨੨।
he satigur muhi lehu ubaaraa |22|

என் உண்மையான குருவே, நீ எனக்கு மீட்பை வழங்குவாயாக.

ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਸਭ ਕੇ ਸਿਰਤਾਜਾ ।
guroo naanak sabh ke sirataajaa |

நம் அனைவரையும் விட குரு நானக் தான் முதன்மையானவர்.

ਜਿਹ ਕਉ ਸਿਮਰਿ ਸਰੇ ਸਭ ਕਾਜਾ ।
jih kau simar sare sabh kaajaa |

யாரை தியானிப்பதால் அனைத்து பணிகளும் நிறைவேறும்.

ਗੁਰੂ ਤੇਗ ਬਹਾਦਰ ਸ੍ਵਾਂਗ ਰਚਾਯੰ ।
guroo teg bahaadar svaang rachaayan |

அப்போது குரு தேக் பகதூர் அற்புதத்தை நிகழ்த்தினார்;

ਜਿਹ ਅਪਨ ਸੀਸ ਦੇ ਜਗ ਠਹਰਾਯੰ ।
jih apan sees de jag tthaharaayan |

தலையை தியாகம் செய்து உலகை விடுவித்தார்.

ਇਸ ਬਿਧਿ ਮੁਗਲਨ ਕੋ ਭਰਮਾਇਓ ।
eis bidh mugalan ko bharamaaeio |

இந்த வழியில், முகலாயர்களை திகைக்க வைத்தது.

ਤਬ ਸਤਿਗੁਰੁ ਅਪਨਾ ਬਲ ਨ ਜਨਾਇਓ ।
tab satigur apanaa bal na janaaeio |

அவர் தனது வெளிப்பாட்டின் சக்தியை வெளிப்படுத்தாததால்,

ਪ੍ਰਭੁ ਹੁਕਮ ਬੂਝਿ ਪਹੁੰਚੇ ਦਰਬਾਰਾ ।
prabh hukam boojh pahunche darabaaraa |

மேலும் கடவுளின் விருப்பத்தை ஏற்றுக்கொண்டு அவர் பரலோக நீதிமன்றத்தை உணர்ந்தார்.

ਤਬ ਸਤਿਗੁਰੁ ਕੀਨੀ ਮਿਹਰ ਅਪਾਰਾ ।
tab satigur keenee mihar apaaraa |

உண்மையான குரு, இவ்வாறு தனது அன்பான இன்பத்தை வெளிப்படுத்தினார்.

ਇਉਂ ਮੁਗਲਨ ਕੋ ਦੋਖ ਲਗਾਨਾ ।
eiaun mugalan ko dokh lagaanaa |

முகலாயர்கள் குற்றவாளிகளாக அறிவிக்கப்பட்டனர்.

ਹੋਇ ਖਰਾਬ ਖਪਿ ਗਏ ਨਿਦਾਨਾ ।
hoe kharaab khap ge nidaanaa |

மேலும் அறிவுரை கூறி அவை செல்லாது.

ਇਉਂ ਨਉਂ ਮਹਿਲੋਂ ਕੀ ਜੁਗਤਿ ਸੁਨਾਈ ।
eiaun naun mahilon kee jugat sunaaee |

இத்துடன் நான் பெரிய மாஸ்டர்களின் சூழ்ச்சியைக் கூறினேன்,

ਜਿਹ ਕਰਿ ਸਿਮਰਨ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਰਚਾਈ ।
jih kar simaran har bhagat rachaaee |

யார், கடவுளின் நினைவால், தங்கள் பக்தர்களைக் காப்பாற்றினார்.

ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਰਚਾਇ ਨਾਮ ਨਿਸਤਾਰੇ ।
har bhagat rachaae naam nisataare |

அப்போது முழு பிரபஞ்சமும் கைகூப்பியது.

ਤਬ ਸਭ ਜਗ ਮੈ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਜੈਕਾਰੇ ।
tab sabh jag mai pragattio jaikaare |

ਇਉਂ ਕਰਿ ਹੈ ਗੁਰਦਾਸ ਪੁਕਾਰਾ ।
eiaun kar hai guradaas pukaaraa |

மேலும் இவ்வாறு கூச்சலிட்டார் குருதாஸ்;

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰਾ ।੨੩।
he satigur muhi lehu ubaaraa |23|

என் உண்மையான குருவே, நீ எனக்கு மீட்பை வழங்குவாயாக.

ਓਹ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਦਸਵਾਂ ਅਵਤਾਰਾ ।
oh gur gobind singh dasavaan avataaraa |

குரு கோவிந்த் சிங், பத்தாவது அவதாரம்,

ਜਿਨ ਖਾਲਸਾ ਪੰਥ ਅਜੀਤ ਸੁਧਾਰਾ ।
jin khaalasaa panth ajeet sudhaaraa |

வெற்றிகரமான கல்சா பந்தை, நீதியான பிரிவை மீண்டும் உருவாக்கியது யார்,

ਤੁਰਕ ਦੁਸਟ ਸਭ ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰੇ ।
turak dusatt sabh maar bidaare |

துருக்கிய எதிரிகள் அனைவரையும் அழித்தார்,

ਸਭ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਕੀਨੀ ਗੁਲਜਾਰੇ ।
sabh prithavee keenee gulajaare |

இதனால் முழு பூமியும் வாழ்வாதார தோட்டமாக மாறியது.

ਇਉਂ ਪ੍ਰਗਟੇ ਸਿੰਘ ਮਹਾਂ ਬਲ ਬੀਰਾ ।
eiaun pragatte singh mahaan bal beeraa |

பெரிய போர்வீரர்கள் உருவெடுத்தனர்,

ਤਿਨ ਆਗੇ ਕੋ ਧਰੈ ਨ ਧੀਰਾ ।
tin aage ko dharai na dheeraa |

யாராலும் எதிர்கொள்ளத் துணியவில்லை.

ਫਤੇ ਭਈ ਦੁਖ ਦੁੰਦ ਮਿਟਾਏ ।
fate bhee dukh dund mittaae |

வெற்றி ஆதிக்கம் செலுத்தியது மற்றும் அனைத்து இன்னல்கள் மற்றும் மோதல்கள் அழிக்கப்பட்டன,

ਤਹ ਹਰਿ ਅਕਾਲ ਕਾ ਜਾਪ ਜਪਾਏ ।
tah har akaal kaa jaap japaae |

மேலும் கடவுள், காலமற்ற தியானம் சேர்க்கப்பட்டது.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਮਹਲ ਜਪਿਓ ਕਰਤਾਰਾ ।
pritham mahal japio karataaraa |

முதல் நிகழ்வில், மாஸ்டர் படைப்பாளரைப் பற்றி சிந்திக்கத் தீர்மானித்தார்,

ਤਿਨ ਸਭ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਕੋ ਲੀਓ ਉਬਾਰਾ ।
tin sabh prithavee ko leeo ubaaraa |

பின்னர் அவர் முழு பிரபஞ்சத்தையும் தூண்டினார்.

ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਇ ਨਰੂ ਸਭ ਤਾਰੇ ।
har bhagat drirraae naroo sabh taare |

பக்தர்கள் உறுதியுடன் இருந்தனர், தெய்வீக ஒளி அனைவரையும் விடுவித்தது.

ਜਬ ਆਗਿਆ ਕੀਨੀ ਅਲਖ ਅਪਾਰੇ ।
jab aagiaa keenee alakh apaare |

கடவுள் தனது கட்டளையை நிறைவேற்றியபோது,

ਇਉਂ ਸਤਿ ਸੰਗਤਿ ਕਾ ਮੇਲ ਮਿਲਾਯੰ ।
eiaun sat sangat kaa mel milaayan |

பின்னர், அவர்கள் புனித சபையை சந்தித்தனர்,

ਜਹ ਨਿਸ ਬਾਸੁਰ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਯੰ ।
jah nis baasur har har gun gaayan |

கர்த்தராகிய ஆண்டவரின் போற்றுதலை வெளிப்படுத்த, இரவும் பகலும்,

ਇਉਂ ਕਰਿ ਹੈ ਗੁਰਦਾਸ ਪੁਕਾਰਾ ।
eiaun kar hai guradaas pukaaraa |

மேலும் இவ்வாறு கூச்சலிட்டார் குருதாஸ்;

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰਾ ।੨੪।
he satigur muhi lehu ubaaraa |24|

என் உண்மையான குருவே, நீ எனக்கு மீட்பை வழங்குவாயாக.

ਤੂੰ ਅਲਖ ਅਪਾਰ ਨਿਰੰਜਨ ਦੇਵਾ ।
toon alakh apaar niranjan devaa |

மகத்தான முறையில், உருவமற்ற நீங்கள், நிலைக்காத பரிசுத்த ஆவியானவர்.

ਜਿਹ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਸਿਵ ਲਖੈ ਨ ਭੇਵਾ ।
jih brahamaa bisan siv lakhai na bhevaa |

பிரம்மா, விஷ்ணு, சிவன் ஆகியோரால் உங்கள் மர்மத்தை அவிழ்க்க முடியவில்லை.

ਤੁਮ ਨਾਥ ਨਿਰੰਜਨ ਗਹਰ ਗੰਭੀਰੇ ।
tum naath niranjan gahar ganbheere |

நீங்கள், என் ஆண்டவரே, குற்றமற்றவர் மற்றும் சிந்தனையுள்ளவர்.

ਤੁਮ ਚਰਨਨਿ ਸੋਂ ਬਾਂਧੇ ਧੀਰੇ ।
tum charanan son baandhe dheere |

உமது பாதங்களின் ஸ்பரிசத்தால், எங்களுக்கு பொறுமையை வழங்குங்கள்.

ਅਬ ਗਹਿ ਪਕਰਿਓ ਤੁਮਰਾ ਦਰਬਾਰਾ ।
ab geh pakario tumaraa darabaaraa |

நான் உங்கள் நீதிமன்றத்தின் பாதுகாப்பை நாடினேன்.

ਜਿਉਂ ਜਾਨਹੁ ਤਿਉਂ ਲੇਹੁ ਸੁਧਾਰਾ ।
jiaun jaanahu tiaun lehu sudhaaraa |

எதுவாக இருந்தாலும், தயவுசெய்து எங்களை மீண்டும் உருவாக்குங்கள்,

ਹਮ ਕਾਮੀ ਕ੍ਰੋਧੀ ਅਤਿ ਕੂੜਿਆਰੇ ।
ham kaamee krodhee at koorriaare |

காமத்திலும், பேராசையிலும், பொய்யிலும் மூழ்கியவர்கள்.

ਤੁਮ ਹੀ ਠਾਕੁਰ ਬਖਸਨਹਾਰੇ ।
tum hee tthaakur bakhasanahaare |

நீயே, என் குருவே, குற்றவாளி,

ਨਹੀਂ ਕੋਈ ਤੁਮ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਹਮਾਰਾ ।
naheen koee tum bin avar hamaaraa |

நீங்கள் இல்லாமல் யாரும் எங்களுடன் பச்சாதாபம் கொள்ள மாட்டார்கள்,

ਜੋ ਕਰਿ ਹੈ ਹਮਰੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਾ ।
jo kar hai hamaree pratipaaraa |

எங்களுக்கு வாழ்வாதாரம் வழங்க வேண்டும்.

ਤੁਮ ਅਗਮ ਅਡੋਲ ਅਤੋਲ ਨਿਰਾਲੇ ।
tum agam addol atol niraale |

நீங்கள் ஆழமானவர், குழப்பமில்லாதவர், இணையற்றவர் மற்றும் தனித்துவமானவர்.

ਸਭ ਜਗ ਕੀ ਕਰਿਹੋ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲੇ ।
sabh jag kee kariho pratipaale |

முழுப் பிரபஞ்சமும் உன்னால் வாழ்வாதாரத்தை வழங்குகிறது.

ਜਲ ਥਲ ਮਹੀਅਲ ਹੁਕਮ ਤੁਮਾਰਾ ।
jal thal maheeal hukam tumaaraa |

உங்கள் ஆணை நிலம், நீர் மற்றும் வெற்றிடத்தில் ஆதிக்கம் செலுத்துகிறது.

ਤੁਮ ਕਉ ਸਿਮਰਿ ਤਰਿਓ ਸੰਸਾਰਾ ।
tum kau simar tario sansaaraa |

உங்களைப் பற்றி சிந்திப்பதன் மூலம், முழு மனித இனமும் நீந்திக் கடந்து செல்கிறது.

ਇਉਂ ਕਰਿ ਹੈ ਗੁਰਦਾਸ ਪੁਕਾਰਾ ।
eiaun kar hai guradaas pukaaraa |

மேலும் இவ்வாறு கூச்சலிட்டார் குருதாஸ்;

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰਾ ।੨੫।
he satigur muhi lehu ubaaraa |25|

என் உண்மையான குருவே, நீ எனக்கு மீட்பை வழங்குவாயாக.

ਤੁਮ ਅਛਲ ਅਛੇਦ ਅਭੇਦ ਕਹਾਯੰ ।
tum achhal achhed abhed kahaayan |

நீங்கள் அசைக்க முடியாதவர், கண்மூடித்தனமானவர் மற்றும் வஞ்சகமற்றவர் என்று அறியப்பட்டீர்கள்.

ਜਹਾ ਬੈਠਿ ਤਖਤ ਪਰ ਹੁਕਮ ਚਲਾਯੰ ।
jahaa baitth takhat par hukam chalaayan |

உமது வான சிம்மாசனத்திலிருந்து, உமது கட்டளைகளை நிறைவேற்றியது.

ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਦੂਸਰਿ ਅਵਰ ਨ ਕੋਈ ।
tujh bin doosar avar na koee |

உன்னைத் தவிர வேறு யாரும் எங்கள் பாதுகாவலர் அல்ல.

ਤੁਮ ਏਕੋ ਏਕੁ ਨਿਰੰਜਨ ਸੋਈ ।
tum eko ek niranjan soee |

நீங்கள் மட்டுமே மாசற்றவர்,

ਓਅੰਕਾਰ ਧਰਿ ਖੇਲ ਰਚਾਯੰ ।
oankaar dhar khel rachaayan |

அனைவரின் மீட்பராக, தற்காலிக நாடகத்தை யார் துவக்குகிறார்,

ਤੁਮ ਆਪ ਅਗੋਚਰ ਗੁਪਤ ਰਹਾਯੰ ।
tum aap agochar gupat rahaayan |

மேலும் நீங்கள், நீங்களே, முழுமையான மற்றும் மறைந்திருக்க,

ਪ੍ਰਭ ਤੁਮਰਾ ਖੇਲ ਅਗਮ ਨਿਰਧਾਰੇ ।
prabh tumaraa khel agam niradhaare |

ஆனால் உங்கள் அணுக முடியாத விளையாட்டு உறுதியுடன் தொடர்கிறது,

ਤੁਮ ਸਭ ਘਟ ਭੀਤਰ ਸਭ ਤੇ ਨ੍ਯਾਰੇ ।
tum sabh ghatt bheetar sabh te nayaare |

மேலும், ஒரு தனித்துவமான வழியில், நீங்கள் எல்லா இதயங்களையும் தங்க வைக்கிறீர்கள்.

ਤੁਮ ਐਸਾ ਅਚਰਜ ਖੇਲ ਬਨਾਇਓ ।
tum aaisaa acharaj khel banaaeio |

இந்த வழியில் நீங்கள் ஒரு அற்புதமான நாடகத்தை உருவாக்குகிறீர்கள்,

ਜਿਹ ਲਖ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਕੋ ਧਾਰਿ ਖਪਾਇਓ ।
jih lakh brahamandd ko dhaar khapaaeio |

இதில் நீங்கள் நூறாயிரக்கணக்கான பிரபஞ்சங்களை உள்வாங்குகிறீர்கள்.

ਪ੍ਰਭੁ ਤੁਮਰਾ ਮਰਮੁ ਨ ਕਿਨਹੂ ਲਖਿਓ ।
prabh tumaraa maram na kinahoo lakhio |

ஆனால், உன்னைப் பற்றி சிந்திக்காமல், ஒருவரும் அழிக்கப்பட மாட்டார்கள்.

ਜਹ ਸਭ ਜਗ ਝੂਠੇ ਧੰਦੇ ਖਪਿਓ ।
jah sabh jag jhootthe dhande khapio |

உம்மை நம்பியவர்களுக்கே விடுதலை கிடைக்கும்.

ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਤੇ ਛੁਟੈ ਨ ਕੋਈ ।
bin simaran te chhuttai na koee |

ஆதரவற்ற குருதாஸ் உங்கள் சீடர்,

ਤੁਮ ਕੋ ਭਜੈ ਸੁ ਮੁਕਤਾ ਹੋਈ ।
tum ko bhajai su mukataa hoee |

மேலும் தவத்துடனும் துறவறத்துடனும் உனது ஆறுதலைத் தேடுகிறான்.

ਗੁਰਦਾਸ ਗਰੀਬ ਤੁਮਨ ਕਾ ਚੇਲਾ ।
guradaas gareeb tuman kaa chelaa |

அவரை ஆசீர்வதியுங்கள், அவருடைய தவறுகளையும் குறைகளையும் மன்னியுங்கள்,

ਜਪਿ ਜਪਿ ਤੁਮ ਕਉ ਭਇਓ ਸੁਹੇਲਾ ।
jap jap tum kau bheio suhelaa |

அடிமை குருதாக்களை உங்கள் சொந்தமாக ஏற்றுக்கொள்வதன் மூலம்.

ਇਹ ਭੂਲ ਚੂਕ ਸਭ ਬਖਸ ਕਰੀਜੈ ।
eih bhool chook sabh bakhas kareejai |

ਗੁਰਦਾਸ ਗੁਲਾਮ ਅਪਨਾ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ।
guradaas gulaam apanaa kar leejai |

ਇਉਂ ਕਰਿ ਹੈ ਗੁਰਦਾਸ ਪੁਕਾਰਾ ।
eiaun kar hai guradaas pukaaraa |

மேலும் இவ்வாறு கூச்சலிட்டார் குருதாஸ்;

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰਾ ।੨੬।
he satigur muhi lehu ubaaraa |26|

என் உண்மையான குருவே, நீ எனக்கு மீட்பை வழங்குவாயாக.

ਇਹ ਕਵਨ ਕੀਟ ਗੁਰਦਾਸ ਬਿਚਾਰਾ ।
eih kavan keett guradaas bichaaraa |

யார் இந்த குருதாஸ், ஏழை உயிரினம்?

ਜੋ ਅਗਮ ਨਿਗਮ ਕੀ ਲਖੈ ਸੁਮਾਰਾ ।
jo agam nigam kee lakhai sumaaraa |

அவர் அணுக முடியாத உடல்-கார்ப்பரேட் பற்றி விவரிக்கிறார்.

ਜਬ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ।
jab kar kirapaa gur boojh bujhaaee |

குருவால் அவனுக்குப் புரிதல் கிடைத்தால்,

ਤਬ ਇਹ ਕਥਾ ਉਚਾਰਿ ਸੁਨਾਈ ।
tab ih kathaa uchaar sunaaee |

இந்தக் கதையை விளக்குகிறார்.

ਜਿਹ ਬਿਨ ਹੁਕਮ ਇਕ ਝੁਲੈ ਨ ਪਾਤਾ ।
jih bin hukam ik jhulai na paataa |

அவனுடைய கட்டளையின்றி ஒரு இலையையும் ஊதுவதில்லை.

ਫੁਨਿ ਹੋਇ ਸੋਈ ਜੇ ਕਰੈ ਬਿਧਾਤਾ ।
fun hoe soee je karai bidhaataa |

மற்றும் கன்ட்ரைவர் என்ன விரும்புகிறாரோ அது நடக்கும்.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਸਗਲ ਅਕਾਰੇ ।
hukamai andar sagal akaare |

அவனுடைய கட்டளையில் முழு பிரபஞ்சமும் உள்ளது.

ਬੁਝੈ ਹੁਕਮ ਸੁ ਉਤਰੈ ਪਾਰੇ ।
bujhai hukam su utarai paare |

ஒழுங்கைப் புரிந்துகொள்பவர்கள், நீந்துகிறார்கள்.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਬ੍ਰਹਮ ਮਹੇਸਾ ।
hukamai andar braham mahesaa |

கட்டளையின் கீழ் அனைத்து கடவுள்கள், மனிதர்கள் மற்றும் விலங்குகள் உள்ளன.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਸੁਰ ਨਰ ਸੇਸਾ ।
hukamai andar sur nar sesaa |

கட்டளையில் (தெய்வங்கள்), பிரம்மா மற்றும் மகேஷ் இருங்கள்.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਬਿਸਨੁ ਬਨਾਯੰ ।
hukamai andar bisan banaayan |

மேலும் கட்டளை விஷ்ணுவை உருவாக்குகிறது.

ਜਿਨ ਹੁਕਮ ਪਾਇ ਦੀਵਾਨ ਲਗਾਯੰ ।
jin hukam paae deevaan lagaayan |

கட்டளையின் கீழ் தற்காலிக நீதிமன்றங்கள் நடத்தப்படுகின்றன.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਧਰਮ ਰਚਾਯੰ ।
hukamai andar dharam rachaayan |

கட்டளை மத உணர்வை மேம்படுத்துகிறது.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਇੰਦ੍ਰ ਉਪਾਯੰ ।
hukamai andar indr upaayan |

கட்டளையுடன், தேவர்களின் அரசனான இந்திரன் அரியணையில் அமர்கிறான்.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਸਸਿ ਅਰੁ ਸੂਰੇ ।
hukamai andar sas ar soore |

சூரியனும் சந்திரனும் அவனுடைய கட்டளையால் உயிர் வாழ்கின்றன.

ਸਭ ਹਰਿ ਚਰਣ ਕੀ ਬਾਂਛਹਿ ਧੂਰੇ ।
sabh har charan kee baanchheh dhoore |

மேலும் ஹரின் பாதங்களின் ஆசீர்வாதங்களுக்காக ஆசைப்படுங்கள்.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਧਰਨਿ ਅਕਾਸਾ ।
hukamai andar dharan akaasaa |

கட்டளையில் பூமியும் வானமும் தொடரும்.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਾ ।
hukamai andar saas giraasaa |

பிறப்பும் இறப்பும் அவருடைய கட்டளையின்றி வராது.

ਜਿਹ ਬਿਨਾ ਹੁਕਮ ਕੋਈ ਮਰੈ ਨ ਜੀਵੈ ।
jih binaa hukam koee marai na jeevai |

கட்டளையைப் புரிந்துகொள்பவன் நித்தியத்தை அடைகிறான்.

ਬੂਝੈ ਹੁਕਮ ਸੋ ਨਿਹਚਲ ਥੀਵੈ ।
boojhai hukam so nihachal theevai |

ਇਉਂ ਕਰਿ ਹੈ ਗੁਰਦਾਸ ਪੁਕਾਰਾ ।
eiaun kar hai guradaas pukaaraa |

மேலும் இவ்வாறு கூச்சலிட்டார் குருதாஸ்;

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰਾ ।੨੭।
he satigur muhi lehu ubaaraa |27|

என் உண்மையான குருவே, நீ எனக்கு மீட்பை வழங்குவாயாக.

ਇਹ ਵਾਰ ਭਗਉਤੀ ਮਹਾਂ ਪੁਨੀਤੇ ।
eih vaar bhgautee mahaan puneete |

இந்த பகௌதி காவியம் புனிதமானது.

ਜਿਸ ਉਚਰਤਿ ਉਪਜਤਿ ਪਰਤੀਤੇ ।
jis ucharat upajat parateete |

பிரசங்கம் செய்வது, (உயர்ந்த) கருத்து வெளிப்படுகிறது.

ਜੋ ਇਸ ਵਾਰ ਸੋਂ ਪ੍ਰੇਮ ਲਗਾਵੈ ।
jo is vaar son prem lagaavai |

இந்த காவியத்தை தழுவுபவர்கள்,

ਸੋਈ ਮਨ ਬਾਂਛਿਤ ਫਲ ਪਾਵੈ ।
soee man baanchhit fal paavai |

அவர்களின் மன ஆசைகள் நிறைவேறும்.

ਮਿਟਹਿਂ ਸਗਲ ਦੁਖ ਦੁੰਦ ਕਲੇਸਾ ।
mittahin sagal dukh dund kalesaa |

சச்சரவுகள், சச்சரவுகள், சச்சரவுகள் அனைத்தும் நீங்கும்.

ਫੁਨ ਪ੍ਰਗਟੈਂ ਬਹੁ ਸੁਖ ਪਰਵੇਸਾ ।
fun pragattain bahu sukh paravesaa |

புனிதமான வெளிப்பாடு இறங்குகிறது, ஒருவன் மனநிறைவைப் பெறுகிறான்.

ਜੋ ਨਿਸ ਬਾਸੁਰ ਰਟਹਿਂ ਇਹ ਵਾਰੇ ।
jo nis baasur rattahin ih vaare |

இந்த காவியத்தை இரவும் பகலும் ஓதுபவர்,

ਸੋ ਪਹੁੰਚੇ ਧੁਰ ਹਰਿ ਦਰਬਾਰੇ ।
so pahunche dhur har darabaare |

ஹரின் உள் நீதிமன்றத்தை உணரும்.

ਇਹ ਵਾਰ ਭਗਉਤੀ ਸਮਾਪਤਿ ਕੀਨੀ ।
eih vaar bhgautee samaapat keenee |

இவ்வாறு பகௌதி காவியம் நிறைவு பெறுகிறது.

ਤਬ ਘਟ ਬਿਦਿਆ ਕੀ ਸਭ ਬਿਧਿ ਚੀਨੀ ।
tab ghatt bidiaa kee sabh bidh cheenee |

அதன் அறிவின் மூலம் படைப்பாளி அங்கீகரிக்கப்படுகிறார்.

ਇਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਹਿਬ ਭਏ ਦਿਆਲਾ ।
eiau satigur saahib bhe diaalaa |

அப்போதுதான் உண்மையான குரு அருளாளர் ஆகிறார்.

ਤਬ ਛੂਟ ਗਏ ਸਭ ਹੀ ਜੰਜਾਲਾ ।
tab chhoott ge sabh hee janjaalaa |

மற்றும் அனைத்து குழப்பங்களும் சவாரி செய்யப்படுகின்றன.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਹਰਿ ਗਿਰਧਾਰੇ ।
kar kirapaa prabh har giradhaare |

சர்வவல்லமையுள்ள கடவுளே, எனக்கு ஒரு உதவி செய்,

ਤਹਿ ਪਕੜਿ ਬਾਂਹ ਭਉਜਲ ਸੋਂ ਤਾਰੇ ।
teh pakarr baanh bhaujal son taare |

என் கையைப் பிடித்து, தற்காலிகக் கடலின் குறுக்கே நீந்த எனக்கு உதவுங்கள்.

ਇਉਂ ਕਰਿ ਹੈ ਗੁਰਦਾਸ ਪੁਕਾਰਾ ।
eiaun kar hai guradaas pukaaraa |

இவ்வாறு கூச்சலிட்டார் குருதாஸ்;

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰਾ ।੨੮।੪੧। ਇਤੀ ।
he satigur muhi lehu ubaaraa |28|41| itee |

என் உண்மையான குருவே, நீ எனக்கு மீட்பை வழங்குவாயாக.


குறியீட்டு அட்டவணை (1 - 41)
வார் 1 பக்கம்: 1 - 1
வார் 2 பக்கம்: 2 - 2
வார் 3 பக்கம்: 3 - 3
வார் 4 பக்கம்: 4 - 4
வார் 5 பக்கம்: 5 - 5
வார் 6 பக்கம்: 6 - 6
வார் 7 பக்கம்: 7 - 7
வார் 8 பக்கம்: 8 - 8
வார் 9 பக்கம்: 9 - 9
வார் 10 பக்கம்: 10 - 10
வார் 11 பக்கம்: 11 - 11
வார் 12 பக்கம்: 12 - 12
வார் 13 பக்கம்: 13 - 13
வார் 14 பக்கம்: 14 - 14
வார் 15 பக்கம்: 15 - 15
வார் 16 பக்கம்: 16 - 16
வார் 17 பக்கம்: 17 - 17
வார் 18 பக்கம்: 18 - 18
வார் 19 பக்கம்: 19 - 19
வார் 20 பக்கம்: 20 - 20
வார் 21 பக்கம்: 21 - 21
வார் 22 பக்கம்: 22 - 22
வார் 23 பக்கம்: 23 - 23
வார் 24 பக்கம்: 24 - 24
வார் 25 பக்கம்: 25 - 25
வார் 26 பக்கம்: 26 - 26
வார் 27 பக்கம்: 27 - 27
வார் 28 பக்கம்: 28 - 28
வார் 29 பக்கம்: 29 - 29
வார் 30 பக்கம்: 30 - 30
வார் 31 பக்கம்: 31 - 31
வார் 32 பக்கம்: 32 - 32
வார் 33 பக்கம்: 33 - 33
வார் 34 பக்கம்: 34 - 34
வார் 35 பக்கம்: 35 - 35
வார் 36 பக்கம்: 36 - 36
வார் 37 பக்கம்: 37 - 37
வார் 38 பக்கம்: 38 - 38
வார் 39 பக்கம்: 39 - 39
வார் 40 பக்கம்: 40 - 40
வார் 41 பக்கம்: 41 - 41