Vaaran Bhai Gurdas Ji

Sida - 41


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

En Oankar, den ursprungliga energin, förverkligades genom den gudomliga lärarens nåd.

ਰਾਮਕਲੀ ਵਾਰ ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਕੀ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ਦਸਵੀਂ ਕੀ ।
raamakalee vaar sree bhgautee jee kee paatisaahee dasaveen kee |

Raag Ramkali, Vaar Till pris av Sri Bhagauti Ji (Svärdet) och den tionde mästaren

ਬੋਲਣਾ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ ਕਾ ।
bolanaa bhaaee guradaas kaa |

ਹਰਿ ਸਚੇ ਤਖਤ ਰਚਾਇਆ ਸਤਿ ਸੰਗਤਿ ਮੇਲਾ ।
har sache takhat rachaaeaa sat sangat melaa |

Gud upprättade den sanna församlingen som sin himmelska tron.

ਨਾਨਕ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰੰਕਾਰ ਵਿਚਿ ਸਿਧਾਂ ਖੇਲਾ ।
naanak nirbhau nirankaar vich sidhaan khelaa |

(Guru) Nanak upplyste Sidhas med den sanna formen av den Orädda och Formlösa.

ਗੁਰੁ ਸਿਮਰ ਮਨਾਈ ਕਾਲਕਾ ਖੰਡੇ ਕੀ ਵੇਲਾ ।
gur simar manaaee kaalakaa khandde kee velaa |

Gurun (i sin tionde form) vädjade till Shakti, integriteten, genom att testamentera nektarn genom det tveeggade svärdet.

ਪੀਵਹੁ ਪਾਹੁਲ ਖੰਡੇਧਾਰ ਹੋਇ ਜਨਮ ਸੁਹੇਲਾ ।
peevahu paahul khanddedhaar hoe janam suhelaa |

Kläm i nektarn från Double-Edged Sword, uppnå värdet av din födelse.

ਗੁਰ ਸੰਗਤਿ ਕੀਨੀ ਖ਼ਾਲਸਾ ਮਨਮੁਖੀ ਦੁਹੇਲਾ ।
gur sangat keenee khaalasaa manamukhee duhelaa |

Medan det egocentriska förblir i dualitet, åtnjuter Khalsa, de rena, guruns association;

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |1|

Hej, hej (Guru) Gobind Singh; Han själv är Mästaren och lärjungen också.

ਸਚਾ ਅਮਰ ਗੋਬਿੰਦ ਕਾ ਸੁਣ ਗੁਰੂ ਪਿਆਰੇ ।
sachaa amar gobind kaa sun guroo piaare |

O guruns älskade, lyssna på den eviga och sanna (guruns budskap) Gobind Singh.

ਸਤਿ ਸੰਗਤਿ ਮੇਲਾਪ ਕਰਿ ਪੰਚ ਦੂਤ ਸੰਘਾਰੇ ।
sat sangat melaap kar panch doot sanghaare |

När en ansluter sig till True Assembly likvideras de fem lasterna.

ਵਿਚਿ ਸੰਗਤਿ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹਨਿ ਜੋ ਖਸਮੁ ਵਿਸਾਰੇ ।
vich sangat dtoee naa lahan jo khasam visaare |

I kongregationen ges ingen respekt åt dem som ignorerar sina makar,

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਥੇ ਉਜਲੇ ਸਚੇ ਦਰਬਾਰੇ ।
guramukh mathe ujale sache darabaare |

Men guruns sikh förblir fläckfri i rättfärdighetens domstol.

ਹਰਿ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਧਿਆਈਐ ਸਚਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲਾ ।
har gur gobind dhiaaeeai sach amrit velaa |

Och sekventiellt, alltid, meditera på den gudomliga gurun Gobind Singh i den ambrosiala timmen.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੨।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |2|

Hej, hej (Guru) Gobind Singh; Han själv är Mästaren och lärjungen också.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਵਰਤਦੀ ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਬਾਈ ।
hukamai andar varatadee sabh srisatt sabaaee |

Egoism genomsyrar hela universums angelägenheter.

ਇਕਿ ਆਪੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੀਤੀਅਨੁ ਜਿਨਿ ਹੁਕਮ ਮਨਾਈ ।
eik aape guramukh keeteean jin hukam manaaee |

Det är de enda gurmukherna (de som antar guruns sätt), som böjer sig för den himmelska ordningen.

ਇਕਿ ਆਪੇ ਭਰਮ ਭੁਲਾਇਅਨੁ ਦੂਜੈ ਚਿਤੁ ਲਾਈ ।
eik aape bharam bhulaaeian doojai chit laaee |

Men resten, som glömmer varför de kom, dränks i lögn och dualitet.

ਇਕਨਾ ਨੋ ਨਾਮੁ ਬਖਸਿਅਨੁ ਹੋਇ ਆਪਿ ਸਹਾਈ ।
eikanaa no naam bakhasian hoe aap sahaaee |

De som har Guds namns välsignelse har hans eget stöd.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਸਕਾਰਥਾ ਮਨਮੁਖੀ ਦੁਹੇਲਾ ।
guramukh janam sakaarathaa manamukhee duhelaa |

Gurmukh åtnjuter värdet av sin födelserätt medan det egocentriska förblir i dualitet.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੩।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |3|

Hej, hej (Guru) Gobind Singh; Han själv är Mästaren och lärjungen också.

ਗੁਰਬਾਣੀ ਤਿਨਿ ਭਾਈਆ ਜਿਨਿ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗ ।
gurabaanee tin bhaaeea jin masatak bhaag |

Det himmelska ordet är till för dem, vars gudomliga skrift är välsignad.

ਮਨਮੁਖਿ ਛੁਟੜਿ ਕਾਮਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋਹਾਗ ।
manamukh chhuttarr kaamanee guramukh sohaag |

Den egocentriska är som en övergiven kvinna men den lyckliga är den Gurmukh.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਊਜਲ ਹੰਸੁ ਹੈ ਮਨਮੁਖ ਹੈ ਕਾਗ ।
guramukh aoojal hans hai manamukh hai kaag |

Gurmukh är symbolen för en (vit) svan medan den (svarta) kråkan representerar en egocentrisk.

ਮਨਮੁਖਿ ਊਂਧੇ ਕਵਲੁ ਹੈਂ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋ ਜਾਗ ।
manamukh aoondhe kaval hain guramukh so jaag |

Det egocentriska liknar den vissna lotusblomma men Gurmukh blommar för fullt.

ਮਨਮੁਖਿ ਜੋਨਿ ਭਵਾਈਅਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਮੇਲਾ ।
manamukh jon bhavaaeean guramukh har melaa |

Medan oliktänkande förblir i transmigrering, assimileras Gurmukh i Har.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰ ਚੇਲਾ ।੪।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |4|

Hej, hej (Guru) Gobind Singh; Han själv är Mästaren och lärjungen också.

ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਅਮਰ ਸਚੁ ਸਚੀ ਗੁਰੁ ਬਾਣੀ ।
sachaa saahib amar sach sachee gur baanee |

Sann är Herren och Sann HisGurbani, det himmelska ordet.

ਸਚੇ ਸੇਤੀ ਰਤਿਆ ਸੁਖ ਦਰਗਹ ਮਾਣੀ ।
sache setee ratiaa sukh daragah maanee |

Infunderad i det Sanna, uppnås himmelsk njutning.

ਜਿਨਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚੁ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨਿ ਸੁਖ ਵਿਹਾਣੀ ।
jin satigur sach dhiaaeaa tin sukh vihaanee |

De som strävar efter det Sanna erkännandet, njuter av lyckan.

ਮਨਮੁਖਿ ਦਰਗਹਿ ਮਾਰੀਐ ਤਿਲ ਪੀੜੈ ਘਾਣੀ ।
manamukh darageh maareeai til peerrai ghaanee |

De egocentriska är dömda till helvetet och deras kroppar krossas av oljepressen.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਨਮ ਸਦਾ ਸੁਖੀ ਮਨਮੁਖੀ ਦੁਹੇਲਾ ।
guramukh janam sadaa sukhee manamukhee duhelaa |

Gurmukhs födelse ger tillfredsställelse medan de egoistiska vandrar i dualitet.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੫।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |5|

Hej, hej (Guru) Gobind Singh; Han själv är Mästaren och lärjungen också.

ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਅਮੋਲ ਹੈ ਵਡਭਾਗੀ ਸੁਣੀਐ ।
sachaa naam amol hai vaddabhaagee suneeai |

Sant Naam, Ordet, är dyrbart och grips endast av de lyckligt lottade,

ਸਤਿਸੰਗਤਿ ਵਿਚਿ ਪਾਈਐ ਨਿਤ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗੁਣੀਐ ।
satisangat vich paaeeai nit har gun guneeai |

I den sanna församlingen genom att alltid sjunga Hars lovsång.

ਧਰਮ ਖੇਤ ਕਲਿਜੁਗ ਸਰੀਰ ਬੋਈਐ ਸੋ ਲੁਣੀਐ ।
dharam khet kalijug sareer boeeai so luneeai |

På rättfärdighetens fält i Kal-åldern skördar man vad man sår.

ਸਚਾ ਸਾਹਿਬ ਸਚੁ ਨਿਆਇ ਪਾਣੀ ਜਿਉਂ ਪੁਣੀਐ ।
sachaa saahib sach niaae paanee jiaun puneeai |

Den Sanne Herren, som att sila vatten, bedömer sanningen genom rättvisa.

ਵਿਚਿ ਸੰਗਤਿ ਸਚੁ ਵਰਤਦਾ ਨਿਤ ਨੇਹੁ ਨਵੇਲਾ ।
vich sangat sach varatadaa nit nehu navelaa |

Sanningen råder i församlingen, och unik är hans eviga samhörighet.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੬।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |6|

Hej, hej (Guru) Gobind Singh; själv är Mästaren och lärjungen också.

ਓਅੰਕਾਰ ਅਕਾਰ ਆਪਿ ਹੈ ਹੋਸੀ ਭੀ ਆਪੈ ।
oankaar akaar aap hai hosee bhee aapai |

Har, den ende Guden råder nu och kommer att vara.

ਓਹੀ ਉਪਾਵਨਹਾਰੁ ਹੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਜਾਪੈ ।
ohee upaavanahaar hai gur sabadee jaapai |

Han själv är Skaparen och njuts av Guruns Ord.

ਖਿਨ ਮਹਿਂ ਢਾਹਿ ਉਸਾਰਦਾ ਤਿਸੁ ਭਉ ਨ ਬਿਆਪੈ ।
khin mahin dtaeh usaaradaa tis bhau na biaapai |

Utan någon vördnad producerar Han såväl som decimerar på ett ögonblick.

ਕਲੀ ਕਾਲ ਗੁਰੁ ਸੇਵੀਐ ਨਹੀਂ ਦੁਖ ਸੰਤਾਪੈ ।
kalee kaal gur seveeai naheen dukh santaapai |

I Kal-åldern, genom att ge service åt gurun, besvärar inte nöden.

ਸਭ ਜਗੁ ਤੇਰਾ ਖੇਲੁ ਹੈ ਤੂੰ ਗੁਣੀ ਗਹੇਲਾ ।
sabh jag teraa khel hai toon gunee gahelaa |

Hela universum är din presentation, och du är havet av välvilja.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੭।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |7|

Hej, hej (Guru) Gobind Singh; Han själv är Mästaren och lärjungen också.

ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਅਨਭੈ ਅਨੰਤ ਗੁਰੁ ਅੰਤ ਨ ਪਾਈਐ ।
aad purakh anabhai anant gur ant na paaeeai |

Urväsen är en absolut uppfattning, och utan Guru är hans mål otillgängliga.

ਅਪਰ ਅਪਾਰ ਅਗੰਮ ਆਦਿ ਜਿਸੁ ਲਖੀ ਨ ਜਾਈਐ ।
apar apaar agam aad jis lakhee na jaaeeai |

Han, den oändliga Urväsenet, är inte urskiljbar genom tidsmässig begåvning.

ਅਮਰ ਅਜਾਚੀ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਤਿਸੁ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ।
amar ajaachee sat naam tis sadaa dhiaaeeai |

Han varken går under eller behöver några tjänster, och därför måste han alltid komma ihåg,

ਸਚਾ ਸਾਹਿਬ ਸੇਵੀਐ ਮਨ ਚਿੰਦਿਆ ਪਾਈਐ ।
sachaa saahib seveeai man chindiaa paaeeai |

Liksom med service till den Sanne, förtjänas den rädslafria hållningen.

ਅਨਿਕ ਰੂਪ ਧਰਿ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਹੈ ਏਕ ਅਕੇਲਾ ।
anik roop dhar pragattiaa hai ek akelaa |

Han, den enda, har manifesterats i otaliga former.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੮।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |8|

Hej, hej (Guru) Gobind Singh; Han själv är Mästaren och lärjungen också.

ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਨੰਤ ਹੈ ਘਟਿ ਘਟਿ ਦਿਸਟਾਇਆ ।
abinaasee anant hai ghatt ghatt disattaaeaa |

Det oförstörbara oändliga väsendet är uppenbart i alla fragmenten.

ਅਘ ਨਾਸੀ ਆਤਮ ਅਭੁਲ ਨਹੀਂ ਭੁਲੈ ਭੁਲਾਇਆ ।
agh naasee aatam abhul naheen bhulai bhulaaeaa |

Lasterna utplånar Han, och den omedvetne kan inte glömma Honom.

ਹਰਿ ਅਲਖ ਅਕਾਲ ਅਡੋਲ ਹੈ ਗੁਰੁ ਸਬਦਿ ਲਖਾਇਆ ।
har alakh akaal addol hai gur sabad lakhaaeaa |

Har, den allvetande tidlösa, är oberörd men kan upplevas genom guruns ord.

ਸਰਬ ਬਿਆਪੀ ਹੈ ਅਲੇਪ ਜਿਸੁ ਲਗੈ ਨ ਮਾਇਆ ।
sarab biaapee hai alep jis lagai na maaeaa |

Han är allestädes närvarande men alliansfri, och illusionen attraherar honom inte.

ਹਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮ ਧਿਆਈਐ ਜਿਤੁ ਲੰਘੈ ਵਹੇਲਾ ।
har guramukh naam dhiaaeeai jit langhai vahelaa |

Gurmukh konvergerar på Naam och simmar bekvämt över det vardagliga havet.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰ ਚੇਲਾ ।੯।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |9|

Hej, hej (Guru) Gobind Singh; Han själv är Mästaren och lärjungen också.

ਨਿਰੰਕਾਰ ਨਰਹਰਿ ਨਿਧਾਨ ਨਿਰਵੈਰੁ ਧਿਆਈਐ ।
nirankaar narahar nidhaan niravair dhiaaeeai |

Erkänn den formlösa, den med medkänsla för mänskligheten, som är välviljans skatt och utan fiendskap.

ਨਾਰਾਇਣ ਨਿਰਬਾਣ ਨਾਥ ਮਨ ਅਨਦਿਨ ਗਾਈਐ ।
naaraaein nirabaan naath man anadin gaaeeai |

Dag och natt lovsjunger den frigörande Herren med flitigt sinne.

ਨਰਕ ਨਿਵਾਰਣ ਦੁਖ ਦਲਣ ਜਪਿ ਨਰਕਿ ਨ ਜਾਈਐ ।
narak nivaaran dukh dalan jap narak na jaaeeai |

För att fly helvetet, kom ihåg den som förhindrar helvetet och utplånar plågorna,

ਦੇਣਹਾਰ ਦਇਆਲ ਨਾਥ ਜੋ ਦੇਇ ਸੁ ਪਾਈਐ ।
denahaar deaal naath jo dee su paaeeai |

Liksom med tjänsten till den Sanne, förtjänas det rädslafria betet.

ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਸੁਖ ਹਰਿ ਧਿਆਨ ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਖੇਲਾ ।
dukh bhanjan sukh har dhiaan maaeaa vich khelaa |

Han, den enda, har manifesterats i otaliga former.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੦।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |10|

Hej, hej (Guru) Gobind Singh; Han själv är Mästaren och lärjungen också.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪੂਰਨ ਪੁਰਖ ਪਰਮੇਸੁਰ ਦਾਤਾ ।
paarabraham pooran purakh paramesur daataa |

Gud den allsmäktige är den obefläckade och högsta varelsen.

ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਰਬ ਅੰਤਰਿ ਜਾਤਾ ।
patit paavan paramaatamaa sarab antar jaataa |

Han vet allt och är de fallnas frälsare.

ਹਰਿ ਦਾਨਾ ਬੀਨਾ ਬੇਸੁਮਾਰ ਬੇਅੰਤ ਬਿਧਾਤਾ ।
har daanaa beenaa besumaar beant bidhaataa |

När han ser allt, är han klok och rik på välgörenhet.

ਬਨਵਾਰੀ ਬਖਸਿੰਦ ਆਪੁ ਆਪੇ ਪਿਤ ਮਾਤਾ ।
banavaaree bakhasind aap aape pit maataa |

ਇਹ ਮਾਨਸ ਜਨਮ ਅਮੋਲ ਹੈ ਮਿਲਨੇ ਕੀ ਵੇਲਾ ।
eih maanas janam amol hai milane kee velaa |

I värdefull mänsklig form är det dags att förena sig med Honom.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੧।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |11|

Hej, hej (Guru) Gobind Singh; Han själv är Mästaren och lärjungen också.

ਭੈ ਭੰਜਨ ਭਗਵਾਨ ਭਜੋ ਭੈ ਨਾਸਨ ਭੋਗੀ ।
bhai bhanjan bhagavaan bhajo bhai naasan bhogee |

Kom ihåg ångestens förgörare, och dyrka utplånaren av löshetsförmåga.

ਭਗਤਿ ਵਛਲ ਭੈ ਭੰਜਨੋ ਜਪਿ ਸਦਾ ਅਰੋਗੀ ।
bhagat vachhal bhai bhanjano jap sadaa arogee |

Vårdaren av sina hängivna, förstör deras lidanden och gör dem, de som mediterar, för alltid sjukdomslösa.

ਮਨਮੋਹਨ ਮੂਰਤਿ ਮੁਕੰਦ ਪ੍ਰਭੁ ਜੋਗ ਸੰਜੋਗੀ ।
manamohan moorat mukand prabh jog sanjogee |

Hans lockande uppträdande ger emancipation och chanser sammanslagning (med Gud).

ਰਸੀਆ ਰਖਵਾਲਾ ਰਚਨਹਾਰ ਜੋ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਗੀ ।
raseea rakhavaalaa rachanahaar jo kare su hogee |

Han är själv beundraren, beskyddaren och skaparen, och han går vidare på det sätt han vill.

ਮਧੁਸੂਦਨ ਮਾਧੋ ਮੁਰਾਰਿ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਖੇਲਾ ।
madhusoodan maadho muraar bahu rangee khelaa |

Gud, ödets befriare, är egots och dualitetens motståndare och frodas i mängder av pjäser.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੨।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |12|

Hej, hej (Guru) Gobind Singh; Han själv är Mästaren och lärjungen också.

ਲੋਚਾ ਪੂਰਨ ਲਿਖਨਹਾਰੁ ਹੈ ਲੇਖ ਲਿਖਾਰੀ ।
lochaa pooran likhanahaar hai lekh likhaaree |

(Han) är realiser av önskningar och är ödesskrivaren.

ਹਰਿ ਲਾਲਨ ਲਾਲ ਗੁਲਾਲ ਸਚੁ ਸਚਾ ਵਾਪਾਰੀ ।
har laalan laal gulaal sach sachaa vaapaaree |

Har är färgad med färgen av hans hängivnas kärlek, och när han är Sann handlar han om Sanningen.

ਰਾਵਨਹਾਰੁ ਰਹੀਮੁ ਰਾਮ ਆਪੇ ਨਰ ਨਾਰੀ ।
raavanahaar raheem raam aape nar naaree |

Värdig meditation, han är snäll och är lika integrerad i män som kvinnor.

ਰਿਖੀਕੇਸ ਰਘੁਨਾਥ ਰਾਇ ਜਪੀਐ ਬਨਵਾਰੀ ।
rikheekes raghunaath raae japeeai banavaaree |

Överväga om Rikhikesh, bevararen av perceptuella organ och hans manifestation i Raghunath (Sri Ram Chandra) och meditera på Banwari (Herren Krishna).

ਪਰਮਹੰਸ ਭੈ ਤ੍ਰਾਸ ਨਾਸ ਜਪਿ ਰਿਦੈ ਸੁਹੇਲਾ ।
paramahans bhai traas naas jap ridai suhelaa |

Har, den Högsta Själen, förstör fruktan; meditera och lugna sinnet.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੩।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |13|

Hej, hej (Guru) Gobind Singh; Han själv är Mästaren och lärjungen också.

ਪ੍ਰਾਨ ਮੀਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪੁਰਖੋਤਮ ਪੂਰਾ ।
praan meet paramaatamaa purakhotam pooraa |

Puranas livs beskyddare är den perfekta Supreme Själen.

ਪੋਖਨਹਾਰਾ ਪਾਤਿਸਾਹ ਹੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਨ ਊਰਾ ।
pokhanahaaraa paatisaah hai pratipaalan aooraa |

Har, den upprätthållande Herren, har inte brist på skydd.

ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਨ ਪ੍ਰਾਨਪਤਿ ਸਦ ਸਦਾ ਹਜੂਰਾ ।
patit udhaaran praanapat sad sadaa hajooraa |

Hagel! Manifesterad är den Suprema Varelsen i ansiktet av den galante Guru Gobind Singh,

ਵਹ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਪੁਰਖ ਭਗਵੰਤ ਰੂਪ ਗੁਰ ਗੋਬਿੰਦ ਸੂਰਾ ।
vah pragattio purakh bhagavant roop gur gobind sooraa |

Som är spektakulär, och med sina underverk är han i överflöd Satguru, den Sanne Herren.

ਅਨੰਦ ਬਿਨੋਦੀ ਜੀਅ ਜਪਿ ਸਚੁ ਸਚੀ ਵੇਲਾ ।
anand binodee jeea jap sach sachee velaa |

Kom ihåg dag och natt, Hars dygder, som ibland ärlig ger sanningen.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੪।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |14|

Hej, hej (Guru) Gobind Singh; Han själv är Mästaren och lärjungen också.

ਉਹੁ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਹੋਇ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਦਸਵਾਂ ਅਵਤਾਰਾ ।
auhu gur gobind hoe pragattio dasavaan avataaraa |

Guru Gobind Singh manifesterade sig som den tionde inkarnationen.

ਜਿਨ ਅਲਖ ਅਪਾਰ ਨਿਰੰਜਨਾ ਜਪਿਓ ਕਰਤਾਰਾ ।
jin alakh apaar niranjanaa japio karataaraa |

Han inspirerade meditationen över den omärkliga, tidlösa och felfria Skaparen.

ਨਿਜ ਪੰਥ ਚਲਾਇਓ ਖਾਲਸਾ ਧਰਿ ਤੇਜ ਕਰਾਰਾ ।
nij panth chalaaeio khaalasaa dhar tej karaaraa |

Och initierade Khalsa Panth, Rättfärdighetens religiösa väg, och testamenterade glittrande prakt.

ਸਿਰ ਕੇਸ ਧਾਰਿ ਗਹਿ ਖੜਗ ਕੋ ਸਭ ਦੁਸਟ ਪਛਾਰਾ ।
sir kes dhaar geh kharrag ko sabh dusatt pachhaaraa |

Huvudet högt med fulla lockar och svärdet i hand, (panten) eliminerade motståndarna,

ਸੀਲ ਜਤ ਕੀ ਕਛ ਪਹਰਿ ਪਕੜੋ ਹਥਿਆਰਾ ।
seel jat kee kachh pahar pakarro hathiaaraa |

Bär brytningarna, symbolen för kyskhet, lyfte armarna,

ਸਚ ਫਤੇ ਬੁਲਾਈ ਗੁਰੂ ਕੀ ਜੀਤਿਓ ਰਣ ਭਾਰਾ ।
sach fate bulaaee guroo kee jeetio ran bhaaraa |

Vrålande krigsropen om seger till gurun, rådde på de enorma slagfälten,

ਸਭ ਦੈਤ ਅਰਿਨਿ ਕੋ ਘੇਰ ਕਰਿ ਕੀਚੈ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ।
sabh dait arin ko gher kar keechai prahaaraa |

Samlade ihop alla djävulska fiender och förintade dem.

ਤਬ ਸਹਿਜੇ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਜਗਤ ਮੈ ਗੁਰੁ ਜਾਪ ਅਪਾਰਾ ।
tab sahije pragattio jagat mai gur jaap apaaraa |

Och sedan fogligt manifesterade bedömningen av stor Guru i världen.

ਇਉਂ ਉਪਜੇ ਸਿੰਘ ਭੁਜੰਗੀਏ ਨੀਲ ਅੰਬਰ ਧਾਰਾ ।
eiaun upaje singh bhujangee neel anbar dhaaraa |

Så härstammade de unga Singhs, lejonen, som regnskurarna från den blå himlen,

ਤੁਰਕ ਦੁਸਟ ਸਭਿ ਛੈ ਕੀਏ ਹਰਿ ਨਾਮ ਉਚਾਰਾ ।
turak dusatt sabh chhai kee har naam uchaaraa |

Som eliminerade alla turk (regerande muslimska) fiender och främjade Guds namn.

ਤਿਨ ਆਗੈ ਕੋਇ ਨ ਠਹਿਰਿਓ ਭਾਗੇ ਸਿਰਦਾਰਾ ।
tin aagai koe na tthahirio bhaage siradaaraa |

Ingen vågade möta dem, och alla hövdingar tog sig i hälarna.

ਜਹ ਰਾਜੇ ਸਾਹ ਅਮੀਰੜੇ ਹੋਏ ਸਭ ਛਾਰਾ ।
jah raaje saah ameerarre hoe sabh chhaaraa |

Kungarna, suveränerna och emiraten, alla decimerades.

ਫਿਰ ਸੁਨ ਕਰਿ ਐਸੀ ਧਮਕ ਕਉ ਕਾਂਪੈ ਗਿਰਿ ਭਾਰਾ ।
fir sun kar aaisee dhamak kau kaanpai gir bhaaraa |

Med höga trumslag (av seger) ryste även bergen.

ਤਬ ਸਭ ਧਰਤੀ ਹਲਚਲ ਭਈ ਛਾਡੇ ਘਰ ਬਾਰਾ ।
tab sabh dharatee halachal bhee chhaadde ghar baaraa |

Omvälvningen försämrade jorden och människor övergav sina hemvister.

ਇਉਂ ਐਸੇ ਦੁੰਦ ਕਲੇਸ ਮਹਿ ਖਪਿਓ ਸੰਸਾਰਾ ।
eiaun aaise dund kales meh khapio sansaaraa |

I en sådan konflikt och nöd var världen uppslukad.

ਤਿਹਿ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੋਈ ਹੈ ਨਹੀ ਭੈ ਕਾਟਨਹਾਰਾ ।
tihi bin satigur koee hai nahee bhai kaattanahaaraa |

Och det fanns ingen annan än den sanna gurun som kunde utrota skräcken.

ਗਹਿ ਐਸੇ ਖੜਗ ਦਿਖਾਈਐ ਕੋ ਸਕੈ ਨ ਝੇਲਾ ।
geh aaise kharrag dikhaaeeai ko sakai na jhelaa |

Han (den sanne gurun), som såg svärdet, visade prestationerna som var uthärdliga för ingen.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੫।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |15|

Hej, hej (Guru) Gobind Singh; Han själv är Mästaren och lärjungen också.

ਗੁਰੁਬਰ ਅਕਾਲ ਕੇ ਹੁਕਮ ਸਿਉਂ ਉਪਜਿਓ ਬਿਗਿਆਨਾ ।
gurubar akaal ke hukam siaun upajio bigiaanaa |

Med den tidlösas befallning proklamerade den Supreme Sanne Gurun självförverkligandet,

ਤਬ ਸਹਿਜੇ ਰਚਿਓ ਖਾਲਸਾ ਸਾਬਤ ਮਰਦਾਨਾ ।
tab sahije rachio khaalasaa saabat maradaanaa |

Och sedan, orubbligt, skapade Khalsa, de rättfärdiga, med den oförfläckade mänskliga formen.

ਇਉਂ ਉਠੇ ਸਿੰਘ ਭਭਕਾਰਿ ਕੈ ਸਭ ਜਗ ਡਰਪਾਨਾ ।
eiaun utthe singh bhabhakaar kai sabh jag ddarapaanaa |

The Singhs reste sig rytande och hela världen var överväldigad.

ਮੜੀ ਦੇਵਲ ਗੋਰ ਮਸੀਤ ਢਾਹਿ ਕੀਏ ਮੈਦਾਨਾ ।
marree deval gor maseet dtaeh kee maidaanaa |

De decimerade och höjde (ritualistiska) kyrkogårdar, krematorier, tempel och moskéer till marken.

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਖਟ ਸਾਸਤ੍ਰਾ ਫੁਨ ਮਿਟੇ ਕੁਰਾਨਾ ।
bed puraan khatt saasatraa fun mitte kuraanaa |

(Tvångsmässiga) läsningar av Vedas, Puranas, Sex-shastras och Koranen avskaffades.

ਬਾਂਗ ਸਲਾਤ ਹਟਾਇ ਕਰਿ ਮਾਰੇ ਸੁਲਤਾਨਾ ।
baang salaat hattaae kar maare sulataanaa |

Baangs, uppmaningarna till muslimska böner, avsattes och kungarna avskaffades.

ਮੀਰ ਪੀਰ ਸਭ ਛਪਿ ਗਏ ਮਜਹਬ ਉਲਟਾਨਾ ।
meer peer sabh chhap ge majahab ulattaanaa |

Temporala och andliga ledare fördunklades, och alla religioner blev toppsydda.

ਮਲਵਾਨੇ ਕਾਜੀ ਪੜਿ ਥਕੇ ਕਛੁ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾ ।
malavaane kaajee parr thake kachh maram na jaanaa |

De muslimska prästerna och domarna dechiffrerade hårt men kunde inte förstå upplösningen.

ਲਖ ਪੰਡਿਤ ਬ੍ਰਹਮਨ ਜੋਤਕੀ ਬਿਖ ਰਸ ਉਰਝਾਨਾ ।
lakh panddit brahaman jotakee bikh ras urajhaanaa |

Miljontals brahaminforskare och astrologer var giftiga intrasslade,

ਫੁਨ ਪਾਥਰ ਦੇਵਲ ਪੂਜਿ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਭਰਮਾਨਾ ।
fun paathar deval pooj kai at hee bharamaanaa |

Och drunknade i extrema villfarelser att dyrka avgudar och gudar.

ਇਉਂ ਦੋਨੋ ਫਿਰਕੇ ਕਪਟ ਮੋਂ ਰਚ ਰਹੇ ਨਿਦਾਨਾ ।
eiaun dono firake kapatt mon rach rahe nidaanaa |

Således släpade båda de okunniga trosriktningarna, dämpade i hyckleri, efter.

ਇਉਂ ਤੀਸਰ ਮਜਹਬ ਖਾਲਸਾ ਉਪਜਿਓ ਪਰਧਾਨਾ ।
eiaun teesar majahab khaalasaa upajio paradhaanaa |

Sedan manifesterades den tredje religionen, Khalsa, triumferande.

ਜਿਨਿ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਕੇ ਹੁਕਮ ਸਿਉ ਗਹਿ ਖੜਗ ਦਿਖਾਨਾ ।
jin gur gobind ke hukam siau geh kharrag dikhaanaa |

På befallning av Guru Gobind Singh, viftade de med svärden som hölls högt.

ਤਿਹ ਸਭ ਦੁਸਟਨ ਕਉ ਛੇਦਿ ਕੈ ਅਕਾਲ ਜਪਾਨਾ ।
tih sabh dusattan kau chhed kai akaal japaanaa |

De utrotade alla skurkar och ordning på den tidlösa.

ਫਿਰ ਐਸਾ ਹੁਕਮ ਅਕਾਲ ਕਾ ਜਗ ਮੈ ਪ੍ਰਗਟਾਨਾ ।
fir aaisaa hukam akaal kaa jag mai pragattaanaa |

Och på detta sätt avslöjade de den tidlösas befallning i världen.

ਤਬ ਸੁੰਨਤ ਕੋਇ ਨ ਕਰਿ ਸਕੈ ਕਾਂਪਤਿ ਤੁਰਕਾਨਾ ।
tab sunat koe na kar sakai kaanpat turakaanaa |

Turkarna, muslimerna, fruktade och ingen verkställde omskärelsen

ਇਉਂ ਉਮਤ ਸਭ ਮੁਹੰਮਦੀ ਖਪਿ ਗਈ ਨਿਦਾਨਾ ।
eiaun umat sabh muhamadee khap gee nidaanaa |

Följaktligen sjönk Mohammeds efterföljare i okunnighet.

ਤਬ ਫਤੇ ਡੰਕ ਜਗ ਮੋ ਘੁਰੇ ਦੁਖ ਦੁੰਦ ਮਿਟਾਨਾ ।
tab fate ddank jag mo ghure dukh dund mittaanaa |

Sedan gjorde segerns trumslag slut på alla motgångar.

ਇਉਂ ਤੀਸਰ ਪੰਥ ਰਚਾਇਅਨੁ ਵਡ ਸੂਰ ਗਹੇਲਾ ।
eiaun teesar panth rachaaeian vadd soor gahelaa |

Och sålunda utropades den stora och modiga tredje tron.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰ ਚੇਲਾ ।੧੬।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |16|

Hej, hej (Guru) Gobind Singh; Han själv är Mästaren och lärjungen också.

ਜਾਗੇ ਸਿੰਘ ਬਲਵੰਤ ਬੀਰ ਸਭ ਦੁਸਟ ਖਪਾਏ ।
jaage singh balavant beer sabh dusatt khapaae |

Modiga och trofasta Singhs vaknade och utplånade alla fiender.

ਦੀਨ ਮੁਹੰਮਦੀ ਉਠ ਗਇਓ ਹਿੰਦਕ ਠਹਿਰਾਏ ।
deen muhamadee utth geio hindak tthahiraae |

Muslimsk tro avdunstade och hinduer förblev i brist.

ਤਹਿ ਕਲਮਾ ਕੋਈ ਨ ਪੜ੍ਹ ਸਕੈ ਨਹੀਂ ਜਿਕਰੁ ਅਲਾਏ ।
teh kalamaa koee na parrh sakai naheen jikar alaae |

Varken det fanns någon instans för att recitera de muslimska verserna eller det talades om Allah, den muslimska guden.

ਨਿਵਾਜ਼ ਦਰੂਦ ਨ ਫਾਇਤਾ ਨਹ ਲੰਡ ਕਟਾਏ ।
nivaaz darood na faaeitaa nah landd kattaae |

Varken någon kallade till Nimaz, den muslimska bönen, eller de sa Darrod, välsignelserna. Fatima kom inte ihåg och ingen frossade i omskärelse.

ਯਹ ਰਾਹੁ ਸਰੀਅਤ ਮੇਟ ਕਰਿ ਮੁਸਲਮ ਭਰਮਾਏ ।
yah raahu sareeat mett kar musalam bharamaae |

Denna väg av Shariyat (muslimsk gudomlig lag) raderades, muslimer var förvirrade.

ਗੁਰੁ ਫਤੇ ਬੁਲਾਈ ਸਭਨ ਕਉ ਸਚ ਖੇਲ ਰਚਾਏ ।
gur fate bulaaee sabhan kau sach khel rachaae |

Genom att applådera allt och alla, visade Gurun sanningens funktion,

ਨਿਜ ਸੂਰ ਸਿੰਘ ਵਰਿਆਮੜੇ ਬਹੁ ਲਾਖ ਜਗਾਏ ।
nij soor singh variaamarre bahu laakh jagaae |

Och sedan stimulerade han den modige krigaren Singhs i hundratusentals.

ਸਭ ਜਗ ਤਿਨਹੂੰ ਲੂਟ ਕਰਿ ਤੁਰਕਾਂ ਚੁਣਿ ਖਾਏ ।
sabh jag tinahoon loott kar turakaan chun khaae |

De plockade ut alla grymma turkar i världen och plundrade och likviderade dem.

ਫਿਰ ਸੁਖ ਉਪਜਾਇਓ ਜਗਤ ਮੈ ਸਭ ਦੁਖ ਬਿਸਰਾਏ ।
fir sukh upajaaeio jagat mai sabh dukh bisaraae |

Sålunda rådde det universella lugnet och åsidosättandet av vedermödorna.

ਨਿਜ ਦੋਹੀ ਫਿਰੀ ਗੋਬਿੰਦ ਕੀ ਅਕਾਲ ਜਪਾਏ ।
nij dohee firee gobind kee akaal japaae |

Sedan cirkulerade (Guru) Gobinds order att reflektera över den tidlösa.

ਤਿਹ ਨਿਰਭਉ ਰਾਜ ਕਮਾਇਅਨੁ ਸਚ ਅਦਲ ਚਲਾਏ ।
tih nirbhau raaj kamaaeian sach adal chalaae |

De Oräddas suveränitet dominerade och rättvisa bestämdes av Sanningen.

ਇਉ ਕਲਿਜੁਗ ਮੈ ਅਵਤਾਰ ਧਾਰਿ ਸਤਿਜੁਗ ਵਰਤਾਏ ।
eiau kalijug mai avataar dhaar satijug varataae |

Sålunda inkarnerade han i Kal-åldern, och utvecklade Satjug, sanningens gyllene tidsålder.

ਸਭ ਤੁਰਕ ਮਲੇਛ ਖਪਾਇ ਕਰਿ ਸਚ ਬਨਤ ਬਨਾਏ ।
sabh turak malechh khapaae kar sach banat banaae |

Genom att avskaffa alla turkar och barbarer inspirerade han till trohet.

ਤਬ ਸਕਲ ਜਗਤ ਕਉ ਸੁਖ ਦੀਏ ਦੁਖ ਮਾਰਿ ਹਟਾਏ ।
tab sakal jagat kau sukh dee dukh maar hattaae |

Besvären drevs bort från hela världen och välsignelser utdelades.

ਇਉਂ ਹੁਕਮ ਭਇਓ ਕਰਤਾਰ ਕਾ ਸਭ ਦੁੰਦ ਮਿਟਾਏ ।
eiaun hukam bheio karataar kaa sabh dund mittaae |

Sålunda verkställdes Skaparens order och alla stridigheter utplånades.

ਤਬ ਸਹਜੇ ਧਰਮ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸ ਗਾਏ ।
tab sahaje dharam pragaasiaa har har jas gaae |

Sedan manifesterades konsekvent rättfärdigheten och priset av Har artikulerades.

ਵਹ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਮਰਦ ਅਗੰਮੜਾ ਵਰਿਆਮ ਇਕੇਲਾ ।
vah pragattio marad agamarraa variaam ikelaa |

Hagel! Det ogenomträngliga väsendet manifesterades och förebådades som den enda hjälten.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੭।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |17|

Hej, hej (Guru) Gobind Singh; Han själv är Mästaren och lärjungen också.

ਨਿਜ ਫਤੇ ਬੁਲਾਈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੀਨੋ ਉਜੀਆਰਾ ।
nij fate bulaaee satiguroo keeno ujeeaaraa |

Själv åkallade den Sanne Gurun Fateh, segerhälsningen, och spred det gudomliga ljuset.

ਝੂਠ ਕਪਟ ਸਭ ਛਪਿ ਗਏ ਸਚ ਸਚ ਵਰਤਾਰਾ ।
jhootth kapatt sabh chhap ge sach sach varataaraa |

Falskan och illviljan försvann och sanningen segrade.

ਫਿਰ ਜਗ ਹੋਮ ਠਹਿਰਾਇ ਕੈ ਨਿਜ ਧਰਮ ਸਵਾਰਾ ।
fir jag hom tthahiraae kai nij dharam savaaraa |

Genom att avstå från Yajanas och Havannas (ritualer) främjades rättfärdighet.

ਤੁਰਕ ਦੁੰਦ ਸਭ ਉਠ ਗਇਓ ਰਚਿਓ ਜੈਕਾਰਾ ।
turak dund sabh utth geio rachio jaikaaraa |

Alla påståenden från turkar eliminerades och (Khalsa) ovationer genomsyrades.

ਜਹ ਉਪਜੇ ਸਿੰਘ ਮਹਾਂ ਬਲੀ ਖਾਲਸ ਨਿਰਧਾਰਾ ।
jah upaje singh mahaan balee khaalas niradhaaraa |

Så förkunnades Singhs, de eftertryckliga och de rättfärdiga.

ਸਭ ਜਗ ਤਿਨਹੂੰ ਬਸ ਕੀਓ ਜਪ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ।
sabh jag tinahoon bas keeo jap alakh apaaraa |

Hela världen kom till ordning och de mediterade över det storsint osynliga.

ਗੁਰ ਧਰਮ ਸਿਮਰਿ ਜਗ ਚਮਕਿਓ ਮਿਟਿਓ ਅੰਧਿਆਰਾ ।
gur dharam simar jag chamakio mittio andhiaaraa |

Övervägande på Guruns rättfärdiga väg strålade (himmelskt) ljus och mörkret (okunnighetens) utplånades.

ਤਬ ਕੁਸਲ ਖੇਮ ਆਨੰਦ ਸਿਉਂ ਬਸਿਓ ਸੰਸਾਰਾ ।
tab kusal khem aanand siaun basio sansaaraa |

Och sedan blomstrade lyckan, välfärden och saligheten i hela världen.

ਹਰਿ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਮੰਤਰ ਅਗੰਮ ਜਗ ਤਾਰਨਹਾਰਾ ।
har vaahiguroo mantar agam jag taaranahaaraa |

Emancipatorgurun (avancerade) besvärjelsen av Har, Wahiguru, Gud den Supreme, Har, Wahiguru.

ਜੋ ਸਿਮਰਹਿ ਨਰ ਪ੍ਰੇਮ ਸਿਉ ਪਹੁਂਚੈ ਦਰਬਾਰਾ ।
jo simareh nar prem siau pahunchai darabaaraa |

De som mediterar med hängivenhet, inser den sublima domstolen.

ਸਭ ਪਕੜੋ ਚਰਨ ਗੋਬਿੰਦ ਕੇ ਛਾਡੋ ਜੰਜਾਰਾ ।
sabh pakarro charan gobind ke chhaaddo janjaaraa |

Omfamna (ni) alla vid Guruns fötter och bli röd av förvirringarna.

ਨਾਤਰੁ ਦਰਗਹ ਕੁਟੀਅਨੁ ਮਨਮੁਖਿ ਕੂੜਿਆਰਾ ।
naatar daragah kutteean manamukh koorriaaraa |

Endast de egocentriska och de falska blir straffade i den rättfärdiga domstolen.

ਤਹ ਛੁਟੈ ਸੋਈ ਜੁ ਹਰਿ ਭਜੈ ਸਭ ਤਜੈ ਬਿਕਾਰਾ ।
tah chhuttai soee ju har bhajai sabh tajai bikaaraa |

Bara de, som funderar över Har, uppnår de astrala höjderna och resten förblir fruktlösa.

ਇਸ ਮਨ ਚੰਚਲ ਕਉ ਘੇਰ ਕਰਿ ਸਿਮਰੈ ਕਰਤਾਰਾ ।
eis man chanchal kau gher kar simarai karataaraa |

Genom att kontrollera det inkonsekventa sinnet, kom ihåg Skaparen.

ਤਬ ਪਹੁੰਚੈ ਹਰਿ ਹੁਕਮ ਸਿਉਂ ਨਿਜ ਦਸਵੈਂ ਦੁਆਰਾ ।
tab pahunchai har hukam siaun nij dasavain duaaraa |

Sedan överväldigar man med det himmelska budet den tionde dörren (till den inre själen),

ਫਿਰ ਇਉਂ ਸਹਿਜੇ ਭੇਟੈ ਗਗਨ ਮੈ ਆਤਮ ਨਿਰਧਾਰਾ ।
fir iaun sahije bhettai gagan mai aatam niradhaaraa |

Och presenterar sig intuitivt i den gudomliga domänen för andlig bedömning.

ਤਬ ਵੈ ਨਿਰਖੈਂ ਸੁਰਗ ਮਹਿ ਆਨੰਦ ਸੁਹੇਲਾ ।
tab vai nirakhain surag meh aanand suhelaa |

Sekventiellt, i himlen, uppskattas hans andliga utvärdering.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੮।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |18|

Hej, hej (Guru) Gobind Singh; Han själv är Mästaren och lärjungen också.

ਵਹਿ ਉਪਜਿਓ ਚੇਲਾ ਮਰਦ ਕਾ ਮਰਦਾਨ ਸਦਾਏ ।
veh upajio chelaa marad kaa maradaan sadaae |

Hagel! Guds lärjunge föddes och erkändes som en stor hjälte.

ਜਿਨਿ ਸਭ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਕਉ ਜੀਤ ਕਰਿ ਨੀਸਾਨ ਝੁਲਾਏ ।
jin sabh prithavee kau jeet kar neesaan jhulaae |

Han triumferade över hela världen och vecklade ut de heliga flaggorna.

ਤਬ ਸਿੰਘਨ ਕਉ ਬਖਸ ਕਰਿ ਬਹੁ ਸੁਖ ਦਿਖਲਾਏ ।
tab singhan kau bakhas kar bahu sukh dikhalaae |

Skyddade alla Singhs och försåg dem med lycka.

ਫਿਰ ਸਭ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਕੇ ਊਪਰੇ ਹਾਕਮ ਠਹਿਰਾਏ ।
fir sabh prithavee ke aoopare haakam tthahiraae |

Sedan kontrollerade hela samhället och förklarade kommandona.

ਤਿਨਹੂਂ ਜਗਤ ਸੰਭਾਲ ਕਰਿ ਆਨੰਦ ਰਚਾਏ ।
tinahoon jagat sanbhaal kar aanand rachaae |

Främjade god ordning i världen och inspirerade till entusiasm.

ਤਹ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਅਕਾਲ ਕਉ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ।
tah simar simar akaal kau har har gun gaae |

Mediterade och idisslade över den Tidlösa, och förhärligade Har, den Allsmäktige Guden.

ਵਾਹ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਗਾਜੀ ਸਬਲ ਜਿਨਿ ਸਿੰਘ ਜਗਾਏ ।
vaah gur gobind gaajee sabal jin singh jagaae |

Upphöjde guru Gobind Singh instiftade mäktiga korståg Singhs.

ਤਬ ਭਇਓ ਜਗਤ ਸਭ ਖਾਲਸਾ ਮਨਮੁਖ ਭਰਮਾਏ ।
tab bheio jagat sabh khaalasaa manamukh bharamaae |

Sålunda florerade i världen, Khalsa, de rättfärdiga och kättarna blev vilseledda.

ਇਉਂ ਉਠਿ ਭਬਕੇ ਬਲ ਬੀਰ ਸਿੰਘ ਸਸਤ੍ਰ ਝਮਕਾਏ ।
eiaun utth bhabake bal beer singh sasatr jhamakaae |

De mäktiga Singhs reste sig och fick sina armar att lysa.

ਤਬ ਸਭ ਤੁਰਕਨ ਕੋ ਛੇਦ ਕਰਿ ਅਕਾਲ ਜਪਾਏ ।
tab sabh turakan ko chhed kar akaal japaae |

Alla turkar var underkuvade och fick begrunda det tidlösa.

ਸਭ ਛਤ੍ਰਪਤੀ ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਹਤੇ ਕਹੂੰ ਟਿਕਨਿ ਨ ਪਾਏ ।
sabh chhatrapatee chun chun hate kahoon ttikan na paae |

När de lade alla Kashatriya åt sidan, lät de dem inte få fred.

ਤਬ ਜਗ ਮੈਂ ਧਰਮ ਪਰਗਾਸਿਓ ਸਚੁ ਹੁਕਮ ਚਲਾਏ ।
tab jag main dharam paragaasio sach hukam chalaae |

Rättfärdigheten uppenbarade världen och Sanningen förkunnades.

ਯਹ ਬਾਰਹ ਸਦੀ ਨਿਬੇੜ ਕਰਿ ਗੁਰ ਫਤੇ ਬੁਲਾਏ ।
yah baarah sadee niberr kar gur fate bulaae |

För att utrota inflytandet från tolv århundraden rasade guruns slogan,

ਤਬ ਦੁਸਟ ਮਲੇਛ ਸਹਿਜੇ ਖਪੇ ਛਲ ਕਪਟ ਉਡਾਏ ।
tab dusatt malechh sahije khape chhal kapatt uddaae |

Vilket överseende ogiltigförklarade alla fiender och barbarer, och hyckleriet tog till sina vingar.

ਇਉਂ ਹਰਿ ਅਕਾਲ ਕੇ ਹੁਕਮ ਸੋਂ ਰਣ ਜੁਧ ਮਚਾਏ ।
eiaun har akaal ke hukam son ran judh machaae |

På så sätt vann världen och sanningen kröntes och sattes på sin tron.

ਤਬ ਕੁਦੇ ਸਿੰਘ ਭੁਜੰਗੀਏ ਦਲ ਕਟਕ ਉਡਾਏ ।
tab kude singh bhujangee dal kattak uddaae |

Världen tröstades och de hängivna förleddes till Har.

ਇਉਂ ਫਤੇ ਭਈ ਜਗ ਜੀਤ ਕਰਿ ਸਚੁ ਤਖਤ ਰਚਾਏ ।
eiaun fate bhee jag jeet kar sach takhat rachaae |

Hela mänskligheten välsignades och lidanden utplånades.

ਬਹੁ ਦੀਓ ਦਿਲਾਸਾ ਜਗਤ ਕੋ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ।
bahu deeo dilaasaa jagat ko har bhagat drirraae |

ਤਬ ਸਭ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਸੁਖੀਆ ਭਈ ਦੁਖ ਦਰਦ ਗਵਾਏ ।
tab sabh prithavee sukheea bhee dukh darad gavaae |

ਫਿਰ ਸੁਖ ਨਿਹਚਲ ਬਖਸਿਓ ਜਗਤ ਭੈ ਤ੍ਰਾਸ ਚੁਕਾਏ ।
fir sukh nihachal bakhasio jagat bhai traas chukaae |

Sedan med den eviga välsignelsen lindrades ångesten i världen.

ਗੁਰਦਾਸ ਖੜਾ ਦਰ ਪਕੜਿ ਕੈ ਇਉਂ ਉਚਰਿ ਸੁਣਾਏ ।
guradaas kharraa dar pakarr kai iaun uchar sunaae |

Gurdas, lutad mot dörren, hyllade detta;

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰ ਜਮ ਤ੍ਰਾਸ ਸੋਂ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਛੁਡਾਏ ।
he satigur jam traas son muhi lehu chhuddaae |

'Åh min sanne Herre! Snälla rädda mig från Yamas bävan.

ਜਬ ਹਉਂ ਦਾਸਨ ਕੋ ਦਾਸਰੋ ਗੁਰ ਟਹਿਲ ਕਮਾਏ ।
jab haun daasan ko daasaro gur ttahil kamaae |

'Möjliggör mig, tjänarnas tjänare, att förtjäna Guruns gunst,

ਤਬ ਛੂਟੈ ਬੰਧਨ ਸਕਲ ਫੁਨ ਨਰਕਿ ਨ ਜਾਏ ।
tab chhoottai bandhan sakal fun narak na jaae |

"Så att alla begränsningar raderas, och man drar sig inte tillbaka till helvetet."

ਹਰਿ ਦਾਸਾਂ ਚਿੰਦਿਆ ਸਦ ਸਦਾ ਗੁਰ ਸੰਗਤਿ ਮੇਲਾ ।
har daasaan chindiaa sad sadaa gur sangat melaa |

Har var alltid angelägen om sina hängivna och därför var hängivnas (gudomliga) förening uppenbar.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੯।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |19|

Hej, hej (Guru) Gobind Singh; Han själv är Mästaren och lärjungen också.

ਸੰਤ ਭਗਤ ਗੁਰਸਿਖ ਹਹਿ ਜਗ ਤਾਰਨ ਆਏ ।
sant bhagat gurasikh heh jag taaran aae |

De heliga och hängivna, som är guruns sikher (Gobind Singh), har kommit för att befria världen.

ਸੇ ਪਰਉਪਕਾਰੀ ਜਗ ਮੋ ਗੁਰੁ ਮੰਤ੍ਰ ਜਪਾਏ ।
se praupakaaree jag mo gur mantr japaae |

Och dessa generösa får världen att meditera över Guruns besvärjelse,

ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਸਾਧ ਕਰਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਕਮਾਏ ।
jap tap sanjam saadh kar har bhagat kamaae |

Sewaken, den hängivna anhängaren, som mediterar på namnet (av Skaparen) är helgad.

ਤਹਿ ਸੇਵਕ ਸੋ ਪਰਵਾਨ ਹੈ ਹਰਿ ਨਾਮ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ।
teh sevak so paravaan hai har naam drirraae |

Med övervägande, botgöring och åtstramning uppnår den hängivne gudsfruktan,

ਕਾਮ ਕਰੋਧ ਫੁਨ ਲੋਭ ਮੋਹ ਅਹੰਕਾਰ ਚੁਕਾਏ ।
kaam karodh fun lobh moh ahankaar chukaae |

Och överger sensualitet, vrede, girighetsarrogans och förälskelse.

ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਘਟਿ ਸੇਧ ਕਰਿ ਪਵਣਾ ਠਹਿਰਾਏ ।
jog jugat ghatt sedh kar pavanaa tthahiraae |

Han reformerar med kompetent strategi, och dominerar den sinnes vackla vinden,

ਤਬ ਖਟ ਚਕਰਾ ਸਹਿਜੇ ਘੁਰੇ ਗਗਨਾ ਘਰਿ ਛਾਏ ।
tab khatt chakaraa sahije ghure gaganaa ghar chhaae |

Sex sfärer (av kroppslig självkontroll) övermannade, överväldigade han så småningom de gudomliga höjderna.

ਨਿਜ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਇ ਕੈ ਅਨਹਦ ਲਿਵ ਲਾਏ ।
nij sun samaadh lagaae kai anahad liv laae |

Sedan fortsätter han med ära mot den himmelska boningen med ett dygdigt utseende.

ਤਬ ਦਰਗਹ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਪਤਿ ਸਿਉਂ ਘਰਿ ਜਾਏ ।
tab daragah mukh ujale pat siaun ghar jaae |

En som berättar om (Guru) Nanaks ära, är den modigaste av alla.

ਕਲੀ ਕਾਲ ਮਰਦਾਨ ਮਰਦ ਨਾਨਕ ਗੁਨ ਗਾਏ ।
kalee kaal maradaan marad naanak gun gaae |

Och den som berättar om detta epos om Bhagauti, uppnår den eviga statusen.

ਯਹ ਵਾਰ ਭਗਉਤੀ ਜੋ ਪੜ੍ਹੈ ਅਮਰਾ ਪਦ ਪਾਏ ।
yah vaar bhgautee jo parrhai amaraa pad paae |

Varken han möter nöden eller ånger; snarare segrar han i salighet.

ਤਿਹ ਦੂਖ ਸੰਤਾਪ ਨ ਕਛੁ ਲਗੈ ਆਨੰਦ ਵਰਤਾਏ ।
tih dookh santaap na kachh lagai aanand varataae |

Vad han än önskar uppnår han och åberopar genom sitt hjärta det osynliga.

ਫਿਰ ਜੋ ਚਿਤਵੈ ਸੋਈ ਲਹੈ ਘਟਿ ਅਲਖ ਲਖਾਏ ।
fir jo chitavai soee lahai ghatt alakh lakhaae |

För det berättar han, dag och natt, detta epos från sin mun,

ਤਬ ਨਿਸ ਦਿਨ ਇਸ ਵਾਰ ਸੋਂ ਮੁਖ ਪਾਠ ਸੁਨਾਏ ।
tab nis din is vaar son mukh paatth sunaae |

Att förtjäna frihet från driften efter materiella ting, uppnå frälsning och flyger till hänförda höjder.

ਸੋ ਲਹੈ ਪਦਾਰਥ ਮੁਕਤਿ ਪਦ ਚੜ੍ਹਿ ਗਗਨ ਸਮਾਏ ।
so lahai padaarath mukat pad charrh gagan samaae |

Det finns ingen utmaning för Yamas,

ਤਬ ਕਛੂ ਨ ਪੂਛੇ ਜਮ ਧਰਮ ਸਭ ਪਾਪ ਮਿਟਾਏ ।
tab kachhoo na poochhe jam dharam sabh paap mittaae |

och Rättfärdighet eliminerar alla överträdelser.

ਤਬ ਲਗੈ ਨ ਤਿਸੁ ਜਮ ਡੰਡ ਦੁਖ ਨਹਿਂ ਹੋਇ ਦੁਹੇਲਾ ।
tab lagai na tis jam ddandd dukh nahin hoe duhelaa |

Inget straff för Yamas förblir effektivt, och motgångarna blir inte besvärliga.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੨੦।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |20|

Hej, hej (Guru) Gobind Singh; Han själv är Mästaren och lärjungen också.

ਹਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਨਕ ਖੇਲ ਰਚਾਇਆ ।
har satigur naanak khel rachaaeaa |

Guru Nanak, förkroppsligandet av Gud själv, genomsyrade denna (gudaktiga) operation.

ਅੰਗਦ ਕਉ ਪ੍ਰਭੁ ਅਲਖ ਲਖਾਇਆ ।
angad kau prabh alakh lakhaaeaa |

Och åberopade helig skrift på (Guru) Angad.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਮਹਲ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਇਓ ।
pritham mahal har naam japaaeio |

I den första manifestationen förklarade han Naam (Skaparen i Hans Skapare).

ਦੁਤੀਏ ਅੰਗਦ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇਓ ।
dutee angad har gun gaaeio |

Och den andra, (Guru) Angad sjöng Hars välvilja.

ਤੀਸਰ ਮਹਲ ਅਮਰ ਪਰਧਾਨਾ ।
teesar mahal amar paradhaanaa |

I den tredje uppenbarelsen fångade (Guru) Amar Das sinnet med det eviga ordet,

ਜਿਹ ਘਟ ਮਹਿ ਨਿਰਖੇ ਹਰਿ ਭਗਵਾਨਾ ।
jih ghatt meh nirakhe har bhagavaanaa |

Genom vilken han hade föreställt sig Herren Gud i sitt hjärta.

ਜਲ ਭਰਿਓ ਸਤਿਗੁਰੁ ਕੇ ਦੁਆਰੇ ।
jal bhario satigur ke duaare |

Han tjänade sin Sanna Guru genom att hämta vatten till sin (Gurus) boning,

ਤਬ ਇਹ ਪਾਇਓ ਮਹਲ ਅਪਾਰੇ ।
tab ih paaeio mahal apaare |

Och därmed erhöll den gudomliga tronen.

ਗੁਰੁ ਰਾਮਦਾਸ ਚਉਥੇ ਪਰਗਾਸਾ ।
gur raamadaas chauthe paragaasaa |

I den fjärde personifieringen dök Guru Ram Dass,

ਜਿਨਿ ਰਟੇ ਨਿਰੰਜਨ ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸਾ ।
jin ratte niranjan prabh abinaasaa |

Som recapitulerade det felfria odödliga väsendet,

ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਪੰਚਮ ਠਹਿਰਾਇਓ ।
guroo arajan pancham tthahiraaeio |

Och bekräftade den femte pontifikationen på Guru Arjan,

ਜਿਨ ਸਬਦ ਸੁਧਾਰ ਗਰੰਥ ਬਣਾਇਓ ।
jin sabad sudhaar garanth banaaeio |

Som med skatten av det nektarösa Ordet sammanställde Granth (boken med de heliga skrifterna).

ਗ੍ਰੰਥ ਬਣਾਇ ਉਚਾਰ ਸੁਨਾਇਓ ।
granth banaae uchaar sunaaeio |

När han skapade Granth, uttalade han:

ਤਬ ਸਰਬ ਜਗਤ ਮੈ ਪਾਠ ਰਚਾਇਓ ।
tab sarab jagat mai paatth rachaaeio |

Hela världen för att upprepa predikningarna,

ਕਰਿ ਪਾਠ ਗ੍ਰੰਥ ਜਗਤ ਸਭ ਤਰਿਓ ।
kar paatth granth jagat sabh tario |

Och med predikningarna från Granth emanciperade världen.

ਜਿਹ ਨਿਸ ਬਾਸੁਰ ਹਰਿ ਨਾਮ ਉਚਰਿਓ ।
jih nis baasur har naam uchario |

Men de emanciperade var de som dag och natt kom ihåg namnet.

ਗੁਰ ਹਰਿਗੋਬਿੰਦ ਖਸਟਮ ਅਵਤਾਰੇ ।
gur harigobind khasattam avataare |

Sedan förkroppsligades Guru Hargobind, den sjätte mästaren,

ਜਿਨਿ ਪਕੜਿ ਤੇਗ ਬਹੁ ਦੁਸਟ ਪਛਾਰੇ ।
jin pakarr teg bahu dusatt pachhaare |

Som, med högt svärd, kastade fienderna.

ਇਉਂ ਸਭ ਮੁਗਲਨ ਕਾ ਮਨ ਬਉਰਾਨਾ ।
eiaun sabh mugalan kaa man bauraanaa |

Han gjorde muslimska härskares sinnen dementa,

ਤਬ ਹਰਿ ਭਗਤਨ ਸੋਂ ਦੁੰਦ ਰਚਾਨਾ ।
tab har bhagatan son dund rachaanaa |

Och för sina hängivnas skull reste han sig och inledde (mot dem) utmattningskriget.

ਇਉਂ ਕਰਿ ਹੈ ਗੁਰਦਾਸ ਪੁਕਾਰਾ ।
eiaun kar hai guradaas pukaaraa |

Och så utropade Gurdas;

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰਾ ।੨੧।
he satigur muhi lehu ubaaraa |21|

O min Sanne Guru, Du ger mig förlossning.

ਸਪਤਮ ਮਹਿਲ ਅਗਮ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ।
sapatam mahil agam har raaeaa |

Den ogenomträngliga Guden personifierade (Guru) Har Rai som den sjunde Mästaren.

ਜਿਨ ਸੁੰਨ ਧਿਆਨ ਕਰਿ ਜੋਗ ਕਮਾਇਆ ।
jin sun dhiaan kar jog kamaaeaa |

Han hade fått reda på det från den önskelösa Herren och uppnått betydelsen.

ਚੜ੍ਹਿ ਗਗਨ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ।
charrh gagan gufaa meh rahio samaaee |

När han steg upp från den himmelska grottan förblev han absorberad (i den Allsmäktige).

ਜਹ ਬੈਠ ਅਡੋਲ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਈ ।
jah baitth addol samaadh lagaaee |

Och satt alltid oberörd i kontemplation.

ਸਭ ਕਲਾ ਖੈਂਚ ਕਰਿ ਗੁਪਤ ਰਹਾਯੰ ।
sabh kalaa khainch kar gupat rahaayan |

Skaffade alla fakulteter men förblev latent.

ਤਹਿ ਅਪਨ ਰੂਪ ਕੋ ਨਹਿਂ ਦਿਖਲਾਯੰ ।
teh apan roop ko nahin dikhalaayan |

Och för ingen avslöjade han sitt personliga jag.

ਇਉਂ ਇਸ ਪਰਕਾਰ ਗੁਬਾਰ ਮਚਾਇਓ ।
eiaun is parakaar gubaar machaaeio |

Således upphöjde han den helige Andes framträdande plats.

ਤਹ ਦੇਵ ਅੰਸ ਕੋ ਬਹੁ ਚਮਕਾਇਓ ।
tah dev ans ko bahu chamakaaeio |

Den kraftfulle och modige (gurun) Harkrishan blev den åttonde Mästaren,

ਹਰਿਕ੍ਰਿਸਨ ਭਯੋ ਅਸਟਮ ਬਲ ਬੀਰਾ ।
harikrisan bhayo asattam bal beeraa |

Som övergav sin timliga varelse i Delhi.

ਜਿਨ ਪਹੁੰਚਿ ਦੇਹਲੀ ਤਜਿਓ ਸਰੀਰਾ ।
jin pahunch dehalee tajio sareeraa |

När han blev uppenbar, vid oskuldens ålder, visade han uppfinningsrikedom,

ਬਾਲ ਰੂਪ ਧਰਿ ਸ੍ਵਾਂਗ ਰਚਾਇਓ ।
baal roop dhar svaang rachaaeio |

Och fridfullt övergav kroppen och steg upp (till den himmelska boningen).

ਤਬ ਸਹਿਜੇ ਤਨ ਕੋ ਛੋਡਿ ਸਿਧਾਇਓ ।
tab sahije tan ko chhodd sidhaaeio |

Alltså, smälla vanära i huvudet på Mughal härskare,

ਇਉ ਮੁਗਲਨਿ ਸੀਸ ਪਰੀ ਬਹੁ ਛਾਰਾ ।
eiau mugalan sees paree bahu chhaaraa |

Han själv nådde rättfärdighetens domstol med ära.

ਵੈ ਖੁਦ ਪਤਿ ਸੋ ਪਹੁੰਚੇ ਦਰਬਾਰਾ ।
vai khud pat so pahunche darabaaraa |

Därifrån inledde Aurangzeb bråket,

ਔਰੰਗੇ ਇਹ ਬਾਦ ਰਚਾਇਓ ।
aauarange ih baad rachaaeio |

Och förtjänade sin härstamnings ödeläggelse.

ਤਿਨ ਅਪਨਾ ਕੁਲ ਸਭ ਨਾਸ ਕਰਾਇਓ ।
tin apanaa kul sabh naas karaaeio |

Genom att gräla och bråka decimerade mogulerna varandra;

ਇਉ ਠਹਕਿ ਠਹਕਿ ਮੁਗਲਨਿ ਸਿਰਿ ਝਾਰੀ ।
eiau tthahak tthahak mugalan sir jhaaree |

Det var så, alla syndare släpade till helvetet.

ਫੁਨ ਹੋਇ ਪਾਪੀ ਵਹ ਨਰਕ ਸਿਧਾਰੀ ।
fun hoe paapee vah narak sidhaaree |

Och så utropade Gurdas;

ਇਉਂ ਕਰਿ ਹੈ ਗੁਰਦਾਸ ਪੁਕਾਰਾ ।
eiaun kar hai guradaas pukaaraa |

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰਾ ।੨੨।
he satigur muhi lehu ubaaraa |22|

O min Sanne Guru, Du ger mig förlossning.

ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਸਭ ਕੇ ਸਿਰਤਾਜਾ ।
guroo naanak sabh ke sirataajaa |

Framför oss alla är Guru Nanak det viktigaste,

ਜਿਹ ਕਉ ਸਿਮਰਿ ਸਰੇ ਸਭ ਕਾਜਾ ।
jih kau simar sare sabh kaajaa |

Mediterar på vem, alla uppdrag är utförda.

ਗੁਰੂ ਤੇਗ ਬਹਾਦਰ ਸ੍ਵਾਂਗ ਰਚਾਯੰ ।
guroo teg bahaadar svaang rachaayan |

Sedan utförde Guru Tegh Bahadur förundran;

ਜਿਹ ਅਪਨ ਸੀਸ ਦੇ ਜਗ ਠਹਰਾਯੰ ।
jih apan sees de jag tthaharaayan |

Befriade världen genom att offra sitt huvud.

ਇਸ ਬਿਧਿ ਮੁਗਲਨ ਕੋ ਭਰਮਾਇਓ ।
eis bidh mugalan ko bharamaaeio |

På detta sätt lämnade Mughals i förvirring,

ਤਬ ਸਤਿਗੁਰੁ ਅਪਨਾ ਬਲ ਨ ਜਨਾਇਓ ।
tab satigur apanaa bal na janaaeio |

Eftersom han inte visade kraften i sin manifestation,

ਪ੍ਰਭੁ ਹੁਕਮ ਬੂਝਿ ਪਹੁੰਚੇ ਦਰਬਾਰਾ ।
prabh hukam boojh pahunche darabaaraa |

Och genom att acceptera Guds vilja förverkligade han den himmelska domstolen.

ਤਬ ਸਤਿਗੁਰੁ ਕੀਨੀ ਮਿਹਰ ਅਪਾਰਾ ।
tab satigur keenee mihar apaaraa |

Den sanne gurun avslöjade därmed sin vänliga överseende.

ਇਉਂ ਮੁਗਲਨ ਕੋ ਦੋਖ ਲਗਾਨਾ ।
eiaun mugalan ko dokh lagaanaa |

Mughalerna förklarades som skyldiga,

ਹੋਇ ਖਰਾਬ ਖਪਿ ਗਏ ਨਿਦਾਨਾ ।
hoe kharaab khap ge nidaanaa |

Och med förmaning ogiltigförklarades de.

ਇਉਂ ਨਉਂ ਮਹਿਲੋਂ ਕੀ ਜੁਗਤਿ ਸੁਨਾਈ ।
eiaun naun mahilon kee jugat sunaaee |

Med detta har jag berättat om de stora mästarnas påhitt,

ਜਿਹ ਕਰਿ ਸਿਮਰਨ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਰਚਾਈ ।
jih kar simaran har bhagat rachaaee |

Som, med Guds hågkomst, räddade deras hängivna.

ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਰਚਾਇ ਨਾਮ ਨਿਸਤਾਰੇ ।
har bhagat rachaae naam nisataare |

Sedan bjöd hela universum på ovationer.

ਤਬ ਸਭ ਜਗ ਮੈ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਜੈਕਾਰੇ ।
tab sabh jag mai pragattio jaikaare |

ਇਉਂ ਕਰਿ ਹੈ ਗੁਰਦਾਸ ਪੁਕਾਰਾ ।
eiaun kar hai guradaas pukaaraa |

Och så utropade Gurdas;

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰਾ ।੨੩।
he satigur muhi lehu ubaaraa |23|

O min Sanne Guru, Du ger mig förlossning.

ਓਹ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਦਸਵਾਂ ਅਵਤਾਰਾ ।
oh gur gobind singh dasavaan avataaraa |

Guru Gobind Singh, den tionde inkarnationen,

ਜਿਨ ਖਾਲਸਾ ਪੰਥ ਅਜੀਤ ਸੁਧਾਰਾ ।
jin khaalasaa panth ajeet sudhaaraa |

Som återskapade den triumferande Khalsa Panth, det rättfärdiga samfundet,

ਤੁਰਕ ਦੁਸਟ ਸਭ ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰੇ ।
turak dusatt sabh maar bidaare |

Decimerade alla turkiska fiender,

ਸਭ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਕੀਨੀ ਗੁਲਜਾਰੇ ।
sabh prithavee keenee gulajaare |

På så sätt förvandlades hela jorden till en levande trädgård.

ਇਉਂ ਪ੍ਰਗਟੇ ਸਿੰਘ ਮਹਾਂ ਬਲ ਬੀਰਾ ।
eiaun pragatte singh mahaan bal beeraa |

Stora krigare förkroppsligades,

ਤਿਨ ਆਗੇ ਕੋ ਧਰੈ ਨ ਧੀਰਾ ।
tin aage ko dharai na dheeraa |

Som ingen kunde våga konfrontera.

ਫਤੇ ਭਈ ਦੁਖ ਦੁੰਦ ਮਿਟਾਏ ।
fate bhee dukh dund mittaae |

Segern dominerade och alla vedermödor och konflikter raderades,

ਤਹ ਹਰਿ ਅਕਾਲ ਕਾ ਜਾਪ ਜਪਾਏ ।
tah har akaal kaa jaap japaae |

Och meditationen över Guden, den Tidlösa, inleddes.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਮਹਲ ਜਪਿਓ ਕਰਤਾਰਾ ।
pritham mahal japio karataaraa |

I första hand beslöt Mästaren att idissla om Skaparen,

ਤਿਨ ਸਭ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਕੋ ਲੀਓ ਉਬਾਰਾ ।
tin sabh prithavee ko leeo ubaaraa |

Och sedan tände han hela universum.

ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਇ ਨਰੂ ਸਭ ਤਾਰੇ ।
har bhagat drirraae naroo sabh taare |

De hängivna blev beslutsamma och det gudomliga ljuset släppte alla.

ਜਬ ਆਗਿਆ ਕੀਨੀ ਅਲਖ ਅਪਾਰੇ ।
jab aagiaa keenee alakh apaare |

När Gud åkallade sitt bud,

ਇਉਂ ਸਤਿ ਸੰਗਤਿ ਕਾ ਮੇਲ ਮਿਲਾਯੰ ।
eiaun sat sangat kaa mel milaayan |

Sedan mötte de den heliga församlingen,

ਜਹ ਨਿਸ ਬਾਸੁਰ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਯੰ ।
jah nis baasur har har gun gaayan |

För att uttrycka beundran av Herren Gud, dag och natt,

ਇਉਂ ਕਰਿ ਹੈ ਗੁਰਦਾਸ ਪੁਕਾਰਾ ।
eiaun kar hai guradaas pukaaraa |

Och så utropade Gurdas;

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰਾ ।੨੪।
he satigur muhi lehu ubaaraa |24|

O min Sanne Guru, Du ger mig förlossning.

ਤੂੰ ਅਲਖ ਅਪਾਰ ਨਿਰੰਜਨ ਦੇਵਾ ।
toon alakh apaar niranjan devaa |

Storsint, Du, de formlösa, är den ohållbara Helige Ande.

ਜਿਹ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਸਿਵ ਲਖੈ ਨ ਭੇਵਾ ।
jih brahamaa bisan siv lakhai na bhevaa |

Brahma, Vishnu och Shiva kunde inte reda ut ditt mysterium.

ਤੁਮ ਨਾਥ ਨਿਰੰਜਨ ਗਹਰ ਗੰਭੀਰੇ ।
tum naath niranjan gahar ganbheere |

Du, min Herre, är felfri och kontemplativ.

ਤੁਮ ਚਰਨਨਿ ਸੋਂ ਬਾਂਧੇ ਧੀਰੇ ।
tum charanan son baandhe dheere |

Med beröring av dina fötter, ge oss uthållighet,

ਅਬ ਗਹਿ ਪਕਰਿਓ ਤੁਮਰਾ ਦਰਬਾਰਾ ।
ab geh pakario tumaraa darabaaraa |

Som jag har sökt skydd av din domstol.

ਜਿਉਂ ਜਾਨਹੁ ਤਿਉਂ ਲੇਹੁ ਸੁਧਾਰਾ ।
jiaun jaanahu tiaun lehu sudhaaraa |

Vad som än kan vara medlet, snälla återskapa oss,

ਹਮ ਕਾਮੀ ਕ੍ਰੋਧੀ ਅਤਿ ਕੂੜਿਆਰੇ ।
ham kaamee krodhee at koorriaare |

De försjunkna i lust, girighet och lögn.

ਤੁਮ ਹੀ ਠਾਕੁਰ ਬਖਸਨਹਾਰੇ ।
tum hee tthaakur bakhasanahaare |

Du, min Mästare, är frikännaren,

ਨਹੀਂ ਕੋਈ ਤੁਮ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਹਮਾਰਾ ।
naheen koee tum bin avar hamaaraa |

Och utan dig känner ingen empati med oss,

ਜੋ ਕਰਿ ਹੈ ਹਮਰੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਾ ।
jo kar hai hamaree pratipaaraa |

För att förse oss med näring.

ਤੁਮ ਅਗਮ ਅਡੋਲ ਅਤੋਲ ਨਿਰਾਲੇ ।
tum agam addol atol niraale |

Du är djupgående, oberörd, ojämförlig och unik.

ਸਭ ਜਗ ਕੀ ਕਰਿਹੋ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲੇ ।
sabh jag kee kariho pratipaale |

Hela universum tillhandahålls av dig.

ਜਲ ਥਲ ਮਹੀਅਲ ਹੁਕਮ ਤੁਮਾਰਾ ।
jal thal maheeal hukam tumaaraa |

Din order dominerar land, vatten och tomrum.

ਤੁਮ ਕਉ ਸਿਮਰਿ ਤਰਿਓ ਸੰਸਾਰਾ ।
tum kau simar tario sansaaraa |

Och genom att reflektera över dig, simmar hela mänskligheten över.

ਇਉਂ ਕਰਿ ਹੈ ਗੁਰਦਾਸ ਪੁਕਾਰਾ ।
eiaun kar hai guradaas pukaaraa |

Och så utropade Gurdas;

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰਾ ।੨੫।
he satigur muhi lehu ubaaraa |25|

O min Sanne Guru, Du ger mig förlossning.

ਤੁਮ ਅਛਲ ਅਛੇਦ ਅਭੇਦ ਕਹਾਯੰ ।
tum achhal achhed abhed kahaayan |

Du blev känd som ointaglig, urskillningslös och fri från bedrägeri.

ਜਹਾ ਬੈਠਿ ਤਖਤ ਪਰ ਹੁਕਮ ਚਲਾਯੰ ।
jahaa baitth takhat par hukam chalaayan |

Och från din himmelska tron, passerade dina befallningar.

ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਦੂਸਰਿ ਅਵਰ ਨ ਕੋਈ ।
tujh bin doosar avar na koee |

Ingen annan än du är vår beskyddare.

ਤੁਮ ਏਕੋ ਏਕੁ ਨਿਰੰਜਨ ਸੋਈ ।
tum eko ek niranjan soee |

Du är den enda oklanderliga,

ਓਅੰਕਾਰ ਧਰਿ ਖੇਲ ਰਚਾਯੰ ।
oankaar dhar khel rachaayan |

Som, som allas frälsare, inviger det tidsmässiga spelet,

ਤੁਮ ਆਪ ਅਗੋਚਰ ਗੁਪਤ ਰਹਾਯੰ ।
tum aap agochar gupat rahaayan |

Och du själv förblir absolut och latent,

ਪ੍ਰਭ ਤੁਮਰਾ ਖੇਲ ਅਗਮ ਨਿਰਧਾਰੇ ।
prabh tumaraa khel agam niradhaare |

Men ditt otillgängliga spel består med beslutsamhet,

ਤੁਮ ਸਭ ਘਟ ਭੀਤਰ ਸਭ ਤੇ ਨ੍ਯਾਰੇ ।
tum sabh ghatt bheetar sabh te nayaare |

Och på ett unikt sätt hyser du alla hjärtan.

ਤੁਮ ਐਸਾ ਅਚਰਜ ਖੇਲ ਬਨਾਇਓ ।
tum aaisaa acharaj khel banaaeio |

På så sätt producerar du en fantastisk pjäs,

ਜਿਹ ਲਖ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਕੋ ਧਾਰਿ ਖਪਾਇਓ ।
jih lakh brahamandd ko dhaar khapaaeio |

I vilken Du absorberar hundratusentals universum.

ਪ੍ਰਭੁ ਤੁਮਰਾ ਮਰਮੁ ਨ ਕਿਨਹੂ ਲਖਿਓ ।
prabh tumaraa maram na kinahoo lakhio |

Men utan att begrunda dig kommer ingen att förtäras.

ਜਹ ਸਭ ਜਗ ਝੂਠੇ ਧੰਦੇ ਖਪਿਓ ।
jah sabh jag jhootthe dhande khapio |

Endast de får befrielse, som litar på Dig.

ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਤੇ ਛੁਟੈ ਨ ਕੋਈ ।
bin simaran te chhuttai na koee |

Utblottade Gurdas är din lärjunge,

ਤੁਮ ਕੋ ਭਜੈ ਸੁ ਮੁਕਤਾ ਹੋਈ ।
tum ko bhajai su mukataa hoee |

Och med bot och askes söker han Din tröst.

ਗੁਰਦਾਸ ਗਰੀਬ ਤੁਮਨ ਕਾ ਚੇਲਾ ।
guradaas gareeb tuman kaa chelaa |

Välsigna honom, förlåt hans misstag och försummelser,

ਜਪਿ ਜਪਿ ਤੁਮ ਕਉ ਭਇਓ ਸੁਹੇਲਾ ।
jap jap tum kau bheio suhelaa |

Genom att acceptera slaven Gurdas, som din egen.

ਇਹ ਭੂਲ ਚੂਕ ਸਭ ਬਖਸ ਕਰੀਜੈ ।
eih bhool chook sabh bakhas kareejai |

ਗੁਰਦਾਸ ਗੁਲਾਮ ਅਪਨਾ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ।
guradaas gulaam apanaa kar leejai |

ਇਉਂ ਕਰਿ ਹੈ ਗੁਰਦਾਸ ਪੁਕਾਰਾ ।
eiaun kar hai guradaas pukaaraa |

Och så utropade Gurdas;

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰਾ ।੨੬।
he satigur muhi lehu ubaaraa |26|

O min Sanne Guru, du ger mig förlossning.

ਇਹ ਕਵਨ ਕੀਟ ਗੁਰਦਾਸ ਬਿਚਾਰਾ ।
eih kavan keett guradaas bichaaraa |

Vem är den här Gurdas, den stackars varelsen?

ਜੋ ਅਗਮ ਨਿਗਮ ਕੀ ਲਖੈ ਸੁਮਾਰਾ ।
jo agam nigam kee lakhai sumaaraa |

Han berättar om det otillgängliga kroppsföretaget.

ਜਬ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ।
jab kar kirapaa gur boojh bujhaaee |

När han skänks förståelsen av gurun,

ਤਬ ਇਹ ਕਥਾ ਉਚਾਰਿ ਸੁਨਾਈ ।
tab ih kathaa uchaar sunaaee |

Han förklarar denna anekdot.

ਜਿਹ ਬਿਨ ਹੁਕਮ ਇਕ ਝੁਲੈ ਨ ਪਾਤਾ ।
jih bin hukam ik jhulai na paataa |

Utan hans befallning, blåser inte ett löv,

ਫੁਨਿ ਹੋਇ ਸੋਈ ਜੇ ਕਰੈ ਬਿਧਾਤਾ ।
fun hoe soee je karai bidhaataa |

Och händer vad Contriver vill.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਸਗਲ ਅਕਾਰੇ ।
hukamai andar sagal akaare |

På hans befallning finns hela universum.

ਬੁਝੈ ਹੁਕਮ ਸੁ ਉਤਰੈ ਪਾਰੇ ।
bujhai hukam su utarai paare |

De som förstår ordningen simmar över.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਬ੍ਰਹਮ ਮਹੇਸਾ ।
hukamai andar braham mahesaa |

Under kommandot finns alla gudar, människor och djur.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਸੁਰ ਨਰ ਸੇਸਾ ।
hukamai andar sur nar sesaa |

I kommandot stannar (gudarna), Brahma och Mahesh.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਬਿਸਨੁ ਬਨਾਯੰ ।
hukamai andar bisan banaayan |

Och Command skapar Vishnu.

ਜਿਨ ਹੁਕਮ ਪਾਇ ਦੀਵਾਨ ਲਗਾਯੰ ।
jin hukam paae deevaan lagaayan |

Under kommando hålls temporära domstolar.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਧਰਮ ਰਚਾਯੰ ।
hukamai andar dharam rachaayan |

Kommandot främjar det religiösa medvetandet.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਇੰਦ੍ਰ ਉਪਾਯੰ ।
hukamai andar indr upaayan |

Med kommandot tronar Indra, gudarnas kung.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਸਸਿ ਅਰੁ ਸੂਰੇ ।
hukamai andar sas ar soore |

Solen och månen överlever med hans befallning.

ਸਭ ਹਰਿ ਚਰਣ ਕੀ ਬਾਂਛਹਿ ਧੂਰੇ ।
sabh har charan kee baanchheh dhoore |

Och sträva efter välsignelserna från Hars fötter.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਧਰਨਿ ਅਕਾਸਾ ।
hukamai andar dharan akaasaa |

I kommandot fortsätt jorden och himlen.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਾ ।
hukamai andar saas giraasaa |

Födelse och död kommer inte utan hans befallning.

ਜਿਹ ਬਿਨਾ ਹੁਕਮ ਕੋਈ ਮਰੈ ਨ ਜੀਵੈ ।
jih binaa hukam koee marai na jeevai |

Den som förstår kommandot uppnår evigheten.

ਬੂਝੈ ਹੁਕਮ ਸੋ ਨਿਹਚਲ ਥੀਵੈ ।
boojhai hukam so nihachal theevai |

ਇਉਂ ਕਰਿ ਹੈ ਗੁਰਦਾਸ ਪੁਕਾਰਾ ।
eiaun kar hai guradaas pukaaraa |

Och så utropade Gurdas;

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰਾ ।੨੭।
he satigur muhi lehu ubaaraa |27|

O min Sanne Guru, du ger mig förlossning.

ਇਹ ਵਾਰ ਭਗਉਤੀ ਮਹਾਂ ਪੁਨੀਤੇ ।
eih vaar bhgautee mahaan puneete |

Detta epos om Bhagauti är framträdande heligt,

ਜਿਸ ਉਚਰਤਿ ਉਪਜਤਿ ਪਰਤੀਤੇ ।
jis ucharat upajat parateete |

Predikar vilken (sublim) uppfattning avslöjas.

ਜੋ ਇਸ ਵਾਰ ਸੋਂ ਪ੍ਰੇਮ ਲਗਾਵੈ ।
jo is vaar son prem lagaavai |

De som kommer att omfamna detta epos,

ਸੋਈ ਮਨ ਬਾਂਛਿਤ ਫਲ ਪਾਵੈ ।
soee man baanchhit fal paavai |

Kommer att få sina mentala önskningar uppfyllda.

ਮਿਟਹਿਂ ਸਗਲ ਦੁਖ ਦੁੰਦ ਕਲੇਸਾ ।
mittahin sagal dukh dund kalesaa |

Alla motgångar, konflikter och käbbel kommer att raderas.

ਫੁਨ ਪ੍ਰਗਟੈਂ ਬਹੁ ਸੁਖ ਪਰਵੇਸਾ ।
fun pragattain bahu sukh paravesaa |

Den heliga manifestationen sjunker ner, och man får tillfredsställelse.

ਜੋ ਨਿਸ ਬਾਸੁਰ ਰਟਹਿਂ ਇਹ ਵਾਰੇ ।
jo nis baasur rattahin ih vaare |

En som reciterar detta episka dag och natt,

ਸੋ ਪਹੁੰਚੇ ਧੁਰ ਹਰਿ ਦਰਬਾਰੇ ।
so pahunche dhur har darabaare |

Kommer att inse den inre domstolen i Har.

ਇਹ ਵਾਰ ਭਗਉਤੀ ਸਮਾਪਤਿ ਕੀਨੀ ।
eih vaar bhgautee samaapat keenee |

Därmed är Bhagautis epos fullbordat.

ਤਬ ਘਟ ਬਿਦਿਆ ਕੀ ਸਭ ਬਿਧਿ ਚੀਨੀ ।
tab ghatt bidiaa kee sabh bidh cheenee |

Genom sin kunskap erkänns skaparen,

ਇਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਹਿਬ ਭਏ ਦਿਆਲਾ ।
eiau satigur saahib bhe diaalaa |

Först då blir den sanne gurun välvillig,

ਤਬ ਛੂਟ ਗਏ ਸਭ ਹੀ ਜੰਜਾਲਾ ।
tab chhoott ge sabh hee janjaalaa |

Och alla förvirringar är redna.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਹਰਿ ਗਿਰਧਾਰੇ ।
kar kirapaa prabh har giradhaare |

O Gud, Allsmäktige, gör mig en tjänst,

ਤਹਿ ਪਕੜਿ ਬਾਂਹ ਭਉਜਲ ਸੋਂ ਤਾਰੇ ।
teh pakarr baanh bhaujal son taare |

Håll min arm och låt mig simma över det tillfälliga havet.

ਇਉਂ ਕਰਿ ਹੈ ਗੁਰਦਾਸ ਪੁਕਾਰਾ ।
eiaun kar hai guradaas pukaaraa |

Så utropade Gurdas;

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰਾ ।੨੮।੪੧। ਇਤੀ ।
he satigur muhi lehu ubaaraa |28|41| itee |

O min Sanne Guru, du ger mig förlossning.