Βαράν Μπαΐ Γκουρντάς Τζι

Σελίδα - 41


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Ένα Oankar, η πρωταρχική ενέργεια, που πραγματοποιείται μέσω της χάρης του θείου άρχοντα.

ਰਾਮਕਲੀ ਵਾਰ ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਕੀ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ਦਸਵੀਂ ਕੀ ।
raamakalee vaar sree bhgautee jee kee paatisaahee dasaveen kee |

Raag Ramkali, Vaar Σε έπαινο του Sri Bhagauti Ji (Το ξίφος) και του δέκατου δασκάλου

ਬੋਲਣਾ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ ਕਾ ।
bolanaa bhaaee guradaas kaa |

ਹਰਿ ਸਚੇ ਤਖਤ ਰਚਾਇਆ ਸਤਿ ਸੰਗਤਿ ਮੇਲਾ ।
har sache takhat rachaaeaa sat sangat melaa |

Ο Θεός καθιέρωσε την αληθινή εκκλησία ως τον ουράνιο θρόνο του.

ਨਾਨਕ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰੰਕਾਰ ਵਿਚਿ ਸਿਧਾਂ ਖੇਲਾ ।
naanak nirbhau nirankaar vich sidhaan khelaa |

(Γκουρού) Ο Νανάκ φώτισε τα Σίντα με την αληθινή μορφή του Ατρόμητου και Άμορφου.

ਗੁਰੁ ਸਿਮਰ ਮਨਾਈ ਕਾਲਕਾ ਖੰਡੇ ਕੀ ਵੇਲਾ ।
gur simar manaaee kaalakaa khandde kee velaa |

Ο Γκουρού (στη Δέκατη Μορφή του) παρακαλούσε τον Σάκτι, την Ακεραιότητα, κληροδοτώντας το νέκταρ μέσω του Δίκοπου Ξίφους.

ਪੀਵਹੁ ਪਾਹੁਲ ਖੰਡੇਧਾਰ ਹੋਇ ਜਨਮ ਸੁਹੇਲਾ ।
peevahu paahul khanddedhaar hoe janam suhelaa |

Πετώντας το νέκταρ του Δικοπτικού Σπαθιού, ολοκληρώστε την αξία της γέννησής σας.

ਗੁਰ ਸੰਗਤਿ ਕੀਨੀ ਖ਼ਾਲਸਾ ਮਨਮੁਖੀ ਦੁਹੇਲਾ ।
gur sangat keenee khaalasaa manamukhee duhelaa |

Ενώ ο εγωκεντρικός παραμένει στη δυαδικότητα, οι Khalsa, οι αγνοί, απολαμβάνουν τη σχέση του Γκουρού.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |1|

Hail, hail (Γκουρού) Gobind Singh; Αυτός, ο ίδιος, είναι επίσης ο Διδάσκαλος και ο Μαθητής.

ਸਚਾ ਅਮਰ ਗੋਬਿੰਦ ਕਾ ਸੁਣ ਗੁਰੂ ਪਿਆਰੇ ।
sachaa amar gobind kaa sun guroo piaare |

Ω ο αγαπημένος του Γκουρού, άκου τον Αιώνιο και Αληθινό (Μήνυμα του Γκουρού) Γκόμπιντ Σινγκ.

ਸਤਿ ਸੰਗਤਿ ਮੇਲਾਪ ਕਰਿ ਪੰਚ ਦੂਤ ਸੰਘਾਰੇ ।
sat sangat melaap kar panch doot sanghaare |

Όταν κάποιος προσχωρεί στην Αληθινή Συνέλευση, οι πέντε μέγγελες εκκαθαρίζονται.

ਵਿਚਿ ਸੰਗਤਿ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹਨਿ ਜੋ ਖਸਮੁ ਵਿਸਾਰੇ ।
vich sangat dtoee naa lahan jo khasam visaare |

Στην Εκκλησία δεν αποδίδεται κανένας σεβασμός σε εκείνους που αγνοούν τους συζύγους τους,

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਥੇ ਉਜਲੇ ਸਚੇ ਦਰਬਾਰੇ ।
guramukh mathe ujale sache darabaare |

Αλλά ο Σιχ του Γκουρού παραμένει άψογος στο Δικαστήριο της Δικαιοσύνης.

ਹਰਿ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਧਿਆਈਐ ਸਚਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲਾ ।
har gur gobind dhiaaeeai sach amrit velaa |

Και διαδοχικά, πάντα, διαλογίζεστε τον Θεϊκό Γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ στην αμβροσιακή ώρα.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੨।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |2|

Hail, hail (Γκουρού) Gobind Singh; Αυτός, ο ίδιος, είναι ο Διδάσκαλος και ο Μαθητής επίσης.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਵਰਤਦੀ ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਬਾਈ ।
hukamai andar varatadee sabh srisatt sabaaee |

Ο εγωισμός διαπερνά τις υποθέσεις όλου του Σύμπαντος.

ਇਕਿ ਆਪੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੀਤੀਅਨੁ ਜਿਨਿ ਹੁਕਮ ਮਨਾਈ ।
eik aape guramukh keeteean jin hukam manaaee |

Αυτοί είναι οι μόνοι Γκουρμούχ (αυτοί που υιοθετούν τον τρόπο του Γκουρού), που υποκλίνονται στην ουράνια τάξη.

ਇਕਿ ਆਪੇ ਭਰਮ ਭੁਲਾਇਅਨੁ ਦੂਜੈ ਚਿਤੁ ਲਾਈ ।
eik aape bharam bhulaaeian doojai chit laaee |

Οι υπόλοιποι όμως, ξεχνώντας γιατί ήρθαν, πνίγονται στο ψέμα και τη δυαδικότητα.

ਇਕਨਾ ਨੋ ਨਾਮੁ ਬਖਸਿਅਨੁ ਹੋਇ ਆਪਿ ਸਹਾਈ ।
eikanaa no naam bakhasian hoe aap sahaaee |

Όσοι έχουν την ευλογία του ονόματος του Θεού, έχουν τη δική Του υποστήριξη.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਸਕਾਰਥਾ ਮਨਮੁਖੀ ਦੁਹੇਲਾ ।
guramukh janam sakaarathaa manamukhee duhelaa |

Ο Γκουρμούχ απολαμβάνει την αξία της γέννησής του, ενώ ο εγωκεντρικός παραμένει στη δυαδικότητα.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੩।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |3|

Hail, hail (Γκουρού) Gobind Singh; Αυτός, ο ίδιος, είναι ο Διδάσκαλος και ο Μαθητής επίσης.

ਗੁਰਬਾਣੀ ਤਿਨਿ ਭਾਈਆ ਜਿਨਿ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗ ।
gurabaanee tin bhaaeea jin masatak bhaag |

Ο Ουράνιος Λόγος είναι για αυτούς, των οποίων η θεία γραφή είναι ευλογημένη.

ਮਨਮੁਖਿ ਛੁਟੜਿ ਕਾਮਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋਹਾਗ ।
manamukh chhuttarr kaamanee guramukh sohaag |

Η εγωκεντρική είναι σαν μια εγκαταλελειμμένη γυναίκα, αλλά η τυχερή είναι η Γκουρμούχ.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਊਜਲ ਹੰਸੁ ਹੈ ਮਨਮੁਖ ਹੈ ਕਾਗ ।
guramukh aoojal hans hai manamukh hai kaag |

Το Gurmukh είναι η επιτομή ενός (λευκού) κύκνου ενώ το (μαύρο) κοράκι αντιπροσωπεύει έναν εγωκεντρικό.

ਮਨਮੁਖਿ ਊਂਧੇ ਕਵਲੁ ਹੈਂ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋ ਜਾਗ ।
manamukh aoondhe kaval hain guramukh so jaag |

Ο εγωκεντρικός μοιάζει με τον μαραμένο λωτό, αλλά ο Γκουρμούχ είναι γεμάτος άνθιση.

ਮਨਮੁਖਿ ਜੋਨਿ ਭਵਾਈਅਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਮੇਲਾ ।
manamukh jon bhavaaeean guramukh har melaa |

Ενώ ο διαφωνητής παραμένει στη μετεμψύχωση, ο Γκουρμούχ αφομοιώνεται στο Χαρ.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰ ਚੇਲਾ ।੪।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |4|

Hail, hail (Γκουρού) Gobind Singh; Αυτός, ο ίδιος, είναι ο Διδάσκαλος και ο Μαθητής επίσης.

ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਅਮਰ ਸਚੁ ਸਚੀ ਗੁਰੁ ਬਾਣੀ ।
sachaa saahib amar sach sachee gur baanee |

Αληθινός είναι ο Κύριος και Αληθινός HisGurbani, ο Ουράνιος Λόγος.

ਸਚੇ ਸੇਤੀ ਰਤਿਆ ਸੁਖ ਦਰਗਹ ਮਾਣੀ ।
sache setee ratiaa sukh daragah maanee |

Έχοντας εμποτιστεί στο Αληθινό, κερδίζεται η ουράνια απόλαυση.

ਜਿਨਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚੁ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨਿ ਸੁਖ ਵਿਹਾਣੀ ।
jin satigur sach dhiaaeaa tin sukh vihaanee |

Αυτοί που προσπαθούν για την Αληθινή αναγνώριση, απολαμβάνουν την ευδαιμονία.

ਮਨਮੁਖਿ ਦਰਗਹਿ ਮਾਰੀਐ ਤਿਲ ਪੀੜੈ ਘਾਣੀ ।
manamukh darageh maareeai til peerrai ghaanee |

Οι εγωκεντρικοί είναι καταδικασμένοι στην κόλαση και τα σώματά τους συνθλίβονται από το λιπαντικό.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਨਮ ਸਦਾ ਸੁਖੀ ਮਨਮੁਖੀ ਦੁਹੇਲਾ ।
guramukh janam sadaa sukhee manamukhee duhelaa |

Η γέννηση του Γκουρμούχ φέρνει ικανοποίηση ενώ οι εγωιστές περιπλανώνται στη δυαδικότητα.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੫।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |5|

Hail, hail (Γκουρού) Gobind Singh; Αυτός, ο ίδιος, είναι ο Διδάσκαλος και ο Μαθητής επίσης.

ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਅਮੋਲ ਹੈ ਵਡਭਾਗੀ ਸੁਣੀਐ ।
sachaa naam amol hai vaddabhaagee suneeai |

Το αληθινό Ναάμ, ο Λόγος, είναι πολύτιμο, και το καταλαβαίνουν μόνο οι τυχεροί,

ਸਤਿਸੰਗਤਿ ਵਿਚਿ ਪਾਈਐ ਨਿਤ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗੁਣੀਐ ।
satisangat vich paaeeai nit har gun guneeai |

Στην Αληθινή Συνέλευση ψάλλοντας πάντα τα εγκώμια του Χαρ.

ਧਰਮ ਖੇਤ ਕਲਿਜੁਗ ਸਰੀਰ ਬੋਈਐ ਸੋ ਲੁਣੀਐ ।
dharam khet kalijug sareer boeeai so luneeai |

Στο πεδίο της δικαιοσύνης στην Kal-age, κάποιος καλλιεργεί ό,τι σπέρνει.

ਸਚਾ ਸਾਹਿਬ ਸਚੁ ਨਿਆਇ ਪਾਣੀ ਜਿਉਂ ਪੁਣੀਐ ।
sachaa saahib sach niaae paanee jiaun puneeai |

Ο Αληθινός Κύριος, όπως το νερό που στραγγίζει, αξιολογεί την Αλήθεια μέσω της Δικαιοσύνης.

ਵਿਚਿ ਸੰਗਤਿ ਸਚੁ ਵਰਤਦਾ ਨਿਤ ਨੇਹੁ ਨਵੇਲਾ ।
vich sangat sach varatadaa nit nehu navelaa |

Η αλήθεια κυριαρχεί στην εκκλησία και μοναδική είναι η αιώνια συγγένειά Του.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੬।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |6|

Hail, hail (Γκουρού) Gobind Singh; ο ίδιος είναι ο Διδάσκαλος και ο Μαθητής επίσης.

ਓਅੰਕਾਰ ਅਕਾਰ ਆਪਿ ਹੈ ਹੋਸੀ ਭੀ ਆਪੈ ।
oankaar akaar aap hai hosee bhee aapai |

Ο Χαρ, ο Ένας και Μόνος Θεός κυριαρχεί τώρα και θα είναι.

ਓਹੀ ਉਪਾਵਨਹਾਰੁ ਹੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਜਾਪੈ ।
ohee upaavanahaar hai gur sabadee jaapai |

Αυτός, ο Ίδιος, είναι ο Δημιουργός και απολαμβάνει τον Λόγο του Γκουρού.

ਖਿਨ ਮਹਿਂ ਢਾਹਿ ਉਸਾਰਦਾ ਤਿਸੁ ਭਉ ਨ ਬਿਆਪੈ ।
khin mahin dtaeh usaaradaa tis bhau na biaapai |

Χωρίς κανένα σεβασμό, παράγει όσο και αποδεκατίζει σε μια στιγμή.

ਕਲੀ ਕਾਲ ਗੁਰੁ ਸੇਵੀਐ ਨਹੀਂ ਦੁਖ ਸੰਤਾਪੈ ।
kalee kaal gur seveeai naheen dukh santaapai |

Στην Kal-age, με την παροχή υπηρεσίας στον Γκουρού, η αγωνία δεν ενοχλεί.

ਸਭ ਜਗੁ ਤੇਰਾ ਖੇਲੁ ਹੈ ਤੂੰ ਗੁਣੀ ਗਹੇਲਾ ।
sabh jag teraa khel hai toon gunee gahelaa |

Ολόκληρο το Σύμπαν είναι η παρουσίασή σου και εσύ είσαι ο ωκεανός της καλοσύνης.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੭।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |7|

Hail, hail (Γκουρού) Gobind Singh; Αυτός, ο ίδιος, είναι ο Διδάσκαλος και ο Μαθητής επίσης.

ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਅਨਭੈ ਅਨੰਤ ਗੁਰੁ ਅੰਤ ਨ ਪਾਈਐ ।
aad purakh anabhai anant gur ant na paaeeai |

Το Πρωταρχικό Ον είναι η απόλυτη αντίληψη και χωρίς τον Γκουρού οι στόχοι του είναι απροσπέλαστοι.

ਅਪਰ ਅਪਾਰ ਅਗੰਮ ਆਦਿ ਜਿਸੁ ਲਖੀ ਨ ਜਾਈਐ ।
apar apaar agam aad jis lakhee na jaaeeai |

Αυτός, το άπειρο Πρωταρχικό Ον, δεν διακρίνεται μέσω της χρονικής ικανότητας.

ਅਮਰ ਅਜਾਚੀ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਤਿਸੁ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ।
amar ajaachee sat naam tis sadaa dhiaaeeai |

Ούτε χάνεται ούτε χρειάζεται χάρη, και, ως εκ τούτου, πρέπει να τον θυμόμαστε πάντα,

ਸਚਾ ਸਾਹਿਬ ਸੇਵੀਐ ਮਨ ਚਿੰਦਿਆ ਪਾਈਐ ।
sachaa saahib seveeai man chindiaa paaeeai |

Όπως και με την υπηρεσία στον Αληθινό, κερδίζεται η στάση χωρίς φόβο.

ਅਨਿਕ ਰੂਪ ਧਰਿ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਹੈ ਏਕ ਅਕੇਲਾ ।
anik roop dhar pragattiaa hai ek akelaa |

Αυτός, ο μόνος, έχει εκδηλωθεί με μυριάδες μορφές.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੮।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |8|

Hail, hail (Γκουρού) Gobind Singh; Αυτός, ο ίδιος, είναι ο Διδάσκαλος και ο Μαθητής επίσης.

ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਨੰਤ ਹੈ ਘਟਿ ਘਟਿ ਦਿਸਟਾਇਆ ।
abinaasee anant hai ghatt ghatt disattaaeaa |

Το άφθαρτο άπειρο ον είναι εμφανές σε όλα τα θραύσματα.

ਅਘ ਨਾਸੀ ਆਤਮ ਅਭੁਲ ਨਹੀਂ ਭੁਲੈ ਭੁਲਾਇਆ ।
agh naasee aatam abhul naheen bhulai bhulaaeaa |

Τις κακίες, εξαλείφει, και ο αγνοούμενος δεν μπορεί να Τον ξεχάσει.

ਹਰਿ ਅਲਖ ਅਕਾਲ ਅਡੋਲ ਹੈ ਗੁਰੁ ਸਬਦਿ ਲਖਾਇਆ ।
har alakh akaal addol hai gur sabad lakhaaeaa |

Ο Χαρ, ο παντογνώστης Διαχρονικός, είναι ατάραχος αλλά μπορεί να τον βιώσει κανείς μέσω του Λόγου του Γκουρού.

ਸਰਬ ਬਿਆਪੀ ਹੈ ਅਲੇਪ ਜਿਸੁ ਲਗੈ ਨ ਮਾਇਆ ।
sarab biaapee hai alep jis lagai na maaeaa |

Είναι πανταχού παρών αλλά αδέσμευτος, και η ψευδαίσθηση δεν Τον ελκύει.

ਹਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮ ਧਿਆਈਐ ਜਿਤੁ ਲੰਘੈ ਵਹੇਲਾ ।
har guramukh naam dhiaaeeai jit langhai vahelaa |

Το Gurmukh συγκλίνει στο Naam και κολυμπάει άνετα στην κοσμική θάλασσα.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰ ਚੇਲਾ ।੯।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |9|

Hail, hail (Γκουρού) Gobind Singh; Αυτός, ο ίδιος, είναι ο Διδάσκαλος και ο Μαθητής επίσης.

ਨਿਰੰਕਾਰ ਨਰਹਰਿ ਨਿਧਾਨ ਨਿਰਵੈਰੁ ਧਿਆਈਐ ।
nirankaar narahar nidhaan niravair dhiaaeeai |

Αναγνωρίστε τον Άμορφο, Αυτόν με συμπόνια για την ανθρωπότητα, που είναι ο θησαυρός της καλοσύνης και χωρίς εχθρότητα.

ਨਾਰਾਇਣ ਨਿਰਬਾਣ ਨਾਥ ਮਨ ਅਨਦਿਨ ਗਾਈਐ ।
naaraaein nirabaan naath man anadin gaaeeai |

Μέρα και νύχτα με επιμελή νου ψάλλουν τα εγκώμια του χειραφέτητου Κυρίου.

ਨਰਕ ਨਿਵਾਰਣ ਦੁਖ ਦਲਣ ਜਪਿ ਨਰਕਿ ਨ ਜਾਈਐ ।
narak nivaaran dukh dalan jap narak na jaaeeai |

Για να ξεφύγεις από την κόλαση, θυμήσου Εκείνον που εμποδίζει την κόλαση και εξαφανίζει τα μαρτύρια,

ਦੇਣਹਾਰ ਦਇਆਲ ਨਾਥ ਜੋ ਦੇਇ ਸੁ ਪਾਈਐ ।
denahaar deaal naath jo dee su paaeeai |

Όπως και με την υπηρεσία στον Αληθινό, κερδίζεται το βοσκότοπο χωρίς φόβο.

ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਸੁਖ ਹਰਿ ਧਿਆਨ ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਖੇਲਾ ।
dukh bhanjan sukh har dhiaan maaeaa vich khelaa |

Αυτός, ο μόνος, έχει εκδηλωθεί με μυριάδες μορφές.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੦।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |10|

Hail, hail (Γκουρού) Gobind Singh; Αυτός, ο ίδιος, είναι ο Διδάσκαλος και ο Μαθητής επίσης.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪੂਰਨ ਪੁਰਖ ਪਰਮੇਸੁਰ ਦਾਤਾ ।
paarabraham pooran purakh paramesur daataa |

Ο Παντοδύναμος Θεός είναι το Άμωμο και Υπέρτατο Ον.

ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਰਬ ਅੰਤਰਿ ਜਾਤਾ ।
patit paavan paramaatamaa sarab antar jaataa |

Γνωρίζοντας τα πάντα, είναι ο σωτήρας των πεσόντων.

ਹਰਿ ਦਾਨਾ ਬੀਨਾ ਬੇਸੁਮਾਰ ਬੇਅੰਤ ਬਿਧਾਤਾ ।
har daanaa beenaa besumaar beant bidhaataa |

Βλέποντας όλα, είναι συνετός και γενναιόδωρος στη φιλανθρωπία.

ਬਨਵਾਰੀ ਬਖਸਿੰਦ ਆਪੁ ਆਪੇ ਪਿਤ ਮਾਤਾ ।
banavaaree bakhasind aap aape pit maataa |

ਇਹ ਮਾਨਸ ਜਨਮ ਅਮੋਲ ਹੈ ਮਿਲਨੇ ਕੀ ਵੇਲਾ ।
eih maanas janam amol hai milane kee velaa |

Σε πολύτιμη ανθρώπινη μορφή, είναι η ώρα να ενωθούμε μαζί Του.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੧।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |11|

Hail, hail (Γκουρού) Gobind Singh; Αυτός, ο ίδιος, είναι ο Διδάσκαλος και ο Μαθητής επίσης.

ਭੈ ਭੰਜਨ ਭਗਵਾਨ ਭਜੋ ਭੈ ਨਾਸਨ ਭੋਗੀ ।
bhai bhanjan bhagavaan bhajo bhai naasan bhogee |

Θυμηθείτε τον καταστροφέα του άγχους και προσκυνήστε τον εξολοθρευτή της ασέβειας.

ਭਗਤਿ ਵਛਲ ਭੈ ਭੰਜਨੋ ਜਪਿ ਸਦਾ ਅਰੋਗੀ ।
bhagat vachhal bhai bhanjano jap sadaa arogee |

Ο Αγαπητής των Υπασπιστών Του, καταστρέφει τα δεινά τους και τους κάνει, αυτούς που βρίσκονται σε διαλογισμό, για πάντα ασθένειες.

ਮਨਮੋਹਨ ਮੂਰਤਿ ਮੁਕੰਦ ਪ੍ਰਭੁ ਜੋਗ ਸੰਜੋਗੀ ।
manamohan moorat mukand prabh jog sanjogee |

Η δελεαστική συμπεριφορά του χαρίζει χειραφέτηση και πιθανότητες συγχώνευσης (με τον Θεό).

ਰਸੀਆ ਰਖਵਾਲਾ ਰਚਨਹਾਰ ਜੋ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਗੀ ।
raseea rakhavaalaa rachanahaar jo kare su hogee |

Αυτός, ο Ίδιος είναι ο Θαυμαστής, ο Προστάτης και ο Δημιουργός, και προχωρά με τον τρόπο που επιθυμεί.

ਮਧੁਸੂਦਨ ਮਾਧੋ ਮੁਰਾਰਿ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਖੇਲਾ ।
madhusoodan maadho muraar bahu rangee khelaa |

Ο Θεός, ο ελευθερωτής του πεπρωμένου, είναι ο αντίπαλος του εγώ και της δυαδικότητας, και πολυτελεύει σε πλήθη θεατρικών έργων.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੨।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |12|

Hail, hail (Γκουρού) Gobind Singh; Αυτός, ο ίδιος, είναι ο Διδάσκαλος και ο Μαθητής επίσης.

ਲੋਚਾ ਪੂਰਨ ਲਿਖਨਹਾਰੁ ਹੈ ਲੇਖ ਲਿਖਾਰੀ ।
lochaa pooran likhanahaar hai lekh likhaaree |

(Αυτός) είναι πραγματοποιητής των επιθυμιών και είναι γραφέας του πεπρωμένου.

ਹਰਿ ਲਾਲਨ ਲਾਲ ਗੁਲਾਲ ਸਚੁ ਸਚਾ ਵਾਪਾਰੀ ।
har laalan laal gulaal sach sachaa vaapaaree |

Ο Χαρ είναι χρωματισμένος με τη βαφή της αγάπης των αφοσιωμένων του, και όντας Αληθινός ασχολείται με την Αλήθεια.

ਰਾਵਨਹਾਰੁ ਰਹੀਮੁ ਰਾਮ ਆਪੇ ਨਰ ਨਾਰੀ ।
raavanahaar raheem raam aape nar naaree |

Άξιος διαλογισμού, Είναι Ευγενικός και είναι εξίσου ενσωματωμένος σε άνδρες και γυναίκες.

ਰਿਖੀਕੇਸ ਰਘੁਨਾਥ ਰਾਇ ਜਪੀਐ ਬਨਵਾਰੀ ।
rikheekes raghunaath raae japeeai banavaaree |

Σκεφθείτε τον Rikhikesh, τον συντηρητή των αντιληπτικών οργάνων και την εκδήλωσή Του στο Raghunath (Sri Ram Chandra) και διαλογιστείτε στον Banwari (Ο Κύριος Κρίσνα).

ਪਰਮਹੰਸ ਭੈ ਤ੍ਰਾਸ ਨਾਸ ਜਪਿ ਰਿਦੈ ਸੁਹੇਲਾ ।
paramahans bhai traas naas jap ridai suhelaa |

Ο Χαρ, η Υπέρτατη Ψυχή, καταστρέφει τον φόβο. διαλογιστείτε και ηρεμήστε το μυαλό.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੩।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |13|

Hail, hail (Γκουρού) Gobind Singh; Αυτός, ο ίδιος, είναι ο Διδάσκαλος και ο Μαθητής επίσης.

ਪ੍ਰਾਨ ਮੀਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪੁਰਖੋਤਮ ਪੂਰਾ ।
praan meet paramaatamaa purakhotam pooraa |

Ο προστάτης της ζωής του Puranas, είναι η τέλεια Υπέρτατη Ψυχή.

ਪੋਖਨਹਾਰਾ ਪਾਤਿਸਾਹ ਹੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਨ ਊਰਾ ।
pokhanahaaraa paatisaah hai pratipaalan aooraa |

Ο Χαρ, ο Συντηρητής Κύριος, δεν έχει έλλειψη προστασίας.

ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਨ ਪ੍ਰਾਨਪਤਿ ਸਦ ਸਦਾ ਹਜੂਰਾ ।
patit udhaaran praanapat sad sadaa hajooraa |

Χαλάζι! Εκδηλώνεται το Υπέρτατο Όν στο πρόσωπο του γενναίου Γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ,

ਵਹ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਪੁਰਖ ਭਗਵੰਤ ਰੂਪ ਗੁਰ ਗੋਬਿੰਦ ਸੂਰਾ ।
vah pragattio purakh bhagavant roop gur gobind sooraa |

Ο οποίος είναι θεαματικός, και με τα θαύματα του, αφάνταστα είναι ο Σατγκούρου, ο Αληθινός Κύριος.

ਅਨੰਦ ਬਿਨੋਦੀ ਜੀਅ ਜਪਿ ਸਚੁ ਸਚੀ ਵੇਲਾ ।
anand binodee jeea jap sach sachee velaa |

Θυμηθείτε μέρα και νύχτα, τις αρετές του Χαρ που, στις στιγμές τίμια, προικίζει την αλήθεια.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੪।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |14|

Hail, hail (Γκουρού) Gobind Singh; Αυτός, ο ίδιος, είναι ο Διδάσκαλος και ο Μαθητής επίσης.

ਉਹੁ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਹੋਇ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਦਸਵਾਂ ਅਵਤਾਰਾ ।
auhu gur gobind hoe pragattio dasavaan avataaraa |

Ο γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ εκδηλώθηκε ως η δέκατη ενσάρκωση.

ਜਿਨ ਅਲਖ ਅਪਾਰ ਨਿਰੰਜਨਾ ਜਪਿਓ ਕਰਤਾਰਾ ।
jin alakh apaar niranjanaa japio karataaraa |

Ενέπνευσε τον διαλογισμό πάνω στον ανεπαίσθητο, διαχρονικό και άψογο Δημιουργό.

ਨਿਜ ਪੰਥ ਚਲਾਇਓ ਖਾਲਸਾ ਧਰਿ ਤੇਜ ਕਰਾਰਾ ।
nij panth chalaaeio khaalasaa dhar tej karaaraa |

Και ξεκίνησε το Khalsa Panth, το Θρησκευτικό Μονοπάτι της Δικαιοσύνης, και κληροδότησε το σπινθηροβόλο μεγαλείο.

ਸਿਰ ਕੇਸ ਧਾਰਿ ਗਹਿ ਖੜਗ ਕੋ ਸਭ ਦੁਸਟ ਪਛਾਰਾ ।
sir kes dhaar geh kharrag ko sabh dusatt pachhaaraa |

Ψηλά το κεφάλι με γεμάτες κορδέλες, και το σπαθί στο χέρι, (το Πάνθ) εξολόθρευσε τους αντιπάλους,

ਸੀਲ ਜਤ ਕੀ ਕਛ ਪਹਰਿ ਪਕੜੋ ਹਥਿਆਰਾ ।
seel jat kee kachh pahar pakarro hathiaaraa |

Φορώντας τα σπασίματα, το σύμβολο της αγνότητας, σήκωσε τα χέρια,

ਸਚ ਫਤੇ ਬੁਲਾਈ ਗੁਰੂ ਕੀ ਜੀਤਿਓ ਰਣ ਭਾਰਾ ।
sach fate bulaaee guroo kee jeetio ran bhaaraa |

Βρυχώνοντας τις πολεμικές κραυγές της Νίκης στον Γκουρού, επικράτησαν στα απέραντα πεδία μάχης,

ਸਭ ਦੈਤ ਅਰਿਨਿ ਕੋ ਘੇਰ ਕਰਿ ਕੀਚੈ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ।
sabh dait arin ko gher kar keechai prahaaraa |

Συγκέντρωσε όλους τους διαβολικούς εχθρούς και τους εξολόθρευσε.

ਤਬ ਸਹਿਜੇ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਜਗਤ ਮੈ ਗੁਰੁ ਜਾਪ ਅਪਾਰਾ ।
tab sahije pragattio jagat mai gur jaap apaaraa |

Και μετά φανέρωσε πειθήνια την εκτίμηση του μεγάλου Γκουρού στον κόσμο.

ਇਉਂ ਉਪਜੇ ਸਿੰਘ ਭੁਜੰਗੀਏ ਨੀਲ ਅੰਬਰ ਧਾਰਾ ।
eiaun upaje singh bhujangee neel anbar dhaaraa |

Έτσι κατέβηκαν οι νεαροί Σινγκ, τα λιοντάρια, όπως οι βροχές από τον γαλάζιο ουρανό,

ਤੁਰਕ ਦੁਸਟ ਸਭਿ ਛੈ ਕੀਏ ਹਰਿ ਨਾਮ ਉਚਾਰਾ ।
turak dusatt sabh chhai kee har naam uchaaraa |

Ο οποίος εξάλειψε όλους τους Τούρκους (κυβερνώντας Μουσουλμάνους) εχθρούς και προώθησε το Όνομα του Θεού.

ਤਿਨ ਆਗੈ ਕੋਇ ਨ ਠਹਿਰਿਓ ਭਾਗੇ ਸਿਰਦਾਰਾ ।
tin aagai koe na tthahirio bhaage siradaaraa |

Κανείς δεν τόλμησε να τους αντιμετωπίσει, και όλοι οι οπλαρχηγοί πήραν τα τακούνια τους.

ਜਹ ਰਾਜੇ ਸਾਹ ਅਮੀਰੜੇ ਹੋਏ ਸਭ ਛਾਰਾ ।
jah raaje saah ameerarre hoe sabh chhaaraa |

Οι βασιλιάδες, οι κυρίαρχοι και τα εμιράτα, όλοι τους αποδεκατίστηκαν.

ਫਿਰ ਸੁਨ ਕਰਿ ਐਸੀ ਧਮਕ ਕਉ ਕਾਂਪੈ ਗਿਰਿ ਭਾਰਾ ।
fir sun kar aaisee dhamak kau kaanpai gir bhaaraa |

Με ψηλούς ρυθμούς ντραμς (της νίκης), ακόμη και τα βουνά ανατρίχιασαν.

ਤਬ ਸਭ ਧਰਤੀ ਹਲਚਲ ਭਈ ਛਾਡੇ ਘਰ ਬਾਰਾ ।
tab sabh dharatee halachal bhee chhaadde ghar baaraa |

Η αναταραχή τάραξε τη γη και οι άνθρωποι εγκατέλειψαν τις κατοικίες τους.

ਇਉਂ ਐਸੇ ਦੁੰਦ ਕਲੇਸ ਮਹਿ ਖਪਿਓ ਸੰਸਾਰਾ ।
eiaun aaise dund kales meh khapio sansaaraa |

Σε μια τέτοια σύγκρουση και στενοχώρια, ο κόσμος απορροφήθηκε.

ਤਿਹਿ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੋਈ ਹੈ ਨਹੀ ਭੈ ਕਾਟਨਹਾਰਾ ।
tihi bin satigur koee hai nahee bhai kaattanahaaraa |

Και δεν υπήρχε άλλος από τον Αληθινό Γκουρού που θα μπορούσε να εξαλείψει τον τρόμο.

ਗਹਿ ਐਸੇ ਖੜਗ ਦਿਖਾਈਐ ਕੋ ਸਕੈ ਨ ਝੇਲਾ ।
geh aaise kharrag dikhaaeeai ko sakai na jhelaa |

Αυτός (ο Αληθινός Γκουρού), βλέποντας το σπαθί, έδειξε τα κατορθώματα που δεν ήταν ανεκτά σε κανέναν.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੫।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |15|

Hail, hail (Γκουρού) Gobind Singh; Αυτός, ο ίδιος, είναι ο Διδάσκαλος και ο Μαθητής επίσης.

ਗੁਰੁਬਰ ਅਕਾਲ ਕੇ ਹੁਕਮ ਸਿਉਂ ਉਪਜਿਓ ਬਿਗਿਆਨਾ ।
gurubar akaal ke hukam siaun upajio bigiaanaa |

Με την εντολή του Διαχρονικού, του Ανώτατου Αληθινού Γκουρού, διακήρυξε την αυτοπραγμάτωση,

ਤਬ ਸਹਿਜੇ ਰਚਿਓ ਖਾਲਸਾ ਸਾਬਤ ਮਰਦਾਨਾ ।
tab sahije rachio khaalasaa saabat maradaanaa |

Και τότε, σταθερά, δημιούργησε τη Χάλσα, τους δίκαιους, με την αμόλυντη ανθρώπινη μορφή.

ਇਉਂ ਉਠੇ ਸਿੰਘ ਭਭਕਾਰਿ ਕੈ ਸਭ ਜਗ ਡਰਪਾਨਾ ।
eiaun utthe singh bhabhakaar kai sabh jag ddarapaanaa |

Οι Singhs ξεσηκώθηκαν βρυχηθμοί και ολόκληρος ο κόσμος ήταν αιφνιδιασμένος.

ਮੜੀ ਦੇਵਲ ਗੋਰ ਮਸੀਤ ਢਾਹਿ ਕੀਏ ਮੈਦਾਨਾ ।
marree deval gor maseet dtaeh kee maidaanaa |

Αποδεκάτισαν και ύψωσαν στο έδαφος τα (τελετουργικά) νεκροταφεία, κρεματόρια, ναούς και τζαμιά.

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਖਟ ਸਾਸਤ੍ਰਾ ਫੁਨ ਮਿਟੇ ਕੁਰਾਨਾ ।
bed puraan khatt saasatraa fun mitte kuraanaa |

Οι (καταναγκαστικές) αναγνώσεις των Βέδων, των Πουρανών, των Έξι-σαστρών και του Κορανίου καταργήθηκαν.

ਬਾਂਗ ਸਲਾਤ ਹਟਾਇ ਕਰਿ ਮਾਰੇ ਸੁਲਤਾਨਾ ।
baang salaat hattaae kar maare sulataanaa |

Τα Baangs, οι εκκλήσεις για μουσουλμανικές προσευχές, εκδιώχθηκαν και οι βασιλιάδες καταργήθηκαν.

ਮੀਰ ਪੀਰ ਸਭ ਛਪਿ ਗਏ ਮਜਹਬ ਉਲਟਾਨਾ ।
meer peer sabh chhap ge majahab ulattaanaa |

Οι οικονομικοί και πνευματικοί ηγέτες επισκιάστηκαν, και όλες οι θρησκείες έγιναν ανώμαλες.

ਮਲਵਾਨੇ ਕਾਜੀ ਪੜਿ ਥਕੇ ਕਛੁ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾ ।
malavaane kaajee parr thake kachh maram na jaanaa |

Οι μουσουλμάνοι ιερείς και οι δικαστές αποκρυπτογραφούσαν σκληρά αλλά δεν μπορούσαν να κατανοήσουν τη διάλυση.

ਲਖ ਪੰਡਿਤ ਬ੍ਰਹਮਨ ਜੋਤਕੀ ਬਿਖ ਰਸ ਉਰਝਾਨਾ ।
lakh panddit brahaman jotakee bikh ras urajhaanaa |

Εκατομμύρια λόγιοι και αστρολόγοι του Μπραχαμίν μπλέχτηκαν δηλητηριωδώς,

ਫੁਨ ਪਾਥਰ ਦੇਵਲ ਪੂਜਿ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਭਰਮਾਨਾ ।
fun paathar deval pooj kai at hee bharamaanaa |

Και πνίγηκαν σε ακραίες πλάνες λατρείας των ειδώλων και των θεών.

ਇਉਂ ਦੋਨੋ ਫਿਰਕੇ ਕਪਟ ਮੋਂ ਰਚ ਰਹੇ ਨਿਦਾਨਾ ।
eiaun dono firake kapatt mon rach rahe nidaanaa |

Έτσι και οι δύο αδαείς πίστεις, πνιγμένες στην υποκρισία, υστερούσαν.

ਇਉਂ ਤੀਸਰ ਮਜਹਬ ਖਾਲਸਾ ਉਪਜਿਓ ਪਰਧਾਨਾ ।
eiaun teesar majahab khaalasaa upajio paradhaanaa |

Τότε η τρίτη θρησκεία, η Χάλσα, εκδηλώθηκε θριαμβευτικά.

ਜਿਨਿ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਕੇ ਹੁਕਮ ਸਿਉ ਗਹਿ ਖੜਗ ਦਿਖਾਨਾ ।
jin gur gobind ke hukam siau geh kharrag dikhaanaa |

Με την εντολή του Γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ, κρέμησαν τα ξίφη που κρατούσαν ψηλά.

ਤਿਹ ਸਭ ਦੁਸਟਨ ਕਉ ਛੇਦਿ ਕੈ ਅਕਾਲ ਜਪਾਨਾ ।
tih sabh dusattan kau chhed kai akaal japaanaa |

Εξολόθρευσαν όλα τα κατεργαράκια και το τάγμα του Διαχρονικού.

ਫਿਰ ਐਸਾ ਹੁਕਮ ਅਕਾਲ ਕਾ ਜਗ ਮੈ ਪ੍ਰਗਟਾਨਾ ।
fir aaisaa hukam akaal kaa jag mai pragattaanaa |

Και έτσι αποκάλυψαν την εντολή του Διαχρονικού στον κόσμο.

ਤਬ ਸੁੰਨਤ ਕੋਇ ਨ ਕਰਿ ਸਕੈ ਕਾਂਪਤਿ ਤੁਰਕਾਨਾ ।
tab sunat koe na kar sakai kaanpat turakaanaa |

Οι Τούρκοι, οι Μουσουλμάνοι, φοβήθηκαν και κανένας δεν ενεργοποίησε την περιτομή

ਇਉਂ ਉਮਤ ਸਭ ਮੁਹੰਮਦੀ ਖਪਿ ਗਈ ਨਿਦਾਨਾ ।
eiaun umat sabh muhamadee khap gee nidaanaa |

Κατά συνέπεια, οι ακόλουθοι του Μωάμεθ βυθίστηκαν στην άγνοια.

ਤਬ ਫਤੇ ਡੰਕ ਜਗ ਮੋ ਘੁਰੇ ਦੁਖ ਦੁੰਦ ਮਿਟਾਨਾ ।
tab fate ddank jag mo ghure dukh dund mittaanaa |

Τότε οι τυμπανοκρουσίες της νίκης τερμάτισαν όλες τις αντιξοότητες.

ਇਉਂ ਤੀਸਰ ਪੰਥ ਰਚਾਇਅਨੁ ਵਡ ਸੂਰ ਗਹੇਲਾ ।
eiaun teesar panth rachaaeian vadd soor gahelaa |

Και έτσι διακηρύχθηκε η μεγάλη και γενναία Τρίτη Πίστη.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰ ਚੇਲਾ ।੧੬।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |16|

Hail, hail (Γκουρού) Gobind Singh; Αυτός, ο ίδιος, είναι ο Διδάσκαλος και ο Μαθητής επίσης.

ਜਾਗੇ ਸਿੰਘ ਬਲਵੰਤ ਬੀਰ ਸਭ ਦੁਸਟ ਖਪਾਏ ।
jaage singh balavant beer sabh dusatt khapaae |

Οι γενναίοι και σταθεροί Σινγκ ξύπνησαν και εξάλειψαν όλους τους εχθρούς.

ਦੀਨ ਮੁਹੰਮਦੀ ਉਠ ਗਇਓ ਹਿੰਦਕ ਠਹਿਰਾਏ ।
deen muhamadee utth geio hindak tthahiraae |

Η μουσουλμανική πίστη εξατμίστηκε και η ινδουιστική πίστη παρέμεινε σε έλλειψη.

ਤਹਿ ਕਲਮਾ ਕੋਈ ਨ ਪੜ੍ਹ ਸਕੈ ਨਹੀਂ ਜਿਕਰੁ ਅਲਾਏ ।
teh kalamaa koee na parrh sakai naheen jikar alaae |

Ούτε υπήρχε κανένα σώμα για να απαγγείλει τους μουσουλμανικούς στίχους ούτε έγινε λόγος για τον Αλλάχ, τον μουσουλμανικό Θεό.

ਨਿਵਾਜ਼ ਦਰੂਦ ਨ ਫਾਇਤਾ ਨਹ ਲੰਡ ਕਟਾਏ ।
nivaaz darood na faaeitaa nah landd kattaae |

Ούτε κανείς φώναξε για τον Νιμάζ, τη μουσουλμανική προσευχή, ούτε είπε Ντάροντ, τις ευλογίες. Η Φατίμα δεν μνημονεύτηκε και κανένας δεν γλεντούσε με την περιτομή.

ਯਹ ਰਾਹੁ ਸਰੀਅਤ ਮੇਟ ਕਰਿ ਮੁਸਲਮ ਭਰਮਾਏ ।
yah raahu sareeat mett kar musalam bharamaae |

Αυτό το μονοπάτι του Shariyat (Μουσουλμανικός Θεϊκός Νόμος) διαγράφηκε, οι Μουσουλμάνοι μπερδεύτηκαν.

ਗੁਰੁ ਫਤੇ ਬੁਲਾਈ ਸਭਨ ਕਉ ਸਚ ਖੇਲ ਰਚਾਏ ।
gur fate bulaaee sabhan kau sach khel rachaae |

Χειροκροτώντας όλους και όλους, ο γκουρού έδειξε τη λειτουργία της Αλήθειας,

ਨਿਜ ਸੂਰ ਸਿੰਘ ਵਰਿਆਮੜੇ ਬਹੁ ਲਾਖ ਜਗਾਏ ।
nij soor singh variaamarre bahu laakh jagaae |

Και μετά ενθάρρυνε τους γενναίους πολεμιστές Singhs σε εκατοντάδες χιλιάδες.

ਸਭ ਜਗ ਤਿਨਹੂੰ ਲੂਟ ਕਰਿ ਤੁਰਕਾਂ ਚੁਣਿ ਖਾਏ ।
sabh jag tinahoon loott kar turakaan chun khaae |

Μάζεψαν όλους τους σκληρούς Τούρκους του κόσμου, τους λεηλάτησαν και τους εκκαθάρισαν.

ਫਿਰ ਸੁਖ ਉਪਜਾਇਓ ਜਗਤ ਮੈ ਸਭ ਦੁਖ ਬਿਸਰਾਏ ।
fir sukh upajaaeio jagat mai sabh dukh bisaraae |

Έτσι επικράτησε η παγκόσμια γαλήνη και περιφρόνηση για τις θλίψεις.

ਨਿਜ ਦੋਹੀ ਫਿਰੀ ਗੋਬਿੰਦ ਕੀ ਅਕਾਲ ਜਪਾਏ ।
nij dohee firee gobind kee akaal japaae |

Στη συνέχεια κυκλοφόρησε η εντολή του (Γκουρού) Γκόμπιντ να αναλογιστούμε τον Διαχρονικό.

ਤਿਹ ਨਿਰਭਉ ਰਾਜ ਕਮਾਇਅਨੁ ਸਚ ਅਦਲ ਚਲਾਏ ।
tih nirbhau raaj kamaaeian sach adal chalaae |

Κυριάρχησε η κυριαρχία των Ατρόμητων και η δικαιοσύνη καθοριζόταν από την Αλήθεια.

ਇਉ ਕਲਿਜੁਗ ਮੈ ਅਵਤਾਰ ਧਾਰਿ ਸਤਿਜੁਗ ਵਰਤਾਏ ।
eiau kalijug mai avataar dhaar satijug varataae |

Έτσι, ενσαρκωμένος στην Kal-age, ξεδίπλωσε το Satjug, τη Χρυσή Εποχή της Αλήθειας.

ਸਭ ਤੁਰਕ ਮਲੇਛ ਖਪਾਇ ਕਰਿ ਸਚ ਬਨਤ ਬਨਾਏ ।
sabh turak malechh khapaae kar sach banat banaae |

Καταργώντας όλους τους Τούρκους και τους βαρβάρους, ενέπνευσε την πίστη.

ਤਬ ਸਕਲ ਜਗਤ ਕਉ ਸੁਖ ਦੀਏ ਦੁਖ ਮਾਰਿ ਹਟਾਏ ।
tab sakal jagat kau sukh dee dukh maar hattaae |

Οι ασθένειες απομακρύνθηκαν από ολόκληρο τον κόσμο και δόθηκαν ευλογίες.

ਇਉਂ ਹੁਕਮ ਭਇਓ ਕਰਤਾਰ ਕਾ ਸਭ ਦੁੰਦ ਮਿਟਾਏ ।
eiaun hukam bheio karataar kaa sabh dund mittaae |

Έτσι η διαταγή του Δημιουργού θεσπίστηκε και όλες οι διαμάχες εξαφανίστηκαν.

ਤਬ ਸਹਜੇ ਧਰਮ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸ ਗਾਏ ।
tab sahaje dharam pragaasiaa har har jas gaae |

Στη συνέχεια εκδηλώθηκε με συνέπεια η δικαιοσύνη και αρθρώθηκαν οι έπαινοι του Χαρ.

ਵਹ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਮਰਦ ਅਗੰਮੜਾ ਵਰਿਆਮ ਇਕੇਲਾ ।
vah pragattio marad agamarraa variaam ikelaa |

Χαλάζι! Το Αδιαπέραστο Ον εκδηλώθηκε και προαναγγέλθηκε ως ο ένας και μοναδικός ήρωας.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੭।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |17|

Hail, hail (Γκουρού) Gobind Singh; Αυτός, ο ίδιος, είναι ο Διδάσκαλος και ο Μαθητής επίσης.

ਨਿਜ ਫਤੇ ਬੁਲਾਈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੀਨੋ ਉਜੀਆਰਾ ।
nij fate bulaaee satiguroo keeno ujeeaaraa |

Ο ίδιος, ο Αληθινός Γκουρού επικαλέστηκε τη Φατέχ, τον χαιρετισμό της νίκης και διέδωσε το θείο φως.

ਝੂਠ ਕਪਟ ਸਭ ਛਪਿ ਗਏ ਸਚ ਸਚ ਵਰਤਾਰਾ ।
jhootth kapatt sabh chhap ge sach sach varataaraa |

Το ψέμα και η κακία εξαφανίστηκαν και η αλήθεια θριάμβευσε.

ਫਿਰ ਜਗ ਹੋਮ ਠਹਿਰਾਇ ਕੈ ਨਿਜ ਧਰਮ ਸਵਾਰਾ ।
fir jag hom tthahiraae kai nij dharam savaaraa |

Αποχωρώντας από τις (τελετουργίες) της Yajana και της Αβάνας, προωθήθηκε η δικαιοσύνη.

ਤੁਰਕ ਦੁੰਦ ਸਭ ਉਠ ਗਇਓ ਰਚਿਓ ਜੈਕਾਰਾ ।
turak dund sabh utth geio rachio jaikaaraa |

Όλες οι διαμάχες των Τούρκων εξαλείφθηκαν και το χειροκρότημα (Χάλσα) διαποτίστηκε.

ਜਹ ਉਪਜੇ ਸਿੰਘ ਮਹਾਂ ਬਲੀ ਖਾਲਸ ਨਿਰਧਾਰਾ ।
jah upaje singh mahaan balee khaalas niradhaaraa |

Έτσι διαδόθηκαν οι Σινγκ, οι εμφατικοί και οι δίκαιοι.

ਸਭ ਜਗ ਤਿਨਹੂੰ ਬਸ ਕੀਓ ਜਪ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ।
sabh jag tinahoon bas keeo jap alakh apaaraa |

Όλος ο κόσμος τέθηκε σε τάξη και διαλογίστηκαν πάνω στο μεγαλόψυχο αόρατο.

ਗੁਰ ਧਰਮ ਸਿਮਰਿ ਜਗ ਚਮਕਿਓ ਮਿਟਿਓ ਅੰਧਿਆਰਾ ।
gur dharam simar jag chamakio mittio andhiaaraa |

Διαβάζοντας το Δίκαιο μονοπάτι του Γκουρού, το (ουράνιο) φως ακτινοβολούσε και το σκοτάδι (της άγνοιας) εξαφανίστηκε.

ਤਬ ਕੁਸਲ ਖੇਮ ਆਨੰਦ ਸਿਉਂ ਬਸਿਓ ਸੰਸਾਰਾ ।
tab kusal khem aanand siaun basio sansaaraa |

Και τότε η ευτυχία, η ευημερία και η ευδαιμονία ευημερούσαν σε ολόκληρο τον κόσμο.

ਹਰਿ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਮੰਤਰ ਅਗੰਮ ਜਗ ਤਾਰਨਹਾਰਾ ।
har vaahiguroo mantar agam jag taaranahaaraa |

Ο χειραφετητής Γκουρού (προώθησε) το ξόρκι του Χαρ, Ουαχιγκούρου, Θεού του Υπέρτατου, Χαρ, Ουαχιγκούρου.

ਜੋ ਸਿਮਰਹਿ ਨਰ ਪ੍ਰੇਮ ਸਿਉ ਪਹੁਂਚੈ ਦਰਬਾਰਾ ।
jo simareh nar prem siau pahunchai darabaaraa |

Εκείνοι που διαλογίζονται με αφοσίωση, αντιλαμβάνονται το υπέροχο δικαστήριο.

ਸਭ ਪਕੜੋ ਚਰਨ ਗੋਬਿੰਦ ਕੇ ਛਾਡੋ ਜੰਜਾਰਾ ।
sabh pakarro charan gobind ke chhaaddo janjaaraa |

Αγκαλιάστε (σας) όλους στα πόδια του Γκουρού και κοκκινίστε από τις αμηχανίες.

ਨਾਤਰੁ ਦਰਗਹ ਕੁਟੀਅਨੁ ਮਨਮੁਖਿ ਕੂੜਿਆਰਾ ।
naatar daragah kutteean manamukh koorriaaraa |

Μόνο οι εγωκεντρικοί και οι ψεύτικοι τιμωρούνται στο Δίκαιο Δικαστήριο.

ਤਹ ਛੁਟੈ ਸੋਈ ਜੁ ਹਰਿ ਭਜੈ ਸਭ ਤਜੈ ਬਿਕਾਰਾ ।
tah chhuttai soee ju har bhajai sabh tajai bikaaraa |

Μόνο αυτοί, που συλλογίζονται τον Χαρ, καταφέρνουν τα αστρικά ύψη και οι υπόλοιποι μένουν άκαρπες.

ਇਸ ਮਨ ਚੰਚਲ ਕਉ ਘੇਰ ਕਰਿ ਸਿਮਰੈ ਕਰਤਾਰਾ ।
eis man chanchal kau gher kar simarai karataaraa |

Ελέγχοντας τον ασυνεπή νου, θυμηθείτε τον Δημιουργό.

ਤਬ ਪਹੁੰਚੈ ਹਰਿ ਹੁਕਮ ਸਿਉਂ ਨਿਜ ਦਸਵੈਂ ਦੁਆਰਾ ।
tab pahunchai har hukam siaun nij dasavain duaaraa |

Τότε με την ουράνια εντολή κατακλύζει κανείς τη δέκατη πόρτα (της εσωτερικής ψυχής),

ਫਿਰ ਇਉਂ ਸਹਿਜੇ ਭੇਟੈ ਗਗਨ ਮੈ ਆਤਮ ਨਿਰਧਾਰਾ ।
fir iaun sahije bhettai gagan mai aatam niradhaaraa |

Και παρουσιάζεται διαισθητικά στον θεϊκό τομέα για πνευματική κρίση.

ਤਬ ਵੈ ਨਿਰਖੈਂ ਸੁਰਗ ਮਹਿ ਆਨੰਦ ਸੁਹੇਲਾ ।
tab vai nirakhain surag meh aanand suhelaa |

Διαδοχικά, στον ουρανό εκτιμάται η πνευματική του αξιολόγηση.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੮।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |18|

Hail, hail (Γκουρού) Gobind Singh; Αυτός, ο ίδιος, είναι ο Διδάσκαλος και ο Μαθητής επίσης.

ਵਹਿ ਉਪਜਿਓ ਚੇਲਾ ਮਰਦ ਕਾ ਮਰਦਾਨ ਸਦਾਏ ।
veh upajio chelaa marad kaa maradaan sadaae |

Χαλάζι! Ο μαθητής του Θεού γεννήθηκε και αναγνωρίστηκε ως μεγάλος ήρωας.

ਜਿਨਿ ਸਭ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਕਉ ਜੀਤ ਕਰਿ ਨੀਸਾਨ ਝੁਲਾਏ ।
jin sabh prithavee kau jeet kar neesaan jhulaae |

Θριάμβευσε σε όλο τον κόσμο και άνοιξε τις ιερές σημαίες.

ਤਬ ਸਿੰਘਨ ਕਉ ਬਖਸ ਕਰਿ ਬਹੁ ਸੁਖ ਦਿਖਲਾਏ ।
tab singhan kau bakhas kar bahu sukh dikhalaae |

Προστάτεψε όλους τους Σινγκ και τους προίκισε με ευδαιμονία.

ਫਿਰ ਸਭ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਕੇ ਊਪਰੇ ਹਾਕਮ ਠਹਿਰਾਏ ।
fir sabh prithavee ke aoopare haakam tthahiraae |

Στη συνέχεια έλεγχε ολόκληρη την κοινωνία και εξήγησε τις εντολές.

ਤਿਨਹੂਂ ਜਗਤ ਸੰਭਾਲ ਕਰਿ ਆਨੰਦ ਰਚਾਏ ।
tinahoon jagat sanbhaal kar aanand rachaae |

Προώθησε την καλή τάξη στον κόσμο και ενέπνευσε τη χαρά.

ਤਹ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਅਕਾਲ ਕਉ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ।
tah simar simar akaal kau har har gun gaae |

Διαλογίστηκε και μηρυκάστηκε πάνω στον Διαχρονικό, και δόξασε τον Χαρ, τον Παντοδύναμο Θεό.

ਵਾਹ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਗਾਜੀ ਸਬਲ ਜਿਨਿ ਸਿੰਘ ਜਗਾਏ ।
vaah gur gobind gaajee sabal jin singh jagaae |

Ο εξυψωμένος γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ ίδρυσε πανίσχυρους σταυροφορικούς Σινγκ.

ਤਬ ਭਇਓ ਜਗਤ ਸਭ ਖਾਲਸਾ ਮਨਮੁਖ ਭਰਮਾਏ ।
tab bheio jagat sabh khaalasaa manamukh bharamaae |

Έτσι αφθονούσαν στον κόσμο, η Χάλσα, οι δίκαιοι και οι αιρετικοί πλανήθηκαν.

ਇਉਂ ਉਠਿ ਭਬਕੇ ਬਲ ਬੀਰ ਸਿੰਘ ਸਸਤ੍ਰ ਝਮਕਾਏ ।
eiaun utth bhabake bal beer singh sasatr jhamakaae |

Οι πανίσχυροι Σινγκ σηκώθηκαν και έκαναν τα χέρια τους να λάμψουν.

ਤਬ ਸਭ ਤੁਰਕਨ ਕੋ ਛੇਦ ਕਰਿ ਅਕਾਲ ਜਪਾਏ ।
tab sabh turakan ko chhed kar akaal japaae |

Όλοι οι Τούρκοι υποτάχθηκαν και αναγκάστηκαν να συλλογιστούν το Διαχρονικό.

ਸਭ ਛਤ੍ਰਪਤੀ ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਹਤੇ ਕਹੂੰ ਟਿਕਨਿ ਨ ਪਾਏ ।
sabh chhatrapatee chun chun hate kahoon ttikan na paae |

Αφήνοντας στην άκρη όλους τους Κασατρία, τους άφησαν να μην έχουν ησυχία.

ਤਬ ਜਗ ਮੈਂ ਧਰਮ ਪਰਗਾਸਿਓ ਸਚੁ ਹੁਕਮ ਚਲਾਏ ।
tab jag main dharam paragaasio sach hukam chalaae |

Η δικαιοσύνη φανέρωσε τον κόσμο και η Αλήθεια κηρύχθηκε.

ਯਹ ਬਾਰਹ ਸਦੀ ਨਿਬੇੜ ਕਰਿ ਗੁਰ ਫਤੇ ਬੁਲਾਏ ।
yah baarah sadee niberr kar gur fate bulaae |

Εξαλείφοντας την επιρροή των δώδεκα αιώνων, το σύνθημα του Γκουρού κατατρόπωσε,

ਤਬ ਦੁਸਟ ਮਲੇਛ ਸਹਿਜੇ ਖਪੇ ਛਲ ਕਪਟ ਉਡਾਏ ।
tab dusatt malechh sahije khape chhal kapatt uddaae |

Που ακύρωσε επιεικώς όλους τους εχθρούς και τους βαρβάρους, και η υποκρισία πήρε τα φτερά της.

ਇਉਂ ਹਰਿ ਅਕਾਲ ਕੇ ਹੁਕਮ ਸੋਂ ਰਣ ਜੁਧ ਮਚਾਏ ।
eiaun har akaal ke hukam son ran judh machaae |

Ο κόσμος κερδήθηκε έτσι και η αλήθεια στέφθηκε, και τέθηκε στον θρόνο της.

ਤਬ ਕੁਦੇ ਸਿੰਘ ਭੁਜੰਗੀਏ ਦਲ ਕਟਕ ਉਡਾਏ ।
tab kude singh bhujangee dal kattak uddaae |

Ο κόσμος παρηγορήθηκε και οι πιστοί παρακινήθηκαν προς τον Χαρ.

ਇਉਂ ਫਤੇ ਭਈ ਜਗ ਜੀਤ ਕਰਿ ਸਚੁ ਤਖਤ ਰਚਾਏ ।
eiaun fate bhee jag jeet kar sach takhat rachaae |

Όλη η ανθρωπότητα ήταν ευλογημένη και τα δεινά εξαφανίστηκαν.

ਬਹੁ ਦੀਓ ਦਿਲਾਸਾ ਜਗਤ ਕੋ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ।
bahu deeo dilaasaa jagat ko har bhagat drirraae |

ਤਬ ਸਭ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਸੁਖੀਆ ਭਈ ਦੁਖ ਦਰਦ ਗਵਾਏ ।
tab sabh prithavee sukheea bhee dukh darad gavaae |

ਫਿਰ ਸੁਖ ਨਿਹਚਲ ਬਖਸਿਓ ਜਗਤ ਭੈ ਤ੍ਰਾਸ ਚੁਕਾਏ ।
fir sukh nihachal bakhasio jagat bhai traas chukaae |

Τότε με την αιώνια ευλογία, η αγωνία στον κόσμο απαλύνθηκε.

ਗੁਰਦਾਸ ਖੜਾ ਦਰ ਪਕੜਿ ਕੈ ਇਉਂ ਉਚਰਿ ਸੁਣਾਏ ।
guradaas kharraa dar pakarr kai iaun uchar sunaae |

Ο Γούρδας, ακουμπισμένος στην πόρτα, το εγκωμίαζε.

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰ ਜਮ ਤ੍ਰਾਸ ਸੋਂ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਛੁਡਾਏ ।
he satigur jam traas son muhi lehu chhuddaae |

«Ω αληθινέ μου Κύριε! Σε παρακαλώ σώσε με από τον τρόμο των Yamas.

ਜਬ ਹਉਂ ਦਾਸਨ ਕੋ ਦਾਸਰੋ ਗੁਰ ਟਹਿਲ ਕਮਾਏ ।
jab haun daasan ko daasaro gur ttahil kamaae |

«Επιτρέψτε μου, τον υπηρέτη των υπηρετών, να κερδίσω την εύνοια του Γκουρού,

ਤਬ ਛੂਟੈ ਬੰਧਨ ਸਕਲ ਫੁਨ ਨਰਕਿ ਨ ਜਾਏ ।
tab chhoottai bandhan sakal fun narak na jaae |

«Έτσι ώστε να διαγραφούν όλοι οι περιορισμοί και να μην υποχωρήσει κανείς στην κόλαση».

ਹਰਿ ਦਾਸਾਂ ਚਿੰਦਿਆ ਸਦ ਸਦਾ ਗੁਰ ਸੰਗਤਿ ਮੇਲਾ ।
har daasaan chindiaa sad sadaa gur sangat melaa |

Ο Χαρ ήταν πάντα ανήσυχος για τους θιασώτες του και, έτσι, η (θεϊκή) ένωση των πιστών ήταν εμφανής.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੧੯।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |19|

Hail, hail (Γκουρού) Gobind Singh; Αυτός, ο ίδιος, είναι ο Διδάσκαλος και ο Μαθητής επίσης.

ਸੰਤ ਭਗਤ ਗੁਰਸਿਖ ਹਹਿ ਜਗ ਤਾਰਨ ਆਏ ।
sant bhagat gurasikh heh jag taaran aae |

Οι άγιοι και οι θιασώτες, που είναι οι Σιχ του Γκουρού (Γκόμπιντ Σινγκ), έχουν έρθει για την απελευθέρωση του κόσμου.

ਸੇ ਪਰਉਪਕਾਰੀ ਜਗ ਮੋ ਗੁਰੁ ਮੰਤ੍ਰ ਜਪਾਏ ।
se praupakaaree jag mo gur mantr japaae |

Και αυτοί οι γενναιόδωροι κάνουν τον κόσμο να διαλογιστεί πάνω στο ξόρκι του Γκουρού,

ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਸਾਧ ਕਰਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਕਮਾਏ ।
jap tap sanjam saadh kar har bhagat kamaae |

Το Sewak, ο αφοσιωμένος οπαδός, που διαλογίζεται στο Naam (του Δημιουργού) είναι αγιασμένος.

ਤਹਿ ਸੇਵਕ ਸੋ ਪਰਵਾਨ ਹੈ ਹਰਿ ਨਾਮ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ।
teh sevak so paravaan hai har naam drirraae |

Με σκέψη, μετάνοια και λιτότητα, ο θιασώτης επιτυγχάνει την ευσέβεια,

ਕਾਮ ਕਰੋਧ ਫੁਨ ਲੋਭ ਮੋਹ ਅਹੰਕਾਰ ਚੁਕਾਏ ।
kaam karodh fun lobh moh ahankaar chukaae |

Και εγκαταλείπει τον αισθησιασμό, την οργή, την απληστία την αλαζονεία και τον έρωτα.

ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਘਟਿ ਸੇਧ ਕਰਿ ਪਵਣਾ ਠਹਿਰਾਏ ।
jog jugat ghatt sedh kar pavanaa tthahiraae |

Μεταρρυθμίζει με ικανή στρατηγική και εξουσιάζει τον άνεμο που ταλαντεύεται,

ਤਬ ਖਟ ਚਕਰਾ ਸਹਿਜੇ ਘੁਰੇ ਗਗਨਾ ਘਰਿ ਛਾਏ ।
tab khatt chakaraa sahije ghure gaganaa ghar chhaae |

Έξι σφαίρες (σωματικής αυτοκυριαρχίας) κυριευμένες, τελικά, κατακλύζει τα θεϊκά ύψη.

ਨਿਜ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਇ ਕੈ ਅਨਹਦ ਲਿਵ ਲਾਏ ।
nij sun samaadh lagaae kai anahad liv laae |

Κατόπιν προχωρά, με τιμή, προς την ουράνια κατοικία με ενάρετη εμφάνιση.

ਤਬ ਦਰਗਹ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਪਤਿ ਸਿਉਂ ਘਰਿ ਜਾਏ ।
tab daragah mukh ujale pat siaun ghar jaae |

Αυτός που αφηγείται τη δόξα του (Γκουρού) Νανάκ, είναι ο πιο γενναίος από όλους.

ਕਲੀ ਕਾਲ ਮਰਦਾਨ ਮਰਦ ਨਾਨਕ ਗੁਨ ਗਾਏ ।
kalee kaal maradaan marad naanak gun gaae |

Και αυτός που αφηγείται αυτό το Έπος του Μπαγκαούτι, αποκτά την Αιώνια θέση.

ਯਹ ਵਾਰ ਭਗਉਤੀ ਜੋ ਪੜ੍ਹੈ ਅਮਰਾ ਪਦ ਪਾਏ ।
yah vaar bhgautee jo parrhai amaraa pad paae |

Ούτε αντιμετωπίζει τη στενοχώρια ούτε τη μετάνοια. μάλλον επικρατεί στην ευδαιμονία.

ਤਿਹ ਦੂਖ ਸੰਤਾਪ ਨ ਕਛੁ ਲਗੈ ਆਨੰਦ ਵਰਤਾਏ ।
tih dookh santaap na kachh lagai aanand varataae |

Ό,τι επιθυμεί, το πετυχαίνει και μέσα από την καρδιά του επικαλείται το αόρατο.

ਫਿਰ ਜੋ ਚਿਤਵੈ ਸੋਈ ਲਹੈ ਘਟਿ ਅਲਖ ਲਖਾਏ ।
fir jo chitavai soee lahai ghatt alakh lakhaae |

Γι' αυτό, μέρα και νύχτα αφηγείται αυτό το Έπος από το στόμα του,

ਤਬ ਨਿਸ ਦਿਨ ਇਸ ਵਾਰ ਸੋਂ ਮੁਖ ਪਾਠ ਸੁਨਾਏ ।
tab nis din is vaar son mukh paatth sunaae |

Για να κερδίσετε την ελευθερία από την παρόρμηση για υλικά πράγματα, επιτυγχάνετε τη σωτηρία και πετάτε σε ύψη αρπακτικά.

ਸੋ ਲਹੈ ਪਦਾਰਥ ਮੁਕਤਿ ਪਦ ਚੜ੍ਹਿ ਗਗਨ ਸਮਾਏ ।
so lahai padaarath mukat pad charrh gagan samaae |

Δεν μένει καμία πρόκληση του Yamas,

ਤਬ ਕਛੂ ਨ ਪੂਛੇ ਜਮ ਧਰਮ ਸਭ ਪਾਪ ਮਿਟਾਏ ।
tab kachhoo na poochhe jam dharam sabh paap mittaae |

και η δικαιοσύνη εξαλείφει όλες τις παραβάσεις.

ਤਬ ਲਗੈ ਨ ਤਿਸੁ ਜਮ ਡੰਡ ਦੁਖ ਨਹਿਂ ਹੋਇ ਦੁਹੇਲਾ ।
tab lagai na tis jam ddandd dukh nahin hoe duhelaa |

Καμία τιμωρία των Yamas δεν παραμένει αποτελεσματική και οι αντιξοότητες δεν γίνονται ενοχλητικές.

ਵਾਹ ਵਾਹ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।੨੦।
vaah vaah gobind singh aape gur chelaa |20|

Hail, hail (Γκουρού) Gobind Singh; Αυτός, ο ίδιος, είναι ο Διδάσκαλος και ο Μαθητής επίσης.

ਹਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਨਕ ਖੇਲ ਰਚਾਇਆ ।
har satigur naanak khel rachaaeaa |

Ο Γκουρού Νανάκ, η ενσάρκωση του ίδιου του Θεού, διαπέρασε αυτήν την (θεϊκή) επιχείρηση.

ਅੰਗਦ ਕਉ ਪ੍ਰਭੁ ਅਲਖ ਲਖਾਇਆ ।
angad kau prabh alakh lakhaaeaa |

Και επικαλέστηκε την ιερή γραφή στον (Γκουρού) Ανγκάντ.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਮਹਲ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਇਓ ।
pritham mahal har naam japaaeio |

Στην πρώτη εκδήλωση, εξήγησε το Ναάμ (ο Δημιουργός στον Δημιουργό Του).

ਦੁਤੀਏ ਅੰਗਦ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇਓ ।
dutee angad har gun gaaeio |

Και ο δεύτερος, (Γκουρού) Ανγκάντ τραγούδησε την καλοσύνη του Χαρ.

ਤੀਸਰ ਮਹਲ ਅਮਰ ਪਰਧਾਨਾ ।
teesar mahal amar paradhaanaa |

Στην Τρίτη αποκάλυψη, ο (Γκουρού) Amar Das αιχμαλώτισε το μυαλό με τον Αιώνιο Λόγο,

ਜਿਹ ਘਟ ਮਹਿ ਨਿਰਖੇ ਹਰਿ ਭਗਵਾਨਾ ।
jih ghatt meh nirakhe har bhagavaanaa |

Με την οποία είχε οραματιστεί τον Κύριο Θεό στην καρδιά του.

ਜਲ ਭਰਿਓ ਸਤਿਗੁਰੁ ਕੇ ਦੁਆਰੇ ।
jal bhario satigur ke duaare |

Υπηρέτησε τον Αληθινό Γκουρού του φέρνοντας νερό στην κατοικία του (του γκουρού),

ਤਬ ਇਹ ਪਾਇਓ ਮਹਲ ਅਪਾਰੇ ।
tab ih paaeio mahal apaare |

Και, έτσι, απέκτησε τον θείο θρόνο.

ਗੁਰੁ ਰਾਮਦਾਸ ਚਉਥੇ ਪਰਗਾਸਾ ।
gur raamadaas chauthe paragaasaa |

Στην τέταρτη προσωποποίηση, εμφανίστηκε ο Guru Ram Dass,

ਜਿਨਿ ਰਟੇ ਨਿਰੰਜਨ ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸਾ ।
jin ratte niranjan prabh abinaasaa |

Ποιος ανακεφαλαίωσε το άψογο Αθάνατο ον,

ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਪੰਚਮ ਠਹਿਰਾਇਓ ।
guroo arajan pancham tthahiraaeio |

Και επιβεβαίωσε την πέμπτη ιεραρχία στον γκουρού Arjan,

ਜਿਨ ਸਬਦ ਸੁਧਾਰ ਗਰੰਥ ਬਣਾਇਓ ।
jin sabad sudhaar garanth banaaeio |

Ο οποίος με τον θησαυρό του νεκταρικού Λόγου, συνέταξε το Granth (το βιβλίο των Αγίων Γραφών).

ਗ੍ਰੰਥ ਬਣਾਇ ਉਚਾਰ ਸੁਨਾਇਓ ।
granth banaae uchaar sunaaeio |

Δημιουργώντας το Granth, είπε:

ਤਬ ਸਰਬ ਜਗਤ ਮੈ ਪਾਠ ਰਚਾਇਓ ।
tab sarab jagat mai paatth rachaaeio |

Όλος ο κόσμος να επαναλάβει τα κηρύγματα,

ਕਰਿ ਪਾਠ ਗ੍ਰੰਥ ਜਗਤ ਸਭ ਤਰਿਓ ।
kar paatth granth jagat sabh tario |

Και με τα κηρύγματα από το Granth, ο κόσμος χειραφετήθηκε.

ਜਿਹ ਨਿਸ ਬਾਸੁਰ ਹਰਿ ਨਾਮ ਉਚਰਿਓ ।
jih nis baasur har naam uchario |

Αλλά οι χειραφετημένοι ήταν εκείνοι που, μέρα και νύχτα, θυμόντουσαν το Ναάμ.

ਗੁਰ ਹਰਿਗੋਬਿੰਦ ਖਸਟਮ ਅਵਤਾਰੇ ।
gur harigobind khasattam avataare |

Στη συνέχεια ενσαρκώθηκε ο Guru Hargobind, ο έκτος δάσκαλος,

ਜਿਨਿ ਪਕੜਿ ਤੇਗ ਬਹੁ ਦੁਸਟ ਪਛਾਰੇ ।
jin pakarr teg bahu dusatt pachhaare |

Ο οποίος, με το σπαθί ψηλά, προσκύνησε τους εχθρούς.

ਇਉਂ ਸਭ ਮੁਗਲਨ ਕਾ ਮਨ ਬਉਰਾਨਾ ।
eiaun sabh mugalan kaa man bauraanaa |

Έκανε τα μυαλά των μουσουλμάνων ηγεμόνων παράνοια,

ਤਬ ਹਰਿ ਭਗਤਨ ਸੋਂ ਦੁੰਦ ਰਚਾਨਾ ।
tab har bhagatan son dund rachaanaa |

Και για χάρη των πιστών του σηκώθηκε και ξεκίνησε (επάνω τους) τον πόλεμο της φθοράς.

ਇਉਂ ਕਰਿ ਹੈ ਗੁਰਦਾਸ ਪੁਕਾਰਾ ।
eiaun kar hai guradaas pukaaraa |

Και έτσι αναφώνησε ο Γκούρδας·

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰਾ ।੨੧।
he satigur muhi lehu ubaaraa |21|

Ω Αληθινός Γκουρού μου, μου δίνεις τη λύτρωση.

ਸਪਤਮ ਮਹਿਲ ਅਗਮ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ।
sapatam mahil agam har raaeaa |

Ο Αδιαπέραστος Θεός προσωποποίησε τον (Γκουρού) Χαρ Ράι ως τον έβδομο Δάσκαλο.

ਜਿਨ ਸੁੰਨ ਧਿਆਨ ਕਰਿ ਜੋਗ ਕਮਾਇਆ ।
jin sun dhiaan kar jog kamaaeaa |

Είχε εξακριβώσει από τον Απόθητο Κύριο και πέτυχε τη σημασία.

ਚੜ੍ਹਿ ਗਗਨ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ।
charrh gagan gufaa meh rahio samaaee |

Ανεβαίνοντας από την ουράνια σπηλιά έμεινε απορροφημένος (στον Παντοδύναμο).

ਜਹ ਬੈਠ ਅਡੋਲ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਈ ।
jah baitth addol samaadh lagaaee |

Και καθόταν πάντα ανενόχλητος στο στοχασμό.

ਸਭ ਕਲਾ ਖੈਂਚ ਕਰਿ ਗੁਪਤ ਰਹਾਯੰ ।
sabh kalaa khainch kar gupat rahaayan |

Απέκτησε όλες τις σχολές αλλά έμεινε λανθάνουσα.

ਤਹਿ ਅਪਨ ਰੂਪ ਕੋ ਨਹਿਂ ਦਿਖਲਾਯੰ ।
teh apan roop ko nahin dikhalaayan |

Και σε κανέναν δεν αποκάλυψε τον προσωπικό του εαυτό.

ਇਉਂ ਇਸ ਪਰਕਾਰ ਗੁਬਾਰ ਮਚਾਇਓ ।
eiaun is parakaar gubaar machaaeio |

Έτσι, ανύψωσε την προβολή του Αγίου Πνεύματος.

ਤਹ ਦੇਵ ਅੰਸ ਕੋ ਬਹੁ ਚਮਕਾਇਓ ।
tah dev ans ko bahu chamakaaeio |

Ο ισχυρός και θαρραλέος (Γκουρού) Harkrishan έγινε ο όγδοος Δάσκαλος,

ਹਰਿਕ੍ਰਿਸਨ ਭਯੋ ਅਸਟਮ ਬਲ ਬੀਰਾ ।
harikrisan bhayo asattam bal beeraa |

Ο οποίος εγκατέλειψε την πρόσκαιρη ύπαρξή του στο Δελχί.

ਜਿਨ ਪਹੁੰਚਿ ਦੇਹਲੀ ਤਜਿਓ ਸਰੀਰਾ ।
jin pahunch dehalee tajio sareeraa |

Γίνοντας εμφανής, στην ηλικία της αθωότητας, επέδειξε ευρηματικότητα,

ਬਾਲ ਰੂਪ ਧਰਿ ਸ੍ਵਾਂਗ ਰਚਾਇਓ ।
baal roop dhar svaang rachaaeio |

Και γαλήνια εγκατέλειψε το σώμα και ανέβηκε (στην ουράνια κατοικία).

ਤਬ ਸਹਿਜੇ ਤਨ ਕੋ ਛੋਡਿ ਸਿਧਾਇਓ ।
tab sahije tan ko chhodd sidhaaeio |

Έτσι, χτυπώντας την ατιμία στα κεφάλια των ηγεμόνων της Μογγάλ,

ਇਉ ਮੁਗਲਨਿ ਸੀਸ ਪਰੀ ਬਹੁ ਛਾਰਾ ।
eiau mugalan sees paree bahu chhaaraa |

Ο ίδιος έφτασε στο Δικαστήριο της Δικαιοσύνης με τιμή.

ਵੈ ਖੁਦ ਪਤਿ ਸੋ ਪਹੁੰਚੇ ਦਰਬਾਰਾ ।
vai khud pat so pahunche darabaaraa |

Από εκεί στο Aurangzeb ξεκίνησε ο καυγάς,

ਔਰੰਗੇ ਇਹ ਬਾਦ ਰਚਾਇਓ ।
aauarange ih baad rachaaeio |

Και κέρδισε την ερήμωση της γενεαλογίας του.

ਤਿਨ ਅਪਨਾ ਕੁਲ ਸਭ ਨਾਸ ਕਰਾਇਓ ।
tin apanaa kul sabh naas karaaeio |

Με καυγάδες και τσακωμούς οι Mughals αποδεκατίστηκαν μεταξύ τους.

ਇਉ ਠਹਕਿ ਠਹਕਿ ਮੁਗਲਨਿ ਸਿਰਿ ਝਾਰੀ ।
eiau tthahak tthahak mugalan sir jhaaree |

Αυτός ήταν ο τρόπος, όλοι οι αμαρτωλοί οδηγήθηκαν στην κόλαση.

ਫੁਨ ਹੋਇ ਪਾਪੀ ਵਹ ਨਰਕ ਸਿਧਾਰੀ ।
fun hoe paapee vah narak sidhaaree |

Και έτσι αναφώνησε ο Γκούρδας·

ਇਉਂ ਕਰਿ ਹੈ ਗੁਰਦਾਸ ਪੁਕਾਰਾ ।
eiaun kar hai guradaas pukaaraa |

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰਾ ।੨੨।
he satigur muhi lehu ubaaraa |22|

Ω Αληθινός Γκουρού μου, μου δίνεις τη λύτρωση.

ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਸਭ ਕੇ ਸਿਰਤਾਜਾ ।
guroo naanak sabh ke sirataajaa |

Πάνω από όλους, ο Γκουρού Νανάκ είναι ο πρωταρχικός,

ਜਿਹ ਕਉ ਸਿਮਰਿ ਸਰੇ ਸਭ ਕਾਜਾ ।
jih kau simar sare sabh kaajaa |

Διαλογιζόμενος σε ποιον, όλες οι αποστολές εκτελούνται.

ਗੁਰੂ ਤੇਗ ਬਹਾਦਰ ਸ੍ਵਾਂਗ ਰਚਾਯੰ ।
guroo teg bahaadar svaang rachaayan |

Τότε ο Γκουρού Τεγκ Μπαχαντούρ έκανε το θαύμα.

ਜਿਹ ਅਪਨ ਸੀਸ ਦੇ ਜਗ ਠਹਰਾਯੰ ।
jih apan sees de jag tthaharaayan |

Ελευθέρωσε τον κόσμο θυσιάζοντας το κεφάλι του.

ਇਸ ਬਿਧਿ ਮੁਗਲਨ ਕੋ ਭਰਮਾਇਓ ।
eis bidh mugalan ko bharamaaeio |

Με αυτόν τον τρόπο, άφησε τους Mughals σε σύγχυση,

ਤਬ ਸਤਿਗੁਰੁ ਅਪਨਾ ਬਲ ਨ ਜਨਾਇਓ ।
tab satigur apanaa bal na janaaeio |

Καθώς δεν έδειξε τη δύναμη της εκδήλωσής του,

ਪ੍ਰਭੁ ਹੁਕਮ ਬੂਝਿ ਪਹੁੰਚੇ ਦਰਬਾਰਾ ।
prabh hukam boojh pahunche darabaaraa |

Και συναινώντας στο Θέλημα του Θεού, συνειδητοποίησε την Ουράνια Αυλή.

ਤਬ ਸਤਿਗੁਰੁ ਕੀਨੀ ਮਿਹਰ ਅਪਾਰਾ ।
tab satigur keenee mihar apaaraa |

Ο Αληθινός Γκουρού, αποκάλυψε έτσι την ευγενική του τέρψη.

ਇਉਂ ਮੁਗਲਨ ਕੋ ਦੋਖ ਲਗਾਨਾ ।
eiaun mugalan ko dokh lagaanaa |

Οι Mughal κηρύχθηκαν ένοχοι,

ਹੋਇ ਖਰਾਬ ਖਪਿ ਗਏ ਨਿਦਾਨਾ ।
hoe kharaab khap ge nidaanaa |

Και με προειδοποίηση ακυρώθηκαν.

ਇਉਂ ਨਉਂ ਮਹਿਲੋਂ ਕੀ ਜੁਗਤਿ ਸੁਨਾਈ ।
eiaun naun mahilon kee jugat sunaaee |

Με αυτό έχω συσχετίσει την επινοητικότητα των Μεγάλων Δασκάλων,

ਜਿਹ ਕਰਿ ਸਿਮਰਨ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਰਚਾਈ ।
jih kar simaran har bhagat rachaaee |

Οι οποίοι, με τη μνήμη του Θεού, έσωσαν τους θιασώτες τους.

ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਰਚਾਇ ਨਾਮ ਨਿਸਤਾਰੇ ।
har bhagat rachaae naam nisataare |

Τότε όλο το σύμπαν χειροκροτούσε.

ਤਬ ਸਭ ਜਗ ਮੈ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਜੈਕਾਰੇ ।
tab sabh jag mai pragattio jaikaare |

ਇਉਂ ਕਰਿ ਹੈ ਗੁਰਦਾਸ ਪੁਕਾਰਾ ।
eiaun kar hai guradaas pukaaraa |

Και έτσι αναφώνησε ο Γκούρδας·

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰਾ ।੨੩।
he satigur muhi lehu ubaaraa |23|

Ω Αληθινός Γκουρού μου, μου δίνεις τη λύτρωση.

ਓਹ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਦਸਵਾਂ ਅਵਤਾਰਾ ।
oh gur gobind singh dasavaan avataaraa |

Γκουρού Γκόμπιντ Σινγκ, η δέκατη ενσάρκωση,

ਜਿਨ ਖਾਲਸਾ ਪੰਥ ਅਜੀਤ ਸੁਧਾਰਾ ।
jin khaalasaa panth ajeet sudhaaraa |

Ποιος αναγέννησε το θριαμβευτικό Khalsa Panth, το δίκαιο δόγμα,

ਤੁਰਕ ਦੁਸਟ ਸਭ ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰੇ ।
turak dusatt sabh maar bidaare |

Αποδεκάτισε όλους τους Τούρκους εχθρούς,

ਸਭ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਕੀਨੀ ਗੁਲਜਾਰੇ ।
sabh prithavee keenee gulajaare |

Έτσι μετέτρεψε ολόκληρη τη γη σε έναν υπάρχοντα κήπο.

ਇਉਂ ਪ੍ਰਗਟੇ ਸਿੰਘ ਮਹਾਂ ਬਲ ਬੀਰਾ ।
eiaun pragatte singh mahaan bal beeraa |

Μεγάλοι πολεμιστές ενσαρκώθηκαν,

ਤਿਨ ਆਗੇ ਕੋ ਧਰੈ ਨ ਧੀਰਾ ।
tin aage ko dharai na dheeraa |

Με τον οποίο κανείς δεν μπορούσε να τολμήσει να αντιμετωπίσει.

ਫਤੇ ਭਈ ਦੁਖ ਦੁੰਦ ਮਿਟਾਏ ।
fate bhee dukh dund mittaae |

Η νίκη κυριάρχησε και όλες οι θλίψεις και οι συγκρούσεις διαγράφηκαν,

ਤਹ ਹਰਿ ਅਕਾਲ ਕਾ ਜਾਪ ਜਪਾਏ ।
tah har akaal kaa jaap japaae |

Και ο διαλογισμός πάνω στον Θεό, τον Διαχρονικό, επήχθη.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਮਹਲ ਜਪਿਓ ਕਰਤਾਰਾ ।
pritham mahal japio karataaraa |

Στην πρώτη περίπτωση, ο Δάσκαλος αποφάσισε να μηρυκάσει τον Δημιουργό,

ਤਿਨ ਸਭ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਕੋ ਲੀਓ ਉਬਾਰਾ ।
tin sabh prithavee ko leeo ubaaraa |

Και μετά φούντωσε όλο το σύμπαν.

ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਇ ਨਰੂ ਸਭ ਤਾਰੇ ।
har bhagat drirraae naroo sabh taare |

Οι πιστοί έγιναν αποφασισμένοι και το θείο φως απελευθέρωσε τα πάντα.

ਜਬ ਆਗਿਆ ਕੀਨੀ ਅਲਖ ਅਪਾਰੇ ।
jab aagiaa keenee alakh apaare |

Όταν ο Θεός επικαλέστηκε την εντολή του,

ਇਉਂ ਸਤਿ ਸੰਗਤਿ ਕਾ ਮੇਲ ਮਿਲਾਯੰ ।
eiaun sat sangat kaa mel milaayan |

Στη συνέχεια, συνάντησαν την ιερή εκκλησία,

ਜਹ ਨਿਸ ਬਾਸੁਰ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਯੰ ।
jah nis baasur har har gun gaayan |

Για να εκφωνώ τον θαυμασμό του Κυρίου Θεού, μέρα και νύχτα,

ਇਉਂ ਕਰਿ ਹੈ ਗੁਰਦਾਸ ਪੁਕਾਰਾ ।
eiaun kar hai guradaas pukaaraa |

Και έτσι αναφώνησε ο Γκούρδας·

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰਾ ।੨੪।
he satigur muhi lehu ubaaraa |24|

Ω Αληθινός Γκουρού μου, μου δίνεις τη λύτρωση.

ਤੂੰ ਅਲਖ ਅਪਾਰ ਨਿਰੰਜਨ ਦੇਵਾ ।
toon alakh apaar niranjan devaa |

Μεγαλόψυχα, Εσύ, ο άμορφος, είσαι το Ασύλληπτο Άγιο Πνεύμα.

ਜਿਹ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਸਿਵ ਲਖੈ ਨ ਭੇਵਾ ।
jih brahamaa bisan siv lakhai na bhevaa |

Ο Μπράχμα, ο Βισνού και ο Σίβα δεν μπορούσαν να ξετυλίξουν το μυστήριο σας.

ਤੁਮ ਨਾਥ ਨਿਰੰਜਨ ਗਹਰ ਗੰਭੀਰੇ ।
tum naath niranjan gahar ganbheere |

Εσύ, Κύριε μου, είσαι άψογος και στοχαστικός.

ਤੁਮ ਚਰਨਨਿ ਸੋਂ ਬਾਂਧੇ ਧੀਰੇ ।
tum charanan son baandhe dheere |

Με το άγγιγμα των ποδιών Σου δώσε μας αντοχή,

ਅਬ ਗਹਿ ਪਕਰਿਓ ਤੁਮਰਾ ਦਰਬਾਰਾ ।
ab geh pakario tumaraa darabaaraa |

Καθώς έχω ζητήσει την προστασία του Δικαστηρίου σας.

ਜਿਉਂ ਜਾਨਹੁ ਤਿਉਂ ਲੇਹੁ ਸੁਧਾਰਾ ।
jiaun jaanahu tiaun lehu sudhaaraa |

Ό,τι μπορεί να είναι το μέσο, παρακαλώ αναγεννήστε μας,

ਹਮ ਕਾਮੀ ਕ੍ਰੋਧੀ ਅਤਿ ਕੂੜਿਆਰੇ ।
ham kaamee krodhee at koorriaare |

Αυτοί που βυθίστηκαν στη λαγνεία, τη φιλαργυρία και το ψέμα.

ਤੁਮ ਹੀ ਠਾਕੁਰ ਬਖਸਨਹਾਰੇ ।
tum hee tthaakur bakhasanahaare |

Εσύ, Δάσκαλέ μου, είσαι ο αθωωτής,

ਨਹੀਂ ਕੋਈ ਤੁਮ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਹਮਾਰਾ ।
naheen koee tum bin avar hamaaraa |

Και χωρίς εσάς κανείς δεν μας συμπονεί,

ਜੋ ਕਰਿ ਹੈ ਹਮਰੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਾ ।
jo kar hai hamaree pratipaaraa |

Για να μας παρέχει τροφή.

ਤੁਮ ਅਗਮ ਅਡੋਲ ਅਤੋਲ ਨਿਰਾਲੇ ।
tum agam addol atol niraale |

Είσαι βαθύς, ατάραχος, απαράμιλλος και μοναδικός.

ਸਭ ਜਗ ਕੀ ਕਰਿਹੋ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲੇ ।
sabh jag kee kariho pratipaale |

Σε όλο το σύμπαν παρέχεται βιοπορισμός από Εσένα.

ਜਲ ਥਲ ਮਹੀਅਲ ਹੁਕਮ ਤੁਮਾਰਾ ।
jal thal maheeal hukam tumaaraa |

Η παραγγελία σας κυριαρχεί στη γη, το νερό και το κενό.

ਤੁਮ ਕਉ ਸਿਮਰਿ ਤਰਿਓ ਸੰਸਾਰਾ ।
tum kau simar tario sansaaraa |

Και σκεπτόμενος Εσένα, ολόκληρη η ανθρωπότητα κολυμπάει απέναντι.

ਇਉਂ ਕਰਿ ਹੈ ਗੁਰਦਾਸ ਪੁਕਾਰਾ ।
eiaun kar hai guradaas pukaaraa |

Και έτσι αναφώνησε ο Γκούρδας·

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰਾ ।੨੫।
he satigur muhi lehu ubaaraa |25|

Ω Αληθινός Γκουρού μου, μου δίνεις τη λύτρωση.

ਤੁਮ ਅਛਲ ਅਛੇਦ ਅਭੇਦ ਕਹਾਯੰ ।
tum achhal achhed abhed kahaayan |

Έγινες γνωστός ως απόρθητος, αδιάκριτος και απαλλαγμένος από εξαπάτηση.

ਜਹਾ ਬੈਠਿ ਤਖਤ ਪਰ ਹੁਕਮ ਚਲਾਯੰ ।
jahaa baitth takhat par hukam chalaayan |

Και από τον ουράνιο θρόνο Σου πέρασαν οι εντολές Σου.

ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਦੂਸਰਿ ਅਵਰ ਨ ਕੋਈ ।
tujh bin doosar avar na koee |

Κανείς άλλος από Εσένα δεν είναι ο προστάτης μας.

ਤੁਮ ਏਕੋ ਏਕੁ ਨਿਰੰਜਨ ਸੋਈ ।
tum eko ek niranjan soee |

Είσαι ο μόνος άψογος,

ਓਅੰਕਾਰ ਧਰਿ ਖੇਲ ਰਚਾਯੰ ।
oankaar dhar khel rachaayan |

Ο οποίος, ως σωτήρας όλων, εγκαινιάζει το διαχρονικό παιχνίδι,

ਤੁਮ ਆਪ ਅਗੋਚਰ ਗੁਪਤ ਰਹਾਯੰ ।
tum aap agochar gupat rahaayan |

Και εσύ ο ίδιος παραμένεις απόλυτος και λανθάνοντας,

ਪ੍ਰਭ ਤੁਮਰਾ ਖੇਲ ਅਗਮ ਨਿਰਧਾਰੇ ।
prabh tumaraa khel agam niradhaare |

Αλλά το απρόσιτο παιχνίδι σας επιμένει με αποφασιστικότητα,

ਤੁਮ ਸਭ ਘਟ ਭੀਤਰ ਸਭ ਤੇ ਨ੍ਯਾਰੇ ।
tum sabh ghatt bheetar sabh te nayaare |

Και, με μοναδικό τρόπο, παραξενεύεις όλες τις καρδιές.

ਤੁਮ ਐਸਾ ਅਚਰਜ ਖੇਲ ਬਨਾਇਓ ।
tum aaisaa acharaj khel banaaeio |

Με αυτόν τον τρόπο παράγεις ένα υπέροχο παιχνίδι,

ਜਿਹ ਲਖ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਕੋ ਧਾਰਿ ਖਪਾਇਓ ।
jih lakh brahamandd ko dhaar khapaaeio |

Στο οποίο απορροφάς εκατοντάδες χιλιάδες σύμπαντα.

ਪ੍ਰਭੁ ਤੁਮਰਾ ਮਰਮੁ ਨ ਕਿਨਹੂ ਲਖਿਓ ।
prabh tumaraa maram na kinahoo lakhio |

Αλλά χωρίς να συλλογιστούμε πάνω σας, κανένα δεν θα αναλωθεί.

ਜਹ ਸਭ ਜਗ ਝੂਠੇ ਧੰਦੇ ਖਪਿਓ ।
jah sabh jag jhootthe dhande khapio |

Μόνο εκείνοι λαμβάνουν απελευθέρωση, που βασίζονται σε Σένα.

ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਤੇ ਛੁਟੈ ਨ ਕੋਈ ।
bin simaran te chhuttai na koee |

Ο άπορος Γκούρδας είναι ο μαθητής σου,

ਤੁਮ ਕੋ ਭਜੈ ਸੁ ਮੁਕਤਾ ਹੋਈ ।
tum ko bhajai su mukataa hoee |

Και με μετάνοια και ασκητικότητα ζητά την παρηγοριά Σου.

ਗੁਰਦਾਸ ਗਰੀਬ ਤੁਮਨ ਕਾ ਚੇਲਾ ।
guradaas gareeb tuman kaa chelaa |

Ευλογήστε τον, συγχωρήστε τα λάθη και τις παραλείψεις του,

ਜਪਿ ਜਪਿ ਤੁਮ ਕਉ ਭਇਓ ਸੁਹੇਲਾ ।
jap jap tum kau bheio suhelaa |

Αποδεχόμενοι τον σκλάβο Γκούρντα, ως δικό σας.

ਇਹ ਭੂਲ ਚੂਕ ਸਭ ਬਖਸ ਕਰੀਜੈ ।
eih bhool chook sabh bakhas kareejai |

ਗੁਰਦਾਸ ਗੁਲਾਮ ਅਪਨਾ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ।
guradaas gulaam apanaa kar leejai |

ਇਉਂ ਕਰਿ ਹੈ ਗੁਰਦਾਸ ਪੁਕਾਰਾ ।
eiaun kar hai guradaas pukaaraa |

Και έτσι αναφώνησε ο Γκούρδας·

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰਾ ।੨੬।
he satigur muhi lehu ubaaraa |26|

Ω Αληθινός Γκουρού μου, μου δίνεις τη λύτρωση.

ਇਹ ਕਵਨ ਕੀਟ ਗੁਰਦਾਸ ਬਿਚਾਰਾ ।
eih kavan keett guradaas bichaaraa |

Ποιος είναι αυτός ο Γκούρδας, το φτωχό πλάσμα;

ਜੋ ਅਗਮ ਨਿਗਮ ਕੀ ਲਖੈ ਸੁਮਾਰਾ ।
jo agam nigam kee lakhai sumaaraa |

Αφηγείται για το απρόσιτο σώμα-εταιρικό.

ਜਬ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ।
jab kar kirapaa gur boojh bujhaaee |

Όταν του χαρίζεται η κατανόηση από τον Γκουρού,

ਤਬ ਇਹ ਕਥਾ ਉਚਾਰਿ ਸੁਨਾਈ ।
tab ih kathaa uchaar sunaaee |

Εξηγεί αυτό το ανέκδοτο.

ਜਿਹ ਬਿਨ ਹੁਕਮ ਇਕ ਝੁਲੈ ਨ ਪਾਤਾ ।
jih bin hukam ik jhulai na paataa |

Χωρίς την εντολή Του δεν φυσάει φύλλο,

ਫੁਨਿ ਹੋਇ ਸੋਈ ਜੇ ਕਰੈ ਬਿਧਾਤਾ ।
fun hoe soee je karai bidhaataa |

Και συμβαίνει ό,τι θέλει ο Contriver.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਸਗਲ ਅਕਾਰੇ ।
hukamai andar sagal akaare |

Υπό την εντολή Του είναι ολόκληρο το σύμπαν.

ਬੁਝੈ ਹੁਕਮ ਸੁ ਉਤਰੈ ਪਾਰੇ ।
bujhai hukam su utarai paare |

Αυτοί που καταλαβαίνουν την τάξη, κολυμπούν απέναντι.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਬ੍ਰਹਮ ਮਹੇਸਾ ।
hukamai andar braham mahesaa |

Υπό την Εντολή υπάρχουν όλοι οι θεοί, άνθρωποι και ζώα.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਸੁਰ ਨਰ ਸੇਸਾ ।
hukamai andar sur nar sesaa |

Στην Εντολή μένουν (οι θεότητες), ο Μπράχμα και ο Μάχες.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਬਿਸਨੁ ਬਨਾਯੰ ।
hukamai andar bisan banaayan |

Και το Command δημιουργεί το Vishnu.

ਜਿਨ ਹੁਕਮ ਪਾਇ ਦੀਵਾਨ ਲਗਾਯੰ ।
jin hukam paae deevaan lagaayan |

Υπό Διοίκηση διεξάγονται προσωρινά δικαστήρια.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਧਰਮ ਰਚਾਯੰ ।
hukamai andar dharam rachaayan |

Η Διοίκηση προωθεί τη θρησκευτική συνείδηση.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਇੰਦ੍ਰ ਉਪਾਯੰ ।
hukamai andar indr upaayan |

Με την Εντολή ενθρονίζεται ο Ίντρα, ο βασιλιάς των θεών.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਸਸਿ ਅਰੁ ਸੂਰੇ ।
hukamai andar sas ar soore |

Ο ήλιος και η σελήνη επιβιώνουν με την εντολή Του.

ਸਭ ਹਰਿ ਚਰਣ ਕੀ ਬਾਂਛਹਿ ਧੂਰੇ ।
sabh har charan kee baanchheh dhoore |

Και επιδιώξτε τις ευλογίες των ποδιών του Χαρ.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਧਰਨਿ ਅਕਾਸਾ ।
hukamai andar dharan akaasaa |

Στην Εντολή συνεχίζουν η γη και οι ουρανοί.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਾ ।
hukamai andar saas giraasaa |

Η γέννηση και ο θάνατος δεν έρχονται χωρίς την εντολή Του.

ਜਿਹ ਬਿਨਾ ਹੁਕਮ ਕੋਈ ਮਰੈ ਨ ਜੀਵੈ ।
jih binaa hukam koee marai na jeevai |

Αυτός που κατανοεί την Εντολή επιτυγχάνει την αιωνιότητα.

ਬੂਝੈ ਹੁਕਮ ਸੋ ਨਿਹਚਲ ਥੀਵੈ ।
boojhai hukam so nihachal theevai |

ਇਉਂ ਕਰਿ ਹੈ ਗੁਰਦਾਸ ਪੁਕਾਰਾ ।
eiaun kar hai guradaas pukaaraa |

Και έτσι αναφώνησε ο Γκούρδας·

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰਾ ।੨੭।
he satigur muhi lehu ubaaraa |27|

Ω Αληθινός Γκουρού μου, μου δίνεις τη λύτρωση.

ਇਹ ਵਾਰ ਭਗਉਤੀ ਮਹਾਂ ਪੁਨੀਤੇ ।
eih vaar bhgautee mahaan puneete |

Αυτό το έπος του Bhagauti είναι εξόχως ιερό,

ਜਿਸ ਉਚਰਤਿ ਉਪਜਤਿ ਪਰਤੀਤੇ ।
jis ucharat upajat parateete |

Κηρύττοντας την οποία, αποκαλύπτεται η (υψηλή) αντίληψη.

ਜੋ ਇਸ ਵਾਰ ਸੋਂ ਪ੍ਰੇਮ ਲਗਾਵੈ ।
jo is vaar son prem lagaavai |

Αυτοί που θα αγκαλιάσουν αυτό το Έπος,

ਸੋਈ ਮਨ ਬਾਂਛਿਤ ਫਲ ਪਾਵੈ ।
soee man baanchhit fal paavai |

Θα εκπληρώσουν τις ψυχικές τους επιθυμίες.

ਮਿਟਹਿਂ ਸਗਲ ਦੁਖ ਦੁੰਦ ਕਲੇਸਾ ।
mittahin sagal dukh dund kalesaa |

Όλες οι αντιξοότητες, οι συγκρούσεις και οι καυγάδες θα διαγραφούν.

ਫੁਨ ਪ੍ਰਗਟੈਂ ਬਹੁ ਸੁਖ ਪਰਵੇਸਾ ।
fun pragattain bahu sukh paravesaa |

Η ιερή εκδήλωση κατεβαίνει και κάποιος λαμβάνει ικανοποίηση.

ਜੋ ਨਿਸ ਬਾਸੁਰ ਰਟਹਿਂ ਇਹ ਵਾਰੇ ।
jo nis baasur rattahin ih vaare |

Αυτός που απαγγέλλει αυτό το Έπος μέρα και νύχτα,

ਸੋ ਪਹੁੰਚੇ ਧੁਰ ਹਰਿ ਦਰਬਾਰੇ ।
so pahunche dhur har darabaare |

Θα πραγματοποιήσει το εσωτερικό δικαστήριο του Χαρ.

ਇਹ ਵਾਰ ਭਗਉਤੀ ਸਮਾਪਤਿ ਕੀਨੀ ।
eih vaar bhgautee samaapat keenee |

Έτσι ολοκληρώνεται το Έπος του Μπαγκαούτι.

ਤਬ ਘਟ ਬਿਦਿਆ ਕੀ ਸਭ ਬਿਧਿ ਚੀਨੀ ।
tab ghatt bidiaa kee sabh bidh cheenee |

Μέσα από τη γνώση του ο δημιουργός αναγνωρίζεται,

ਇਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਹਿਬ ਭਏ ਦਿਆਲਾ ।
eiau satigur saahib bhe diaalaa |

Μόνο τότε ο Αληθινός Γκουρού γίνεται καλοπροαίρετος,

ਤਬ ਛੂਟ ਗਏ ਸਭ ਹੀ ਜੰਜਾਲਾ ।
tab chhoott ge sabh hee janjaalaa |

Και όλες οι αμηχανίες είναι καβαλημένες.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਹਰਿ ਗਿਰਧਾਰੇ ।
kar kirapaa prabh har giradhaare |

Ω Θεέ, Παντοκράτορα, κάνε μου τη χάρη,

ਤਹਿ ਪਕੜਿ ਬਾਂਹ ਭਉਜਲ ਸੋਂ ਤਾਰੇ ।
teh pakarr baanh bhaujal son taare |

Κράτα το χέρι μου και δώσε μου τη δυνατότητα να κολυμπήσω στην πρόσκαιρη θάλασσα.

ਇਉਂ ਕਰਿ ਹੈ ਗੁਰਦਾਸ ਪੁਕਾਰਾ ।
eiaun kar hai guradaas pukaaraa |

Έτσι αναφώνησε ο Γκούρδας.

ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਹਿ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰਾ ।੨੮।੪੧। ਇਤੀ ।
he satigur muhi lehu ubaaraa |28|41| itee |

Ω Αληθινός Γκουρού μου, μου δίνεις τη λύτρωση.