Βαράν Μπαΐ Γκουρντάς Τζι

Σελίδα - 34


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Ένα Oankar, η πρωταρχική ενέργεια, που πραγματοποιείται μέσω της χάρης του θείου άρχοντα

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਨਿਰਵੈਰੁ ਨਿਰਾਲਾ ।
satigur purakh agam hai niravair niraalaa |

Ο αληθινός Γκουρού είναι απρόσιτος, χωρίς μνησικακία και εξαιρετικός.

ਜਾਣਹੁ ਧਰਤੀ ਧਰਮ ਕੀ ਸਚੀ ਧਰਮਸਾਲਾ ।
jaanahu dharatee dharam kee sachee dharamasaalaa |

Θεωρήστε τη γη ως την αληθινή κατοικία του Ντάρμα.

ਜੇਹਾ ਬੀਜੈ ਸੋ ਲੁਣੈ ਫਲੁ ਕਰਮ ਸਮ੍ਹਾਲਾ ।
jehaa beejai so lunai fal karam samhaalaa |

Εδώ τα κάρμα φροντίζουν τους καρπούς, δηλαδή θερίζει κανείς ότι σπέρνει.

ਜਿਉ ਕਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਆਰਸੀ ਜਗੁ ਵੇਖਣਿ ਵਾਲਾ ।
jiau kar niramal aarasee jag vekhan vaalaa |

Αυτός (ο Κύριος) είναι ο καθρέφτης στον οποίο ο κόσμος μπορεί να δει το πρόσωπό του να αντανακλάται.

ਜੇਹਾ ਮੁਹੁ ਕਰਿ ਭਾਲੀਐ ਤੇਹੋ ਵੇਖਾਲਾ ।
jehaa muhu kar bhaaleeai teho vekhaalaa |

Θα έβλεπε κανείς το ίδιο πρόσωπο που θα κουβαλούσε μπροστά στον καθρέφτη.

ਸੇਵਕੁ ਦਰਗਹ ਸੁਰਖਰੂ ਵੇਮੁਖੁ ਮੁਹੁ ਕਾਲਾ ।੧।
sevak daragah surakharoo vemukh muhu kaalaa |1|

Οι δούλοι του Θεού παραμένουν κοκκινοπρόσωποι και θριαμβευτές, ενώ οι αποστάτες έχουν τα πρόσωπά τους μαυρισμένα.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਜੋ ਗੁਰ ਗੋਪੈ ਆਪਣਾ ਕਿਉ ਸਿਝੈ ਚੇਲਾ ।
jo gur gopai aapanaa kiau sijhai chelaa |

Αν ο μαθητής δεν ξέρει (μιλά) για τον γκουρού του, πώς θα μπορούσε να ελευθερωθεί.

ਸੰਗਲੁ ਘਤਿ ਚਲਾਈਐ ਜਮ ਪੰਥਿ ਇਕੇਲਾ ।
sangal ghat chalaaeeai jam panth ikelaa |

Δεμένος με αλυσίδες, αναγκάζεται να περπατήσει μόνος του στο δρόμο του Γιάμα, του θανάτου.

ਲਹੈ ਸਜਾਈਂ ਨਰਕ ਵਿਚਿ ਉਹੁ ਖਰਾ ਦੁਹੇਲਾ ।
lahai sajaaeen narak vich uhu kharaa duhelaa |

Σε δίλημμα στέκεται και υποφέρει από την κόλαση.

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਭਉਦਿਆਂ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ।
lakh chauraaseeh bhaudiaan fir hoe na melaa |

Αν και μεταναστεύει στα ογδόντα τέσσερα είδη της ζωής, δεν συναντά τον Κύριο.

ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਹਾਰਿਆ ਜਿਉ ਜੂਏ ਖੇਲਾ ।
janam padaarath haariaa jiau jooe khelaa |

Όπως το τζόγο, χάνει το ανεκτίμητο στοίχημα της ζωής σε αυτό το παιχνίδι.

ਹਥ ਮਰੋੜੈ ਸਿਰੁ ਧੁਨੈ ਉਹੁ ਲਹੈ ਨ ਵੇਲਾ ।੨।
hath marorrai sir dhunai uhu lahai na velaa |2|

Στο τέλος (της ζωής) έχει τρέμουλο και θρήνους αλλά ο χρόνος που πέρασε δεν επιστρέφει ποτέ.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਆਪਿ ਨ ਵੰਞੈ ਸਾਹੁਰੇ ਸਿਖ ਲੋਕ ਸੁਣਾਵੈ ।
aap na vanyai saahure sikh lok sunaavai |

Ο γκουρού είναι παρόμοιος με ένα κορίτσι που η ίδια δεν πηγαίνει στο σπίτι του πεθερού και δίνει εντολές σε άλλους.

ਕੰਤ ਨ ਪੁਛੈ ਵਾਤੜੀ ਸੁਹਾਗੁ ਗਣਾਵੈ ।
kant na puchhai vaatarree suhaag ganaavai |

Ο σύζυγός της δεν τη νοιάζεται ποτέ και εκείνη τραγουδά για τον ευτυχισμένο έγγαμο βίο της.

ਚੂਹਾ ਖਡ ਨ ਮਾਵਈ ਲਕਿ ਛਜੁ ਵਲਾਵੈ ।
choohaa khadd na maavee lak chhaj valaavai |

Είναι τέτοιο που ο ίδιος ο αρουραίος δεν μπορεί να μπει στην τρύπα, αλλά περιφέρεται δεμένος δίσκος με μπουκάλι στη μέση του.

ਮੰਤੁ ਨ ਹੋਇ ਅਠੂਹਿਆਂ ਹਥੁ ਸਪੀਂ ਪਾਵੈ ।
mant na hoe atthoohiaan hath sapeen paavai |

Είναι τέτοιο άτομο που δεν γνωρίζει ούτε το μάντρα της σαρανταποδαρούσας βάζει το χέρι του σε ένα φίδι.

ਸਰੁ ਸੰਨ੍ਹੈ ਆਗਾਸ ਨੋ ਫਿਰਿ ਮਥੈ ਆਵੈ ।
sar sanhai aagaas no fir mathai aavai |

Το άτομο που κοιτάζει προς τον ουρανό ρίχνει το βέλος δέχεται το βέλος στο πρόσωπό του.

ਦੁਹੀ ਸਰਾਈਂ ਜਰਦ ਰੂ ਬੇਮੁਖ ਪਛੁਤਾਵੈ ।੩।
duhee saraaeen jarad roo bemukh pachhutaavai |3|

Ο αποστάτης είναι κιτρινωπός, φοβισμένος και στους δύο κόσμους και μετανοεί.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਰਤਨ ਮਣੀ ਗਲਿ ਬਾਂਦਰੈ ਕਿਹੁ ਕੀਮ ਨ ਜਾਣੈ ।
ratan manee gal baandarai kihu keem na jaanai |

Ο πίθηκος δεν γνωρίζει την αξία του κοσμήματος που είναι δεμένο στο λαιμό του.

ਕੜਛੀ ਸਾਉ ਨ ਸੰਮ੍ਹਲੈ ਭੋਜਨ ਰਸੁ ਖਾਣੈ ।
karrachhee saau na samhalai bhojan ras khaanai |

Ακόμα και μέσα στο φαγητό, η κουτάλα δεν ξέρει τη γεύση των πιάτων.

ਡਡੂ ਚਿਕੜਿ ਵਾਸੁ ਹੈ ਕਵਲੈ ਨ ਸਿਞਾਣੈ ।
ddaddoo chikarr vaas hai kavalai na siyaanai |

Ο βάτραχος ζει πάντα στο βούρκο, αλλά ακόμα δεν γνωρίζει τον λωτό.

ਨਾਭਿ ਕਥੂਰੀ ਮਿਰਗ ਦੈ ਫਿਰਦਾ ਹੈਰਾਣੈ ।
naabh kathooree mirag dai firadaa hairaanai |

Έχοντας μόσχο στον αφαλό του το ελάφι τρέχει μπερδεμένο.

ਗੁਜਰੁ ਗੋਰਸੁ ਵੇਚਿ ਕੈ ਖਲਿ ਸੂੜੀ ਆਣੈ ।
gujar goras vech kai khal soorree aanai |

Ο κτηνοτρόφος βάζει το γάλα στην πώληση αλλά φέρνει στο σπίτι, τα λαδόπιτα και το φλοιό.

ਬੇਮੁਖ ਮੂਲਹੁ ਘੁਥਿਆ ਦੁਖ ਸਹੈ ਜਮਾਣੈ ।੪।
bemukh moolahu ghuthiaa dukh sahai jamaanai |4|

Ο αποστάτης είναι ένα άτομο βασικά παραπλανημένο και υφίσταται τα βάσανα που του δίνει το Yama.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਸਾਵਣਿ ਵਣਿ ਹਰੀਆਵਲੇ ਸੁਕੈ ਜਾਵਾਹਾ ।
saavan van hareeaavale sukai jaavaahaa |

Τον μήνα του σαβάνου όλο το δάσος πρασινίζει αλλά ακόντια, ένα φραγκόσυκο φυτό μένει ξερό.

ਸਭ ਕੋ ਸਰਸਾ ਵਰਸਦੈ ਝੂਰੇ ਜੋਲਾਹਾ ।
sabh ko sarasaa varasadai jhoore jolaahaa |

Κατά τη διάρκεια των βροχών ο καθένας αισθάνεται ευχαρίστηση, αλλά η υφάντρια φαίνεται σκυθρωπή.

ਸਭਨਾ ਰਾਤਿ ਮਿਲਾਵੜਾ ਚਕਵੀ ਦੋਰਾਹਾ ।
sabhanaa raat milaavarraa chakavee doraahaa |

Τη νύχτα όλα τα ζευγάρια συναντιούνται αλλά για το τσακάβι είναι η ώρα του χωρισμού.

ਸੰਖੁ ਸਮੁੰਦਹੁ ਸਖਣਾ ਰੋਵੈ ਦੇ ਧਾਹਾ ।
sankh samundahu sakhanaa rovai de dhaahaa |

Η κόγχη παραμένει άδεια ακόμα και στον ωκεανό και κλαίει όταν φυσηθεί.

ਰਾਹਹੁ ਉਝੜਿ ਜੋ ਪਵੈ ਮੁਸੈ ਦੇ ਫਾਹਾ ।
raahahu ujharr jo pavai musai de faahaa |

Ο άντρας που παραπλανήθηκε σίγουρα θα τον κλέψουν βάζοντας σχοινί στο λαιμό του.

ਤਿਉ ਜਗ ਅੰਦਰਿ ਬੇਮੁਖਾਂ ਨਿਤ ਉਭੇ ਸਾਹਾ ।੫।
tiau jag andar bemukhaan nit ubhe saahaa |5|

Ομοίως, οι αποστάτες συνεχίζουν να κλαίνε σε αυτόν τον κόσμο.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਗਿਦੜ ਦਾਖ ਨ ਅਪੜੈ ਆਖੈ ਥੂਹ ਕਉੜੀ ।
gidarr daakh na aparrai aakhai thooh kaurree |

Το τσακάλι δεν μπορεί να φτάσει στα σταφύλια και λέει περιφρονητικά ότι τα σταφύλια είναι ξινά.

ਨਚਣੁ ਨਚਿ ਨ ਜਾਣਈ ਆਖੈ ਭੁਇ ਸਉੜੀ ।
nachan nach na jaanee aakhai bhue saurree |

Ο χορευτής δεν ξέρει χορό αλλά λέει ότι το μέρος είναι στενό.

ਬੋਲੈ ਅਗੈ ਗਾਵੀਐ ਭੈਰਉ ਸੋ ਗਉੜੀ ।
bolai agai gaaveeai bhairau so gaurree |

Πριν από έναν κωφό που τραγουδά κατά μέτρο Bhairav ή Gaul είναι το ίδιο.

ਹੰਸਾਂ ਨਾਲਿ ਟਟੀਹਰੀ ਕਿਉ ਪਹੁਚੈ ਦਉੜੀ ।
hansaan naal ttatteeharee kiau pahuchai daurree |

Πως μπορεί να πετάξει ένα φυλλαράκι ίσο με έναν κύκνο.

ਸਾਵਣਿ ਵਣ ਹਰੀਆਵਲੇ ਅਕੁ ਜੰਮੈ ਅਉੜੀ ।
saavan van hareeaavale ak jamai aaurree |

Ολόκληρο το δάσος πρασινίζει την εποχή των βροχών (sit-van), αλλά το akk, το άγριο φυτό της αμμώδους περιοχής (calotropis procera) αναπτύσσεται την περίοδο της ξηρασίας.

ਬੇਮੁਖ ਸੁਖੁ ਨ ਦੇਖਈ ਜਿਉ ਛੁਟੜਿ ਛਉੜੀ ।੬।
bemukh sukh na dekhee jiau chhuttarr chhaurree |6|

Ο αποστάτης δεν μπορεί να έχει ευτυχία σαν μια εγκαταλελειμμένη γυναίκα.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਭੇਡੈ ਪੂਛਲਿ ਲਗਿਆਂ ਕਿਉ ਪਾਰਿ ਲੰਘੀਐ ।
bheddai poochhal lagiaan kiau paar langheeai |

Πώς θα μπορούσε κανείς να περάσει το νερό πιάνοντας την ουρά ενός προβάτου.

ਭੂਤੈ ਕੇਰੀ ਦੋਸਤੀ ਨਿਤ ਸਹਸਾ ਜੀਐ ।
bhootai keree dosatee nit sahasaa jeeai |

Η φιλία με ένα φάντασμα είναι πάντα πηγή ύποπτης ζωής.

ਨਦੀ ਕਿਨਾਰੈ ਰੁਖੜਾ ਵੇਸਾਹੁ ਨ ਕੀਐ ।
nadee kinaarai rukharraa vesaahu na keeai |

Το δέντρο στην όχθη ενός ποταμού δεν μπορεί να έχει την πίστη (ότι το ποτάμι δεν θα το χάσει).

ਮਿਰਤਕ ਨਾਲਿ ਵੀਆਹੀਐ ਸੋਹਾਗੁ ਨ ਥੀਐ ।
miratak naal veeaaheeai sohaag na theeai |

Πώς μια γυναίκα παντρεμένη με έναν νεκρό θα μπορούσε να ειπωθεί ότι είναι suhagin, δηλαδή αυτή που ο άντρας της είναι ζωντανός.

ਵਿਸੁ ਹਲਾਹਲ ਬੀਜਿ ਕੈ ਕਿਉ ਅਮਿਉ ਲਹੀਐ ।
vis halaahal beej kai kiau amiau laheeai |

Πώς θα μπορούσε να αποκτηθεί το νέκταρ με τη σπορά του δηλητηρίου.

ਬੇਮੁਖ ਸੇਤੀ ਪਿਰਹੜੀ ਜਮ ਡੰਡੁ ਸਹੀਐ ।੭।
bemukh setee piraharree jam ddandd saheeai |7|

Η φιλία με έναν αποστάτη φέρνει τα βάσανα της ράβδου του Γιάμα.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਕੋਰੜੁ ਮੋਠੁ ਨ ਰਿਝਈ ਕਰਿ ਅਗਨੀ ਜੋਸੁ ।
korarr motth na rijhee kar aganee jos |

Όταν ο σκόρος, ένα ινδικό όσπριο μαγειρεύεται στη φωτιά, κάποιοι κόκκοι που είναι σκληροί παραμένουν άψητοι.

ਸਹਸ ਫਲਹੁ ਇਕੁ ਵਿਗੜੈ ਤਰਵਰ ਕੀ ਦੋਸੁ ।
sahas falahu ik vigarrai taravar kee dos |

Αυτό δεν φταίει η φωτιά. Αν ένας καρπός στους χίλιους χαλάσει, δεν φταίει το δέντρο.

ਟਿਬੈ ਨੀਰੁ ਨ ਠਾਹਰੈ ਘਣਿ ਵਰਸਿ ਗਇਓਸੁ ।
ttibai neer na tthaaharai ghan varas geios |

Δεν φταίει το νερό που δεν θα ακουμπήσει σε λόφο.

ਵਿਣੁ ਸੰਜਮਿ ਰੋਗੀ ਮਰੈ ਚਿਤਿ ਵੈਦ ਨ ਰੋਸੁ ।
vin sanjam rogee marai chit vaid na ros |

Εάν ένας άρρωστος πεθάνει από την μη τήρηση του σχήματος που του έχει συνταγογραφηθεί, δεν φταίει ο γιατρός.

ਅਵਿਆਵਰ ਨ ਵਿਆਪਈ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਓਸੁ ।
aviaavar na viaapee masatak likhios |

Αν μια άγονη γυναίκα δεν έχει απογόνους, είναι η μοίρα της και όχι ο άντρας της.

ਬੇਮੁਖ ਪੜ੍ਹੈ ਨ ਇਲਮ ਜਿਉਂ ਅਵਗੁਣ ਸਭਿ ਓਸੁ ।੮।
bemukh parrhai na ilam jiaun avagun sabh os |8|

Με τον ίδιο τρόπο αν ένας διεστραμμένος άνθρωπος δεν δέχεται τις οδηγίες του Γκουρού, είναι δικό του λάθος και όχι του Γκουρού.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਅੰਨ੍ਹੈ ਚੰਦੁ ਨ ਦਿਸਈ ਜਗਿ ਜੋਤਿ ਸਬਾਈ ।
anhai chand na disee jag jot sabaaee |

Οι τυφλοί δεν μπορούν να δουν το φεγγάρι, αν και το φως του σκορπίζεται παντού.

ਬੋਲਾ ਰਾਗੁ ਨ ਸਮਝਈ ਕਿਹੁ ਘਟਿ ਨ ਜਾਈ ।
bolaa raag na samajhee kihu ghatt na jaaee |

Η μουσική δεν χάνει τη μελωδία της αν ένας κωφός δεν μπορεί να την καταλάβει.

ਵਾਸੁ ਨ ਆਵੈ ਗੁਣਗੁਣੈ ਪਰਮਲੁ ਮਹਿਕਾਈ ।
vaas na aavai gunagunai paramal mahikaaee |

Παρά το άφθονο άρωμα, το άτομο χωρίς όσφρηση δεν μπορεί να απολαύσει το ίδιο.

ਗੁੰਗੈ ਜੀਭ ਨ ਉਘੜੈ ਸਭਿ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਈ ।
gungai jeebh na ugharrai sabh sabad suhaaee |

Η λέξη κατοικεί σε ένα και σε όλα, αλλά ο χαζός δεν μπορεί να κουνήσει τη γλώσσα του (για να την προφέρει).

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਸੇਵਿ ਕੈ ਨਿਧਿ ਸਭਨਾਂ ਪਾਈ ।
satigur saagar sev kai nidh sabhanaan paaee |

Ο αληθινός Γκουρού είναι ένας ωκεανός και οι αληθινοί υπηρέτες λαμβάνουν θησαυρούς από αυτόν.

ਬੇਮੁਖ ਹਥਿ ਘਘੂਟਿਆਂ ਤਿਸੁ ਦੋਸੁ ਕਮਾਈ ।੯।
bemukh hath ghaghoottiaan tis dos kamaaee |9|

Οι αποστάτες παίρνουν τα κοχύλια μόνο επειδή η καλλιέργεια και η εργασία τους είναι ελαττωματική.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਰਤਨ ਉਪੰਨੇ ਸਾਇਰਹੁਂ ਭੀ ਪਾਣੀ ਖਾਰਾ ।
ratan upane saaeirahun bhee paanee khaaraa |

Έχουν βγει κοσμήματα από τη θάλασσα αλλά το νερό της είναι ακόμα υφάλμυρο.

ਸੁਝਹੁ ਸੁਝਨਿ ਤਿਨਿ ਲੋਅ ਅਉਲੰਗੁ ਵਿਚਿ ਕਾਰਾ ।
sujhahu sujhan tin loa aaulang vich kaaraa |

Στο φως του φεγγαριού, φαίνονται οι τρεις κόσμοι, ωστόσο το στίγμα στο φεγγάρι παραμένει.

ਧਰਤੀ ਉਪਜੈ ਅੰਨੁ ਧਨੁ ਵਿਚਿ ਕਲਰੁ ਭਾਰਾ ।
dharatee upajai an dhan vich kalar bhaaraa |

Η γη παράγει το καλαμπόκι αλλά εξακολουθεί να υπάρχει και αλκαλική γη.

ਈਸਰੁ ਤੁਸੈ ਹੋਰਨਾ ਘਰਿ ਖਪਰੁ ਛਾਰਾ ।
eesar tusai horanaa ghar khapar chhaaraa |

Ο Σίβα, ευτυχισμένος, δίνει ευεργεσίες σε άλλους, αλλά στο σπίτι του βρίσκονται μόνο στάχτες και μπολ για ζητιανιά.

ਜਿਉਂ ਹਣਵੰਤਿ ਕਛੋਟੜਾ ਕਿਆ ਕਰੈ ਵਿਚਾਰਾ ।
jiaun hanavant kachhottarraa kiaa karai vichaaraa |

Το πανίσχυρο Hanuman μπορεί να κάνει πολλά για τους άλλους, αλλά έχει μόνο ένα εσώρουχο να φορέσει.

ਬੇਮੁਖ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਕਉਣੁ ਮੇਟਣਹਾਰਾ ।੧੦।
bemukh masatak likhiaa kaun mettanahaaraa |10|

Ποιος μπορεί να σβήσει τα λόγια της μοίρας του αποστάτη.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਗਾਂਈ ਘਰਿ ਗੋਸਾਂਈਆਂ ਮਾਧਾਣੁ ਘੜਾਏ ।
gaanee ghar gosaaneean maadhaan gharraae |

Τα κοπάδια των αγελάδων είναι εκεί στο σπίτι του κυρίου, ο ανόητος συνεχίζει να φτιάχνει τα μπαστούνια για το δικό του σπίτι.

ਘੋੜੇ ਸੁਣਿ ਸਉਦਾਗਰਾਂ ਚਾਬਕ ਮੁਲਿ ਆਏ ।
ghorre sun saudaagaraan chaabak mul aae |

Τα άλογα είναι με τους εμπόρους και ο ανόητος τριγυρνάει και αγοράζει τα μαστίγια.

ਦੇਖਿ ਪਰਾਏ ਭਾਜਵਾੜ ਘਰਿ ਗਾਹੁ ਘਤਾਏ ।
dekh paraae bhaajavaarr ghar gaahu ghataae |

Ο ανόητος δημιουργεί ταραχή στο σπίτι του μόνο βλέποντας τη σοδειά των άλλων γύρω από το αλώνι.

ਸੁਇਨਾ ਹਟਿ ਸਰਾਫ ਦੇ ਸੁਨਿਆਰ ਸਦਾਏ ।
sueinaa hatt saraaf de suniaar sadaae |

Ο χρυσός είναι στον έμπορο χρυσού, αλλά ο ανόητος καλεί τον χρυσοχόο στο σπίτι του για να ετοιμάσει τα κοσμήματα.

ਅੰਦਰਿ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਬਾਹਰਿ ਬਾਫਾਏ ।
andar dtoee naa lahai baahar baafaae |

Δεν έχει θέση στο σπίτι, αλλά συνεχίζει να καυχιέται έξω.

ਬੇਮੁਖ ਬਦਲ ਚਾਲ ਹੈ ਕੂੜੋ ਆਲਾਏ ।੧੧।
bemukh badal chaal hai koorro aalaae |11|

Ο αποστάτης είναι ασταθής σαν το γρήγορο σύννεφο και συνεχίζει να λέει ψέματα.

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਮਖਣੁ ਲਇਆ ਵਿਰੋਲਿ ਕੈ ਛਾਹਿ ਛੁਟੜਿ ਹੋਈ ।
makhan leaa virol kai chhaeh chhuttarr hoee |

Όταν το βούτυρο αναδεύεται και αφαιρείται, το βούτυρο γάλα (λάσι) εγκαταλείπεται.

ਪੀੜ ਲਈ ਰਸੁ ਗੰਨਿਅਹੁ ਛਿਲੁ ਛੁਹੈ ਨ ਕੋਈ ।
peerr lee ras ganiahu chhil chhuhai na koee |

Όταν εξάγεται ο χυμός του ζαχαροκάλαμου, κανείς δεν αγγίζει τη βαγάσα.

ਰੰਗੁ ਮਜੀਠਹੁ ਨਿਕਲੈ ਅਢੁ ਲਹੈ ਨ ਸੋਈ ।
rang majeetthahu nikalai adt lahai na soee |

Όταν αφαιρείται το γρήγορο χρώμα της Rubia munjista, τότε κανείς δεν νοιάζεται γι 'αυτό ούτε αξίζει μια δεκάρα.

ਵਾਸੁ ਲਈ ਫੁਲਵਾੜੀਅਹੁ ਫਿਰਿ ਮਿਲੈ ਨ ਢੋਈ ।
vaas lee fulavaarreeahu fir milai na dtoee |

Όταν το άρωμα των λουλουδιών εξαντληθεί, δεν έχουν άλλο καταφύγιο.

ਕਾਇਆ ਹੰਸੁ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਤਿਸੁ ਕੋ ਨ ਸਥੋਈ ।
kaaeaa hans vichhuniaa tis ko na sathoee |

Όταν το άτμαν αποχωρίζεται από το σώμα, δεν μένει κανένας σύντροφος του σώματος.

ਬੇਮੁਖ ਸੁਕੇ ਰੁਖ ਜਿਉਂ ਵੇਖੈ ਸਭ ਲੋਈ ।੧੨।
bemukh suke rukh jiaun vekhai sabh loee |12|

Είναι ξεκάθαρο σε όλους ότι ο αποστάτης είναι σαν ξερόξυλο (που μόνο στη φωτιά μπορεί να ωθηθεί).

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਜਿਉ ਕਰਿ ਖੂਹਹੁ ਨਿਕਲੈ ਗਲਿ ਬਧੇ ਪਾਣੀ ।
jiau kar khoohahu nikalai gal badhe paanee |

Το νερό τραβιέται από το πηγάδι μόνο όταν η στάμνα είναι δεμένη από το λαιμό (με σχοινί).

ਜਿਉ ਮਣਿ ਕਾਲੇ ਸਪ ਸਿਰਿ ਹਸਿ ਦੇਇ ਨ ਜਾਣੀ ।
jiau man kaale sap sir has dee na jaanee |

Η κόμπρα δεν χαρίζει ευχάριστα το κόσμημα στο κεφάλι (δίνει μόνο αφού σκοτωθεί).

ਜਾਣ ਕਥੂਰੀ ਮਿਰਗ ਤਨਿ ਮਰਿ ਮੁਕੈ ਆਣੀ ।
jaan kathooree mirag tan mar mukai aanee |

Το ελάφι δίνει επίσης μόσχο μόνο μετά τον θάνατό του.

ਤੇਲ ਤਿਲਹੁ ਕਿਉ ਨਿਕਲੈ ਵਿਣੁ ਪੀੜੇ ਘਾਣੀ ।
tel tilahu kiau nikalai vin peerre ghaanee |

Το λάδι μπορεί να εξαχθεί από το σουσάμι χωρίς πόνο στο Ghani.

ਜਿਉ ਮੁਹੁ ਭੰਨੇ ਗਰੀ ਦੇ ਨਲੀਏਰੁ ਨਿਸਾਣੀ ।
jiau muhu bhane garee de naleer nisaanee |

Ο πυρήνας της καρύδας μπορεί να αποκτηθεί μόνο όταν σπάσει το στόμα της.

ਬੇਮੁਖ ਲੋਹਾ ਸਾਧੀਐ ਵਗਦੀ ਵਾਦਾਣੀ ।੧੩।
bemukh lohaa saadheeai vagadee vaadaanee |13|

Ο αποστάτης είναι ένα τέτοιο σίδερο που μπορεί να του δοθεί το επιθυμητό σχήμα μόνο με τα χτυπήματα του σφυριού.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਮਹੁਰਾ ਮਿਠਾ ਆਖੀਐ ਰੁਠੀ ਨੋ ਤੁਠੀ ।
mahuraa mitthaa aakheeai rutthee no tutthee |

Ο ανόητος θα έλεγε το δηλητήριο γλυκό και ο θυμωμένος χαρούμενος.

ਬੁਝਿਆ ਵਡਾ ਵਖਾਣੀਐ ਸਵਾਰੀ ਕੁਠੀ ।
bujhiaa vaddaa vakhaaneeai savaaree kutthee |

Στο σβησμένο λυχνάρι λέει το μεγεθυσμένο και μια σκοτωμένη κατσίκα του είναι ντυμένη.

ਜਲਿਆ ਠੰਢਾ ਗਈ ਨੋ ਆਈ ਤੇ ਉਠੀ ।
jaliaa tthandtaa gee no aaee te utthee |

Για να καεί έλεγε το ψυχρό: το «έφυγε» για αυτόν είναι «έλα» και το «έλα» για εκείνον ξεφεύγει, δηλ. αν πέσει κάτι στο μάτι, το μάτι λέγεται ότι πέφτει στα ύψη και αν εγκατασταθεί μια χήρα. στο σπίτι κάποιου με το να τον παντρευτεί, λέγεται ότι έχει ελό

ਅਹਮਕੁ ਭੋਲਾ ਆਖੀਐ ਸਭ ਗਲਿ ਅਪੁਠੀ ।
ahamak bholaa aakheeai sabh gal aputthee |

Για ανόητο θα έλεγε απλός, και όλες του οι συζητήσεις θα είναι αντίθετες με το κανονικό.

ਉਜੜੁ ਤ੍ਰਟੀ ਬੇਮੁਖਾਂ ਤਿਸੁ ਆਖਨਿ ਵੁਠੀ ।
aujarr trattee bemukhaan tis aakhan vutthee |

Στον καταστροφέα, ο ανόητος θα έλεγε ότι τα αφήνει όλα με τη γλυκιά του θέληση.

ਚੋਰੈ ਸੰਦੀ ਮਾਉਂ ਜਿਉਂ ਲੁਕਿ ਰੋਵੈ ਮੁਠੀ ।੧੪।
chorai sandee maaun jiaun luk rovai mutthee |14|

Τέτοιοι άνθρωποι είναι σαν τη μητέρα ενός κλέφτη που κλαίει κρυμμένος σε μια γωνιά (για να μην εντοπιστεί και αυξηθεί η πιθανότητα να πιάσει τον γιο της).

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਵੜੀਐ ਕਜਲ ਕੋਠੜੀ ਮੁਹੁ ਕਾਲਖ ਭਰੀਐ ।
varreeai kajal kottharree muhu kaalakh bhareeai |

Αν κάποιος μπει σε ένα δωμάτιο γεμάτο αιθάλη το πρόσωπό του είναι σίγουρο ότι θα μαυρίσει.

ਕਲਰਿ ਖੇਤੀ ਬੀਜੀਐ ਕਿਹੁ ਕਾਜੁ ਨ ਸਰੀਐ ।
kalar khetee beejeeai kihu kaaj na sareeai |

Εάν ο σπόρος σπαρθεί σε αλκαλικό χωράφι, θα είναι άχρηστος.

ਟੁਟੀ ਪੀਂਘੈ ਪੀਂਘੀਐ ਪੈ ਟੋਏ ਮਰੀਐ ।
ttuttee peenghai peengheeai pai ttoe mareeai |

Αν κάποιος κουνιέται σε μια σπασμένη κούνια, θα πέσει και θα αυτοκτονήσει.

ਕੰਨਾਂ ਫੜਿ ਮਨਤਾਰੂਆਂ ਕਿਉ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਐ ।
kanaan farr manataarooaan kiau dutar tareeai |

Αν ένας άνθρωπος που δεν ξέρει κολύμπι, στηρίζεται στους ώμους ενός άλλου εξίσου αδαή, πώς θα περάσει ένα βαθύ ποτάμι;

ਅਗਿ ਲਾਇ ਮੰਦਰਿ ਸਵੈ ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ਨ ਫਰੀਐ ।
ag laae mandar savai tis naal na fareeai |

Μην κινείστε με αυτόν που βάζει φωτιά στο σπίτι του και μετά πηγαίνει για ύπνο.

ਤਿਉਂ ਠਗ ਸੰਗਤਿ ਬੇਮੁਖਾਂ ਜੀਅ ਜੋਖਹੁ ਡਰੀਐ ।੧੫।
tiaun tthag sangat bemukhaan jeea jokhahu ddareeai |15|

Τέτοια είναι η κοινωνία των απατεώνων και των αποστατών όπου ο άνθρωπος φοβάται πάντα τη ζωή του.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਬਾਮ੍ਹਣ ਗਾਂਈ ਵੰਸ ਘਾਤ ਅਪਰਾਧ ਕਰਾਰੇ ।
baamhan gaanee vans ghaat aparaadh karaare |

(Λέγεται ότι) Η δολοφονία του βραχμάνου, της αγελάδας και του άνδρα της οικογένειάς του είναι θανάσιμο αμάρτημα.

ਮਦੁ ਪੀ ਜੂਏ ਖੇਲਦੇ ਜੋਹਨਿ ਪਰ ਨਾਰੇ ।
mad pee jooe khelade johan par naare |

Οι μεθυσμένοι παίζουν στοίχημα και κοιτούν τις γυναίκες των άλλων.

ਮੁਹਨਿ ਪਰਾਈ ਲਖਿਮੀ ਠਗ ਚੋਰ ਚਗਾਰੇ ।
muhan paraaee lakhimee tthag chor chagaare |

Οι κλέφτες και οι ντεκάδες λεηλατούν τον πλούτο των άλλων.

ਵਿਸਾਸ ਧ੍ਰੋਹੀ ਅਕਿਰਤਘਣ ਪਾਪੀ ਹਤਿਆਰੇ ।
visaas dhrohee akirataghan paapee hatiaare |

Όλοι αυτοί είναι προδοτικοί, αχάριστοι, αμαρτωλοί και δολοφόνοι.

ਲਖ ਕਰੋੜੀ ਜੋੜੀਅਨਿ ਅਣਗਣਤ ਅਪਾਰੇ ।
lakh karorree jorreean anaganat apaare |

Αν τέτοια άτομα συγκεντρωθούν σε άπειρο αριθμό.

ਇਕਤੁ ਲੂਇ ਨ ਪੁਜਨੀ ਬੇਮੁਖ ਗੁਰਦੁਆਰੇ ।੧੬।
eikat looe na pujanee bemukh guraduaare |16|

Ακόμα κι αυτοί δεν είναι ίσοι με το μόνο τρίχωμα του αποστάτη.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਗੋਦਾਵਰੀ ਕੁਲਖੇਤ ਸਿਧਾਰੇ ।
gang jamun godaavaree kulakhet sidhaare |

Αν πάει κανείς στον Γάγγη, τον Γιαμούνα, τον Γκονταβάρι και τον Κουρουκσετρ.

ਮਥੁਰਾ ਮਾਇਆ ਅਯੁਧਿਆ ਕਾਸੀ ਕੇਦਾਰੇ ।
mathuraa maaeaa ayudhiaa kaasee kedaare |

Επισκέπτονται επίσης τα Μαθούρε, Μαγιαπούρι, Αγιόντια, Κασί, Κεντάρναθ.

ਗਇਆ ਪਿਰਾਗ ਸਰਸੁਤੀ ਗੋਮਤੀ ਦੁਆਰੇ ।
geaa piraag sarasutee gomatee duaare |

Η πόρτα του Gomati, Sarasvati, Prayag. Η Γκάγια προσεγγίζεται πολύ.

ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਹੋਮ ਜਗਿ ਸਭ ਦੇਵ ਜੁਹਾਰੇ ।
jap tap sanjam hom jag sabh dev juhaare |

Πραγματοποιούνται κάθε λογής ορθώσεις, μετάνοιες, εγκράτειες, γιάιν, χομς και υμνούνται όλοι οι θεοί.

ਅਖੀ ਪਰਣੈ ਜੇ ਭਵੈ ਤਿਹੁ ਲੋਅ ਮਝਾਰੇ ।
akhee paranai je bhavai tihu loa majhaare |

Τα μάτια βάζουν στη γη αν έστω και οι τρεις κόσμοι επισκέπτονται.

ਮੂਲਿ ਨ ਉਤਰੈ ਹਤਿਆ ਬੇਮੁਖ ਗੁਰਦੁਆਰੇ ।੧੭।
mool na utarai hatiaa bemukh guraduaare |17|

Ακόμη και τότε το αμάρτημα της αποστασίας δεν εξαφανίζεται ποτέ.

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਕੋਟੀਂ ਸਾਦੀਂ ਕੇਤੜੇ ਜੰਗਲ ਭੂਪਾਲਾ ।
kotteen saadeen ketarre jangal bhoopaalaa |

Πολλοί είναι βυθισμένοι σε μυριάδες γεύσεις, και πολλοί είναι οι βασιλιάδες των δασών.

ਥਲੀਂ ਵਰੋਲੇ ਕੇਤੜੇ ਪਰਬਤ ਬੇਤਾਲਾ ।
thaleen varole ketarre parabat betaalaa |

Πολλά είναι τα μέρη, οι ανεμοστρόβιλοι, τα βουνά και τα φαντάσματα.

ਨਦੀਆਂ ਨਾਲੇ ਕੇਤੜੇ ਸਰਵਰ ਅਸਰਾਲਾ ।
nadeean naale ketarre saravar asaraalaa |

Πολλά είναι τα ποτάμια, τα ρυάκια και οι βαθιές δεξαμενές.

ਅੰਬਰਿ ਤਾਰੇ ਕੇਤੜੇ ਬਿਸੀਅਰੁ ਪਾਤਾਲਾ ।
anbar taare ketarre biseear paataalaa |

Ο ουρανός έχει πολλά αστέρια και στον κάτω κόσμο αμέτρητα είναι τα φίδια.

ਭੰਭਲਭੂਸੇ ਭੁਲਿਆਂ ਭਵਜਲ ਭਰਨਾਲਾ ।
bhanbhalabhoose bhuliaan bhavajal bharanaalaa |

Πολλοί περιφέρονται μπερδεμένοι στον λαβύρινθο του κόσμου.

ਇਕਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਹਰੇ ਸਭਿ ਆਲ ਜੰਜਾਲਾ ।੧੮।
eikas satigur baahare sabh aal janjaalaa |18|

Χωρίς έναν αληθινό γκουρού όλα τα άλλα είναι αμηχανία.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

(Babu = πράγμα, πατέρας. Dhad = τύμπανο. Dhukha = ανησυχία, άγχος, ανησυχία. Ο Berne λέει Bemukha - Bemukha.)

ਬਹੁਤੀਂ ਘਰੀਂ ਪਰਾਹੁਣਾ ਜਿਉ ਰਹੰਦਾ ਭੁਖਾ ।
bahuteen ghareen paraahunaa jiau rahandaa bhukhaa |

Ένας φιλοξενούμενος πολλών σπιτιών παραμένει πεινασμένος.

ਸਾਂਝਾ ਬਬੁ ਨ ਰੋਈਐ ਚਿਤਿ ਚਿੰਤ ਨ ਚੁਖਾ ।
saanjhaa bab na roeeai chit chint na chukhaa |

Για την απώλεια του κοινού πατέρα πολλών, ελάχιστα είναι τα κλάματα και οι ψυχικές ανησυχίες.

ਬਹਲੀ ਡੂਮੀ ਢਢਿ ਜਿਉ ਓਹੁ ਕਿਸੈ ਨ ਧੁਖਾ ।
bahalee ddoomee dtadt jiau ohu kisai na dhukhaa |

Όταν πολλοί ντράμερ χτυπούν ένα τύμπανο, κανείς δεν είναι ευχαριστημένος με τις ασύμφωνες φωνές.

ਵਣਿ ਵਣਿ ਕਾਉਂ ਨ ਸੋਹਈ ਕਿਉਂ ਮਾਣੈ ਸੁਖਾ ।
van van kaaun na sohee kiaun maanai sukhaa |

Πώς θα μπορούσε ένα κοράκι που περιφέρεται από δάσος σε δάσος να είναι χαρούμενο και αξιόλογο.

ਜਿਉ ਬਹੁ ਮਿਤੀ ਵੇਸੁਆ ਤਨਿ ਵੇਦਨਿ ਦੁਖਾ ।
jiau bahu mitee vesuaa tan vedan dukhaa |

Καθώς το σώμα μιας πόρνης υποφέρει από πολλούς εραστές,

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਪੂਜਨਿ ਹੋਰਨਾ ਬਰਨੇ ਬੇਮੁਖਾ ।੧੯।
vin gur poojan horanaa barane bemukhaa |19|

Όσοι λατρεύουν άλλους εκτός από τον Γκουρού είναι δυστυχισμένοι στην αποστασία τους.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਵਾਇ ਸੁਣਾਏ ਛਾਣਨੀ ਤਿਸੁ ਉਠ ਉਠਾਲੇ ।
vaae sunaae chhaananee tis utth utthaale |

Με τον ήχο του σέιβε είναι μάταιο να κάνεις την καμήλα να σηκωθεί.

ਤਾੜੀ ਮਾਰਿ ਡਰਾਇੰਦਾ ਮੈਂਗਲ ਮਤਵਾਲੇ ।
taarree maar ddaraaeindaa maingal matavaale |

Το να τρομάζεις τον ελέφαντα με τα χτυπήματα των χεριών είναι το ίδιο μάταιο

ਬਾਸਕਿ ਨਾਗੈ ਸਾਮ੍ਹਣਾ ਜਿਉਂ ਦੀਵਾ ਬਾਲੇ ।
baasak naagai saamhanaa jiaun deevaa baale |

Όπως το κάψιμο της λάμπας μπροστά από μια κόμπρα Väsuki (με την ελπίδα ότι θα τρέξει μακριά).

ਸੀਹੁੰ ਸਰਜੈ ਸਹਾ ਜਿਉਂ ਅਖੀਂ ਵੇਖਾਲੇ ।
seehun sarajai sahaa jiaun akheen vekhaale |

Αν το κουνέλι κοιτάζοντας στα μάτια θέλει να τρομάξει το λιοντάρι (δεν είναι παρά μια επιθυμία θανάτου).

ਸਾਇਰ ਲਹਰਿ ਨ ਪੁਜਨੀ ਪਾਣੀ ਪਰਨਾਲੇ ।
saaeir lahar na pujanee paanee paranaale |

Οι μικροί σωλήνες αγωγών νερού δεν μπορούν να είναι ίσοι με τον ωκεανό.

ਅਣਹੋਂਦਾ ਆਪੁ ਗਣਾਇਂਦੇ ਬੇਮੁਖ ਬੇਤਾਲੇ ।੨੦।
anahondaa aap ganaaeinde bemukh betaale |20|

Όπως το φάντασμα, ο αποστάτης που δεν είναι τίποτα συνεχίζει να εκφράζει το εγώ του.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਨਾਰਿ ਭਤਾਰਹੁ ਬਾਹਰੀ ਸੁਖਿ ਸੇਜ ਨ ਚੜੀਐ ।
naar bhataarahu baaharee sukh sej na charreeai |

Χωρίς σύζυγο μια γυναίκα δεν μπορεί να απολαύσει τις απολαύσεις του κρεβατιού.

ਪੁਤੁ ਨ ਮੰਨੈ ਮਾਪਿਆਂ ਕਮਜਾਤੀਂ ਵੜੀਐ ।
put na manai maapiaan kamajaateen varreeai |

Αν ο γιος δεν υπακούει στους γονείς, θεωρείται κάθαρμα.

ਵਣਜਾਰਾ ਸਾਹਹੁੰ ਫਿਰੈ ਵੇਸਾਹੁ ਨ ਜੜੀਐ ।
vanajaaraa saahahun firai vesaahu na jarreeai |

Αν ένας έμπορος δεν κρατήσει τον λόγο του που δόθηκε στον τραπεζίτη του, χάνει την πίστη του.

ਸਾਹਿਬੁ ਸਉਹੈਂ ਆਪਣੇ ਹਥਿਆਰੁ ਨ ਫੜੀਐ ।
saahib sauhain aapane hathiaar na farreeai |

Μην παίρνεις όπλα ενάντια στον αφέντη σου.

ਕੂੜੁ ਨ ਪਹੁੰਚੈ ਸਚ ਨੋ ਸਉ ਘਾੜਤ ਘੜੀਐ ।
koorr na pahunchai sach no sau ghaarrat gharreeai |

Το ψέμα δεν μπορεί ποτέ να φτάσει στην αλήθεια ακόμα κι αν υπάρχουν εκατοντάδες δικαιολογίες.

ਮੁੰਦ੍ਰਾਂ ਕੰਨਿ ਜਿਨਾੜੀਆਂ ਤਿਨ ਨਾਲਿ ਨ ਅੜੀਐ ।੨੧।੩੪। ਚਉਤੀਹ ।
mundraan kan jinaarreean tin naal na arreeai |21|34| chauteeh |

Δεν πρέπει κανείς να συμπεριφέρεται πεισματικά μπροστά σε άτομα που φορούν σκουλαρίκια (γιατί είναι τα πιο σκληροτράχηλα).