வாரன் பாய் குர்தாஸ் ஜி

பக்கம் - 10


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

ஒரு ஓங்கர், முதன்மையான ஆற்றல், தெய்வீக ஆசானின் அருளால் உணர்ந்தார்

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

(ரோஸ்=கோபம் துதுலிக்கா=அடமை. சுரிதா=கோலி. ஜனம் தி=பிறப்பால். சவானி=ராணி.)

ਧ੍ਰੂ ਹਸਦਾ ਘਰਿ ਆਇਆ ਕਰਿ ਪਿਆਰੁ ਪਿਉ ਕੁਛੜਿ ਲੀਤਾ ।
dhraoo hasadaa ghar aaeaa kar piaar piau kuchharr leetaa |

சிறுவன் துரு சிரித்துக்கொண்டே அவனது வீட்டிற்கு (அரண்மனை) வந்தான், அவனது தந்தை அன்பால் நிறைந்து அவனை மடியில் அமர்த்தினார்.

ਬਾਹਹੁ ਪਕੜਿ ਉਠਾਲਿਆ ਮਨ ਵਿਚਿ ਰੋਸੁ ਮਤ੍ਰੇਈ ਕੀਤਾ ।
baahahu pakarr utthaaliaa man vich ros matreee keetaa |

இதைப் பார்த்த சித்தி கோபமடைந்து, அவரது கையைப் பிடித்து, தந்தையின் (ராஜா) மடியிலிருந்து அவரை வெளியே தள்ளினார்.

ਡੁਡਹੁਲਿਕਾ ਮਾਂ ਪੁਛੈ ਤੂੰ ਸਾਵਾਣੀ ਹੈ ਕਿ ਸੁਰੀਤਾ ।
dduddahulikaa maan puchhai toon saavaanee hai ki sureetaa |

பயத்தில் கண்ணீருடன் அவன் தன் தாயிடம் அவள் ராணியா அல்லது பணிப்பெண்ணா என்று கேட்டான்.

ਸਾਵਾਣੀ ਹਾਂ ਜਨਮ ਦੀ ਨਾਮੁ ਨ ਭਗਤੀ ਕਰਮਿ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹੀਤਾ ।
saavaanee haan janam dee naam na bhagatee karam drirrheetaa |

மகனே! (அவள் சொன்னாள்) நான் ராணியாகப் பிறந்தேன், ஆனால் நான் கடவுளை நினைவில் கொள்ளவில்லை, பக்திச் செயல்களைச் செய்யவில்லை (இதுவே உன்னுடைய மற்றும் என்னுடைய அவலத்திற்குக் காரணம்).

ਕਿਸੁ ਉਦਮ ਤੇ ਰਾਜੁ ਮਿਲਿ ਸਤ੍ਰੂ ਤੇ ਸਭਿ ਹੋਵਨਿ ਮੀਤਾ ।
kis udam te raaj mil satraoo te sabh hovan meetaa |

அந்த முயற்சியால் ராஜ்ஜியத்தைப் பெற முடியுமா (துருவிடம் கேட்டார்) எதிரிகள் எப்படி நண்பர்களாக மாறுவார்கள்?

ਪਰਮੇਸਰੁ ਆਰਾਧੀਐ ਜਿਦੂ ਹੋਈਐ ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤਾ ।
paramesar aaraadheeai jidoo hoeeai patit puneetaa |

இறைவனை வழிபட வேண்டும், இதனால் பாவிகளும் புனிதர்களாக மாற வேண்டும் (என்றாள் அன்னை).

ਬਾਹਰਿ ਚਲਿਆ ਕਰਣਿ ਤਪੁ ਮਨ ਬੈਰਾਗੀ ਹੋਇ ਅਤੀਤਾ ।
baahar chaliaa karan tap man bairaagee hoe ateetaa |

இதைக் கேட்டு மனதிற்குள் முற்றிலும் விலகிய துரு கடுமையான ஒழுக்கத்தைக் கடைப்பிடிப்பதற்காக (காட்டுக்குப்) புறப்பட்டார்.

ਨਾਰਦ ਮੁਨਿ ਉਪਦੇਸਿਆ ਨਾਉ ਨਿਧਾਨੁ ਅਮਿਓ ਰਸੁ ਪੀਤਾ ।
naarad mun upadesiaa naau nidhaan amio ras peetaa |

வழியில், நாரத முனிவர் அவருக்கு பக்தியின் நுட்பத்தைக் கற்றுக் கொடுத்தார், துரு பகவானின் நாமத்தின் கடலில் இருந்து அமிர்தத்தை அருந்தினார்.

ਪਿਛਹੁ ਰਾਜੇ ਸਦਿਆ ਅਬਿਚਲੁ ਰਾਜੁ ਕਰਹੁ ਨਿਤ ਨੀਤਾ ।
pichhahu raaje sadiaa abichal raaj karahu nit neetaa |

(சிறிது காலத்திற்குப் பிறகு) அரசன் (உத்தன்பாத்) அவனைத் திரும்ப அழைத்து, (துருவை) என்றென்றும் ஆட்சி செய்யச் சொன்னான்.

ਹਾਰਿ ਚਲੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਗ ਜੀਤਾ ।੧।
haar chale guramukh jag jeetaa |1|

தோற்றுப் போவதாகத் தோன்றும் குர்முகர்கள், அதாவது தீய எண்ணங்களிலிருந்து முகத்தைத் திருப்பிக் கொண்டவர்கள், உலகையே வெல்கிறார்கள்.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਘਰਿ ਹਰਣਾਖਸ ਦੈਤ ਦੇ ਕਲਰਿ ਕਵਲੁ ਭਗਤੁ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ।
ghar haranaakhas dait de kalar kaval bhagat prahilaad |

காரமான (தரிசு) நிலத்தில் தாமரை பிறப்பது போல, துறவியான பிரஹலாதன், அரக்கன் (அரசன்) ஹரனகனின் வீட்டில் பிறந்தான்.

ਪੜ੍ਹਨ ਪਠਾਇਆ ਚਾਟਸਾਲ ਪਾਂਧੇ ਚਿਤਿ ਹੋਆ ਅਹਿਲਾਦੁ ।
parrhan patthaaeaa chaattasaal paandhe chit hoaa ahilaad |

அவர் செமினரிக்கு அனுப்பப்பட்டபோது, பிராமண புரோஹித் உற்சாகமடைந்தார் (அரசரின் மகன் இப்போது அவருடைய சீடராக இருப்பதால்).

ਸਿਮਰੈ ਮਨ ਵਿਚਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗਾਵੈ ਸਬਦੁ ਅਨਾਹਦੁ ਨਾਦੁ ।
simarai man vich raam naam gaavai sabad anaahad naad |

பிரஹலாதன் தனது இதயத்தில் ராமரின் பெயரை நினைவு கூர்வார், மேலும் வெளிப்புறமாக இறைவனைப் புகழ்ந்து பேசுவார்.

ਭਗਤਿ ਕਰਨਿ ਸਭ ਚਾਟੜੈ ਪਾਂਧੇ ਹੋਇ ਰਹੇ ਵਿਸਮਾਦੁ ।
bhagat karan sabh chaattarrai paandhe hoe rahe visamaad |

இப்போது அனைத்து சீடர்களும் இறைவனின் பக்தர்களாக மாறினர், இது அனைத்து ஆசிரியர்களுக்கும் ஒரு பரிதாபமான மற்றும் சங்கடமான சூழ்நிலையாக இருந்தது.

ਰਾਜੇ ਪਾਸਿ ਰੂਆਇਆ ਦੋਖੀ ਦੈਤਿ ਵਧਾਇਆ ਵਾਦੁ ।
raaje paas rooaaeaa dokhee dait vadhaaeaa vaad |

பாதிரியார் (ஆசிரியர்) ராஜாவிடம் புகார் செய்தார் அல்லது புகார் செய்தார் (ராஜாவே, உங்கள் மகன் கடவுளின் பக்தனாகிவிட்டார் என்று).

ਜਲ ਅਗਨੀ ਵਿਚਿ ਘਤਿਆ ਜਲੈ ਨ ਡੁਬੈ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ।
jal aganee vich ghatiaa jalai na ddubai gur parasaad |

தீய பேய் சண்டையை எடுத்தது. பிரஹலாதன் நெருப்பிலும் தண்ணீரிலும் வீசப்பட்டார், ஆனால் குருவின் (இறைவன்) அருளால் அவன் எரிக்கப்படவோ அல்லது மூழ்கவோ இல்லை.

ਕਢਿ ਖੜਗੁ ਸਦਿ ਪੁਛਿਆ ਕਉਣੁ ਸੁ ਤੇਰਾ ਹੈ ਉਸਤਾਦੁ ।
kadt kharrag sad puchhiaa kaun su teraa hai usataad |

கோபமடைந்த ஹிரண்யக்ஷ்யபு, தன் இருமுனைகள் கொண்ட வாளை எடுத்து, பிரஹலாதனிடம் தன் குரு யார் என்று கேட்டார்.

ਥੰਮ੍ਹੁ ਪਾੜਿ ਪਰਗਟਿਆ ਨਰਸਿੰਘ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਅਨਾਦਿ ।
thamhu paarr paragattiaa narasingh roop anoop anaad |

அதே நேரத்தில் மனித சிங்க வடிவில் கடவுள் தூணிலிருந்து வெளியே வந்தார். அவரது வடிவம் பிரமாண்டமாகவும் கம்பீரமாகவும் இருந்தது.

ਬੇਮੁਖ ਪਕੜਿ ਪਛਾੜਿਅਨੁ ਸੰਤ ਸਹਾਈ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ।
bemukh pakarr pachhaarrian sant sahaaee aad jugaad |

அந்தப் பொல்லாத அரக்கன் தூக்கி எறியப்பட்டுக் கொல்லப்பட்டான், இதன்மூலம் இறைவன் பக்தர்களிடம் கருணையுள்ளவன் என்பது பழங்காலத்திலிருந்தே நிரூபிக்கப்பட்டது.

ਜੈ ਜੈਕਾਰ ਕਰਨਿ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿ ।੨।
jai jaikaar karan brahamaad |2|

இதைப் பார்த்த பிரம்மாவும் மற்ற தேவர்களும் இறைவனை துதிக்க ஆரம்பித்தனர்.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਬਲਿ ਰਾਜਾ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਅੰਦਰਿ ਬੈਠਾ ਜਗਿ ਕਰਾਵੈ ।
bal raajaa ghar aapanai andar baitthaa jag karaavai |

பலி என்ற மன்னன் தன் அரண்மனையில் யாகம் செய்வதில் மும்முரமாக இருந்தான்.

ਬਾਵਨ ਰੂਪੀ ਆਇਆ ਚਾਰਿ ਵੇਦ ਮੁਖਿ ਪਾਠ ਸੁਣਾਵੈ ।
baavan roopee aaeaa chaar ved mukh paatth sunaavai |

பிராமண வடிவில் ஒரு தாழ்ந்த குள்ளன் நான்கு வேதங்களையும் ஓதிக் கொண்டு அங்கு வந்தான்.

ਰਾਜੇ ਅੰਦਰਿ ਸਦਿਆ ਮੰਗੁ ਸੁਆਮੀ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ।
raaje andar sadiaa mang suaamee jo tudh bhaavai |

ராஜா அவரை உள்ளே அழைத்த பிறகு, அவருக்குப் பிடித்த எதையும் கேட்கும்படி கேட்டார்.

ਅਛਲੁ ਛਲਣਿ ਤੁਧੁ ਆਇਆ ਸੁਕ੍ਰ ਪੁਰੋਹਿਤੁ ਕਹਿ ਸਮਝਾਵੈ ।
achhal chhalan tudh aaeaa sukr purohit keh samajhaavai |

உடனே பாதிரியார் சுக்ராச்சாரியார், மன்னனுக்கு (பாலி) தான் (பிச்சைக்காரன்) வஞ்சகமற்ற கடவுள் என்றும், அவனை ஏமாற்ற வந்தவன் என்றும் புரிய வைத்தார்.

ਕਰੌ ਅਢਾਈ ਧਰਤਿ ਮੰਗਿ ਪਿਛਹੁ ਦੇ ਤ੍ਰਿਹੁ ਲੋਅ ਨ ਮਾਵੈ ।
karau adtaaee dharat mang pichhahu de trihu loa na maavai |

குள்ளன் இரண்டரை படிகள் நீளமுள்ள பூமியைக் கோரினான் (அது அரசனால் வழங்கப்பட்டது).

ਦੁਇ ਕਰਵਾਂ ਕਰਿ ਤਿੰਨ ਲੋਅ ਬਲਿ ਰਾਜਾ ਲੈ ਮਗਰੁ ਮਿਣਾਵੈ ।
due karavaan kar tin loa bal raajaa lai magar minaavai |

பின்னர் குள்ளன் தனது உடலை மிகவும் விரிவுபடுத்தினான், இப்போது அவருக்கு மூன்று உலகங்களும் போதுமானதாக இல்லை.

ਬਲਿ ਛਲਿ ਆਪੁ ਛਲਾਇਅਨੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਮਿਲੈ ਗਲਿ ਲਾਵੈ ।
bal chhal aap chhalaaeian hoe deaal milai gal laavai |

இந்த வஞ்சகத்தை அறிந்த பலி தன்னை அப்படியே ஏமாற்றிவிட, இதைப் பார்த்த விஷ்ணு அவனைத் தழுவிக்கொண்டான்.

ਦਿਤਾ ਰਾਜੁ ਪਤਾਲ ਦਾ ਹੋਇ ਅਧੀਨੁ ਭਗਤਿ ਜਸੁ ਗਾਵੈ ।
ditaa raaj pataal daa hoe adheen bhagat jas gaavai |

அவர் இரண்டு படிகளில் மூன்று உலகங்களையும் மறைத்தபோது, மூன்றாவது அரை-படி மன்னன் பாலி தனது சொந்த முதுகைக் கொடுத்தார்.

ਹੋਇ ਦਰਵਾਨ ਮਹਾਂ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ।੩।
hoe daravaan mahaan sukh paavai |3|

பாலிக்கு நிகர் உலக ராஜ்ஜியம் வழங்கப்பட்டது, அங்கு கடவுளிடம் சரணடைந்து இறைவனின் அன்பான பக்தியில் தன்னை ஈடுபடுத்திக் கொண்டார். விஷ்ணு பாலியின் வாசல் காவலராக இருப்பதில் மகிழ்ச்சி அடைந்தார்.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਅੰਬਰੀਕ ਮੁਹਿ ਵਰਤੁ ਹੈ ਰਾਤਿ ਪਈ ਦੁਰਬਾਸਾ ਆਇਆ ।
anbareek muhi varat hai raat pee durabaasaa aaeaa |

ஒரு நாள் மாலை, அம்பரீஸ் மன்னன் விரதம் இருந்தபோது, துர்வாச முனிவர் அவரைச் சந்தித்தார்

ਭੀੜਾ ਓਸੁ ਉਪਾਰਣਾ ਓਹੁ ਉਠਿ ਨ੍ਹਾਵਣਿ ਨਦੀ ਸਿਧਾਇਆ ।
bheerraa os upaaranaa ohu utth nhaavan nadee sidhaaeaa |

துர்வாசருக்கு சேவை செய்யும் போது மன்னன் விரதத்தை கைவிட வேண்டும், ஆனால் ரிஷி குளிக்க ஆற்றங்கரைக்குச் சென்றார்.

ਚਰਣੋਦਕੁ ਲੈ ਪੋਖਿਆ ਓਹੁ ਸਰਾਪੁ ਦੇਣ ਨੋ ਧਾਇਆ ।
charanodak lai pokhiaa ohu saraap den no dhaaeaa |

தேதி மாற்றத்திற்கு பயந்து (அவரது விரதம் பலனற்றதாக கருதப்படும்), மன்னன் ரிஷியின் பாதங்களில் ஊற்றிய தண்ணீரைக் குடித்து விரதத்தை முறித்தார். அரசன் தனக்கு முதலில் சேவை செய்யவில்லை என்பதை உணர்ந்த ரிஷி, அரசனை சபிக்க ஓடினான்.

ਚਕ੍ਰ ਸੁਦਰਸਨੁ ਕਾਲ ਰੂਪ ਹੋਇ ਭੀਹਾਵਲੁ ਗਰਬੁ ਗਵਾਇਆ ।
chakr sudarasan kaal roop hoe bheehaaval garab gavaaeaa |

இதில், விஷ்ணு துர்வாசனை நோக்கிச் செல்ல வட்டு போன்ற அவரது மரணத்தை கட்டளையிட்டார், இதனால் துர்வாசனின் அகங்காரம் நீங்கியது.

ਬਾਮ੍ਹਣੁ ਭੰਨਾ ਜੀਉ ਲੈ ਰਖਿ ਨ ਹੰਘਨਿ ਦੇਵ ਸਬਾਇਆ ।
baamhan bhanaa jeeo lai rakh na hanghan dev sabaaeaa |

இப்போது பிராமணர் துர்வாசர் உயிரைக் காப்பாற்றிக் கொண்டார். தேவர்களாலும் தேவர்களாலும் கூட அவருக்கு அடைக்கலம் கொடுக்க முடியவில்லை.

ਇੰਦ੍ਰ ਲੋਕੁ ਸਿਵ ਲੋਕੁ ਤਜਿ ਬ੍ਰਹਮ ਲੋਕੁ ਬੈਕੁੰਠ ਤਜਾਇਆ ।
eindr lok siv lok taj braham lok baikuntth tajaaeaa |

இந்திரன், சிவன், பிரம்மா மற்றும் தேவலோகத்தின் இருப்பிடங்களில் அவர் தவிர்க்கப்பட்டார்.

ਦੇਵਤਿਆਂ ਭਗਵਾਨੁ ਸਣੁ ਸਿਖਿ ਦੇਇ ਸਭਨਾਂ ਸਮਝਾਇਆ ।
devatiaan bhagavaan san sikh dee sabhanaan samajhaaeaa |

தேவர்களும் கடவுளும் அவருக்குப் புரிய வைத்தனர் (அம்பரிஸ் தவிர வேறு யாரும் அவரைக் காப்பாற்ற முடியாது).

ਆਇ ਪਇਆ ਸਰਣਾਗਤੀ ਮਾਰੀਦਾ ਅੰਬਰੀਕ ਛੁਡਾਇਆ ।
aae peaa saranaagatee maareedaa anbareek chhuddaaeaa |

பின்னர் அவர் அம்பரீஸ் முன் சரணடைந்தார் மற்றும் அம்பரீஸ் இறக்கும் முனிவரைக் காப்பாற்றினார்.

ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਜਗਿ ਬਿਰਦੁ ਸਦਾਇਆ ।੪।
bhagat vachhal jag birad sadaaeaa |4|

இறைவனே பக்தர்களுக்கு அருள்புரிபவராக உலகில் அறியப்பட்டார்.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਭਗਤੁ ਵਡਾ ਰਾਜਾ ਜਨਕੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਉਦਾਸੀ ।
bhagat vaddaa raajaa janak hai guramukh maaeaa vich udaasee |

மன்னன் ஜனக் ஒரு பெரிய துறவி, அவர் மாயாவின் மத்தியில் அதை அலட்சியமாக இருந்தார்.

ਦੇਵ ਲੋਕ ਨੋ ਚਲਿਆ ਗਣ ਗੰਧਰਬੁ ਸਭਾ ਸੁਖਵਾਸੀ ।
dev lok no chaliaa gan gandharab sabhaa sukhavaasee |

கன்னங்கள் மற்றும் கந்தர்வர்களுடன் (கலேசியல் இசைக்கலைஞர்கள்) அவர் கடவுள்களின் இருப்பிடத்திற்குச் சென்றார்.

ਜਮਪੁਰਿ ਗਇਆ ਪੁਕਾਰ ਸੁਣਿ ਵਿਲਲਾਵਨਿ ਜੀਅ ਨਰਕ ਨਿਵਾਸੀ ।
jamapur geaa pukaar sun vilalaavan jeea narak nivaasee |

அங்கிருந்து, அவர், நரகவாசிகளின் அழுகையைக் கேட்டு, அவர்களிடம் சென்றார்.

ਧਰਮਰਾਇ ਨੋ ਆਖਿਓਨੁ ਸਭਨਾ ਦੀ ਕਰਿ ਬੰਦ ਖਲਾਸੀ ।
dharamaraae no aakhion sabhanaa dee kar band khalaasee |

மரணத்தின் கடவுளான தரம்ரை அவர்களின் துன்பங்கள் அனைத்தையும் போக்குமாறு வேண்டினார்.

ਕਰੇ ਬੇਨਤੀ ਧਰਮਰਾਇ ਹਉ ਸੇਵਕੁ ਠਾਕੁਰੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ।
kare benatee dharamaraae hau sevak tthaakur abinaasee |

இதைக் கேட்ட மரணத்தின் கடவுள், அவர் நித்திய இறைவனின் வெறும் வேலைக்காரன் என்று கூறினார் (அவருடைய உத்தரவு இல்லாமல் அவர் அவர்களை விடுவிக்க முடியாது).

ਗਹਿਣੇ ਧਰਿਓਨੁ ਇਕੁ ਨਾਉ ਪਾਪਾ ਨਾਲਿ ਕਰੈ ਨਿਰਜਾਸੀ ।
gahine dharion ik naau paapaa naal karai nirajaasee |

ஜனக் தனது பக்தியின் ஒரு பகுதியையும் இறைவனின் பெயரை நினைவுகூருவதையும் வழங்கினார்.

ਪਾਸੰਗਿ ਪਾਪੁ ਨ ਪੁਜਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਉ ਅਤੁਲ ਨ ਤੁਲਾਸੀ ।
paasang paap na pujanee guramukh naau atul na tulaasee |

நரகத்தின் அனைத்து பாவங்களும் சமநிலையின் எதிர் எடைக்கு கூட சமமாக இல்லை.

ਨਰਕਹੁ ਛੁਟੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਕਟੀ ਗਲਹੁੰ ਸਿਲਕ ਜਮ ਫਾਸੀ ।
narakahu chhutte jeea jant kattee galahun silak jam faasee |

உண்மையில் குர்முகின் மூலம் இறைவனின் நாமத்தை ஓதுதல் மற்றும் நினைவுகூருதல் ஆகியவற்றின் பலனை எந்த சமநிலையும் எடைபோட முடியாது.

ਮੁਕਤਿ ਜੁਗਤਿ ਨਾਵੈ ਦੀ ਦਾਸੀ ।੫।
mukat jugat naavai dee daasee |5|

அனைத்து உயிரினங்களும் நரகத்திலிருந்து விடுவிக்கப்பட்டன, மரணத்தின் கயிறு வெட்டப்பட்டது. விடுதலையும் அதை அடையும் நுட்பமும் இறைவனின் திருநாமத்தின் அடியார்கள்.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਸੁਖੁ ਰਾਜੇ ਹਰੀਚੰਦ ਘਰਿ ਨਾਰਿ ਸੁ ਤਾਰਾ ਲੋਚਨ ਰਾਣੀ ।
sukh raaje hareechand ghar naar su taaraa lochan raanee |

மன்னன் ஹரிசந்துக்கு அழகான கண்கள் கொண்ட தாரா என்ற ராணி இருந்தாள், அவர் தனது வீட்டை வசதிகளின் உறைவிடமாக மாற்றினார்.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਗਾਵਦੇ ਰਾਤੀ ਜਾਇ ਸੁਣੈ ਗੁਰਬਾਣੀ ।
saadhasangat mil gaavade raatee jaae sunai gurabaanee |

இரவில் அவள் புனித சபையின் வடிவத்தில் புனிதப் பாடல்களைப் படிக்கும் இடத்திற்குச் செல்வாள்.

ਪਿਛੈ ਰਾਜਾ ਜਾਗਿਆ ਅਧੀ ਰਾਤਿ ਨਿਖੰਡਿ ਵਿਹਾਣੀ ।
pichhai raajaa jaagiaa adhee raat nikhandd vihaanee |

அவள் சென்ற பிறகு, மன்னன் நடு இரவில் விழித்து அவள் சென்றுவிட்டதை உணர்ந்தான்.

ਰਾਣੀ ਦਿਸਿ ਨ ਆਵਈ ਮਨ ਵਿਚਿ ਵਰਤਿ ਗਈ ਹੈਰਾਣੀ ।
raanee dis na aavee man vich varat gee hairaanee |

அவர் எங்கும் ராணியைக் காணவில்லை, அவரது இதயம் ஆச்சரியத்தால் நிறைந்தது

ਹੋਰਤੁ ਰਾਤੀ ਉਠਿ ਕੈ ਚਲਿਆ ਪਿਛੈ ਤਰਲ ਜੁਆਣੀ ।
horat raatee utth kai chaliaa pichhai taral juaanee |

மறுநாள் இரவு அவர் இளம் ராணியைப் பின்தொடர்ந்தார்.

ਰਾਣੀ ਪਹੁਤੀ ਸੰਗਤੀ ਰਾਜੇ ਖੜੀ ਖੜਾਉ ਨੀਸਾਣੀ ।
raanee pahutee sangatee raaje kharree kharraau neesaanee |

ராணி புனித சபையை அடைந்தார், ராஜா அவளது செருப்புகளில் ஒன்றை அங்கிருந்து தூக்கிவிட்டார் (அதன் மூலம் அவர் ராணியின் துரோகத்தை நிரூபிக்க முடியும்).

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਆਰਾਧਿਆ ਜੋੜੀ ਜੁੜੀ ਖੜਾਉ ਪੁਰਾਣੀ ।
saadhasangat aaraadhiaa jorree jurree kharraau puraanee |

செல்லும்போது, ராணி புனித சபையில் கவனம் செலுத்தினார், ஒரு செருப்பு ஜோடியாக மாறியது.

ਰਾਜੇ ਡਿਠਾ ਚਲਿਤੁ ਇਹੁ ਏਹ ਖੜਾਵ ਹੈ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣੀ ।
raaje dditthaa chalit ihu eh kharraav hai choj viddaanee |

ராஜா இந்த சாதனையை நிலைநாட்டினார் மற்றும் அங்கு அவளது செருப்பு ஒரு அதிசயம் என்பதை உணர்ந்தார்.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੀ ।੬।
saadhasangat vittahu kurabaanee |6|

நான் பரிசுத்த சபைக்கு பலியாக இருக்கிறேன்.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਆਇਆ ਸੁਣਿਆ ਬਿਦਰ ਦੇ ਬੋਲੈ ਦੁਰਜੋਧਨੁ ਹੋਇ ਰੁਖਾ ।
aaeaa suniaa bidar de bolai durajodhan hoe rukhaa |

பகவான் கிருஷ்ணர் சேவை செய்யப்பட்டு, தாழ்மையான பிடரின் வீட்டில் தங்கியிருப்பதைக் கேட்ட துரியோதனன் கேலியாகக் குறிப்பிட்டான்.

ਘਰਿ ਅਸਾਡੇ ਛਡਿ ਕੈ ਗੋਲੇ ਦੇ ਘਰਿ ਜਾਹਿ ਕਿ ਸੁਖਾ ।
ghar asaadde chhadd kai gole de ghar jaeh ki sukhaa |

எங்கள் பிரமாண்டமான அரண்மனைகளை விட்டு வெளியேறி, ஒரு வேலைக்காரனின் வீட்டில் நீங்கள் எவ்வளவு மகிழ்ச்சியையும் சுகத்தையும் அடைந்தீர்கள்?

ਭੀਖਮੁ ਦੋਣਾ ਕਰਣ ਤਜਿ ਸਭਾ ਸੀਗਾਰ ਵਡੇ ਮਾਨੁਖਾ ।
bheekham donaa karan taj sabhaa seegaar vadde maanukhaa |

எல்லா நீதிமன்றங்களிலும் அலங்கரிக்கப்பட்ட பெரிய மனிதர்களாக அங்கீகரிக்கப்பட்ட பிகாம், தோனா மற்றும் கரண் ஆகியோரைக் கூட நீங்கள் கைவிட்டீர்கள்.

ਝੁੰਗੀ ਜਾਇ ਵਲਾਇਓਨੁ ਸਭਨਾ ਦੇ ਜੀਅ ਅੰਦਰਿ ਧੁਖਾ ।
jhungee jaae valaaeion sabhanaa de jeea andar dhukhaa |

நீங்கள் ஒரு குடிசையில் வாழ்ந்ததைக் கண்டு நாங்கள் அனைவரும் வேதனையடைந்தோம்.

ਹਸਿ ਬੋਲੇ ਭਗਵਾਨ ਜੀ ਸੁਣਿਹੋ ਰਾਜਾ ਹੋਇ ਸਨਮੁਖਾ ।
has bole bhagavaan jee suniho raajaa hoe sanamukhaa |

பிறகு சிரித்துக் கொண்டே, கிருஷ்ணர் அரசரை முன் வந்து கவனமாகக் கேட்கும்படி கூறினார்.

ਤੇਰੇ ਭਾਉ ਨ ਦਿਸਈ ਮੇਰੇ ਨਾਹੀ ਅਪਦਾ ਦੁਖਾ ।
tere bhaau na disee mere naahee apadaa dukhaa |

நான் உன்னிடம் அன்பையும் பக்தியையும் காணவில்லை (எனவே நான் உங்களிடம் வரவில்லை).

ਭਾਉ ਜਿਵੇਹਾ ਬਿਦਰ ਦੇ ਹੋਰੀ ਦੇ ਚਿਤਿ ਚਾਉ ਨ ਚੁਖਾ ।
bhaau jivehaa bidar de horee de chit chaau na chukhaa |

நான் பார்க்கும் எந்த இதயமும் பிதார் இதயத்தில் வைத்திருக்கும் அன்பின் ஒரு பகுதி கூட இல்லை.

ਗੋਬਿੰਦ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਦਾ ਭੁਖਾ ।੭।
gobind bhaau bhagat daa bhukhaa |7|

இறைவனுக்குத் தேவை அன்பான பக்தியே தவிர வேறொன்றுமில்லை.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਅੰਦਰਿ ਸਭਾ ਦੁਸਾਸਣੈ ਮਥੇਵਾਲਿ ਦ੍ਰੋਪਤੀ ਆਂਦੀ ।
andar sabhaa dusaasanai mathevaal dropatee aandee |

தரோபதியை முடியைப் பிடித்து இழுத்துக்கொண்டு துசாசனாய் அவளைச் சபைக்குள் அழைத்து வந்தான்.

ਦੂਤਾ ਨੋ ਫੁਰਮਾਇਆ ਨੰਗੀ ਕਰਹੁ ਪੰਚਾਲੀ ਬਾਂਦੀ ।
dootaa no furamaaeaa nangee karahu panchaalee baandee |

வேலைக்காரியான துரோபதியை நிர்வாணமாக்கும்படி தன் ஆட்களுக்குக் கட்டளையிட்டான்.

ਪੰਜੇ ਪਾਂਡੋ ਵੇਖਦੇ ਅਉਘਟਿ ਰੁਧੀ ਨਾਰਿ ਜਿਨਾ ਦੀ ।
panje paanddo vekhade aaughatt rudhee naar jinaa dee |

அவள் மனைவியாக இருந்த ஐந்து பாண்டவர்களும் இதைப் பார்த்தனர்.

ਅਖੀ ਮੀਟ ਧਿਆਨੁ ਧਰਿ ਹਾ ਹਾ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕਰੈ ਬਿਲਲਾਂਦੀ ।
akhee meett dhiaan dhar haa haa krisan karai bilalaandee |

அழுது, முற்றிலும் மனமுடைந்து, உதவியற்றவளாக, அவள் கண்களை மூடினாள். ஒருமனதாக அவள் கிருஷ்ணனை உதவிக்கு அழைத்தாள்.

ਕਪੜ ਕੋਟੁ ਉਸਾਰਿਓਨੁ ਥਕੇ ਦੂਤ ਨ ਪਾਰਿ ਵਸਾਂਦੀ ।
kaparr kott usaarion thake doot na paar vasaandee |

வேலையாட்கள் அவளது உடலில் இருந்து ஆடைகளை கழற்றிக் கொண்டிருந்தனர், ஆனால் பல அடுக்கு ஆடைகள் அவளைச் சுற்றி ஒரு கோட்டையை உருவாக்கியது; வேலையாட்கள் களைப்படைந்தனர் ஆனால் ஆடைகளின் அடுக்குகள் முடிவடையவில்லை.

ਹਥ ਮਰੋੜਨਿ ਸਿਰੁ ਧੁਣਨਿ ਪਛੋਤਾਨਿ ਕਰਨਿ ਜਾਹਿ ਜਾਂਦੀ ।
hath marorran sir dhunan pachhotaan karan jaeh jaandee |

வேலைக்காரர்கள் இப்போது தங்களின் கருச்சிதைவு முயற்சியில் விரக்தியடைந்து, தாங்களே வெட்கப்படுவதை உணர்ந்தனர்.

ਘਰਿ ਆਈ ਠਾਕੁਰ ਮਿਲੇ ਪੈਜ ਰਹੀ ਬੋਲੇ ਸਰਮਾਂਦੀ ।
ghar aaee tthaakur mile paij rahee bole saramaandee |

வீட்டை அடைந்ததும், துரோபதியிடம், கிருஷ்ணர், சபையில் காப்பாற்றப்பட்டாரா என்று கேட்டார்.

ਨਾਥ ਅਨਾਥਾਂ ਬਾਣਿ ਧੁਰਾਂ ਦੀ ।੮।
naath anaathaan baan dhuraan dee |8|

அவள் வெட்கத்துடன் பதிலளித்தாள், "பல ஆண்டுகளாக நீங்கள் தந்தை இல்லாதவர்களின் தந்தை என்ற உங்கள் நற்பெயருக்கு ஏற்ப வாழ்கிறீர்கள்."

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਬਿਪੁ ਸੁਦਾਮਾ ਦਾਲਿਦੀ ਬਾਲ ਸਖਾਈ ਮਿਤ੍ਰ ਸਦਾਏ ।
bip sudaamaa daalidee baal sakhaaee mitr sadaae |

ஒரு ஏழை பிராமணரான சுதாமா, சிறுவயதிலிருந்தே கிருஷ்ணரின் நண்பராக அறியப்பட்டவர்.

ਲਾਗੂ ਹੋਈ ਬਾਮ੍ਹਣੀ ਮਿਲਿ ਜਗਦੀਸ ਦਲਿਦ੍ਰ ਗਵਾਏ ।
laagoo hoee baamhanee mil jagadees dalidr gavaae |

அவனுடைய ஏழ்மையைப் போக்க கிருஷ்ணரிடம் ஏன் செல்லவில்லை என்று அவனது பிராமண மனைவி அவனை எப்பொழுதும் வற்புறுத்திக் கொண்டிருந்தாள்.

ਚਲਿਆ ਗਣਦਾ ਗਟੀਆਂ ਕਿਉ ਕਰਿ ਜਾਈਐ ਕਉਣੁ ਮਿਲਾਏ ।
chaliaa ganadaa gatteean kiau kar jaaeeai kaun milaae |

அவர் குழப்பமடைந்து, இறைவனை சந்திக்க உதவக்கூடிய கிருஷ்ணரிடம் எப்படி மீண்டும் அறிமுகம் செய்வது என்று யோசித்தார்.

ਪਹੁਤਾ ਨਗਰਿ ਦੁਆਰਕਾ ਸਿੰਘ ਦੁਆਰਿ ਖਲੋਤਾ ਜਾਏ ।
pahutaa nagar duaarakaa singh duaar khalotaa jaae |

அவர் துவாரகா நகரத்தை அடைந்து (கிருஷ்ணனின் அரண்மனையின்) பிரதான வாயில் முன் நின்றார்.

ਦੂਰਹੁ ਦੇਖਿ ਡੰਡਉਤਿ ਕਰਿ ਛਡਿ ਸਿੰਘਾਸਣੁ ਹਰਿ ਜੀ ਆਏ ।
doorahu dekh ddanddaut kar chhadd singhaasan har jee aae |

அவரைத் தொலைவிலிருந்து பார்த்த கிருஷ்ணர், தலைவணங்கி, தன் அரியணையை விட்டுச் சுதாமரிடம் வந்தார்.

ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਪਰਦਖਣਾ ਪੈਰੀ ਪੈ ਕੇ ਲੈ ਗਲਿ ਲਾਏ ।
pahile de paradakhanaa pairee pai ke lai gal laae |

முதலில் சுதாமாவைச் சுற்றி வலம் வந்து, பிறகு அவன் பாதங்களைத் தொட்டு அணைத்துக் கொண்டான்.

ਚਰਣੋਦਕੁ ਲੈ ਪੈਰ ਧੋਇ ਸਿੰਘਾਸਣੁ ਉਤੇ ਬੈਠਾਏ ।
charanodak lai pair dhoe singhaasan ute baitthaae |

கால்களைக் கழுவி அந்த நீரை எடுத்து, சுதாமாவை அரியணையில் அமரச் செய்தார்.

ਪੁਛੇ ਕੁਸਲੁ ਪਿਆਰੁ ਕਰਿ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਦੀ ਕਥਾ ਸੁਣਾਏ ।
puchhe kusal piaar kar gur sevaa dee kathaa sunaae |

பின்னர் கிருஷ்ணர் அன்புடன் அவரது நலன் பற்றி விசாரித்தார் மற்றும் அவர்கள் குருவின் (சாண்டீபனி) சேவையில் ஒன்றாக இருந்த நேரத்தைப் பற்றி பேசினார்.

ਲੈ ਕੇ ਤੰਦੁਲ ਚਬਿਓਨੁ ਵਿਦਾ ਕਰੇ ਅਗੈ ਪਹੁਚਾਏ ।
lai ke tandul chabion vidaa kare agai pahuchaae |

கிருஷ்ணன் சுதாமாவின் மனைவி அனுப்பிய அரிசியைக் கேட்டு சாப்பிட்டுவிட்டு, தன் நண்பன் சுதாமாவைக் காண வெளியே வந்தான்.

ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਸਕੁਚਿ ਪਠਾਏ ।੯।
chaar padaarath sakuch patthaae |9|

நான்கு வரங்களும் (நீதி, செல்வம், ஆசையை நிறைவேற்றுதல் மற்றும் விடுதலை) கிருஷ்ணரால் சுதாமாவுக்கு வழங்கப்பட்டாலும், கிருஷ்ணரின் பணிவு அவரை முற்றிலும் உதவியற்றவராக உணர வைத்தது.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਜੈਦੇਉ ਕਰਿ ਗੀਤ ਗੋਵਿੰਦ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਗਾਵੈ ।
prem bhagat jaideo kar geet govind sahaj dhun gaavai |

அன்பான பக்தியில் மூழ்கி, பக்தரான ஜெய்தேவ் இறைவனின் (கோவிந்தின்) பாடல்களைப் பாடுவார்.

ਲੀਲਾ ਚਲਿਤ ਵਖਾਣਦਾ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਠਾਕੁਰ ਭਾਵੈ ।
leelaa chalit vakhaanadaa antarajaamee tthaakur bhaavai |

அவர் கடவுளால் செய்யப்பட்ட மகிமையான சாதனைகளை விவரிப்பார் மற்றும் அவரால் பெரிதும் நேசிக்கப்பட்டார்.

ਅਖਰੁ ਇਕੁ ਨ ਆਵੜੈ ਪੁਸਤਕ ਬੰਨ੍ਹਿ ਸੰਧਿਆ ਕਰਿ ਆਵੈ ।
akhar ik na aavarrai pusatak banh sandhiaa kar aavai |

அவருக்கு (ஜெய்தேவ்) விருப்பம் இல்லை என்று தெரியும், எனவே அவரது புத்தகத்தை பைண்டிங் செய்து மாலையில் வீடு திரும்புவார்.

ਗੁਣ ਨਿਧਾਨੁ ਘਰਿ ਆਇ ਕੈ ਭਗਤ ਰੂਪਿ ਲਿਖਿ ਲੇਖੁ ਬਣਾਵੈ ।
gun nidhaan ghar aae kai bhagat roop likh lekh banaavai |

எல்லா அறங்களின் களஞ்சியமான கடவுள், பக்தனின் வடிவில் அவருக்காக அனைத்து பாடல்களையும் எழுதினார்.

ਅਖਰ ਪੜ੍ਹਿ ਪਰਤੀਤਿ ਕਰਿ ਹੋਇ ਵਿਸਮਾਦੁ ਨ ਅੰਗਿ ਸਮਾਵੈ ।
akhar parrh parateet kar hoe visamaad na ang samaavai |

ஜெய்தேவ் அந்த வார்த்தைகளைப் பார்த்தும் படித்தும் உற்சாகமடைந்தார்.

ਵੇਖੈ ਜਾਇ ਉਜਾੜਿ ਵਿਚਿ ਬਿਰਖੁ ਇਕੁ ਆਚਰਜੁ ਸੁਹਾਵੈ ।
vekhai jaae ujaarr vich birakh ik aacharaj suhaavai |

ஜெய்தேவ் ஆழமான காட்டில் ஒரு அற்புதமான மரத்தைப் பார்த்தார்.

ਗੀਤ ਗੋਵਿੰਦ ਸੰਪੂਰਣੋ ਪਤਿ ਪਤਿ ਲਿਖਿਆ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਵੈ ।
geet govind sanpoorano pat pat likhiaa ant na paavai |

ஒவ்வொரு இலையிலும் கோவிந்தரின் பாடல்கள் எழுதப்பட்டிருந்தது. இந்த மர்மத்தை அவரால் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை.

ਭਗਤਿ ਹੇਤਿ ਪਰਗਾਸੁ ਕਰਿ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਮਿਲੈ ਗਲਿ ਲਾਵੈ ।
bhagat het paragaas kar hoe deaal milai gal laavai |

பக்தன் மீது கொண்ட அன்பின் காரணமாக, கடவுள் அவரை நேரில் தழுவினார்.

ਸੰਤ ਅਨੰਤ ਨ ਭੇਦੁ ਗਣਾਵੈ ।੧੦।
sant anant na bhed ganaavai |10|

கடவுளுக்கும் துறவிக்கும் இடையில் முக்காடு இல்லை.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਕੰਮ ਕਿਤੇ ਪਿਉ ਚਲਿਆ ਨਾਮਦੇਉ ਨੋ ਆਖਿ ਸਿਧਾਇਆ ।
kam kite piau chaliaa naamadeo no aakh sidhaaeaa |

நாம்தேவின் தந்தை சில வேலைகளுக்கு அழைக்கப்பட்டதால் அவர் நாம்தேவை அழைத்தார்.

ਠਾਕੁਰ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਦੁਧੁ ਪੀਆਵਣੁ ਕਹਿ ਸਮਝਾਇਆ ।
tthaakur dee sevaa karee dudh peeaavan keh samajhaaeaa |

தாகூரை, இறைவனுக்கு பாலுடன் சேவை செய்யும்படி அவர் நம்தேவிடம் கூறினார்.

ਨਾਮਦੇਉ ਇਸਨਾਨੁ ਕਰਿ ਕਪਲ ਗਾਇ ਦੁਹਿ ਕੈ ਲੈ ਆਇਆ ।
naamadeo isanaan kar kapal gaae duhi kai lai aaeaa |

நாம்தேவ் குளித்து முடித்ததும் கருப்பட்டி பசுவின் பாலை கொண்டு வந்தார்.

ਠਾਕੁਰ ਨੋ ਨ੍ਹਾਵਾਲਿ ਕੈ ਚਰਣੋਦਕੁ ਲੈ ਤਿਲਕੁ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ।
tthaakur no nhaavaal kai charanodak lai tilak charrhaaeaa |

தாகூரைக் குளிப்பாட்டிய பின், தாகூரைக் கழுவப் பயன்படுத்திய தண்ணீரைத் தன் தலையில் வைத்தான்.

ਹਥਿ ਜੋੜਿ ਬਿਨਤੀ ਕਰੈ ਦੁਧੁ ਪੀਅਹੁ ਜੀ ਗੋਬਿੰਦ ਰਾਇਆ ।
hath jorr binatee karai dudh peeahu jee gobind raaeaa |

இப்போது கூப்பிய கைகளுடன் இறைவனிடம் பால் வேண்டும் என்று வேண்டினான்.

ਨਿਹਚਉ ਕਰਿ ਆਰਾਧਿਆ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਦਰਸੁ ਦਿਖਲਾਇਆ ।
nihchau kar aaraadhiaa hoe deaal daras dikhalaaeaa |

அவர் பிரார்த்தனை செய்யும் போது அவரது எண்ணங்களில் உறுதியானவராக, இறைவன் அவர் முன் நேரில் தோன்றினார்.

ਭਰੀ ਕਟੋਰੀ ਨਾਮਦੇਵਿ ਲੈ ਠਾਕੁਰ ਨੋ ਦੁਧੁ ਪੀਆਇਆ ।
bharee kattoree naamadev lai tthaakur no dudh peeaeaa |

நாம்தேவ் இறைவனை முழு கிண்ணம் பாலை குடிக்க வைத்தார்.

ਗਾਇ ਮੁਈ ਜੀਵਾਲਿਓਨੁ ਨਾਮਦੇਵ ਦਾ ਛਪਰੁ ਛਾਇਆ ।
gaae muee jeevaalion naamadev daa chhapar chhaaeaa |

மற்றொரு சந்தர்ப்பத்தில் கடவுள் இறந்த பசுவை உயிர்ப்பித்து, நாம்தேவின் குடிசையையும் ஓலையால் வேய்ந்தார்.

ਫੇਰਿ ਦੇਹੁਰਾ ਰਖਿਓਨੁ ਚਾਰਿ ਵਰਨ ਲੈ ਪੈਰੀ ਪਾਇਆ ।
fer dehuraa rakhion chaar varan lai pairee paaeaa |

இன்னுமொரு சந்தர்ப்பத்தில், கடவுள் கோவிலை சுழற்றினார் (நாம்தேவ் நுழைய அனுமதிக்கப்படாத பிறகு) மற்றும் நான்கு சாதியினரையும் (வர்ணங்கள்) நாம்தேவின் பாதங்களில் வணங்க வைத்தார்.

ਭਗਤ ਜਨਾ ਦਾ ਕਰੇ ਕਰਾਇਆ ।੧੧।
bhagat janaa daa kare karaaeaa |11|

துறவிகள் எதைச் செய்தாலும், விரும்புவதையும் இறைவன் நிறைவேற்றுகிறான்.

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਣ ਨਾਮਦੇਵ ਭਲਕੇ ਉਠਿ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨੁ ਆਵੈ ।
darasan dekhan naamadev bhalake utth trilochan aavai |

திரிலோச்சன் தினமும் அதிகாலையில் நாம்தேவைக் காண்பதற்காக எழுந்தார்.

ਭਗਤਿ ਕਰਨਿ ਮਿਲਿ ਦੁਇ ਜਣੇ ਨਾਮਦੇਉ ਹਰਿ ਚਲਿਤੁ ਸੁਣਾਵੈ ।
bhagat karan mil due jane naamadeo har chalit sunaavai |

அவர்கள் ஒன்றாக இறைவனிடம் கவனம் செலுத்தி, நாம்தேவ் கடவுளின் மகத்தான கதைகளை அவரிடம் கூறுவார்.

ਮੇਰੀ ਭੀ ਕਰਿ ਬੇਨਤੀ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਾਂ ਜੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ।
meree bhee kar benatee darasan dekhaan je tis bhaavai |

(திரிலோச்சன் நாம்தேவிடம் கேட்டார்) "எனக்காக தயவுசெய்து பிரார்த்தனை செய்யுங்கள், அதனால் இறைவன் ஏற்றுக்கொண்டால், அவருடைய ஆசீர்வதிக்கப்பட்ட தரிசனத்தை நானும் காண முடியும்."

ਠਾਕੁਰ ਜੀ ਨੋ ਪੁਛਿਓਸੁ ਦਰਸਨੁ ਕਿਵੈ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨੁ ਪਾਵੈ ।
tthaakur jee no puchhios darasan kivai trilochan paavai |

த்ரிலோச்சனிடம் எப்படி இறைவனைப் பார்க்க முடியும் என்று நாம்தேவ் தாக்கூரிடம் கேட்டார்.

ਹਸਿ ਕੈ ਠਾਕੁਰ ਬੋਲਿਆ ਨਾਮਦੇਉ ਨੋ ਕਹਿ ਸਮਝਾਵੈ ।
has kai tthaakur boliaa naamadeo no keh samajhaavai |

பகவான் கடவுள் சிரித்துக்கொண்டே நாமதேவருக்கு விளக்கினார்;

ਹਥਿ ਨ ਆਵੈ ਭੇਟੁ ਸੋ ਤੁਸਿ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਮੈ ਮੁਹਿ ਲਾਵੈ ।
hath na aavai bhett so tus trilochan mai muhi laavai |

“எனக்கு எந்த பிரசாதமும் தேவையில்லை. என் மகிழ்ச்சியால் மட்டுமே, திரிலோசனை என்னைப் பார்க்கச் செய்வேன்.

ਹਉ ਅਧੀਨੁ ਹਾਂ ਭਗਤ ਦੇ ਪਹੁੰਚਿ ਨ ਹੰਘਾਂ ਭਗਤੀ ਦਾਵੈ ।
hau adheen haan bhagat de pahunch na hanghaan bhagatee daavai |

நான் பக்தர்களின் முழுக் கட்டுப்பாட்டில் இருக்கிறேன் மற்றும் அவர்களின் அன்பான கூற்றுகளை என்னால் ஒருபோதும் நிராகரிக்க முடியாது; மாறாக என்னால் அவற்றைப் புரிந்து கொள்ள முடியாது.

ਹੋਇ ਵਿਚੋਲਾ ਆਣਿ ਮਿਲਾਵੈ ।੧੨।
hoe vicholaa aan milaavai |12|

அவர்களின் அன்பான பக்தி உண்மையில் மத்தியஸ்தராக மாறி என்னை சந்திக்க வைக்கிறது.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਬਾਮ੍ਹਣੁ ਪੂਜੈ ਦੇਵਤੇ ਧੰਨਾ ਗਊ ਚਰਾਵਣਿ ਆਵੈ ।
baamhan poojai devate dhanaa gaoo charaavan aavai |

ஒரு பிராமணன் தன் பசுவை மேய்க்கும் கடவுளை (கல் சிலை வடிவில்) வணங்குவான்.

ਧੰਨੈ ਡਿਠਾ ਚਲਿਤੁ ਏਹੁ ਪੂਛੈ ਬਾਮ੍ਹਣੁ ਆਖਿ ਸੁਣਾਵੈ ।
dhanai dditthaa chalit ehu poochhai baamhan aakh sunaavai |

அவனுடைய வழிபாட்டைப் பார்த்த தன்னா, அவன் என்ன செய்கிறான் என்று பிராமணனிடம் கேட்டான்.

ਠਾਕੁਰ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਜੋ ਇਛੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ।
tthaakur dee sevaa kare jo ichhai soee fal paavai |

"தாகூரின் (கடவுள்) சேவை விரும்பிய பலனைத் தரும்" என்று பிராமணர் பதிலளித்தார்.

ਧੰਨਾ ਕਰਦਾ ਜੋਦੜੀ ਮੈ ਭਿ ਦੇਹ ਇਕ ਜੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ।
dhanaa karadaa jodarree mai bhi deh ik je tudh bhaavai |

தன்னா, "ஓ பிராமணனே, நீ சம்மதித்தால் எனக்கு ஒன்றைத் தாருங்கள்" என்று கேட்டுக் கொண்டார்.

ਪਥਰੁ ਇਕੁ ਲਪੇਟਿ ਕਰਿ ਦੇ ਧੰਨੈ ਨੋ ਗੈਲ ਛੁਡਾਵੈ ।
pathar ik lapett kar de dhanai no gail chhuddaavai |

பிரம்மன் ஒரு கல்லை உருட்டி, அதை தன்னாவிடம் கொடுத்து, அவனை விடுவித்தான்.

ਠਾਕੁਰ ਨੋ ਨ੍ਹਾਵਾਲਿ ਕੈ ਛਾਹਿ ਰੋਟੀ ਲੈ ਭੋਗੁ ਚੜ੍ਹਾਵੈ ।
tthaakur no nhaavaal kai chhaeh rottee lai bhog charrhaavai |

தன்னா தாக்கூரைக் குளிப்பாட்டி, அவருக்கு ரொட்டி மற்றும் மோர் வழங்கினார்.

ਹਥਿ ਜੋੜਿ ਮਿਨਤਿ ਕਰੈ ਪੈਰੀ ਪੈ ਪੈ ਬਹੁਤੁ ਮਨਾਵੈ ।
hath jorr minat karai pairee pai pai bahut manaavai |

கூப்பிய கைகளுடன் கல்லின் காலில் விழுந்து தனது சேவையை ஏற்றுக்கொள்ளுமாறு வேண்டினார்.

ਹਉ ਭੀ ਮੁਹੁ ਨ ਜੁਠਾਲਸਾਂ ਤੂ ਰੁਠਾ ਮੈ ਕਿਹੁ ਨ ਸੁਖਾਵੈ ।
hau bhee muhu na jutthaalasaan too rutthaa mai kihu na sukhaavai |

தன்னா, "நானும் சாப்பிடமாட்டேன், ஏனென்றால் நீங்கள் கோபப்பட்டால் நான் எப்படி மகிழ்ச்சியாக இருக்க முடியும்."

ਗੋਸਾਈ ਪਰਤਖਿ ਹੋਇ ਰੋਟੀ ਖਾਇ ਛਾਹਿ ਮੁਹਿ ਲਾਵੈ ।
gosaaee paratakh hoe rottee khaae chhaeh muhi laavai |

(அவரது உண்மையான மற்றும் அன்பான பக்தியைக் கண்டு) கடவுள் தோன்றி அவரது ரொட்டி மற்றும் மோர் சாப்பிட வேண்டிய கட்டாயம் ஏற்பட்டது.

ਭੋਲਾ ਭਾਉ ਗੋਬਿੰਦੁ ਮਿਲਾਵੈ ।੧੩।
bholaa bhaau gobind milaavai |13|

உண்மையில், தன்னாவைப் போன்ற குற்றமற்ற தன்மையே இறைவனின் பார்வையைக் கிடைக்கச் செய்கிறது.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੇਣੀ ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਜਾਇ ਇਕਾਂਤੁ ਬਹੈ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ।
guramukh benee bhagat kar jaae ikaant bahai liv laavai |

புனித பெனி, ஒரு குர்முக், தனிமையில் அமர்ந்து தியான மயக்கத்தில் நுழைவார்.

ਕਰਮ ਕਰੈ ਅਧਿਆਤਮੀ ਹੋਰਸੁ ਕਿਸੈ ਨ ਅਲਖੁ ਲਖਾਵੈ ।
karam karai adhiaatamee horas kisai na alakh lakhaavai |

அவர் ஆன்மிகச் செயல்களைச் செய்வார், அடக்கத்துடன் யாரிடமும் சொல்லமாட்டார்.

ਘਰਿ ਆਇਆ ਜਾ ਪੁਛੀਐ ਰਾਜ ਦੁਆਰਿ ਗਇਆ ਆਲਾਵੈ ।
ghar aaeaa jaa puchheeai raaj duaar geaa aalaavai |

வீட்டிற்குத் திரும்பும்போது, அவர் தனது மன்னரின் (உயர்ந்த இறைவனின்) வாசலுக்குச் சென்றதாக மக்களிடம் கூறுவார்.

ਘਰਿ ਸਭ ਵਥੂ ਮੰਗੀਅਨਿ ਵਲੁ ਛਲੁ ਕਰਿ ਕੈ ਝਤ ਲੰਘਾਵੈ ।
ghar sabh vathoo mangeean val chhal kar kai jhat langhaavai |

அவரது மனைவி வீட்டுப் பொருட்களைக் கேட்டால், அவர் அவளைத் தவிர்த்து, ஆன்மீக செயல்களில் தனது நேரத்தை செலவிடுவார்.

ਵਡਾ ਸਾਂਗੁ ਵਰਤਦਾ ਓਹ ਇਕ ਮਨਿ ਪਰਮੇਸਰੁ ਧਿਆਵੈ ।
vaddaa saang varatadaa oh ik man paramesar dhiaavai |

ஒரு நாள் இறைவனிடம் ஏகமனதாக பக்தியுடன் இருந்தபோது ஒரு விசித்திரமான அதிசயம் நிகழ்ந்தது.

ਪੈਜ ਸਵਾਰੈ ਭਗਤ ਦੀ ਰਾਜਾ ਹੋਇ ਕੈ ਘਰਿ ਚਲਿ ਆਵੈ ।
paij savaarai bhagat dee raajaa hoe kai ghar chal aavai |

பக்தரின் மகிமையைக் காக்க, கடவுளே அரசன் வடிவில் அவன் வீட்டிற்குச் சென்றார்.

ਦੇਇ ਦਿਲਾਸਾ ਤੁਸਿ ਕੈ ਅਣਗਣਤੀ ਖਰਚੀ ਪਹੁੰਚਾਵੈ ।
dee dilaasaa tus kai anaganatee kharachee pahunchaavai |

மிகுந்த மகிழ்ச்சியில், அவர் அனைவருக்கும் ஆறுதல் கூறினார் மற்றும் செலவுக்கு ஏராளமான பணம் கிடைக்கச் செய்தார்.

ਓਥਹੁ ਆਇਆ ਭਗਤਿ ਪਾਸਿ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਹੇਤੁ ਉਪਜਾਵੈ ।
othahu aaeaa bhagat paas hoe deaal het upajaavai |

அங்கிருந்து அவர் தனது பக்தரான பெனியிடம் வந்து அவரை இரக்கத்துடன் நேசித்தார்.

ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਜੈਕਾਰੁ ਕਰਾਵੈ ।੧੪।
bhagat janaan jaikaar karaavai |14|

இந்த வழியில் அவர் தனது பக்தர்களுக்கு கைத்தட்டலை ஏற்பாடு செய்கிறார்.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਹੋਇ ਬਿਰਕਤੁ ਬਨਾਰਸੀ ਰਹਿੰਦਾ ਰਾਮਾਨੰਦੁ ਗੁਸਾਈਂ ।
hoe birakat banaarasee rahindaa raamaanand gusaaeen |

உலகத்திலிருந்து பிரிந்த பிராமணர் ராமானந்தர் வாரணாசியில் (காசி) வாழ்ந்தார்.

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੇਲੇ ਉਠਿ ਕੈ ਜਾਂਦਾ ਗੰਗਾ ਨ੍ਹਾਵਣ ਤਾਈਂ ।
amrit vele utth kai jaandaa gangaa nhaavan taaeen |

அதிகாலையில் எழுந்து கங்கைக்கு நீராடச் செல்வார்.

ਅਗੋ ਹੀ ਦੇ ਜਾਇ ਕੈ ਲੰਮਾ ਪਿਆ ਕਬੀਰ ਤਿਥਾਈਂ ।
ago hee de jaae kai lamaa piaa kabeer tithaaeen |

ராமானந்தருக்கு முன்பே ஒருமுறை கபீர் அங்கு சென்று வழியில் கிடந்தார்.

ਪੈਰੀ ਟੁੰਬਿ ਉਠਾਲਿਆ ਬੋਲਹੁ ਰਾਮ ਸਿਖ ਸਮਝਾਈ ।
pairee ttunb utthaaliaa bolahu raam sikh samajhaaee |

ராமானந்த் தனது கால்களால் தொட்டு கபீரை எழுப்பி, உண்மையான ஆன்மீக போதனையான 'ராம்' என்று பேசச் சொன்னார்.

ਜਿਉ ਲੋਹਾ ਪਾਰਸੁ ਛੁਹੇ ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ ਨਿੰਮੁ ਮਹਕਾਈ ।
jiau lohaa paaras chhuhe chandan vaas ninm mahakaaee |

தத்துவஞானியின் கல்லால் தொட்ட இரும்பு தங்கமாக மாறுவது போலவும், செவ்வாழை மரம் (அசாடிராக்டா இண்டிகா) செருப்பால் மணம் வீசுவது போலவும்.

ਪਸੂ ਪਰੇਤਹੁ ਦੇਵ ਕਰਿ ਪੂਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ।
pasoo paretahu dev kar poore satigur dee vaddiaaee |

அதிசயமான குரு மிருகங்களையும் பேய்களையும் கூட தேவதைகளாக மாற்றுகிறார்.

ਅਚਰਜ ਨੋ ਅਚਰਜੁ ਮਿਲੈ ਵਿਸਮਾਦੈ ਵਿਸਮਾਦੁ ਮਿਲਾਈ ।
acharaj no acharaj milai visamaadai visamaad milaaee |

அற்புதமான குருவைச் சந்தித்த சீடன் அற்புதமாக அற்புதமான இறைவனுடன் இணைகிறார்.

ਝਰਣਾ ਝਰਦਾ ਨਿਝਰਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਾਣੀ ਅਘੜ ਘੜਾਈ ।
jharanaa jharadaa nijharahu guramukh baanee agharr gharraaee |

பிறகு சுயமாக நீரூற்றுகளில் இருந்து ஒரு நீரூற்று மற்றும் குர்முக்குகளின் வார்த்தைகள் அழகான வடிவத்தை உருவாக்குகின்றன

ਰਾਮ ਕਬੀਰੈ ਭੇਦੁ ਨ ਭਾਈ ।੧੫।
raam kabeerai bhed na bhaaee |15|

இப்போது ராமும் கபீரும் ஒரே மாதிரியானார்கள்.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਸੁਣਿ ਪਰਤਾਪੁ ਕਬੀਰ ਦਾ ਦੂਜਾ ਸਿਖੁ ਹੋਆ ਸੈਣੁ ਨਾਈ ।
sun parataap kabeer daa doojaa sikh hoaa sain naaee |

கபீரின் மகிமையைக் கேள்விப்பட்ட சைனும் சீடனாக மாறினார்.

ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਰਾਤੀ ਕਰੈ ਭਲਕੈ ਰਾਜ ਦੁਆਰੈ ਜਾਈ ।
prem bhagat raatee karai bhalakai raaj duaarai jaaee |

இரவில் அவர் அன்பான பக்தியில் மூழ்கி, காலையில் அரசனின் வாசலில் சேவை செய்வார்.

ਆਏ ਸੰਤ ਪਰਾਹੁਣੇ ਕੀਰਤਨੁ ਹੋਆ ਰੈਣਿ ਸਬਾਈ ।
aae sant paraahune keeratan hoaa rain sabaaee |

ஒரு நாள் இரவில் சில சாதுக்கள் அவரிடம் வந்தனர், இரவு முழுவதும் இறைவனைப் பாடுவதில் கழிந்தது

ਛਡਿ ਨ ਸਕੈ ਸੰਤ ਜਨ ਰਾਜ ਦੁਆਰਿ ਨ ਸੇਵ ਕਮਾਈ ।
chhadd na sakai sant jan raaj duaar na sev kamaaee |

சைன் புனிதர்களின் கூட்டத்தை விட்டு வெளியேற முடியவில்லை, அதன் விளைவாக மறுநாள் காலையில் மன்னரின் சேவையை செய்யவில்லை.

ਸੈਣ ਰੂਪਿ ਹਰਿ ਜਾਇ ਕੈ ਆਇਆ ਰਾਣੈ ਨੋ ਰੀਝਾਈ ।
sain roop har jaae kai aaeaa raanai no reejhaaee |

கடவுள் தானே சைன் ரூபம் எடுத்தார். அரசன் மகிழ்ச்சியில் திளைக்கும் வகையில் அரசனுக்கு சேவை செய்தான்.

ਸਾਧ ਜਨਾਂ ਨੋ ਵਿਦਾ ਕਰਿ ਰਾਜ ਦੁਆਰਿ ਗਇਆ ਸਰਮਾਈ ।
saadh janaan no vidaa kar raaj duaar geaa saramaaee |

துறவிகளை ஏலம் விட்டு, தயக்கத்துடன் மன்னனின் அரண்மனைக்கு வந்தான் சைன்.

ਰਾਣੈ ਦੂਰਹੁੰ ਸਦਿ ਕੈ ਗਲਹੁੰ ਕਵਾਇ ਖੋਲਿ ਪੈਨ੍ਹਾਈ ।
raanai doorahun sad kai galahun kavaae khol painhaaee |

ராஜா தூரத்திலிருந்தே அரசன் அவனை அருகில் அழைத்தான். அவர் தனது சொந்த ஆடைகளை கழற்றி பகத் சைனிடம் வழங்கினார்.

ਵਸਿ ਕੀਤਾ ਹਉਂ ਤੁਧੁ ਅਜੁ ਬੋਲੈ ਰਾਜਾ ਸੁਣੈ ਲੁਕਾਈ ।
vas keetaa haun tudh aj bolai raajaa sunai lukaaee |

'நீ என்னை வென்றுவிட்டாய்' என்று ராஜா சொன்னதும் அவனுடைய வார்த்தைகள் எல்லாருக்கும் கேட்டன.

ਪਰਗਟੁ ਕਰੈ ਭਗਤਿ ਵਡਿਆਈ ।੧੬।
paragatt karai bhagat vaddiaaee |16|

கடவுளே பக்தனின் மகத்துவத்தை வெளிப்படுத்துகிறார்.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਭਗਤੁ ਭਗਤੁ ਜਗਿ ਵਜਿਆ ਚਹੁ ਚਕਾਂ ਦੇ ਵਿਚਿ ਚਮਿਰੇਟਾ ।
bhagat bhagat jag vajiaa chahu chakaan de vich chamirettaa |

தோல் பதனிடுபவர் (ரவிதாஸ்) நான்கு திசைகளிலும் பகத் (துறவி) என்று புகழ் பெற்றார்.

ਪਾਣ੍ਹਾ ਗੰਢੈ ਰਾਹ ਵਿਚਿ ਕੁਲਾ ਧਰਮ ਢੋਇ ਢੋਰ ਸਮੇਟਾ ।
paanhaa gandtai raah vich kulaa dharam dtoe dtor samettaa |

அவரது குடும்ப பாரம்பரியத்தின் படி அவர் செருப்புகளை கட்டி, இறந்த விலங்குகளை எடுத்துச் செல்வார்.

ਜਿਉ ਕਰਿ ਮੈਲੇ ਚੀਥੜੇ ਹੀਰਾ ਲਾਲੁ ਅਮੋਲੁ ਪਲੇਟਾ ।
jiau kar maile cheetharre heeraa laal amol palettaa |

இது அவரது வெளிப்புற வழக்கமாக இருந்தது, ஆனால் உண்மையில் அவர் கந்தல் துணியால் மூடப்பட்ட ஒரு ரத்தினமாக இருந்தார்.

ਚਹੁ ਵਰਨਾ ਉਪਦੇਸਦਾ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨੁ ਕਰਿ ਭਗਤਿ ਸਹੇਟਾ ।
chahu varanaa upadesadaa giaan dhiaan kar bhagat sahettaa |

அவர் நான்கு வர்ணங்களையும் (சாதிகள்) போதிப்பார். அவருடைய பிரசங்கம் அவர்களை இறைவனின் தியான பக்தியில் ஆழ்த்தியது.

ਨ੍ਹਾਵਣਿ ਆਇਆ ਸੰਗੁ ਮਿਲਿ ਬਾਨਾਰਸ ਕਰਿ ਗੰਗਾ ਥੇਟਾ ।
nhaavan aaeaa sang mil baanaaras kar gangaa thettaa |

ஒருமுறை, கங்கையில் புனித நீராடுவதற்காக மக்கள் குழு ஒன்று காசிக்கு (வாரணாசி) சென்றது.

ਕਢਿ ਕਸੀਰਾ ਸਉਪਿਆ ਰਵਿਦਾਸੈ ਗੰਗਾ ਦੀ ਭੇਟਾ ।
kadt kaseeraa saupiaa ravidaasai gangaa dee bhettaa |

ரவிதாஸ் ஒரு உறுப்பினருக்கு ஒரு தேலாவை (அரை துண்டு) கொடுத்து, அதை கங்கைக்கு வழங்குமாறு கூறினார்.

ਲਗਾ ਪੁਰਬੁ ਅਭੀਚ ਦਾ ਡਿਠਾ ਚਲਿਤੁ ਅਚਰਜੁ ਅਮੇਟਾ ।
lagaa purab abheech daa dditthaa chalit acharaj amettaa |

அபிஜித் நட்சத்திரத்தின் (நட்சத்திரத்தின்) ஒரு பெரிய திருவிழா அங்கு இருந்தது, அங்கு இந்த அற்புதமான அத்தியாயத்தை பொதுமக்கள் பார்த்தனர்.

ਲਇਆ ਕਸੀਰਾ ਹਥੁ ਕਢਿ ਸੂਤੁ ਇਕੁ ਜਿਉ ਤਾਣਾ ਪੇਟਾ ।
leaa kaseeraa hath kadt soot ik jiau taanaa pettaa |

கங்கை, தானே தன் கையை எடுத்து அந்த அற்பத் தொகையை, தேலாவை ஏற்றுக்கொண்டாள், மேலும் ரவிதாஸ் கங்கையுடன் வார்ப் மற்றும் நெசவு என்று நிரூபித்தார்.

ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਹਰਿ ਮਾਂ ਪਿਉ ਬੇਟਾ ।੧੭।
bhagat janaan har maan piau bettaa |17|

பக்தர்களுக்கு (துறவிகள்,) கடவுள் அவர்களின் தாய், தந்தை மற்றும் மகன் அனைவரும் ஒன்றாக இருக்கிறார்.

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਗੋਤਮ ਨਾਰਿ ਅਹਿਲਿਆ ਤਿਸ ਨੋ ਦੇਖਿ ਇੰਦ੍ਰ ਲੋਭਾਣਾ ।
gotam naar ahiliaa tis no dekh indr lobhaanaa |

அஹல்யா கௌதமின் மனைவி. ஆனால் அவள் கண்களை வைத்தபோது தேவர்களின் அரசனான இந்தார், காமம் அவளை ஆட்கொண்டது.

ਪਰ ਘਰਿ ਜਾਇ ਸਰਾਪੁ ਲੈ ਹੋਇ ਸਹਸ ਭਗ ਪਛੋਤਾਣਾ ।
par ghar jaae saraap lai hoe sahas bhag pachhotaanaa |

அவர்கள் வீட்டிற்குள் நுழைந்த அவர், ஆயிரக்கணக்கான புடேன்களுடன் சாபம் பெற்று தவமிருந்தார்.

ਸੁੰਞਾ ਹੋਆ ਇੰਦ੍ਰ ਲੋਕੁ ਲੁਕਿਆ ਸਰਵਰਿ ਮਨਿ ਸਰਮਾਣਾ ।
sunyaa hoaa indr lok lukiaa saravar man saramaanaa |

இந்திரலோகம் (இந்திரனின் இருப்பிடம்) பாழடைந்து தன்னைப் பற்றி வெட்கப்பட்டு ஒரு குளத்தில் ஒளிந்து கொண்டார்.

ਸਹਸ ਭਗਹੁ ਲੋਇਣ ਸਹਸ ਲੈਂਦੋਈ ਇੰਦ੍ਰ ਪੁਰੀ ਸਿਧਾਣਾ ।
sahas bhagahu loein sahas laindoee indr puree sidhaanaa |

சாபம் நீங்கியதும், அந்த ஓட்டைகள் அனைத்தும் கண்களாக மாறியதும், அவர் தனது இருப்பிடத்திற்குத் திரும்பினார்.

ਸਤੀ ਸਤਹੁ ਟਲਿ ਸਿਲਾ ਹੋਇ ਨਦੀ ਕਿਨਾਰੈ ਬਾਝੁ ਪਰਾਣਾ ।
satee satahu ttal silaa hoe nadee kinaarai baajh paraanaa |

கற்பில் உறுதியாக இருக்க முடியாத அஹல்யா கல்லாக மாறி ஆற்றங்கரையில் கிடந்தாள்.

ਰਘੁਪਤਿ ਚਰਣਿ ਛੁਹੰਦਿਆ ਚਲੀ ਸੁਰਗ ਪੁਰਿ ਬਣੇ ਬਿਬਾਣਾ ।
raghupat charan chhuhandiaa chalee surag pur bane bibaanaa |

ராமரின் (புனித) பாதங்களைத் தொட்டு அவள் வானத்திற்கு உயர்த்தப்பட்டாள்.

ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਭਲਿਆਈਅਹੁ ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣੁ ਪਾਪ ਕਮਾਣਾ ।
bhagat vachhal bhaliaaeeahu patit udhaaran paap kamaanaa |

அவர் பக்தர்களுக்கு அன்னையைப் போன்றவர் என்பதாலும், பாவிகளை மன்னிப்பவராக இருப்பதாலும், விழுந்தவர்களை மீட்பவர் என்று அழைக்கப்படுகிறார்.

ਗੁਣ ਨੋ ਗੁਣ ਸਭ ਕੋ ਕਰੈ ਅਉਗੁਣ ਕੀਤੇ ਗੁਣ ਤਿਸੁ ਜਾਣਾ ।
gun no gun sabh ko karai aaugun keete gun tis jaanaa |

நல்லது செய்வது எப்போதும் நல்ல சைகைகளால் திரும்பப் பெறப்படுகிறது, ஆனால் தீயவர்களுக்கு நல்லது செய்பவர் நல்லொழுக்கமுள்ளவர் என்று அறியப்படுகிறார்.

ਅਬਿਗਤਿ ਗਤਿ ਕਿਆ ਆਖਿ ਵਖਾਣਾ ।੧੮।
abigat gat kiaa aakh vakhaanaa |18|

அந்த வெளிப்படுத்தாத (இறைவனுடைய) மகத்துவத்தை நான் எப்படி விளக்க முடியும்.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਵਾਟੈ ਮਾਣਸ ਮਾਰਦਾ ਬੈਠਾ ਬਾਲਮੀਕ ਵਟਵਾੜਾ ।
vaattai maanas maaradaa baitthaa baalameek vattavaarraa |

வால்மீல் ஒரு வழிப்பறிக்காரன் வால்மீகி, அந்த வழியாகச் செல்லும் பயணிகளைக் கொள்ளையடித்து கொன்றான்.

ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ਮਨ ਵਿਚਿ ਹੋਆ ਖਿੰਜੋਤਾੜਾ ।
pooraa satigur bhettiaa man vich hoaa khinjotaarraa |

பின்னர் அவர் உண்மையான குருவுக்கு சேவை செய்யத் தொடங்கினார், இப்போது அவரது மனம் அவரது வேலையைப் பற்றி வெறுக்கப்பட்டது.

ਮਾਰਨ ਨੋ ਲੋਚੈ ਘਣਾ ਕਢਿ ਨ ਹੰਘੈ ਹਥੁ ਉਘਾੜਾ ।
maaran no lochai ghanaa kadt na hanghai hath ughaarraa |

அவரது மனம் இன்னும் மக்களைக் கொல்லத் தூண்டியது, ஆனால் அவரது கைகள் கீழ்ப்படியவில்லை.

ਸਤਿਗੁਰ ਮਨੂਆ ਰਾਖਿਆ ਹੋਇ ਨ ਆਵੈ ਉਛੇਹਾੜਾ ।
satigur manooaa raakhiaa hoe na aavai uchhehaarraa |

உண்மையான குரு அவரது மனதை அமைதிப்படுத்தினார், மனதின் அனைத்து விருப்பங்களும் முடிவுக்கு வந்தன.

ਅਉਗੁਣੁ ਸਭ ਪਰਗਾਸਿਅਨੁ ਰੋਜਗਾਰੁ ਹੈ ਏਹੁ ਅਸਾੜਾ ।
aaugun sabh paragaasian rojagaar hai ehu asaarraa |

மனதின் தீமைகளையெல்லாம் குருவின் முன் விரித்து, 'ஆண்டவரே, இது எனக்கு ஒரு தொழில்' என்றார்.

ਘਰ ਵਿਚਿ ਪੁਛਣ ਘਲਿਆ ਅੰਤਿ ਕਾਲ ਹੈ ਕੋਇ ਅਸਾੜਾ ।
ghar vich puchhan ghaliaa ant kaal hai koe asaarraa |

இறப்பின் போது அவரது தீய செயல்களுக்கு எந்த குடும்ப உறுப்பினர்கள் துணையாக இருப்பார்கள் என்று வீட்டில் விசாரிக்கும்படி குரு கேட்டார்.

ਕੋੜਮੜਾ ਚਉਖੰਨੀਐ ਕੋਇ ਨ ਬੇਲੀ ਕਰਦੇ ਝਾੜਾ ।
korramarraa chaukhaneeai koe na belee karade jhaarraa |

ஆனால் அவரது குடும்பத்தினர் எப்போதும் அவருக்கு தியாகம் செய்ய தயாராக இருந்தாலும், அவர்களில் யாரும் பொறுப்பை ஏற்க தயாராக இல்லை.

ਸਚੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇ ਉਧਾਰਿਅਨੁ ਟਪਿ ਨਿਕਥਾ ਉਪਰ ਵਾੜਾ ।
sach drirraae udhaarian ttap nikathaa upar vaarraa |

திரும்பியதும், குரு அவரது இதயத்தில் சத்திய பிரசங்கத்தை வைத்து, அவரை விடுதலையானவராக ஆக்கினார். ஒரே பாய்ச்சலில் அவர் உலகியல் வலையிலிருந்து விடுவிக்கப்பட்டார்.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਲੰਘੇ ਪਾਪ ਪਹਾੜਾ ।੧੯।
guramukh langhe paap pahaarraa |19|

குர்முக் ஆவதால், ஒருவன் பாவ மலைகளைக் கடந்து குதிக்கும் திறன் பெறுகிறான்.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਪਤਿਤੁ ਅਜਾਮਲ ਪਾਪੁ ਕਰਿ ਜਾਇ ਕਲਾਵਤਣੀ ਦੇ ਰਹਿਆ ।
patit ajaamal paap kar jaae kalaavatanee de rahiaa |

அஜாமிள், வீழ்ந்த பாவி ஒரு விபச்சாரியுடன் வாழ்ந்தான்.

ਗੁਰੁ ਤੇ ਬੇਮੁਖੁ ਹੋਇ ਕੈ ਪਾਪ ਕਮਾਵੈ ਦੁਰਮਤਿ ਦਹਿਆ ।
gur te bemukh hoe kai paap kamaavai duramat dahiaa |

அவர் துரோகி ஆனார். தீய செயல்களின் சிலந்தி வலையில் அவர் சிக்கிக் கொண்டார்.

ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਭਵਜਲ ਅੰਦਰਿ ਫਿਰਦਾ ਵਹਿਆ ।
birathaa janam gavaaeaa bhavajal andar firadaa vahiaa |

அவனது வாழ்க்கை வீணான செயல்களில் வீணாகி, பயங்கரமான உலகப் பெருங்கடலில் தூக்கி எறியப்பட்டது.

ਛਿਅ ਪੁਤ ਜਾਏ ਵੇਸੁਆ ਪਾਪਾ ਦੇ ਫਲ ਇਛੇ ਲਹਿਆ ।
chhia put jaae vesuaa paapaa de fal ichhe lahiaa |

விபச்சாரியுடன் இருந்தபோது, அவர் ஆறு மகன்களுக்கு தந்தையானார். அவளுடைய கெட்ட செயல்களின் விளைவாக அவர்கள் அனைவரும் ஆபத்தான கொள்ளையர்களாக மாறினர்.

ਪੁਤੁ ਉਪੰਨਾਂ ਸਤਵਾਂ ਨਾਉ ਧਰਣ ਨੋ ਚਿਤਿ ਉਮਹਿਆ ।
put upanaan satavaan naau dharan no chit umahiaa |

ஏழாவது மகன் பிறந்தார், அவர் குழந்தைக்கு ஒரு பெயரைக் கருத்தில் கொள்ளத் தொடங்கினார்.

ਗੁਰੂ ਦੁਆਰੈ ਜਾਇ ਕੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਉ ਨਰਾਇਣੁ ਕਹਿਆ ।
guroo duaarai jaae kai guramukh naau naraaein kahiaa |

அவர் தனது மகனுக்கு நாராயண் (கடவுளின் பெயர்) என்று பெயரிட்ட குருவை சந்தித்தார்.

ਅੰਤਕਾਲ ਜਮਦੂਤ ਵੇਖਿ ਪੁਤ ਨਰਾਇਣੁ ਬੋਲੈ ਛਹਿਆ ।
antakaal jamadoot vekh put naraaein bolai chhahiaa |

தன் வாழ்நாளின் முடிவில், மரணத்தின் தூதர்களைக் கண்டு அஜாமிளன் நாராயணனுக்காக அழுதான்.

ਜਮ ਗਣ ਮਾਰੇ ਹਰਿ ਜਨਾਂ ਗਇਆ ਸੁਰਗ ਜਮੁ ਡੰਡੁ ਨ ਸਹਿਆ ।
jam gan maare har janaan geaa surag jam ddandd na sahiaa |

கடவுளின் பெயர் மரண தூதர்களை தங்கள் குதிகால் எடுக்க வைத்தது. அஜாமிளன் சொர்க்கத்திற்குச் சென்றான், மரணத் தூதர்களின் சங்கத்திலிருந்து அடிபடவில்லை.

ਨਾਇ ਲਏ ਦੁਖੁ ਡੇਰਾ ਢਹਿਆ ।੨੦।
naae le dukh dderaa dtahiaa |20|

இறைவனின் திருநாமத்தை உச்சரிப்பதால் எல்லா துக்கங்களும் விலகும்.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਗਨਿਕਾ ਪਾਪਣਿ ਹੋਇ ਕੈ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਗਲਿ ਹਾਰੁ ਪਰੋਤਾ ।
ganikaa paapan hoe kai paapaan daa gal haar parotaa |

கங்கா ஒரு பாவம் நிறைந்த விபச்சாரி, அவள் கழுத்தில் தீயச்செயல்களின் கழுத்தில் அணிந்திருந்தாள்.

ਮਹਾਂ ਪੁਰਖ ਆਚਾਣਚਕ ਗਨਿਕਾ ਵਾੜੇ ਆਇ ਖਲੋਤਾ ।
mahaan purakh aachaanachak ganikaa vaarre aae khalotaa |

ஒருமுறை ஒரு பெரிய மனிதர் அவள் முற்றத்தில் நின்று கொண்டிருந்தார்.

ਦੁਰਮਤਿ ਦੇਖਿ ਦਇਆਲੁ ਹੋਇ ਹਥਹੁ ਉਸ ਨੋ ਦਿਤੋਨੁ ਤੋਤਾ ।
duramat dekh deaal hoe hathahu us no diton totaa |

அவளுடைய மோசமான அவல நிலையைக் கண்டு இரக்கப்பட்டு அவளுக்கு ஒரு சிறப்பு கிளியை வழங்கினார்.

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਉਪਦੇਸੁ ਕਰਿ ਖੇਲਿ ਗਇਆ ਦੇ ਵਣਜੁ ਸਓਤਾ ।
raam naam upades kar khel geaa de vanaj sotaa |

கிளிக்கு ராமர் பெயரைச் சொல்லக் கற்றுக்கொடுக்கச் சொன்னார். இந்த பலன் தரும் வியாபாரத்தை அவளுக்கு புரியவைத்துவிட்டு அவன் அங்கிருந்து சென்றான்.

ਲਿਵ ਲਗੀ ਤਿਸੁ ਤੋਤਿਅਹੁ ਨਿਤ ਪੜ੍ਹਾਏ ਕਰੈ ਅਸੋਤਾ ।
liv lagee tis totiahu nit parrhaae karai asotaa |

ஒவ்வொரு நாளும், முழு கவனத்துடன், கிளிக்கு ராம் என்று சொல்லக் கற்றுக் கொடுப்பாள்.

ਪਤਿਤੁ ਉਧਾਰਣੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਦੁਰਮਤਿ ਪਾਪ ਕਲੇਵਰੁ ਧੋਤਾ ।
patit udhaaran raam naam duramat paap kalevar dhotaa |

வீழ்ந்தவர்களை விடுவிப்பவர் இறைவனின் திருநாமம். அது அவளுடைய தீய ஞானத்தையும் செயல்களையும் கழுவியது.

ਅੰਤ ਕਾਲਿ ਜਮ ਜਾਲੁ ਤੋੜਿ ਨਰਕੈ ਵਿਚਿ ਨ ਖਾਧੁ ਸੁ ਗੋਤਾ ।
ant kaal jam jaal torr narakai vich na khaadh su gotaa |

மரணத்தின் போது, அது யமனின் கயிற்றைத் துண்டித்தது - மரணத்தின் தூதரான அவள் நரகக் கடலில் மூழ்க வேண்டியதில்லை.

ਗਈ ਬੈਕੁੰਠਿ ਬਿਬਾਣਿ ਚੜ੍ਹਿ ਨਾਉਂ ਰਸਾਇਣੁ ਛੋਤਿ ਅਛੋਤਾ ।
gee baikuntth bibaan charrh naaun rasaaein chhot achhotaa |

(இறைவனுடைய) நாமத்தின் அமுதத்தால் அவள் முற்றிலும் பாவங்கள் இல்லாதவளாகி, விண்ணுலகிற்கு உயர்த்தப்பட்டாள்.

ਥਾਉਂ ਨਿਥਾਵੇਂ ਮਾਣੁ ਮਣੋਤਾ ।੨੧।
thaaun nithaaven maan manotaa |21|

(இறைவனுடைய) நாமம் தங்குமிடமில்லாதவர்களின் கடைசி அடைக்கலம்.

ਪਉੜੀ ੨੨
paurree 22

ਆਈ ਪਾਪਣਿ ਪੂਤਨਾ ਦੁਹੀ ਥਣੀ ਵਿਹੁ ਲਾਇ ਵਹੇਲੀ ।
aaee paapan pootanaa duhee thanee vihu laae vahelee |

கெட்ட பெயர் கொண்ட பூதனா தன் இரு முலைகளிலும் விஷத்தைப் பூசினாள்.

ਆਇ ਬੈਠੀ ਪਰਵਾਰ ਵਿਚਿ ਨੇਹੁੰ ਲਾਇ ਨਵਹਾਣਿ ਨਵੇਲੀ ।
aae baitthee paravaar vich nehun laae navahaan navelee |

அவள் (நந்தின்) குடும்பத்திற்கு வந்து, குடும்பத்தின் மீதான தனது புதிய அன்பை வெளிப்படுத்தத் தொடங்கினாள்.

ਕੁਛੜਿ ਲਏ ਗੋਵਿੰਦ ਰਾਇ ਕਰਿ ਚੇਟਕੁ ਚਤੁਰੰਗ ਮਹੇਲੀ ।
kuchharr le govind raae kar chettak chaturang mahelee |

புத்திசாலித்தனமான வஞ்சகத்தின் மூலம், அவள் கிருஷ்ணனை மடியில் தூக்கிக் கொண்டாள்.

ਮੋਹਣੁ ਮੰਮੇ ਪਾਇਓਨੁ ਬਾਹਰਿ ਆਈ ਗਰਬ ਗਹੇਲੀ ।
mohan mame paaeion baahar aaee garab gahelee |

மிகுந்த பெருமிதத்துடன் தன் மார்பகத்தை கிருஷ்ணனின் வாயில் அழுத்திவிட்டு வெளியே வந்தாள்.

ਦੇਹ ਵਧਾਇ ਉਚਾਇਅਨੁ ਤਿਹ ਚਰਿਆਰਿ ਨਾਰਿ ਅਠਿਖੇਲੀ ।
deh vadhaae uchaaeian tih chariaar naar atthikhelee |

இப்போது அவள் உடலை பெரிய அளவில் விரிவுபடுத்தினாள்.

ਤਿਹੁੰ ਲੋਆਂ ਦਾ ਭਾਰੁ ਦੇ ਚੰਬੜਿਆ ਗਲਿ ਹੋਇ ਦੁਹੇਲੀ ।
tihun loaan daa bhaar de chanbarriaa gal hoe duhelee |

கிருஷ்ணனும் மூவுலகின் முழு பாரமாகி அவள் கழுத்தில் தொங்கிக் கொண்டான்.

ਖਾਇ ਪਛਾੜ ਪਹਾੜ ਵਾਂਗਿ ਜਾਇ ਪਈ ਉਜਾੜਿ ਧਕੇਲੀ ।
khaae pachhaarr pahaarr vaang jaae pee ujaarr dhakelee |

மயக்கமடைந்து, மலை போல் காட்டில் விழுந்தாள்.

ਕੀਤੀ ਮਾਊ ਤੁਲਿ ਸਹੇਲੀ ।੨੨।
keetee maaoo tul sahelee |22|

கிருஷ்ணன் கடைசியில் அவளை விடுவித்து தன் தாயின் தோழிக்கு இணையான அந்தஸ்தைக் கொடுத்தான்.

ਪਉੜੀ ੨੩
paurree 23

ਜਾਇ ਸੁਤਾ ਪਰਭਾਸ ਵਿਚਿ ਗੋਡੇ ਉਤੇ ਪੈਰ ਪਸਾਰੇ ।
jaae sutaa parabhaas vich godde ute pair pasaare |

பிரபாஸின் புனித ஸ்தலத்தில், கிருஷ்ணா முழங்காலில் கால் வைத்து தூங்கினார்.

ਚਰਣ ਕਵਲ ਵਿਚਿ ਪਦਮੁ ਹੈ ਝਿਲਮਿਲ ਝਲਕੇ ਵਾਂਗੀ ਤਾਰੇ ।
charan kaval vich padam hai jhilamil jhalake vaangee taare |

அவன் பாதத்தில் இருந்த தாமரை நட்சத்திரம் போல் ஒளிர்ந்தது.

ਬਧਕੁ ਆਇਆ ਭਾਲਦਾ ਮਿਰਗੈ ਜਾਣਿ ਬਾਣੁ ਲੈ ਮਾਰੇ ।
badhak aaeaa bhaaladaa miragai jaan baan lai maare |

ஒரு வேடன் வந்து அதை மானின் கண் என்று எண்ணி அம்பு எய்தினான்.

ਦਰਸਨ ਡਿਠੋਸੁ ਜਾਇ ਕੈ ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੇ ਪੁਕਾਰੇ ।
darasan dditthos jaae kai karan palaav kare pukaare |

அவன் அருகில் சென்றதும் அது கிருஷ்ணன் என்பதை உணர்ந்தான். அவர் துக்கத்தால் நிறைந்து மன்னிப்புக் கேட்டார்.

ਗਲਿ ਵਿਚਿ ਲੀਤਾ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੀ ਅਵਗੁਣੁ ਕੀਤਾ ਹਰਿ ਨ ਚਿਤਾਰੇ ।
gal vich leetaa krisan jee avagun keetaa har na chitaare |

கிருஷ்ணன் அவனுடைய தவறான செயலைப் புறக்கணித்து அவனைத் தழுவினான்.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸੰਤੋਖਿਆ ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣੁ ਬਿਰਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ।
kar kirapaa santokhiaa patit udhaaran birad beechaare |

கருணையுடன் கிருஷ்ணர் விடாமுயற்சியுடன் இருக்குமாறு கேட்டு, தவறு செய்தவருக்குப் பலன் அளித்தார்.

ਭਲੇ ਭਲੇ ਕਰਿ ਮੰਨੀਅਨਿ ਬੁਰਿਆਂ ਦੇ ਹਰਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰੇ ।
bhale bhale kar maneean buriaan de har kaaj savaare |

நல்லதை எல்லோரும் நல்லதாகச் சொல்கிறார்கள் ஆனால் தீயவர்களின் செயல்கள் இறைவனால் மட்டுமே சரியாக அமைகின்றன.

ਪਾਪ ਕਰੇਂਦੇ ਪਤਿਤ ਉਧਾਰੇ ।੨੩।੧੦।
paap karende patit udhaare |23|10|

விழுந்துபோன பல பாவிகளை அவர் விடுவித்திருக்கிறார்.


குறியீட்டு அட்டவணை (1 - 41)
வார் 1 பக்கம்: 1 - 1
வார் 2 பக்கம்: 2 - 2
வார் 3 பக்கம்: 3 - 3
வார் 4 பக்கம்: 4 - 4
வார் 5 பக்கம்: 5 - 5
வார் 6 பக்கம்: 6 - 6
வார் 7 பக்கம்: 7 - 7
வார் 8 பக்கம்: 8 - 8
வார் 9 பக்கம்: 9 - 9
வார் 10 பக்கம்: 10 - 10
வார் 11 பக்கம்: 11 - 11
வார் 12 பக்கம்: 12 - 12
வார் 13 பக்கம்: 13 - 13
வார் 14 பக்கம்: 14 - 14
வார் 15 பக்கம்: 15 - 15
வார் 16 பக்கம்: 16 - 16
வார் 17 பக்கம்: 17 - 17
வார் 18 பக்கம்: 18 - 18
வார் 19 பக்கம்: 19 - 19
வார் 20 பக்கம்: 20 - 20
வார் 21 பக்கம்: 21 - 21
வார் 22 பக்கம்: 22 - 22
வார் 23 பக்கம்: 23 - 23
வார் 24 பக்கம்: 24 - 24
வார் 25 பக்கம்: 25 - 25
வார் 26 பக்கம்: 26 - 26
வார் 27 பக்கம்: 27 - 27
வார் 28 பக்கம்: 28 - 28
வார் 29 பக்கம்: 29 - 29
வார் 30 பக்கம்: 30 - 30
வார் 31 பக்கம்: 31 - 31
வார் 32 பக்கம்: 32 - 32
வார் 33 பக்கம்: 33 - 33
வார் 34 பக்கம்: 34 - 34
வார் 35 பக்கம்: 35 - 35
வார் 36 பக்கம்: 36 - 36
வார் 37 பக்கம்: 37 - 37
வார் 38 பக்கம்: 38 - 38
வார் 39 பக்கம்: 39 - 39
வார் 40 பக்கம்: 40 - 40
வார் 41 பக்கம்: 41 - 41