வாரன் பாய் குர்தாஸ் ஜி

பக்கம் - 34


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

ஒரு ஓங்கர், முதன்மையான ஆற்றல், தெய்வீக போதகரின் அருளால் உணர்ந்தார்

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਨਿਰਵੈਰੁ ਨਿਰਾਲਾ ।
satigur purakh agam hai niravair niraalaa |

உண்மையான குரு அணுக முடியாதவர், வெறுப்பு இல்லாமல், அசாதாரணமானவர்.

ਜਾਣਹੁ ਧਰਤੀ ਧਰਮ ਕੀ ਸਚੀ ਧਰਮਸਾਲਾ ।
jaanahu dharatee dharam kee sachee dharamasaalaa |

பூமியை தர்மத்தின் உண்மையான இருப்பிடமாகக் கருதுங்கள்.

ਜੇਹਾ ਬੀਜੈ ਸੋ ਲੁਣੈ ਫਲੁ ਕਰਮ ਸਮ੍ਹਾਲਾ ।
jehaa beejai so lunai fal karam samhaalaa |

இங்கே கர்மாக்கள் பலனைக் கவனித்துக்கொள்கின்றன, அதாவது ஒருவர் விதைப்பதை அறுவடை செய்கிறார்.

ਜਿਉ ਕਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਆਰਸੀ ਜਗੁ ਵੇਖਣਿ ਵਾਲਾ ।
jiau kar niramal aarasee jag vekhan vaalaa |

அவர் (இறைவன்) உலகம் தன் முகத்தை பிரதிபலிக்கும் கண்ணாடி.

ਜੇਹਾ ਮੁਹੁ ਕਰਿ ਭਾਲੀਐ ਤੇਹੋ ਵੇਖਾਲਾ ।
jehaa muhu kar bhaaleeai teho vekhaalaa |

ஒருவர் கண்ணாடி முன் சுமந்து செல்லும் அதே முகத்தைப் பார்ப்பார்.

ਸੇਵਕੁ ਦਰਗਹ ਸੁਰਖਰੂ ਵੇਮੁਖੁ ਮੁਹੁ ਕਾਲਾ ।੧।
sevak daragah surakharoo vemukh muhu kaalaa |1|

கடவுளின் ஊழியர்கள் சிவந்த முகமாகவும் வெற்றியாளர்களாகவும் இருக்கிறார்கள், அதேசமயம் விசுவாச துரோகிகள் தங்கள் முகங்களைக் கறுப்பாக்கிக் கொள்கிறார்கள்.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਜੋ ਗੁਰ ਗੋਪੈ ਆਪਣਾ ਕਿਉ ਸਿਝੈ ਚੇਲਾ ।
jo gur gopai aapanaa kiau sijhai chelaa |

சிஷ்யன் தன் குருவைப் பற்றி (சொல்ல) அறியவில்லை என்றால், அவன் எப்படி விடுதலை பெற முடியும்.

ਸੰਗਲੁ ਘਤਿ ਚਲਾਈਐ ਜਮ ਪੰਥਿ ਇਕੇਲਾ ।
sangal ghat chalaaeeai jam panth ikelaa |

சங்கிலியால் பிணைக்கப்பட்டு, யமனின் வழியில் தனியாக நடக்க வேண்டிய கட்டாயம், மரணம்.

ਲਹੈ ਸਜਾਈਂ ਨਰਕ ਵਿਚਿ ਉਹੁ ਖਰਾ ਦੁਹੇਲਾ ।
lahai sajaaeen narak vich uhu kharaa duhelaa |

இக்கட்டான நிலையில் நின்று நரகத்தை அனுபவிக்கிறார்.

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਭਉਦਿਆਂ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ।
lakh chauraaseeh bhaudiaan fir hoe na melaa |

எண்பத்து நான்கு இலட்சம் உயிர்களில் அவன் இடம் பெயர்ந்தாலும் அவன் இறைவனைச் சந்திக்கவில்லை.

ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਹਾਰਿਆ ਜਿਉ ਜੂਏ ਖੇਲਾ ।
janam padaarath haariaa jiau jooe khelaa |

சூதாட்டம் விளையாடுவது போல, இந்த விளையாட்டில் அவர் வாழ்க்கையின் விலைமதிப்பற்ற பங்கை இழக்கிறார்.

ਹਥ ਮਰੋੜੈ ਸਿਰੁ ਧੁਨੈ ਉਹੁ ਲਹੈ ਨ ਵੇਲਾ ।੨।
hath marorrai sir dhunai uhu lahai na velaa |2|

(வாழ்க்கையின்) முடிவில் அவருக்கு நடுக்கங்கள் மற்றும் புலம்பல்கள் உள்ளன, ஆனால் போன நேரம் திரும்ப வராது.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਆਪਿ ਨ ਵੰਞੈ ਸਾਹੁਰੇ ਸਿਖ ਲੋਕ ਸੁਣਾਵੈ ।
aap na vanyai saahure sikh lok sunaavai |

மாமனார் வீட்டிற்குச் செல்லாமல் பிறருக்கு உபதேசம் செய்யும் பெண்ணைப் போன்றே குரு முன்னோடி.

ਕੰਤ ਨ ਪੁਛੈ ਵਾਤੜੀ ਸੁਹਾਗੁ ਗਣਾਵੈ ।
kant na puchhai vaatarree suhaag ganaavai |

அவளுடைய கணவன் அவளைப் பற்றி கவலைப்படுவதில்லை, அவள் மகிழ்ச்சியான திருமண வாழ்க்கையைப் பாடுகிறாள்.

ਚੂਹਾ ਖਡ ਨ ਮਾਵਈ ਲਕਿ ਛਜੁ ਵਲਾਵੈ ।
choohaa khadd na maavee lak chhaj valaavai |

இது எலியால் தானே துளைக்குள் நுழைய முடியாது, ஆனால் அதன் இடுப்பில் வெல்லத் தட்டைக் கட்டிக்கொண்டு அலைவது போன்றது.

ਮੰਤੁ ਨ ਹੋਇ ਅਠੂਹਿਆਂ ਹਥੁ ਸਪੀਂ ਪਾਵੈ ।
mant na hoe atthoohiaan hath sapeen paavai |

பாம்பின் மேல் கை வைக்கும் நூற்பாவின் மந்திரம் கூடத் தெரியாதவர்.

ਸਰੁ ਸੰਨ੍ਹੈ ਆਗਾਸ ਨੋ ਫਿਰਿ ਮਥੈ ਆਵੈ ।
sar sanhai aagaas no fir mathai aavai |

வானத்தை நோக்கி அம்பு எய்பவன் தன் முகத்தில் அம்புக்குறியைப் பெறுகிறான்.

ਦੁਹੀ ਸਰਾਈਂ ਜਰਦ ਰੂ ਬੇਮੁਖ ਪਛੁਤਾਵੈ ।੩।
duhee saraaeen jarad roo bemukh pachhutaavai |3|

விசுவாச துரோகி மஞ்சள் முகம் கொண்டவர், இரு உலகங்களிலும் பயந்து வருந்துகிறார்.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਰਤਨ ਮਣੀ ਗਲਿ ਬਾਂਦਰੈ ਕਿਹੁ ਕੀਮ ਨ ਜਾਣੈ ।
ratan manee gal baandarai kihu keem na jaanai |

குரங்குக்கு கழுத்தில் கட்டியிருக்கும் நகையின் மதிப்பு தெரியாது.

ਕੜਛੀ ਸਾਉ ਨ ਸੰਮ੍ਹਲੈ ਭੋਜਨ ਰਸੁ ਖਾਣੈ ।
karrachhee saau na samhalai bhojan ras khaanai |

சாப்பாட்டில் இருந்தாலும், உணவுகளின் ருசியை கரண்டிக்குத் தெரியாது.

ਡਡੂ ਚਿਕੜਿ ਵਾਸੁ ਹੈ ਕਵਲੈ ਨ ਸਿਞਾਣੈ ।
ddaddoo chikarr vaas hai kavalai na siyaanai |

தவளை எப்பொழுதும் சேற்றில் வாழும் ஆனால் தாமரையை இன்னும் அறியாது.

ਨਾਭਿ ਕਥੂਰੀ ਮਿਰਗ ਦੈ ਫਿਰਦਾ ਹੈਰਾਣੈ ।
naabh kathooree mirag dai firadaa hairaanai |

தொப்புளில் கஸ்தூரி இருப்பதால், மான் குழப்பத்துடன் ஓடுகிறது.

ਗੁਜਰੁ ਗੋਰਸੁ ਵੇਚਿ ਕੈ ਖਲਿ ਸੂੜੀ ਆਣੈ ।
gujar goras vech kai khal soorree aanai |

கால்நடை வளர்ப்பவர் பாலை விற்பனைக்கு வைக்கிறார், ஆனால் வீட்டிற்கு, எண்ணெய் பிண்ணாக்குகள் மற்றும் உமி ஆகியவற்றைப் பெறுகிறார்.

ਬੇਮੁਖ ਮੂਲਹੁ ਘੁਥਿਆ ਦੁਖ ਸਹੈ ਜਮਾਣੈ ।੪।
bemukh moolahu ghuthiaa dukh sahai jamaanai |4|

துரோகி ஒரு நபர் அடிப்படையில் வழிதவறி யமனால் கொடுக்கப்பட்ட துன்பங்களுக்கு உள்ளாகிறார்.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਸਾਵਣਿ ਵਣਿ ਹਰੀਆਵਲੇ ਸੁਕੈ ਜਾਵਾਹਾ ।
saavan van hareeaavale sukai jaavaahaa |

சாவான் மாதத்தில், காடு முழுவதும் பசுமையாக மாறும், ஆனால் ஜல்லிகள், ஒரு முட்கள் நிறைந்த செடி காய்ந்து கிடக்கிறது.

ਸਭ ਕੋ ਸਰਸਾ ਵਰਸਦੈ ਝੂਰੇ ਜੋਲਾਹਾ ।
sabh ko sarasaa varasadai jhoore jolaahaa |

மழையின் போது அனைவரும் மகிழ்ச்சியாக உணர்கிறார்கள் ஆனால் நெசவாளர் இருளாகவே காணப்படுகிறார்.

ਸਭਨਾ ਰਾਤਿ ਮਿਲਾਵੜਾ ਚਕਵੀ ਦੋਰਾਹਾ ।
sabhanaa raat milaavarraa chakavee doraahaa |

இரவில் அனைத்து ஜோடிகளும் சந்திக்கின்றன, ஆனால் சாகவிக்காக, அது பிரியும் நேரம்.

ਸੰਖੁ ਸਮੁੰਦਹੁ ਸਖਣਾ ਰੋਵੈ ਦੇ ਧਾਹਾ ।
sankh samundahu sakhanaa rovai de dhaahaa |

சங்கு கடலில் கூட காலியாக உள்ளது மற்றும் ஊதும்போது அழுகிறது.

ਰਾਹਹੁ ਉਝੜਿ ਜੋ ਪਵੈ ਮੁਸੈ ਦੇ ਫਾਹਾ ।
raahahu ujharr jo pavai musai de faahaa |

வழிதவறிச் சென்றவன் கண்டிப்பாகக் கழுத்தில் கயிற்றைப் போட்டுக் கொள்ளையடிக்கப்படுவான்.

ਤਿਉ ਜਗ ਅੰਦਰਿ ਬੇਮੁਖਾਂ ਨਿਤ ਉਭੇ ਸਾਹਾ ।੫।
tiau jag andar bemukhaan nit ubhe saahaa |5|

அதேபோல, துரோகிகளும் இவ்வுலகில் அழுதுகொண்டே செல்கின்றனர்.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਗਿਦੜ ਦਾਖ ਨ ਅਪੜੈ ਆਖੈ ਥੂਹ ਕਉੜੀ ।
gidarr daakh na aparrai aakhai thooh kaurree |

குள்ளநரி திராட்சையை அடைய முடியாது மேலும் திராட்சை புளிப்பு என்று கேவலமாக கூறுகிறது.

ਨਚਣੁ ਨਚਿ ਨ ਜਾਣਈ ਆਖੈ ਭੁਇ ਸਉੜੀ ।
nachan nach na jaanee aakhai bhue saurree |

நடனக் கலைஞருக்கு நடனம் தெரியாது ஆனால் இடம் குறுகியது என்று கூறுகிறார்.

ਬੋਲੈ ਅਗੈ ਗਾਵੀਐ ਭੈਰਉ ਸੋ ਗਉੜੀ ।
bolai agai gaaveeai bhairau so gaurree |

காது கேளாதவர் முன்பு பைரவர் அல்லது கௌல் அளவில் பாடுவது ஒன்றே.

ਹੰਸਾਂ ਨਾਲਿ ਟਟੀਹਰੀ ਕਿਉ ਪਹੁਚੈ ਦਉੜੀ ।
hansaan naal ttatteeharee kiau pahuchai daurree |

ஒரு ப்ளோவர் எப்படி அன்னத்திற்கு சமமாக பறக்க முடியும்.

ਸਾਵਣਿ ਵਣ ਹਰੀਆਵਲੇ ਅਕੁ ਜੰਮੈ ਅਉੜੀ ।
saavan van hareeaavale ak jamai aaurree |

மழைக்காலத்தில் காடு முழுவதும் பசுமையாக காட்சியளிக்கிறது (சிட்-வேன்) ஆனால் அக், மணல் பகுதியின் காட்டு தாவரம் (கலோட்ரோபிஸ் ப்ரோசெரா) வறட்சி காலத்தில் வளரும்.

ਬੇਮੁਖ ਸੁਖੁ ਨ ਦੇਖਈ ਜਿਉ ਛੁਟੜਿ ਛਉੜੀ ।੬।
bemukh sukh na dekhee jiau chhuttarr chhaurree |6|

கைவிடப்பட்ட பெண்ணைப் போல துரோகிக்கு மகிழ்ச்சி இருக்க முடியாது.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਭੇਡੈ ਪੂਛਲਿ ਲਗਿਆਂ ਕਿਉ ਪਾਰਿ ਲੰਘੀਐ ।
bheddai poochhal lagiaan kiau paar langheeai |

ஆடுகளின் வாலைப் பிடித்துக் கொண்டு எப்படி ஒருவர் தண்ணீரைக் கடக்க முடியும்.

ਭੂਤੈ ਕੇਰੀ ਦੋਸਤੀ ਨਿਤ ਸਹਸਾ ਜੀਐ ।
bhootai keree dosatee nit sahasaa jeeai |

பேயுடனான நட்பு எப்போதும் சந்தேகத்திற்கிடமான வாழ்க்கையின் ஆதாரமாக உள்ளது.

ਨਦੀ ਕਿਨਾਰੈ ਰੁਖੜਾ ਵੇਸਾਹੁ ਨ ਕੀਐ ।
nadee kinaarai rukharraa vesaahu na keeai |

ஆற்றங்கரையில் உள்ள மரத்திற்கு (நதி அழியாது என்ற) நம்பிக்கை இருக்க முடியாது.

ਮਿਰਤਕ ਨਾਲਿ ਵੀਆਹੀਐ ਸੋਹਾਗੁ ਨ ਥੀਐ ।
miratak naal veeaaheeai sohaag na theeai |

இறந்த ஒருவரை மணந்த பெண்ணை எப்படி சுஹாஜின் என்று சொல்லலாம், அதாவது கணவன் உயிருடன் இருக்கிறாள்.

ਵਿਸੁ ਹਲਾਹਲ ਬੀਜਿ ਕੈ ਕਿਉ ਅਮਿਉ ਲਹੀਐ ।
vis halaahal beej kai kiau amiau laheeai |

விஷத்தை விதைத்தால் எப்படி அமிர்தம் கிடைக்கும்.

ਬੇਮੁਖ ਸੇਤੀ ਪਿਰਹੜੀ ਜਮ ਡੰਡੁ ਸਹੀਐ ।੭।
bemukh setee piraharree jam ddandd saheeai |7|

துரோகியுடனான நட்பு யமனின் தடியின் துன்பங்களைக் கொண்டுவருகிறது.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਕੋਰੜੁ ਮੋਠੁ ਨ ਰਿਝਈ ਕਰਿ ਅਗਨੀ ਜੋਸੁ ।
korarr motth na rijhee kar aganee jos |

அந்துப்பூச்சி, ஒரு இந்திய பருப்பு தீயில் சமைக்கப்படும் போது சில தானியங்கள் கடினமாக இருக்கும், சமைக்கப்படாமல் இருக்கும்.

ਸਹਸ ਫਲਹੁ ਇਕੁ ਵਿਗੜੈ ਤਰਵਰ ਕੀ ਦੋਸੁ ।
sahas falahu ik vigarrai taravar kee dos |

இது தீயின் தவறல்ல. ஆயிரத்தில் ஒரு பழம் கெட்டுப் போனால் அது மரத்தின் தவறல்ல.

ਟਿਬੈ ਨੀਰੁ ਨ ਠਾਹਰੈ ਘਣਿ ਵਰਸਿ ਗਇਓਸੁ ।
ttibai neer na tthaaharai ghan varas geios |

அது ஒரு மலையில் ஓய்வெடுக்காதது தண்ணீரின் தவறு அல்ல.

ਵਿਣੁ ਸੰਜਮਿ ਰੋਗੀ ਮਰੈ ਚਿਤਿ ਵੈਦ ਨ ਰੋਸੁ ।
vin sanjam rogee marai chit vaid na ros |

நோய்வாய்ப்பட்ட ஒருவர் அவருக்கு பரிந்துரைக்கப்பட்ட சிகிச்சை முறையைக் கடைப்பிடிக்காமல் இறந்தால், அது மருத்துவரின் தவறு அல்ல.

ਅਵਿਆਵਰ ਨ ਵਿਆਪਈ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਓਸੁ ।
aviaavar na viaapee masatak likhios |

ஒரு மலட்டுப் பெண்ணுக்கு சந்ததி இல்லை என்றால், அது அவளுடைய விதி, அவளுடைய கணவனின் தவறு அல்ல.

ਬੇਮੁਖ ਪੜ੍ਹੈ ਨ ਇਲਮ ਜਿਉਂ ਅਵਗੁਣ ਸਭਿ ਓਸੁ ।੮।
bemukh parrhai na ilam jiaun avagun sabh os |8|

அதே போல ஒரு வக்கிரமான மனிதன் குருவின் உபதேசத்தை ஏற்கவில்லை என்றால், அது அவனுடைய தவறுதானே தவிர குருவின் தவறு அல்ல.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਅੰਨ੍ਹੈ ਚੰਦੁ ਨ ਦਿਸਈ ਜਗਿ ਜੋਤਿ ਸਬਾਈ ।
anhai chand na disee jag jot sabaaee |

சந்திரனின் ஒளி எங்கும் சிதறினாலும் பார்வையற்றவர்களால் சந்திரனைப் பார்க்க முடியாது.

ਬੋਲਾ ਰਾਗੁ ਨ ਸਮਝਈ ਕਿਹੁ ਘਟਿ ਨ ਜਾਈ ।
bolaa raag na samajhee kihu ghatt na jaaee |

காது கேளாதவரால் அதைப் புரிந்து கொள்ள முடியாவிட்டால் இசை அதன் மெல்லிசையை இழக்காது.

ਵਾਸੁ ਨ ਆਵੈ ਗੁਣਗੁਣੈ ਪਰਮਲੁ ਮਹਿਕਾਈ ।
vaas na aavai gunagunai paramal mahikaaee |

ஏராளமான நறுமணம் இருந்தாலும், வாசனை சக்தி இல்லாதவர் அதை அனுபவிக்க முடியாது.

ਗੁੰਗੈ ਜੀਭ ਨ ਉਘੜੈ ਸਭਿ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਈ ।
gungai jeebh na ugharrai sabh sabad suhaaee |

வார்த்தை ஒருவரிடம் உள்ளது, ஆனால் ஊமையால் நாக்கை அசைக்க முடியாது (அதை உச்சரிக்க).

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਸੇਵਿ ਕੈ ਨਿਧਿ ਸਭਨਾਂ ਪਾਈ ।
satigur saagar sev kai nidh sabhanaan paaee |

உண்மையான குரு ஒரு கடல், உண்மையான அடியார்கள் அதிலிருந்து பொக்கிஷங்களைப் பெறுகிறார்கள்.

ਬੇਮੁਖ ਹਥਿ ਘਘੂਟਿਆਂ ਤਿਸੁ ਦੋਸੁ ਕਮਾਈ ।੯।
bemukh hath ghaghoottiaan tis dos kamaaee |9|

விசுவாச துரோகிகளுக்கு அவர்களின் சாகுபடி மற்றும் உழைப்பு குறைபாடுள்ளதால் தான் குண்டுகள் கிடைக்கும்.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਰਤਨ ਉਪੰਨੇ ਸਾਇਰਹੁਂ ਭੀ ਪਾਣੀ ਖਾਰਾ ।
ratan upane saaeirahun bhee paanee khaaraa |

கடலில் இருந்து நகைகள் வெளிவந்தாலும் அதன் நீர் உவர்ப்பாகவே உள்ளது.

ਸੁਝਹੁ ਸੁਝਨਿ ਤਿਨਿ ਲੋਅ ਅਉਲੰਗੁ ਵਿਚਿ ਕਾਰਾ ।
sujhahu sujhan tin loa aaulang vich kaaraa |

சந்திரனின் ஒளியில், மூன்று உலகங்களும் காணப்படுகின்றன, இருப்பினும் சந்திரனின் களங்கம் நீடிக்கிறது.

ਧਰਤੀ ਉਪਜੈ ਅੰਨੁ ਧਨੁ ਵਿਚਿ ਕਲਰੁ ਭਾਰਾ ।
dharatee upajai an dhan vich kalar bhaaraa |

பூமி சோளத்தை உற்பத்தி செய்கிறது ஆனால் இன்னும் கார பூமி உள்ளது.

ਈਸਰੁ ਤੁਸੈ ਹੋਰਨਾ ਘਰਿ ਖਪਰੁ ਛਾਰਾ ।
eesar tusai horanaa ghar khapar chhaaraa |

சிவா, மகிழ்ச்சியடைந்து, மற்றவர்களுக்கு வரங்களை வழங்குகிறார், ஆனால் அவரது சொந்த வீட்டில் சாம்பல் மற்றும் பிச்சைக் கிண்ணம் மட்டுமே காணப்படுகின்றன.

ਜਿਉਂ ਹਣਵੰਤਿ ਕਛੋਟੜਾ ਕਿਆ ਕਰੈ ਵਿਚਾਰਾ ।
jiaun hanavant kachhottarraa kiaa karai vichaaraa |

சக்தி வாய்ந்த ஹனுமான் மற்றவர்களுக்கு நிறைய செய்ய முடியும் ஆனால் அணிவதற்கு ஒரு இடுப்பு மட்டுமே உள்ளது.

ਬੇਮੁਖ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਕਉਣੁ ਮੇਟਣਹਾਰਾ ।੧੦।
bemukh masatak likhiaa kaun mettanahaaraa |10|

துரோகிகளின் விதியின் வார்த்தைகளை யார் அழிக்க முடியும்.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਗਾਂਈ ਘਰਿ ਗੋਸਾਂਈਆਂ ਮਾਧਾਣੁ ਘੜਾਏ ।
gaanee ghar gosaaneean maadhaan gharraae |

எஜமானரின் வீட்டில் மாட்டு மந்தைகள் உள்ளன, முட்டாள்தனமான நபர் தனது சொந்த வீட்டிற்குச் செய்யப்பட்ட குச்சிகளை தொடர்ந்து பெறுகிறார்.

ਘੋੜੇ ਸੁਣਿ ਸਉਦਾਗਰਾਂ ਚਾਬਕ ਮੁਲਿ ਆਏ ।
ghorre sun saudaagaraan chaabak mul aae |

குதிரைகள் வியாபாரிகளிடம் இருக்கின்றன, முட்டாள்தனமானவன் சவுக்கை வாங்கிக்கொண்டு சுற்றித் திரிவான்.

ਦੇਖਿ ਪਰਾਏ ਭਾਜਵਾੜ ਘਰਿ ਗਾਹੁ ਘਤਾਏ ।
dekh paraae bhaajavaarr ghar gaahu ghataae |

முட்டாள்தனமானவன், களத்தைச் சுற்றியிருக்கும் பிறர் அறுவடையைப் பார்த்துத் தன் வீட்டில் கூட்ட நெரிசலை உண்டாக்குகிறான்.

ਸੁਇਨਾ ਹਟਿ ਸਰਾਫ ਦੇ ਸੁਨਿਆਰ ਸਦਾਏ ।
sueinaa hatt saraaf de suniaar sadaae |

தங்கம் தங்க வணிகரிடம் உள்ளது, ஆனால் முட்டாள் தனது சொந்த வீட்டில் தங்க நகைகளை தயார் செய்ய பொற்கொல்லரை அழைக்கிறார்.

ਅੰਦਰਿ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਬਾਹਰਿ ਬਾਫਾਏ ।
andar dtoee naa lahai baahar baafaae |

அவருக்கு வீட்டில் இடமில்லை, ஆனால் வெளியில் பெருமை பேசுகிறார்.

ਬੇਮੁਖ ਬਦਲ ਚਾਲ ਹੈ ਕੂੜੋ ਆਲਾਏ ।੧੧।
bemukh badal chaal hai koorro aalaae |11|

துரோகி வேகமான மேகத்தைப் போல நிலையற்றவனாக பொய் சொல்லிக்கொண்டே செல்கிறான்.

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਮਖਣੁ ਲਇਆ ਵਿਰੋਲਿ ਕੈ ਛਾਹਿ ਛੁਟੜਿ ਹੋਈ ।
makhan leaa virol kai chhaeh chhuttarr hoee |

வெண்ணெயை அரைத்து எடுத்துச் செல்லும்போது, மோர் பால் (லஸ்ஸி) கைவிடப்படுகிறது.

ਪੀੜ ਲਈ ਰਸੁ ਗੰਨਿਅਹੁ ਛਿਲੁ ਛੁਹੈ ਨ ਕੋਈ ।
peerr lee ras ganiahu chhil chhuhai na koee |

கரும்பின் சாற்றை பிடுங்கினால், அந்த பாக்கெட்டை யாரும் தொடுவதில்லை.

ਰੰਗੁ ਮਜੀਠਹੁ ਨਿਕਲੈ ਅਢੁ ਲਹੈ ਨ ਸੋਈ ।
rang majeetthahu nikalai adt lahai na soee |

ரூபியா முன்ஜிஸ்தாவின் வேகமான நிறத்தை அகற்றிவிட்டால், ஒரு பைசா கூட அதை யாரும் கவனிப்பதில்லை.

ਵਾਸੁ ਲਈ ਫੁਲਵਾੜੀਅਹੁ ਫਿਰਿ ਮਿਲੈ ਨ ਢੋਈ ।
vaas lee fulavaarreeahu fir milai na dtoee |

பூக்களின் நறுமணம் தீர்ந்துவிட்டால், அவர்களுக்கு தங்குமிடம் கிடைக்காது.

ਕਾਇਆ ਹੰਸੁ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਤਿਸੁ ਕੋ ਨ ਸਥੋਈ ।
kaaeaa hans vichhuniaa tis ko na sathoee |

ஆன்மா உடலை விட்டு பிரியும் போது, உடலின் துணை எஞ்சியிருக்காது.

ਬੇਮੁਖ ਸੁਕੇ ਰੁਖ ਜਿਉਂ ਵੇਖੈ ਸਭ ਲੋਈ ।੧੨।
bemukh suke rukh jiaun vekhai sabh loee |12|

துறவறம் துறப்பவர் உலர் மரம் போன்றவர் என்பது அனைவருக்கும் தெளிவாகத் தெரியும் (அதை நெருப்பில் மட்டுமே தள்ள முடியும்).

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਜਿਉ ਕਰਿ ਖੂਹਹੁ ਨਿਕਲੈ ਗਲਿ ਬਧੇ ਪਾਣੀ ।
jiau kar khoohahu nikalai gal badhe paanee |

குடத்தை கழுத்தில் (கயிற்றால்) கட்டினால்தான் கிணற்றில் இருந்து தண்ணீர் எடுக்கப்படும்.

ਜਿਉ ਮਣਿ ਕਾਲੇ ਸਪ ਸਿਰਿ ਹਸਿ ਦੇਇ ਨ ਜਾਣੀ ।
jiau man kaale sap sir has dee na jaanee |

நாகப்பாம்பு தலையில் உள்ள நகையை மகிழ்ச்சியுடன் கொடுக்காது (கொல்லப்பட்ட பிறகுதான் கொடுக்கிறது).

ਜਾਣ ਕਥੂਰੀ ਮਿਰਗ ਤਨਿ ਮਰਿ ਮੁਕੈ ਆਣੀ ।
jaan kathooree mirag tan mar mukai aanee |

மான் இறந்த பிறகுதான் கஸ்தூரி கொடுக்கிறது.

ਤੇਲ ਤਿਲਹੁ ਕਿਉ ਨਿਕਲੈ ਵਿਣੁ ਪੀੜੇ ਘਾਣੀ ।
tel tilahu kiau nikalai vin peerre ghaanee |

கானியில் வலி இல்லாமல் எள்ளிலிருந்து எண்ணெய் எடுக்கலாம்.

ਜਿਉ ਮੁਹੁ ਭੰਨੇ ਗਰੀ ਦੇ ਨਲੀਏਰੁ ਨਿਸਾਣੀ ।
jiau muhu bhane garee de naleer nisaanee |

தேங்காய் துருவல் அதன் வாயை உடைத்தால் மட்டுமே கிடைக்கும்.

ਬੇਮੁਖ ਲੋਹਾ ਸਾਧੀਐ ਵਗਦੀ ਵਾਦਾਣੀ ।੧੩।
bemukh lohaa saadheeai vagadee vaadaanee |13|

விசுவாச துரோகி என்பது சுத்தியலின் அடிகளால் மட்டுமே விரும்பிய வடிவத்தை கொடுக்கக்கூடிய இரும்பு.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਮਹੁਰਾ ਮਿਠਾ ਆਖੀਐ ਰੁਠੀ ਨੋ ਤੁਠੀ ।
mahuraa mitthaa aakheeai rutthee no tutthee |

முட்டாள்கள் விஷத்தை இனிமையாகவும், கோபமானவர் மகிழ்ச்சியாகவும் கூறுவார்கள்.

ਬੁਝਿਆ ਵਡਾ ਵਖਾਣੀਐ ਸਵਾਰੀ ਕੁਠੀ ।
bujhiaa vaddaa vakhaaneeai savaaree kutthee |

அணைந்த விளக்கை நோக்கி, பெரிதாக்கப்பட்ட ஒன்றும், கொல்லப்பட்ட ஆடு ஒன்றும் உடையணிந்திருப்பதாகக் கூறுகிறார்.

ਜਲਿਆ ਠੰਢਾ ਗਈ ਨੋ ਆਈ ਤੇ ਉਠੀ ।
jaliaa tthandtaa gee no aaee te utthee |

எரிக்க அவர் குளிர்ந்தவர் என்று சொல்வார்: அவருக்கு 'போனது' 'வாருங்கள்' மற்றும் 'வாருங்கள்' ஒன்று ஓடிப்போனது, அதாவது கண்ணில் ஏதாவது பட்டால், கண் உயரும், ஒரு விதவை குடியேறினால், கண் உயரும் என்று கூறப்படுகிறது. ஒருவரின் வீட்டில் அவரை திருமணம் செய்து கொண்டு, அவளுக்கு எலோ இருப்பதாக கூறப்படுகிறது

ਅਹਮਕੁ ਭੋਲਾ ਆਖੀਐ ਸਭ ਗਲਿ ਅਪੁਠੀ ।
ahamak bholaa aakheeai sabh gal aputthee |

முட்டாள்தனமாக அவர் எளிமையாகச் சொல்வார், அவருடைய எல்லா பேச்சுகளும் இயல்புக்கு மாறாக இருக்கும்.

ਉਜੜੁ ਤ੍ਰਟੀ ਬੇਮੁਖਾਂ ਤਿਸੁ ਆਖਨਿ ਵੁਠੀ ।
aujarr trattee bemukhaan tis aakhan vutthee |

பாழாக்கும் நபரிடம், முட்டாள்தனமானவன் தன் சொந்த விருப்பப்படி எல்லாவற்றையும் விட்டுவிடுவதாகச் சொல்வான்.

ਚੋਰੈ ਸੰਦੀ ਮਾਉਂ ਜਿਉਂ ਲੁਕਿ ਰੋਵੈ ਮੁਠੀ ।੧੪।
chorai sandee maaun jiaun luk rovai mutthee |14|

அப்படிப்பட்டவர்கள் ஒரு மூலையில் ஒளிந்துகொண்டு அழும் திருடனின் தாயைப் போன்றவர்கள் (அவள் கண்டுபிடிக்கப்படாமலும், தன் மகன் பிடிபடும் வாய்ப்பு அதிகரிக்காமலும் இருக்கும்).

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਵੜੀਐ ਕਜਲ ਕੋਠੜੀ ਮੁਹੁ ਕਾਲਖ ਭਰੀਐ ।
varreeai kajal kottharree muhu kaalakh bhareeai |

சூட் நிறைந்த அறைக்குள் யாராவது நுழைந்தால் அவர் முகம் கறுத்துப்போவது உறுதி.

ਕਲਰਿ ਖੇਤੀ ਬੀਜੀਐ ਕਿਹੁ ਕਾਜੁ ਨ ਸਰੀਐ ।
kalar khetee beejeeai kihu kaaj na sareeai |

கார வயலில் விதைகளை விதைத்தால் அது பயனற்றதாகிவிடும்.

ਟੁਟੀ ਪੀਂਘੈ ਪੀਂਘੀਐ ਪੈ ਟੋਏ ਮਰੀਐ ।
ttuttee peenghai peengheeai pai ttoe mareeai |

உடைந்த ஊஞ்சலில் யாராவது ஆடினால், அவர் விழுந்து தற்கொலை செய்து கொள்வார்.

ਕੰਨਾਂ ਫੜਿ ਮਨਤਾਰੂਆਂ ਕਿਉ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਐ ।
kanaan farr manataarooaan kiau dutar tareeai |

நீச்சல் தெரியாத ஒருவன், அறியாத இன்னொருவனுடைய தோளில் சாய்ந்தால், அவன் எப்படி ஆழமான நதியைக் கடப்பான்?

ਅਗਿ ਲਾਇ ਮੰਦਰਿ ਸਵੈ ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ਨ ਫਰੀਐ ।
ag laae mandar savai tis naal na fareeai |

தன் வீட்டுக்குத் தீ வைத்துவிட்டு உறங்கச் செல்பவனோடு நகராதே.

ਤਿਉਂ ਠਗ ਸੰਗਤਿ ਬੇਮੁਖਾਂ ਜੀਅ ਜੋਖਹੁ ਡਰੀਐ ।੧੫।
tiaun tthag sangat bemukhaan jeea jokhahu ddareeai |15|

வஞ்சகர்கள் மற்றும் விசுவாச துரோகிகளின் சமூகம், மனிதன் தனது உயிருக்கு எப்போதும் பயப்படுகிறான்.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਬਾਮ੍ਹਣ ਗਾਂਈ ਵੰਸ ਘਾਤ ਅਪਰਾਧ ਕਰਾਰੇ ।
baamhan gaanee vans ghaat aparaadh karaare |

(என்று கூறப்படுகிறது) பிராமணர், பசு மற்றும் ஒருவரின் சொந்த குடும்பத்தின் மனிதனைக் கொல்வது கொடிய பாவம்.

ਮਦੁ ਪੀ ਜੂਏ ਖੇਲਦੇ ਜੋਹਨਿ ਪਰ ਨਾਰੇ ।
mad pee jooe khelade johan par naare |

குடிகாரர்கள் சூதாடுகிறார்கள், மற்றவர்களின் மனைவிகளைப் பார்க்கிறார்கள்.

ਮੁਹਨਿ ਪਰਾਈ ਲਖਿਮੀ ਠਗ ਚੋਰ ਚਗਾਰੇ ।
muhan paraaee lakhimee tthag chor chagaare |

திருடர்களும் ஏமாற்றுக்காரர்களும் பிறருடைய செல்வத்தைக் கொள்ளையடிக்கிறார்கள்.

ਵਿਸਾਸ ਧ੍ਰੋਹੀ ਅਕਿਰਤਘਣ ਪਾਪੀ ਹਤਿਆਰੇ ।
visaas dhrohee akirataghan paapee hatiaare |

இவர்கள் அனைவரும் துரோகிகள், நன்றி கெட்டவர்கள், பாவிகள் மற்றும் கொலைகாரர்கள்.

ਲਖ ਕਰੋੜੀ ਜੋੜੀਅਨਿ ਅਣਗਣਤ ਅਪਾਰੇ ।
lakh karorree jorreean anaganat apaare |

அத்தகைய நபர்கள் எண்ணற்ற எண்ணிக்கையில் கூடியிருந்தால்;

ਇਕਤੁ ਲੂਇ ਨ ਪੁਜਨੀ ਬੇਮੁਖ ਗੁਰਦੁਆਰੇ ।੧੬।
eikat looe na pujanee bemukh guraduaare |16|

அவர்கள் அனைவரும் கூட துறவியின் ஒற்றை முடிக்கு சமமானவர்கள் அல்ல.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਗੋਦਾਵਰੀ ਕੁਲਖੇਤ ਸਿਧਾਰੇ ।
gang jamun godaavaree kulakhet sidhaare |

கங்கை, யமுனை, கோதாவரி மற்றும் குருக்ஷேத்திரத்திற்குச் சென்றால்.

ਮਥੁਰਾ ਮਾਇਆ ਅਯੁਧਿਆ ਕਾਸੀ ਕੇਦਾਰੇ ।
mathuraa maaeaa ayudhiaa kaasee kedaare |

மதுரே, மாயாபுரி, அயோத்தி, காசி, கேதார்நாத் ஆகிய இடங்களுக்கும் செல்லலாம்.

ਗਇਆ ਪਿਰਾਗ ਸਰਸੁਤੀ ਗੋਮਤੀ ਦੁਆਰੇ ।
geaa piraag sarasutee gomatee duaare |

கோமதி, சரஸ்வதி, பிரயாகையின் கதவு. கயாவும் நெருங்கிவிட்டாள்.

ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਹੋਮ ਜਗਿ ਸਭ ਦੇਵ ਜੁਹਾਰੇ ।
jap tap sanjam hom jag sabh dev juhaare |

அனைத்து வகையான திருத்தலங்கள், தவங்கள், கண்டங்கள், யாகங்கள், ஹோமங்கள் செய்யப்படுகின்றன மற்றும் அனைத்து கடவுள்களும் துதிக்கப்படுகின்றன.

ਅਖੀ ਪਰਣੈ ਜੇ ਭਵੈ ਤਿਹੁ ਲੋਅ ਮਝਾਰੇ ।
akhee paranai je bhavai tihu loa majhaare |

மூவுலகையும் தரிசித்தால் பூமியில் வைக்கும் கண்கள்.

ਮੂਲਿ ਨ ਉਤਰੈ ਹਤਿਆ ਬੇਮੁਖ ਗੁਰਦੁਆਰੇ ।੧੭।
mool na utarai hatiaa bemukh guraduaare |17|

அப்போதும் துறவறம் என்ற பாவம் மறைவதில்லை.

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਕੋਟੀਂ ਸਾਦੀਂ ਕੇਤੜੇ ਜੰਗਲ ਭੂਪਾਲਾ ।
kotteen saadeen ketarre jangal bhoopaalaa |

பலர் எண்ணற்ற சுவைகளில் மூழ்கியுள்ளனர், மேலும் பலர் காடுகளின் ராஜாக்கள்.

ਥਲੀਂ ਵਰੋਲੇ ਕੇਤੜੇ ਪਰਬਤ ਬੇਤਾਲਾ ।
thaleen varole ketarre parabat betaalaa |

பல இடங்கள், சுழல்காற்றுகள், மலைகள் மற்றும் பேய்கள்.

ਨਦੀਆਂ ਨਾਲੇ ਕੇਤੜੇ ਸਰਵਰ ਅਸਰਾਲਾ ।
nadeean naale ketarre saravar asaraalaa |

பல ஆறுகள், ஓடைகள் மற்றும் ஆழமான தொட்டிகள்.

ਅੰਬਰਿ ਤਾਰੇ ਕੇਤੜੇ ਬਿਸੀਅਰੁ ਪਾਤਾਲਾ ।
anbar taare ketarre biseear paataalaa |

வானத்தில் பல நட்சத்திரங்கள் உள்ளன மற்றும் நிகர் உலகில் எண்ணற்ற பாம்புகள் உள்ளன.

ਭੰਭਲਭੂਸੇ ਭੁਲਿਆਂ ਭਵਜਲ ਭਰਨਾਲਾ ।
bhanbhalabhoose bhuliaan bhavajal bharanaalaa |

பலர் உலகத்தின் பிரமைக்குள் குழப்பிக்கொண்டு திரிகிறார்கள்.

ਇਕਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਹਰੇ ਸਭਿ ਆਲ ਜੰਜਾਲਾ ।੧੮।
eikas satigur baahare sabh aal janjaalaa |18|

ஒரு உண்மையான குரு இல்லாமல் மற்ற அனைத்தும் குழப்பங்கள்.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

(பாபு = விஷயம், தந்தை. தாட் = டிரம். துகா = கவலை, கவலை, கவலை. பெர்ன் கூறுகிறார் பெமுகா - பெமுகா

ਬਹੁਤੀਂ ਘਰੀਂ ਪਰਾਹੁਣਾ ਜਿਉ ਰਹੰਦਾ ਭੁਖਾ ।
bahuteen ghareen paraahunaa jiau rahandaa bhukhaa |

பல வீடுகளின் விருந்தினர் பசியுடன் இருக்கிறார்.

ਸਾਂਝਾ ਬਬੁ ਨ ਰੋਈਐ ਚਿਤਿ ਚਿੰਤ ਨ ਚੁਖਾ ।
saanjhaa bab na roeeai chit chint na chukhaa |

பலரின் பொதுவான தந்தையின் இழப்பில், அழுகை மற்றும் மனக் கவலைகள் குறைவு.

ਬਹਲੀ ਡੂਮੀ ਢਢਿ ਜਿਉ ਓਹੁ ਕਿਸੈ ਨ ਧੁਖਾ ।
bahalee ddoomee dtadt jiau ohu kisai na dhukhaa |

பல டிரம்மர்கள் டிரம்ஸை அடிக்கும்போது, முரண்பாடான குரல்களால் யாரும் மகிழ்ச்சியடைவதில்லை.

ਵਣਿ ਵਣਿ ਕਾਉਂ ਨ ਸੋਹਈ ਕਿਉਂ ਮਾਣੈ ਸੁਖਾ ।
van van kaaun na sohee kiaun maanai sukhaa |

காட்டில் இருந்து காட்டிற்கு அலையும் காகம் எப்படி மகிழ்ச்சியாகவும் மரியாதையாகவும் இருக்கும்.

ਜਿਉ ਬਹੁ ਮਿਤੀ ਵੇਸੁਆ ਤਨਿ ਵੇਦਨਿ ਦੁਖਾ ।
jiau bahu mitee vesuaa tan vedan dukhaa |

ஒரு விபச்சாரியின் உடல் பல காதலர்களைக் கொண்டிருப்பதால்,

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਪੂਜਨਿ ਹੋਰਨਾ ਬਰਨੇ ਬੇਮੁਖਾ ।੧੯।
vin gur poojan horanaa barane bemukhaa |19|

குருவைத் தவிர பிறரை வழிபடுபவர்கள் துறவறத்தில் மகிழ்ச்சியற்றவர்கள்.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਵਾਇ ਸੁਣਾਏ ਛਾਣਨੀ ਤਿਸੁ ਉਠ ਉਠਾਲੇ ।
vaae sunaae chhaananee tis utth utthaale |

சீவ் என்ற சத்தத்துடன் ஒட்டகத்தை எழச் செய்வது வீண்.

ਤਾੜੀ ਮਾਰਿ ਡਰਾਇੰਦਾ ਮੈਂਗਲ ਮਤਵਾਲੇ ।
taarree maar ddaraaeindaa maingal matavaale |

கை தட்டினால் யானையை பயமுறுத்துவது வீண்

ਬਾਸਕਿ ਨਾਗੈ ਸਾਮ੍ਹਣਾ ਜਿਉਂ ਦੀਵਾ ਬਾਲੇ ।
baasak naagai saamhanaa jiaun deevaa baale |

வாசுகி நாகப்பாம்பின் முன் விளக்கை எரிப்பது போல (அது ஓடிவிடும் என்ற நம்பிக்கையில்).

ਸੀਹੁੰ ਸਰਜੈ ਸਹਾ ਜਿਉਂ ਅਖੀਂ ਵੇਖਾਲੇ ।
seehun sarajai sahaa jiaun akheen vekhaale |

முயல் கண்களைப் பார்த்து சிங்கத்தை பயமுறுத்த விரும்பினால் (அது மரண ஆசையைத் தவிர வேறில்லை).

ਸਾਇਰ ਲਹਰਿ ਨ ਪੁਜਨੀ ਪਾਣੀ ਪਰਨਾਲੇ ।
saaeir lahar na pujanee paanee paranaale |

சிறிய நீர் குழாய்கள் கடலுக்கு சமமாக இருக்க முடியாது.

ਅਣਹੋਂਦਾ ਆਪੁ ਗਣਾਇਂਦੇ ਬੇਮੁਖ ਬੇਤਾਲੇ ।੨੦।
anahondaa aap ganaaeinde bemukh betaale |20|

பேயைப் போலவே, விசுவாச துரோகியும் தனது அகங்காரத்தை வெளிப்படுத்திக் கொண்டே இருப்பார்.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਨਾਰਿ ਭਤਾਰਹੁ ਬਾਹਰੀ ਸੁਖਿ ਸੇਜ ਨ ਚੜੀਐ ।
naar bhataarahu baaharee sukh sej na charreeai |

கணவன் இல்லாமல் ஒரு பெண் படுக்கையில் இன்பத்தை அனுபவிக்க முடியாது.

ਪੁਤੁ ਨ ਮੰਨੈ ਮਾਪਿਆਂ ਕਮਜਾਤੀਂ ਵੜੀਐ ।
put na manai maapiaan kamajaateen varreeai |

மகன் பெற்றோருக்கு கீழ்ப்படியாமல் போனால், அவன் பாஸ்டர்ட் என்று கருதப்படுகிறான்.

ਵਣਜਾਰਾ ਸਾਹਹੁੰ ਫਿਰੈ ਵੇਸਾਹੁ ਨ ਜੜੀਐ ।
vanajaaraa saahahun firai vesaahu na jarreeai |

ஒரு வணிகர் தனது வங்கியாளருக்குக் கொடுத்த வார்த்தையைக் கடைப்பிடிக்கவில்லை என்றால், அவர் தனது நம்பிக்கையை இழக்கிறார்.

ਸਾਹਿਬੁ ਸਉਹੈਂ ਆਪਣੇ ਹਥਿਆਰੁ ਨ ਫੜੀਐ ।
saahib sauhain aapane hathiaar na farreeai |

உங்கள் தலைவருக்கு எதிராக ஆயுதம் ஏந்தாதீர்கள்.

ਕੂੜੁ ਨ ਪਹੁੰਚੈ ਸਚ ਨੋ ਸਉ ਘਾੜਤ ਘੜੀਐ ।
koorr na pahunchai sach no sau ghaarrat gharreeai |

நூறு சாக்குகள் சொன்னாலும் பொய் உண்மையை அடைய முடியாது.

ਮੁੰਦ੍ਰਾਂ ਕੰਨਿ ਜਿਨਾੜੀਆਂ ਤਿਨ ਨਾਲਿ ਨ ਅੜੀਐ ।੨੧।੩੪। ਚਉਤੀਹ ।
mundraan kan jinaarreean tin naal na arreeai |21|34| chauteeh |

காதணிகளை அணிந்தவர்கள் முன் பிடிவாதமாக நடந்து கொள்ளக்கூடாது (ஏனெனில் அவர்கள் மிகவும் பிடிவாதமானவர்கள்).


குறியீட்டு அட்டவணை (1 - 41)
வார் 1 பக்கம்: 1 - 1
வார் 2 பக்கம்: 2 - 2
வார் 3 பக்கம்: 3 - 3
வார் 4 பக்கம்: 4 - 4
வார் 5 பக்கம்: 5 - 5
வார் 6 பக்கம்: 6 - 6
வார் 7 பக்கம்: 7 - 7
வார் 8 பக்கம்: 8 - 8
வார் 9 பக்கம்: 9 - 9
வார் 10 பக்கம்: 10 - 10
வார் 11 பக்கம்: 11 - 11
வார் 12 பக்கம்: 12 - 12
வார் 13 பக்கம்: 13 - 13
வார் 14 பக்கம்: 14 - 14
வார் 15 பக்கம்: 15 - 15
வார் 16 பக்கம்: 16 - 16
வார் 17 பக்கம்: 17 - 17
வார் 18 பக்கம்: 18 - 18
வார் 19 பக்கம்: 19 - 19
வார் 20 பக்கம்: 20 - 20
வார் 21 பக்கம்: 21 - 21
வார் 22 பக்கம்: 22 - 22
வார் 23 பக்கம்: 23 - 23
வார் 24 பக்கம்: 24 - 24
வார் 25 பக்கம்: 25 - 25
வார் 26 பக்கம்: 26 - 26
வார் 27 பக்கம்: 27 - 27
வார் 28 பக்கம்: 28 - 28
வார் 29 பக்கம்: 29 - 29
வார் 30 பக்கம்: 30 - 30
வார் 31 பக்கம்: 31 - 31
வார் 32 பக்கம்: 32 - 32
வார் 33 பக்கம்: 33 - 33
வார் 34 பக்கம்: 34 - 34
வார் 35 பக்கம்: 35 - 35
வார் 36 பக்கம்: 36 - 36
வார் 37 பக்கம்: 37 - 37
வார் 38 பக்கம்: 38 - 38
வார் 39 பக்கம்: 39 - 39
வார் 40 பக்கம்: 40 - 40
வார் 41 பக்கம்: 41 - 41