ভারান ভাই গুরুদাস জি

পৃষ্ঠা - 10


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

একজন ওনকার, আদি শক্তি, ঐশ্বরিক গুরুর কৃপায় উপলব্ধি করেন

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

(রস=রাগ দুধুলিক্কা=নম্র। সুরিতা=গোলি। জনম দি=জন্মসূত্রে। সাভানী=রাণী।)

ਧ੍ਰੂ ਹਸਦਾ ਘਰਿ ਆਇਆ ਕਰਿ ਪਿਆਰੁ ਪਿਉ ਕੁਛੜਿ ਲੀਤਾ ।
dhraoo hasadaa ghar aaeaa kar piaar piau kuchharr leetaa |

বালক ধ্রু হাসতে হাসতে তার বাড়িতে (প্রাসাদে) এলো এবং তার বাবা তাকে আদর করে কোলে বসিয়ে দিলেন।

ਬਾਹਹੁ ਪਕੜਿ ਉਠਾਲਿਆ ਮਨ ਵਿਚਿ ਰੋਸੁ ਮਤ੍ਰੇਈ ਕੀਤਾ ।
baahahu pakarr utthaaliaa man vich ros matreee keetaa |

এটা দেখে সৎ মা রেগে গিয়ে তার বাহু ধরে তাকে ধাক্কা দিয়ে বাবার (রাজা) কোল থেকে বের করে দেন।

ਡੁਡਹੁਲਿਕਾ ਮਾਂ ਪੁਛੈ ਤੂੰ ਸਾਵਾਣੀ ਹੈ ਕਿ ਸੁਰੀਤਾ ।
dduddahulikaa maan puchhai toon saavaanee hai ki sureetaa |

ভয়ে অশ্রুসিক্ত হয়ে মাকে জিজ্ঞেস করল সে কি রানী নাকি দাসী?

ਸਾਵਾਣੀ ਹਾਂ ਜਨਮ ਦੀ ਨਾਮੁ ਨ ਭਗਤੀ ਕਰਮਿ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹੀਤਾ ।
saavaanee haan janam dee naam na bhagatee karam drirrheetaa |

হে পুত্র! (তিনি বললেন) আমি রাণী হয়ে জন্মেছিলাম কিন্তু আমি ঈশ্বরকে স্মরণ করিনি এবং ভক্তিমূলক কাজ করিনি (এবং এটিই আপনার এবং আমার দুর্দশার কারণ)।

ਕਿਸੁ ਉਦਮ ਤੇ ਰਾਜੁ ਮਿਲਿ ਸਤ੍ਰੂ ਤੇ ਸਭਿ ਹੋਵਨਿ ਮੀਤਾ ।
kis udam te raaj mil satraoo te sabh hovan meetaa |

সেই প্রচেষ্টায় রাজ্য লাভ করা যায় (ধ্রু জিজ্ঞাসা) এবং শত্রুরা কীভাবে বন্ধু হতে পারে?

ਪਰਮੇਸਰੁ ਆਰਾਧੀਐ ਜਿਦੂ ਹੋਈਐ ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤਾ ।
paramesar aaraadheeai jidoo hoeeai patit puneetaa |

ভগবানের পূজা করা উচিত এবং এইভাবে পাপীরাও পবিত্র হয়ে ওঠে (মা বললেন)।

ਬਾਹਰਿ ਚਲਿਆ ਕਰਣਿ ਤਪੁ ਮਨ ਬੈਰਾਗੀ ਹੋਇ ਅਤੀਤਾ ।
baahar chaliaa karan tap man bairaagee hoe ateetaa |

একথা শুনে এবং মনের মধ্যে সম্পূর্ণ বিচ্ছিন্ন হয়ে পড়ল ধ্রু কঠোর শাসনের জন্য (জঙ্গলে) বেরিয়ে গেল।

ਨਾਰਦ ਮੁਨਿ ਉਪਦੇਸਿਆ ਨਾਉ ਨਿਧਾਨੁ ਅਮਿਓ ਰਸੁ ਪੀਤਾ ।
naarad mun upadesiaa naau nidhaan amio ras peetaa |

পথে ঋষি নারদ তাকে ভক্তির কৌশল শেখান এবং ধ্রু ভগবানের নামের সমুদ্র থেকে অমৃত পান করেন।

ਪਿਛਹੁ ਰਾਜੇ ਸਦਿਆ ਅਬਿਚਲੁ ਰਾਜੁ ਕਰਹੁ ਨਿਤ ਨੀਤਾ ।
pichhahu raaje sadiaa abichal raaj karahu nit neetaa |

(কিছুক্ষণ পর) রাজা (উত্তনপদ) তাকে ডাকলেন এবং তাকে (ধ্রু) চিরকাল শাসন করতে বললেন।

ਹਾਰਿ ਚਲੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਗ ਜੀਤਾ ।੧।
haar chale guramukh jag jeetaa |1|

গুরুমুখ যারা হেরে যাচ্ছে বলে মনে হয় অর্থাৎ যারা মন্দ প্রবৃত্তি থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয় তারা বিশ্ব জয় করে।

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਘਰਿ ਹਰਣਾਖਸ ਦੈਤ ਦੇ ਕਲਰਿ ਕਵਲੁ ਭਗਤੁ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ।
ghar haranaakhas dait de kalar kaval bhagat prahilaad |

সাধক প্রহ্লাদ রাক্ষস (রাজা) হারানখের ঘরে জন্মেছিলেন যেমন ক্ষারীয় (অনুর্বর) ভূমিতে পদ্মের জন্ম হয়।

ਪੜ੍ਹਨ ਪਠਾਇਆ ਚਾਟਸਾਲ ਪਾਂਧੇ ਚਿਤਿ ਹੋਆ ਅਹਿਲਾਦੁ ।
parrhan patthaaeaa chaattasaal paandhe chit hoaa ahilaad |

যখন তাকে সেমিনারিতে পাঠানো হয়, তখন ব্রাহ্মণ পুরোহিত উল্লসিত হন (কারণ রাজার ছেলে এখন তার শিষ্য)।

ਸਿਮਰੈ ਮਨ ਵਿਚਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗਾਵੈ ਸਬਦੁ ਅਨਾਹਦੁ ਨਾਦੁ ।
simarai man vich raam naam gaavai sabad anaahad naad |

প্রহ্লাদ মনে মনে রামের নাম স্মরণ করতেন এবং বাহ্যিকভাবেও ভগবানের প্রশংসা করতেন।

ਭਗਤਿ ਕਰਨਿ ਸਭ ਚਾਟੜੈ ਪਾਂਧੇ ਹੋਇ ਰਹੇ ਵਿਸਮਾਦੁ ।
bhagat karan sabh chaattarrai paandhe hoe rahe visamaad |

এখন সমস্ত শিষ্যরা ভগবানের ভক্ত হয়ে গেল, যা সমস্ত শিক্ষকদের জন্য একটি ভয়ঙ্কর এবং বিব্রতকর পরিস্থিতি ছিল।

ਰਾਜੇ ਪਾਸਿ ਰੂਆਇਆ ਦੋਖੀ ਦੈਤਿ ਵਧਾਇਆ ਵਾਦੁ ।
raaje paas rooaaeaa dokhee dait vadhaaeaa vaad |

পুরোহিত (শিক্ষক) রাজার কাছে খবর দিলেন বা অভিযোগ করলেন (হে রাজা আপনার ছেলে ঈশ্বরের ভক্ত হয়ে গেছে)।

ਜਲ ਅਗਨੀ ਵਿਚਿ ਘਤਿਆ ਜਲੈ ਨ ਡੁਬੈ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ।
jal aganee vich ghatiaa jalai na ddubai gur parasaad |

দুষ্টু রাক্ষস ঝগড়া তুলে নিল। প্রহ্লাদকে আগুন ও জলে নিক্ষেপ করা হয়েছিল কিন্তু গুরুর (ভগবানের) কৃপায় তিনি দগ্ধ হননি বা ডুবে যাননি।

ਕਢਿ ਖੜਗੁ ਸਦਿ ਪੁਛਿਆ ਕਉਣੁ ਸੁ ਤੇਰਾ ਹੈ ਉਸਤਾਦੁ ।
kadt kharrag sad puchhiaa kaun su teraa hai usataad |

হিরণ্যকস্যপু রাগান্বিত হয়ে তার দ্বিধারী তলোয়ার বের করে প্রহ্লাদকে জিজ্ঞেস করলেন কে তার গুরু (প্রভু)।

ਥੰਮ੍ਹੁ ਪਾੜਿ ਪਰਗਟਿਆ ਨਰਸਿੰਘ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਅਨਾਦਿ ।
thamhu paarr paragattiaa narasingh roop anoop anaad |

ঠিক সেই মুহুর্তে ভগবান মানব-সিংহ রূপে স্তম্ভ থেকে বেরিয়ে আসেন। তাঁর রূপ ছিল মহৎ ও মহিমান্বিত।

ਬੇਮੁਖ ਪਕੜਿ ਪਛਾੜਿਅਨੁ ਸੰਤ ਸਹਾਈ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ।
bemukh pakarr pachhaarrian sant sahaaee aad jugaad |

সেই দুষ্ট রাক্ষসকে নিক্ষেপ করে হত্যা করা হয়েছিল এবং এইভাবে প্রমাণিত হয়েছিল যে ভগবান অনাদিকাল থেকে ভক্তদের প্রতি দয়ালু।

ਜੈ ਜੈਕਾਰ ਕਰਨਿ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿ ।੨।
jai jaikaar karan brahamaad |2|

এই দেখে ব্রহ্মা ও অন্যান্য দেবতারা ভগবানের প্রশংসা করতে লাগলেন।

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਬਲਿ ਰਾਜਾ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਅੰਦਰਿ ਬੈਠਾ ਜਗਿ ਕਰਾਵੈ ।
bal raajaa ghar aapanai andar baitthaa jag karaavai |

বালি রাজা তার প্রাসাদে যজ্ঞে ব্যস্ত ছিলেন।

ਬਾਵਨ ਰੂਪੀ ਆਇਆ ਚਾਰਿ ਵੇਦ ਮੁਖਿ ਪਾਠ ਸੁਣਾਵੈ ।
baavan roopee aaeaa chaar ved mukh paatth sunaavai |

ব্রাহ্মণ রূপে এক নিচু স্তম্ভের বামন চারটি বেদ পাঠ করতে করতে সেখানে উপস্থিত হল।

ਰਾਜੇ ਅੰਦਰਿ ਸਦਿਆ ਮੰਗੁ ਸੁਆਮੀ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ।
raaje andar sadiaa mang suaamee jo tudh bhaavai |

বাদশাহ তাকে ডেকে তার পছন্দমত কিছু চাইতে বললেন।

ਅਛਲੁ ਛਲਣਿ ਤੁਧੁ ਆਇਆ ਸੁਕ੍ਰ ਪੁਰੋਹਿਤੁ ਕਹਿ ਸਮਝਾਵੈ ।
achhal chhalan tudh aaeaa sukr purohit keh samajhaavai |

তৎক্ষণাৎ পুরোহিত শুক্রাচার্য রাজাকে (বালী) বোঝালেন যে তিনি (ভিক্ষুক) অভ্রান্ত ভগবান এবং তিনি তাকে প্রতারিত করতে এসেছেন।

ਕਰੌ ਅਢਾਈ ਧਰਤਿ ਮੰਗਿ ਪਿਛਹੁ ਦੇ ਤ੍ਰਿਹੁ ਲੋਅ ਨ ਮਾਵੈ ।
karau adtaaee dharat mang pichhahu de trihu loa na maavai |

বামন পৃথিবীর আড়াই ধাপ দৈর্ঘ্য দাবি করেছিল (যা রাজা কর্তৃক মঞ্জুর হয়েছিল)।

ਦੁਇ ਕਰਵਾਂ ਕਰਿ ਤਿੰਨ ਲੋਅ ਬਲਿ ਰਾਜਾ ਲੈ ਮਗਰੁ ਮਿਣਾਵੈ ।
due karavaan kar tin loa bal raajaa lai magar minaavai |

অতঃপর বামন তার দেহকে এতটাই প্রসারিত করেছিল যে এখন তার জন্য তিনটি জগতই অপর্যাপ্ত ছিল।

ਬਲਿ ਛਲਿ ਆਪੁ ਛਲਾਇਅਨੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਮਿਲੈ ਗਲਿ ਲਾਵੈ ।
bal chhal aap chhalaaeian hoe deaal milai gal laavai |

এই প্রতারণা জেনেও বালি নিজেকে প্রতারিত হতে দিলেন, এবং এই দেখে বিষ্ণু তাকে জড়িয়ে ধরলেন।

ਦਿਤਾ ਰਾਜੁ ਪਤਾਲ ਦਾ ਹੋਇ ਅਧੀਨੁ ਭਗਤਿ ਜਸੁ ਗਾਵੈ ।
ditaa raaj pataal daa hoe adheen bhagat jas gaavai |

যখন তিনি দুই ধাপে তিন জগতকে আবৃত করলেন, তৃতীয় অর্ধেক ধাপে রাজা বালি তার নিজের পিঠের প্রস্তাব দিলেন।

ਹੋਇ ਦਰਵਾਨ ਮਹਾਂ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ।੩।
hoe daravaan mahaan sukh paavai |3|

বালিকে অর্ন্তজগতের রাজ্য দেওয়া হয়েছিল যেখানে ঈশ্বরের কাছে আত্মসমর্পণ করে তিনি নিজেকে প্রভুর প্রেমময় ভক্তিতে নিযুক্ত করেছিলেন। বালির দারোয়ান হয়ে বিষ্ণু আনন্দিত হলেন।

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਅੰਬਰੀਕ ਮੁਹਿ ਵਰਤੁ ਹੈ ਰਾਤਿ ਪਈ ਦੁਰਬਾਸਾ ਆਇਆ ।
anbareek muhi varat hai raat pee durabaasaa aaeaa |

এক সন্ধ্যায় রাজা অম্বারিস যখন উপবাস করছিলেন তখন ঋষি দূর্বাসা তাঁকে দেখতে পান

ਭੀੜਾ ਓਸੁ ਉਪਾਰਣਾ ਓਹੁ ਉਠਿ ਨ੍ਹਾਵਣਿ ਨਦੀ ਸਿਧਾਇਆ ।
bheerraa os upaaranaa ohu utth nhaavan nadee sidhaaeaa |

রাজা দূর্বাসার সেবা করার সময় উপবাস ভাঙ্গবেন কিন্তু ঋষি স্নান করতে নদীর তীরে গেলেন।

ਚਰਣੋਦਕੁ ਲੈ ਪੋਖਿਆ ਓਹੁ ਸਰਾਪੁ ਦੇਣ ਨੋ ਧਾਇਆ ।
charanodak lai pokhiaa ohu saraap den no dhaaeaa |

তিথি পরিবর্তনের ভয়ে (যা তার উপবাসকে নিষ্ফল বলে মনে করবে) রাজা ঋষির পায়ে যে জল ঢেলে দিয়েছিলেন তা পান করে উপবাস ভাঙলেন। ঋষি যখন বুঝতে পারলেন যে রাজা প্রথমে তাকে সেবা করেননি, তখন তিনি রাজাকে অভিশাপ দিতে দৌড়ে গেলেন।

ਚਕ੍ਰ ਸੁਦਰਸਨੁ ਕਾਲ ਰੂਪ ਹੋਇ ਭੀਹਾਵਲੁ ਗਰਬੁ ਗਵਾਇਆ ।
chakr sudarasan kaal roop hoe bheehaaval garab gavaaeaa |

এতে বিষ্ণু তার মৃত্যুর চাকতির মতো দূর্বাসার দিকে অগ্রসর হওয়ার আদেশ দেন এবং এভাবে দূর্বাসার অহংকার দূর হয়।

ਬਾਮ੍ਹਣੁ ਭੰਨਾ ਜੀਉ ਲੈ ਰਖਿ ਨ ਹੰਘਨਿ ਦੇਵ ਸਬਾਇਆ ।
baamhan bhanaa jeeo lai rakh na hanghan dev sabaaeaa |

এখন ব্রাহ্মণ দূর্বাসা প্রাণ বাঁচাতে ছুটলেন। এমনকি দেব-দেবীরাও তাকে আশ্রয় দিতে পারেননি।

ਇੰਦ੍ਰ ਲੋਕੁ ਸਿਵ ਲੋਕੁ ਤਜਿ ਬ੍ਰਹਮ ਲੋਕੁ ਬੈਕੁੰਠ ਤਜਾਇਆ ।
eindr lok siv lok taj braham lok baikuntth tajaaeaa |

ইন্দ্র, শিব, ব্রহ্মা ও স্বর্গের আবাসে তিনি এড়িয়ে গেছেন।

ਦੇਵਤਿਆਂ ਭਗਵਾਨੁ ਸਣੁ ਸਿਖਿ ਦੇਇ ਸਭਨਾਂ ਸਮਝਾਇਆ ।
devatiaan bhagavaan san sikh dee sabhanaan samajhaaeaa |

ঈশ্বর এবং ঈশ্বর তাকে বোঝালেন (আম্বারি ছাড়া কেউ তাকে বাঁচাতে পারেনি)।

ਆਇ ਪਇਆ ਸਰਣਾਗਤੀ ਮਾਰੀਦਾ ਅੰਬਰੀਕ ਛੁਡਾਇਆ ।
aae peaa saranaagatee maareedaa anbareek chhuddaaeaa |

অতঃপর তিনি অম্বারিসের সামনে আত্মসমর্পণ করেন এবং অম্বারিস মৃত ঋষিকে রক্ষা করেন।

ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਜਗਿ ਬਿਰਦੁ ਸਦਾਇਆ ।੪।
bhagat vachhal jag birad sadaaeaa |4|

ভগবান ভগবান ভক্তদের জন্য কল্যাণকর হিসাবে বিশ্বে পরিচিত হয়েছিলেন।

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਭਗਤੁ ਵਡਾ ਰਾਜਾ ਜਨਕੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਉਦਾਸੀ ।
bhagat vaddaa raajaa janak hai guramukh maaeaa vich udaasee |

রাজা জনক একজন মহান সাধক ছিলেন যিনি মায়ার মাঝে উদাসীন ছিলেন।

ਦੇਵ ਲੋਕ ਨੋ ਚਲਿਆ ਗਣ ਗੰਧਰਬੁ ਸਭਾ ਸੁਖਵਾਸੀ ।
dev lok no chaliaa gan gandharab sabhaa sukhavaasee |

গান ও গন্ধর্বদের সাথে তিনি দেবতাদের আবাসে গিয়েছিলেন।

ਜਮਪੁਰਿ ਗਇਆ ਪੁਕਾਰ ਸੁਣਿ ਵਿਲਲਾਵਨਿ ਜੀਅ ਨਰਕ ਨਿਵਾਸੀ ।
jamapur geaa pukaar sun vilalaavan jeea narak nivaasee |

সেখান থেকে, তিনি, নরকের বাসিন্দাদের কান্না শুনে তাদের কাছে গেলেন।

ਧਰਮਰਾਇ ਨੋ ਆਖਿਓਨੁ ਸਭਨਾ ਦੀ ਕਰਿ ਬੰਦ ਖਲਾਸੀ ।
dharamaraae no aakhion sabhanaa dee kar band khalaasee |

তিনি মৃত্যুর দেবতা ধরমরাইয়ের কাছে তাদের সমস্ত দুঃখ-কষ্ট দূর করতে বললেন।

ਕਰੇ ਬੇਨਤੀ ਧਰਮਰਾਇ ਹਉ ਸੇਵਕੁ ਠਾਕੁਰੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ।
kare benatee dharamaraae hau sevak tthaakur abinaasee |

এই কথা শুনে, মৃত্যুর দেবতা তাকে বলেছিলেন যে তিনি চিরন্তন প্রভুর একজন দাস (এবং তাঁর আদেশ ছাড়া তিনি তাদের মুক্ত করতে পারবেন না)।

ਗਹਿਣੇ ਧਰਿਓਨੁ ਇਕੁ ਨਾਉ ਪਾਪਾ ਨਾਲਿ ਕਰੈ ਨਿਰਜਾਸੀ ।
gahine dharion ik naau paapaa naal karai nirajaasee |

জনক তাঁর ভক্তি এবং ভগবানের নাম স্মরণের একটি অংশ নিবেদন করলেন।

ਪਾਸੰਗਿ ਪਾਪੁ ਨ ਪੁਜਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਉ ਅਤੁਲ ਨ ਤੁਲਾਸੀ ।
paasang paap na pujanee guramukh naau atul na tulaasee |

জাহান্নামের সমস্ত পাপ ভারসাম্যের পাল্টা ওজনের সমানও পাওয়া যায়নি।

ਨਰਕਹੁ ਛੁਟੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਕਟੀ ਗਲਹੁੰ ਸਿਲਕ ਜਮ ਫਾਸੀ ।
narakahu chhutte jeea jant kattee galahun silak jam faasee |

আসলে কোন ভারসাম্য গুরুমুখের দ্বারা প্রভুর নাম পাঠ ও স্মরণের ফলকে ওজন করতে পারে না।

ਮੁਕਤਿ ਜੁਗਤਿ ਨਾਵੈ ਦੀ ਦਾਸੀ ।੫।
mukat jugat naavai dee daasee |5|

সমস্ত প্রাণী নরক থেকে মুক্তি পেয়েছিল এবং মৃত্যুর ফাঁদ কাটা হয়েছিল। মুক্তি ও তা অর্জনের কৌশল প্রভুর নামের সেবক।

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਸੁਖੁ ਰਾਜੇ ਹਰੀਚੰਦ ਘਰਿ ਨਾਰਿ ਸੁ ਤਾਰਾ ਲੋਚਨ ਰਾਣੀ ।
sukh raaje hareechand ghar naar su taaraa lochan raanee |

রাজা হরিচাঁদের সুন্দর চোখের রাণী ছিলেন তারা, যিনি তার বাড়িকে আরামের আবাস বানিয়েছিলেন।

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਗਾਵਦੇ ਰਾਤੀ ਜਾਇ ਸੁਣੈ ਗੁਰਬਾਣੀ ।
saadhasangat mil gaavade raatee jaae sunai gurabaanee |

রাতে তিনি পবিত্র জামাতে যে স্থানে যেতেন, পবিত্র স্তোত্র পাঠ করতেন।

ਪਿਛੈ ਰਾਜਾ ਜਾਗਿਆ ਅਧੀ ਰਾਤਿ ਨਿਖੰਡਿ ਵਿਹਾਣੀ ।
pichhai raajaa jaagiaa adhee raat nikhandd vihaanee |

সে চলে যাওয়ার পর, রাজা মাঝরাতে জেগে উঠলেন এবং বুঝতে পারলেন তিনি চলে গেছেন।

ਰਾਣੀ ਦਿਸਿ ਨ ਆਵਈ ਮਨ ਵਿਚਿ ਵਰਤਿ ਗਈ ਹੈਰਾਣੀ ।
raanee dis na aavee man vich varat gee hairaanee |

তিনি কোথাও রানীকে খুঁজে না পেয়ে তার হৃদয় বিস্ময়ে ভরে উঠল

ਹੋਰਤੁ ਰਾਤੀ ਉਠਿ ਕੈ ਚਲਿਆ ਪਿਛੈ ਤਰਲ ਜੁਆਣੀ ।
horat raatee utth kai chaliaa pichhai taral juaanee |

পরের রাতে তিনি যুবতী রানীকে অনুসরণ করলেন।

ਰਾਣੀ ਪਹੁਤੀ ਸੰਗਤੀ ਰਾਜੇ ਖੜੀ ਖੜਾਉ ਨੀਸਾਣੀ ।
raanee pahutee sangatee raaje kharree kharraau neesaanee |

রানী পবিত্র মণ্ডলীতে পৌঁছেছিলেন এবং রাজা সেখান থেকে তার একটি স্যান্ডেল তুলেছিলেন (যাতে তিনি রানির অবিশ্বাস প্রমাণ করতে পারেন)।

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਆਰਾਧਿਆ ਜੋੜੀ ਜੁੜੀ ਖੜਾਉ ਪੁਰਾਣੀ ।
saadhasangat aaraadhiaa jorree jurree kharraau puraanee |

যাওয়ার সময়, রাণী পবিত্র মণ্ডলীতে মনোনিবেশ করলেন এবং একটি চন্দন জোড়া হয়ে গেল।

ਰਾਜੇ ਡਿਠਾ ਚਲਿਤੁ ਇਹੁ ਏਹ ਖੜਾਵ ਹੈ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣੀ ।
raaje dditthaa chalit ihu eh kharraav hai choj viddaanee |

রাজা এই কৃতিত্বকে সমর্থন করেছিলেন এবং বুঝতে পেরেছিলেন যে সেখানে তার মিলিত স্যান্ডেলটি একটি অলৌকিক ঘটনা।

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੀ ।੬।
saadhasangat vittahu kurabaanee |6|

আমি পবিত্র মণ্ডলীর কাছে বলিদান করছি।

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਆਇਆ ਸੁਣਿਆ ਬਿਦਰ ਦੇ ਬੋਲੈ ਦੁਰਜੋਧਨੁ ਹੋਇ ਰੁਖਾ ।
aaeaa suniaa bidar de bolai durajodhan hoe rukhaa |

ভগবান কৃষ্ণকে ভগবান বিদারের গৃহে পরিবেশন করা হয়েছে এবং সেখানে অবস্থান করা হয়েছে শুনে দুর্যোধন ব্যঙ্গাত্মক মন্তব্য করলেন।

ਘਰਿ ਅਸਾਡੇ ਛਡਿ ਕੈ ਗੋਲੇ ਦੇ ਘਰਿ ਜਾਹਿ ਕਿ ਸੁਖਾ ।
ghar asaadde chhadd kai gole de ghar jaeh ki sukhaa |

আমাদের বৃহদাকার প্রাসাদ ত্যাগ করে চাকরের গৃহে তুমি কত সুখ-স্বাচ্ছন্দ্য লাভ করেছিলে?

ਭੀਖਮੁ ਦੋਣਾ ਕਰਣ ਤਜਿ ਸਭਾ ਸੀਗਾਰ ਵਡੇ ਮਾਨੁਖਾ ।
bheekham donaa karan taj sabhaa seegaar vadde maanukhaa |

আপনি ভিখাউম, দোহনা এবং করণকেও ত্যাগ করেছেন, যারা মহাপুরুষ হিসাবে স্বীকৃত যারা সমস্ত আদালতে সুশোভিত।

ਝੁੰਗੀ ਜਾਇ ਵਲਾਇਓਨੁ ਸਭਨਾ ਦੇ ਜੀਅ ਅੰਦਰਿ ਧੁਖਾ ।
jhungee jaae valaaeion sabhanaa de jeea andar dhukhaa |

আপনি একটি কুঁড়েঘরে থাকতে দেখে আমরা সবাই ব্যথিত হয়েছি”।

ਹਸਿ ਬੋਲੇ ਭਗਵਾਨ ਜੀ ਸੁਣਿਹੋ ਰਾਜਾ ਹੋਇ ਸਨਮੁਖਾ ।
has bole bhagavaan jee suniho raajaa hoe sanamukhaa |

তারপর হাসিমুখে ভগবান কৃষ্ণ রাজাকে এগিয়ে আসতে এবং মনোযোগ দিয়ে শুনতে বললেন।

ਤੇਰੇ ਭਾਉ ਨ ਦਿਸਈ ਮੇਰੇ ਨਾਹੀ ਅਪਦਾ ਦੁਖਾ ।
tere bhaau na disee mere naahee apadaa dukhaa |

আমি আপনার মধ্যে কোন ভালবাসা এবং ভক্তি দেখতে পাচ্ছি না (এবং তাই আমি আপনার কাছে আসিনি)।

ਭਾਉ ਜਿਵੇਹਾ ਬਿਦਰ ਦੇ ਹੋਰੀ ਦੇ ਚਿਤਿ ਚਾਉ ਨ ਚੁਖਾ ।
bhaau jivehaa bidar de horee de chit chaau na chukhaa |

বিদার তার হৃদয়ে যে ভালবাসা বহন করে তার একটি ভগ্নাংশও আমি দেখি না।

ਗੋਬਿੰਦ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਦਾ ਭੁਖਾ ।੭।
gobind bhaau bhagat daa bhukhaa |7|

প্রভুর প্রেমময় ভক্তি প্রয়োজন আর কিছু নয়।

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਅੰਦਰਿ ਸਭਾ ਦੁਸਾਸਣੈ ਮਥੇਵਾਲਿ ਦ੍ਰੋਪਤੀ ਆਂਦੀ ।
andar sabhaa dusaasanai mathevaal dropatee aandee |

দারোপতিকে চুলে টেনে দুশাসনই সমাবেশে নিয়ে এলেন।

ਦੂਤਾ ਨੋ ਫੁਰਮਾਇਆ ਨੰਗੀ ਕਰਹੁ ਪੰਚਾਲੀ ਬਾਂਦੀ ।
dootaa no furamaaeaa nangee karahu panchaalee baandee |

তিনি তার লোকদের আদেশ দিলেন দাসী দ্রোপতিকে সম্পূর্ণ উলঙ্গ করে দিতে।

ਪੰਜੇ ਪਾਂਡੋ ਵੇਖਦੇ ਅਉਘਟਿ ਰੁਧੀ ਨਾਰਿ ਜਿਨਾ ਦੀ ।
panje paanddo vekhade aaughatt rudhee naar jinaa dee |

পাঁচ পাণ্ডব যাদের তিনি স্ত্রী ছিলেন, তারা সবাই এটি দেখেছিলেন।

ਅਖੀ ਮੀਟ ਧਿਆਨੁ ਧਰਿ ਹਾ ਹਾ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕਰੈ ਬਿਲਲਾਂਦੀ ।
akhee meett dhiaan dhar haa haa krisan karai bilalaandee |

কাঁদতে কাঁদতে, সম্পূর্ণ হতাশ এবং অসহায়, সে তার চোখ বন্ধ করে। এককভাবে তিনি সাহায্যের জন্য কৃষ্ণকে আহ্বান করেছিলেন।

ਕਪੜ ਕੋਟੁ ਉਸਾਰਿਓਨੁ ਥਕੇ ਦੂਤ ਨ ਪਾਰਿ ਵਸਾਂਦੀ ।
kaparr kott usaarion thake doot na paar vasaandee |

চাকররা তার শরীর থেকে কাপড় খুলে নিচ্ছিল কিন্তু তার চারপাশে কাপড়ের আরও স্তর তৈরি হয়েছিল; চাকররা ক্লান্ত হয়ে পড়ল কিন্তু কাপড়ের স্তর শেষ হচ্ছিল না।

ਹਥ ਮਰੋੜਨਿ ਸਿਰੁ ਧੁਣਨਿ ਪਛੋਤਾਨਿ ਕਰਨਿ ਜਾਹਿ ਜਾਂਦੀ ।
hath marorran sir dhunan pachhotaan karan jaeh jaandee |

চাকররা এখন তাদের নিষ্ক্রিয় প্রচেষ্টার জন্য ক্রুদ্ধ ও হতাশ হয়ে পড়েছিল এবং অনুভব করেছিল যে তারা নিজেরাই লজ্জিত।

ਘਰਿ ਆਈ ਠਾਕੁਰ ਮਿਲੇ ਪੈਜ ਰਹੀ ਬੋਲੇ ਸਰਮਾਂਦੀ ।
ghar aaee tthaakur mile paij rahee bole saramaandee |

বাড়িতে পৌঁছে, দ্রোপতিকে ভগবান শ্রীকৃষ্ণ জিজ্ঞাসা করেছিলেন যে তিনি সমাবেশে রক্ষা পেয়েছেন কিনা।

ਨਾਥ ਅਨਾਥਾਂ ਬਾਣਿ ਧੁਰਾਂ ਦੀ ।੮।
naath anaathaan baan dhuraan dee |8|

তিনি লাজুকভাবে উত্তর দিলেন, "বার্মাসিকাল থেকে আপনি পিতৃহীনদের পিতা হিসাবে আপনার খ্যাতি বজায় রেখে চলেছেন।"

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਬਿਪੁ ਸੁਦਾਮਾ ਦਾਲਿਦੀ ਬਾਲ ਸਖਾਈ ਮਿਤ੍ਰ ਸਦਾਏ ।
bip sudaamaa daalidee baal sakhaaee mitr sadaae |

সুদামা, একজন দরিদ্র ব্রাহ্মণ, শৈশব থেকেই কৃষ্ণের বন্ধু হিসাবে পরিচিত ছিলেন।

ਲਾਗੂ ਹੋਈ ਬਾਮ੍ਹਣੀ ਮਿਲਿ ਜਗਦੀਸ ਦਲਿਦ੍ਰ ਗਵਾਏ ।
laagoo hoee baamhanee mil jagadees dalidr gavaae |

তার ব্রাহ্মণ স্ত্রী তাকে সর্বদা বিরক্ত করতেন কেন তিনি তার দারিদ্র্য দূর করতে ভগবান কৃষ্ণের কাছে যাননি।

ਚਲਿਆ ਗਣਦਾ ਗਟੀਆਂ ਕਿਉ ਕਰਿ ਜਾਈਐ ਕਉਣੁ ਮਿਲਾਏ ।
chaliaa ganadaa gatteean kiau kar jaaeeai kaun milaae |

তিনি কিংকর্তব্যবিমূঢ় হয়ে পড়েছিলেন এবং ভাবছিলেন কিভাবে তিনি কৃষ্ণের সাথে পুনরায় পরিচিত হতে পারেন, যিনি তাকে ভগবানের সাথে দেখা করতে সাহায্য করতে পারেন।

ਪਹੁਤਾ ਨਗਰਿ ਦੁਆਰਕਾ ਸਿੰਘ ਦੁਆਰਿ ਖਲੋਤਾ ਜਾਏ ।
pahutaa nagar duaarakaa singh duaar khalotaa jaae |

তিনি দুয়ারাকা শহরে পৌঁছে প্রধান ফটকের সামনে (কৃষ্ণের প্রাসাদের) দাঁড়ালেন।

ਦੂਰਹੁ ਦੇਖਿ ਡੰਡਉਤਿ ਕਰਿ ਛਡਿ ਸਿੰਘਾਸਣੁ ਹਰਿ ਜੀ ਆਏ ।
doorahu dekh ddanddaut kar chhadd singhaasan har jee aae |

দূর থেকে তাঁকে দেখে শ্রীকৃষ্ণ প্রণাম করলেন এবং সিংহাসন ত্যাগ করলেন সুদামার কাছে।

ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਪਰਦਖਣਾ ਪੈਰੀ ਪੈ ਕੇ ਲੈ ਗਲਿ ਲਾਏ ।
pahile de paradakhanaa pairee pai ke lai gal laae |

প্রথমে তিনি সুদামার চারপাশে প্রদক্ষিণ করলেন এবং তারপর তাঁর পা ছুঁয়ে তাঁকে আলিঙ্গন করলেন।

ਚਰਣੋਦਕੁ ਲੈ ਪੈਰ ਧੋਇ ਸਿੰਘਾਸਣੁ ਉਤੇ ਬੈਠਾਏ ।
charanodak lai pair dhoe singhaasan ute baitthaae |

পা ধুয়ে সেই জল নিয়ে সুদামাকে সিংহাসনে বসিয়ে দিলেন।

ਪੁਛੇ ਕੁਸਲੁ ਪਿਆਰੁ ਕਰਿ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਦੀ ਕਥਾ ਸੁਣਾਏ ।
puchhe kusal piaar kar gur sevaa dee kathaa sunaae |

তারপর কৃষ্ণ প্রেমের সাথে তার মঙ্গল সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলেন এবং সেই সময়ের কথা বললেন যখন তারা গুরুর (সন্দিপানি) সেবায় একসাথে ছিল।

ਲੈ ਕੇ ਤੰਦੁਲ ਚਬਿਓਨੁ ਵਿਦਾ ਕਰੇ ਅਗੈ ਪਹੁਚਾਏ ।
lai ke tandul chabion vidaa kare agai pahuchaae |

কৃষ্ণ সুদামার স্ত্রীর পাঠানো ভাত চাইলেন এবং খাওয়া শেষে বন্ধু সুদামাকে দেখতে বেরিয়ে আসেন।

ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਸਕੁਚਿ ਪਠਾਏ ।੯।
chaar padaarath sakuch patthaae |9|

যদিও কৃষ্ণের দ্বারা সুদামাকে চারটি বর (ধার্মিকতা, সম্পদ, ইচ্ছা পূরণ এবং মুক্তি) দেওয়া হয়েছিল, তবুও কৃষ্ণের নম্রতা তাকে সম্পূর্ণ অসহায় বোধ করেছিল।

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਜੈਦੇਉ ਕਰਿ ਗੀਤ ਗੋਵਿੰਦ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਗਾਵੈ ।
prem bhagat jaideo kar geet govind sahaj dhun gaavai |

প্রেমময় ভক্তিতে নিমগ্ন হয়ে ভক্ত জয়দেব ভগবানের (গোবিন্দ) গান গাইতেন।

ਲੀਲਾ ਚਲਿਤ ਵਖਾਣਦਾ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਠਾਕੁਰ ਭਾਵੈ ।
leelaa chalit vakhaanadaa antarajaamee tthaakur bhaavai |

তিনি ঈশ্বরের দ্বারা সম্পাদিত গৌরবময় কৃতিত্বের বর্ণনা দিতেন এবং তাঁর দ্বারা অত্যন্ত প্রিয় ছিলেন।

ਅਖਰੁ ਇਕੁ ਨ ਆਵੜੈ ਪੁਸਤਕ ਬੰਨ੍ਹਿ ਸੰਧਿਆ ਕਰਿ ਆਵੈ ।
akhar ik na aavarrai pusatak banh sandhiaa kar aavai |

তিনি (জয়দেব) জানতেন না, তাই বই বাঁধাই করে সন্ধ্যায় বাড়ি ফিরবেন।

ਗੁਣ ਨਿਧਾਨੁ ਘਰਿ ਆਇ ਕੈ ਭਗਤ ਰੂਪਿ ਲਿਖਿ ਲੇਖੁ ਬਣਾਵੈ ।
gun nidhaan ghar aae kai bhagat roop likh lekh banaavai |

ভগবান, সমস্ত গুণের ভাণ্ডার স্বরূপ ভক্ত স্বয়ং তাঁর জন্য সমস্ত গান রচনা করেছেন।

ਅਖਰ ਪੜ੍ਹਿ ਪਰਤੀਤਿ ਕਰਿ ਹੋਇ ਵਿਸਮਾਦੁ ਨ ਅੰਗਿ ਸਮਾਵੈ ।
akhar parrh parateet kar hoe visamaad na ang samaavai |

জয়দেব কথাগুলো দেখে ও পড়ে আনন্দিত হতেন।

ਵੇਖੈ ਜਾਇ ਉਜਾੜਿ ਵਿਚਿ ਬਿਰਖੁ ਇਕੁ ਆਚਰਜੁ ਸੁਹਾਵੈ ।
vekhai jaae ujaarr vich birakh ik aacharaj suhaavai |

জয়দেব গভীর জঙ্গলে একটি অপূর্ব গাছ দেখতে পেলেন।

ਗੀਤ ਗੋਵਿੰਦ ਸੰਪੂਰਣੋ ਪਤਿ ਪਤਿ ਲਿਖਿਆ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਵੈ ।
geet govind sanpoorano pat pat likhiaa ant na paavai |

প্রতিটি পাতায় ভগবান গোবিন্দের গান লেখা ছিল। তিনি এই রহস্য বুঝতে পারেননি।

ਭਗਤਿ ਹੇਤਿ ਪਰਗਾਸੁ ਕਰਿ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਮਿਲੈ ਗਲਿ ਲਾਵੈ ।
bhagat het paragaas kar hoe deaal milai gal laavai |

ভক্তের প্রতি ভালোবাসার কারণেই ভগবান তাকে ব্যক্তিগতভাবে আলিঙ্গন করেন।

ਸੰਤ ਅਨੰਤ ਨ ਭੇਦੁ ਗਣਾਵੈ ।੧੦।
sant anant na bhed ganaavai |10|

ঈশ্বর ও সাধুর মাঝখানে কোনো পর্দা নেই।

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਕੰਮ ਕਿਤੇ ਪਿਉ ਚਲਿਆ ਨਾਮਦੇਉ ਨੋ ਆਖਿ ਸਿਧਾਇਆ ।
kam kite piau chaliaa naamadeo no aakh sidhaaeaa |

নামদেবের বাবাকে কোনো কাজে ডাকা হলো তাই তিনি নামদেবকে ডাকলেন।

ਠਾਕੁਰ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਦੁਧੁ ਪੀਆਵਣੁ ਕਹਿ ਸਮਝਾਇਆ ।
tthaakur dee sevaa karee dudh peeaavan keh samajhaaeaa |

তিনি নামদেবকে বললেন ঠাকুর ভগবানকে দুধ দিয়ে সেবা করতে।

ਨਾਮਦੇਉ ਇਸਨਾਨੁ ਕਰਿ ਕਪਲ ਗਾਇ ਦੁਹਿ ਕੈ ਲੈ ਆਇਆ ।
naamadeo isanaan kar kapal gaae duhi kai lai aaeaa |

স্নান সেরে নামদেব কৃষ্ণচূড়া গরুর দুধ নিয়ে এলেন।

ਠਾਕੁਰ ਨੋ ਨ੍ਹਾਵਾਲਿ ਕੈ ਚਰਣੋਦਕੁ ਲੈ ਤਿਲਕੁ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ।
tthaakur no nhaavaal kai charanodak lai tilak charrhaaeaa |

ঠাকুরকে স্নান করিয়ে তিনি ঠাকুরকে ধোয়ার জন্য ব্যবহৃত জল নিজের মাথায় রাখলেন।

ਹਥਿ ਜੋੜਿ ਬਿਨਤੀ ਕਰੈ ਦੁਧੁ ਪੀਅਹੁ ਜੀ ਗੋਬਿੰਦ ਰਾਇਆ ।
hath jorr binatee karai dudh peeahu jee gobind raaeaa |

এবার সে হাত জোড় করে ভগবানকে দুধ খেতে অনুরোধ করল।

ਨਿਹਚਉ ਕਰਿ ਆਰਾਧਿਆ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਦਰਸੁ ਦਿਖਲਾਇਆ ।
nihchau kar aaraadhiaa hoe deaal daras dikhalaaeaa |

তিনি যখন প্রার্থনা করেছিলেন তখন তাঁর চিন্তায় অটল হয়ে প্রভু তাঁর সামনে ব্যক্তিগতভাবে হাজির হন।

ਭਰੀ ਕਟੋਰੀ ਨਾਮਦੇਵਿ ਲੈ ਠਾਕੁਰ ਨੋ ਦੁਧੁ ਪੀਆਇਆ ।
bharee kattoree naamadev lai tthaakur no dudh peeaeaa |

নামদেব ভগবানকে পূর্ণ বাটি দুধ পান করালেন।

ਗਾਇ ਮੁਈ ਜੀਵਾਲਿਓਨੁ ਨਾਮਦੇਵ ਦਾ ਛਪਰੁ ਛਾਇਆ ।
gaae muee jeevaalion naamadev daa chhapar chhaaeaa |

আরেকবার ভগবান একটি মৃত গরুকে জীবিত করেন এবং নামদেবের কুঁড়েঘরকেও খোঁচা দেন।

ਫੇਰਿ ਦੇਹੁਰਾ ਰਖਿਓਨੁ ਚਾਰਿ ਵਰਨ ਲੈ ਪੈਰੀ ਪਾਇਆ ।
fer dehuraa rakhion chaar varan lai pairee paaeaa |

আরেকটি অনুষ্ঠানে, ভগবান মন্দিরটি ঘোরান (পরে নামদেবকে প্রবেশের অনুমতি দেওয়া হয়নি) এবং চারটি বর্ণ (বর্ণ) নামদেবের পায়ে প্রণাম করেন।

ਭਗਤ ਜਨਾ ਦਾ ਕਰੇ ਕਰਾਇਆ ।੧੧।
bhagat janaa daa kare karaaeaa |11|

প্রভু সাধুদের দ্বারা যা কিছু করা এবং কাঙ্ক্ষিত তা সম্পন্ন করেন।

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਣ ਨਾਮਦੇਵ ਭਲਕੇ ਉਠਿ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨੁ ਆਵੈ ।
darasan dekhan naamadev bhalake utth trilochan aavai |

ত্রিলোচন প্রতিদিন ভোরে উঠতেন নামদেবের দর্শন পাওয়ার জন্য।

ਭਗਤਿ ਕਰਨਿ ਮਿਲਿ ਦੁਇ ਜਣੇ ਨਾਮਦੇਉ ਹਰਿ ਚਲਿਤੁ ਸੁਣਾਵੈ ।
bhagat karan mil due jane naamadeo har chalit sunaavai |

তারা একসাথে ভগবানে মনোনিবেশ করবে এবং নামদেব তাকে ভগবানের মহান গল্প শোনাবে।

ਮੇਰੀ ਭੀ ਕਰਿ ਬੇਨਤੀ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਾਂ ਜੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ।
meree bhee kar benatee darasan dekhaan je tis bhaavai |

(ত্রিলোচন নামদেবকে জিজ্ঞাসা করলেন) "দয়া করে আমার জন্য প্রার্থনা করুন যাতে ভগবান গ্রহণ করেন, আমিও তাঁর আশীর্বাদপূর্ণ দর্শন পেতে পারি।"

ਠਾਕੁਰ ਜੀ ਨੋ ਪੁਛਿਓਸੁ ਦਰਸਨੁ ਕਿਵੈ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨੁ ਪਾਵੈ ।
tthaakur jee no puchhios darasan kivai trilochan paavai |

নামদেব ঠাকুর ভগবানকে জিজ্ঞেস করলেন, ত্রিলোচন কীভাবে ভগবানের দর্শন পেতে পারেন?

ਹਸਿ ਕੈ ਠਾਕੁਰ ਬੋਲਿਆ ਨਾਮਦੇਉ ਨੋ ਕਹਿ ਸਮਝਾਵੈ ।
has kai tthaakur boliaa naamadeo no keh samajhaavai |

ভগবান ভগবান হেসে নামদেবকে বুঝিয়ে বললেন;

ਹਥਿ ਨ ਆਵੈ ਭੇਟੁ ਸੋ ਤੁਸਿ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਮੈ ਮੁਹਿ ਲਾਵੈ ।
hath na aavai bhett so tus trilochan mai muhi laavai |

“আমার দ্বারা কোন অফার প্রয়োজন নেই. শুধুমাত্র আমার আনন্দের জন্য, আমি ত্রিলোচনকে আমার দৃষ্টিশক্তি করিয়ে দেব।

ਹਉ ਅਧੀਨੁ ਹਾਂ ਭਗਤ ਦੇ ਪਹੁੰਚਿ ਨ ਹੰਘਾਂ ਭਗਤੀ ਦਾਵੈ ।
hau adheen haan bhagat de pahunch na hanghaan bhagatee daavai |

আমি ভক্তদের সম্পূর্ণ নিয়ন্ত্রণে আছি এবং তাদের প্রেমময় দাবি আমি কখনই প্রত্যাখ্যান করতে পারি না; বরং আমি নিজেও বুঝতে পারি না।

ਹੋਇ ਵਿਚੋਲਾ ਆਣਿ ਮਿਲਾਵੈ ।੧੨।
hoe vicholaa aan milaavai |12|

তাদের প্রেমময় ভক্তি, প্রকৃতপক্ষে, মধ্যস্থতাকারী হয়ে তাদের আমার সাথে দেখা করে।"

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਬਾਮ੍ਹਣੁ ਪੂਜੈ ਦੇਵਤੇ ਧੰਨਾ ਗਊ ਚਰਾਵਣਿ ਆਵੈ ।
baamhan poojai devate dhanaa gaoo charaavan aavai |

একজন ব্রাহ্মণ দেবতাদের পূজা করতেন (পাথরের মূর্তি আকারে) যেখানে ধন্না তার গরু চরাতেন।

ਧੰਨੈ ਡਿਠਾ ਚਲਿਤੁ ਏਹੁ ਪੂਛੈ ਬਾਮ੍ਹਣੁ ਆਖਿ ਸੁਣਾਵੈ ।
dhanai dditthaa chalit ehu poochhai baamhan aakh sunaavai |

তাঁর পূজা দেখে ধন্না ব্রাহ্মণকে জিজ্ঞাসা করলেন তিনি কী করছেন।

ਠਾਕੁਰ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਜੋ ਇਛੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ।
tthaakur dee sevaa kare jo ichhai soee fal paavai |

"ঠাকুরের (ভগবান) সেবা কাঙ্খিত ফল দেয়," ব্রাহ্মণ উত্তর দিল।

ਧੰਨਾ ਕਰਦਾ ਜੋਦੜੀ ਮੈ ਭਿ ਦੇਹ ਇਕ ਜੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ।
dhanaa karadaa jodarree mai bhi deh ik je tudh bhaavai |

ধন্না অনুরোধ করলেন, "হে ব্রাহ্মণ, তুমি রাজি হলে দয়া করে আমাকে একটা দাও।"

ਪਥਰੁ ਇਕੁ ਲਪੇਟਿ ਕਰਿ ਦੇ ਧੰਨੈ ਨੋ ਗੈਲ ਛੁਡਾਵੈ ।
pathar ik lapett kar de dhanai no gail chhuddaavai |

ব্রাহ্মণ একটি পাথর ঘূর্ণায়মান করে, ধন্নাকে দিয়েছিল এবং এইভাবে তাকে মুক্তি দেয়।

ਠਾਕੁਰ ਨੋ ਨ੍ਹਾਵਾਲਿ ਕੈ ਛਾਹਿ ਰੋਟੀ ਲੈ ਭੋਗੁ ਚੜ੍ਹਾਵੈ ।
tthaakur no nhaavaal kai chhaeh rottee lai bhog charrhaavai |

ধন্না ঠাকুরকে স্নান করিয়ে রুটি ও মাখন নিবেদন করেন।

ਹਥਿ ਜੋੜਿ ਮਿਨਤਿ ਕਰੈ ਪੈਰੀ ਪੈ ਪੈ ਬਹੁਤੁ ਮਨਾਵੈ ।
hath jorr minat karai pairee pai pai bahut manaavai |

হাতজোড় করে পাথরের পায়ে পড়ে সে তার সেবা গ্রহণের জন্য অনুরোধ করল।

ਹਉ ਭੀ ਮੁਹੁ ਨ ਜੁਠਾਲਸਾਂ ਤੂ ਰੁਠਾ ਮੈ ਕਿਹੁ ਨ ਸੁਖਾਵੈ ।
hau bhee muhu na jutthaalasaan too rutthaa mai kihu na sukhaavai |

ধন্না বলল, আমিও খাব না কারণ তুমি বিরক্ত হলে আমি খুশি হব কী করে।

ਗੋਸਾਈ ਪਰਤਖਿ ਹੋਇ ਰੋਟੀ ਖਾਇ ਛਾਹਿ ਮੁਹਿ ਲਾਵੈ ।
gosaaee paratakh hoe rottee khaae chhaeh muhi laavai |

(তাঁর প্রকৃত ও প্রেমময় ভক্তি দেখে) ভগবান হাজির হয়ে তাঁর রুটি ও মাখন খেতে বাধ্য হলেন।

ਭੋਲਾ ਭਾਉ ਗੋਬਿੰਦੁ ਮਿਲਾਵੈ ।੧੩।
bholaa bhaau gobind milaavai |13|

প্রকৃতপক্ষে, ধন্নার মতো নির্দোষতা প্রভুর দর্শন লাভ করে।

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੇਣੀ ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਜਾਇ ਇਕਾਂਤੁ ਬਹੈ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ।
guramukh benee bhagat kar jaae ikaant bahai liv laavai |

সাধু বেণী, একজন গুরুমুখ, নির্জনে বসতেন এবং ধ্যানমগ্ন সান্দ্রে প্রবেশ করতেন।

ਕਰਮ ਕਰੈ ਅਧਿਆਤਮੀ ਹੋਰਸੁ ਕਿਸੈ ਨ ਅਲਖੁ ਲਖਾਵੈ ।
karam karai adhiaatamee horas kisai na alakh lakhaavai |

তিনি আধ্যাত্মিক কাজকর্ম করতেন এবং বিনয়ের সাথে কাউকে বলতেন না।

ਘਰਿ ਆਇਆ ਜਾ ਪੁਛੀਐ ਰਾਜ ਦੁਆਰਿ ਗਇਆ ਆਲਾਵੈ ।
ghar aaeaa jaa puchheeai raaj duaar geaa aalaavai |

বাড়িতে ফিরে জিজ্ঞাসা করলে তিনি লোকদের বলবেন যে তিনি তাঁর রাজার (সর্বোচ্চ প্রভুর) দ্বারস্থ হয়েছেন।

ਘਰਿ ਸਭ ਵਥੂ ਮੰਗੀਅਨਿ ਵਲੁ ਛਲੁ ਕਰਿ ਕੈ ਝਤ ਲੰਘਾਵੈ ।
ghar sabh vathoo mangeean val chhal kar kai jhat langhaavai |

যখন তার স্ত্রী কিছু গৃহস্থালীর সামগ্রী চাইতেন তখন তিনি তাকে এড়িয়ে যেতেন এবং এইভাবে আধ্যাত্মিক ক্রিয়াকলাপ সম্পাদনে তার সময় ব্যয় করতেন।

ਵਡਾ ਸਾਂਗੁ ਵਰਤਦਾ ਓਹ ਇਕ ਮਨਿ ਪਰਮੇਸਰੁ ਧਿਆਵੈ ।
vaddaa saang varatadaa oh ik man paramesar dhiaavai |

একদিন একমনে ভক্তি সহকারে প্রভুতে মনোনিবেশ করার সময় এক অদ্ভুত অলৌকিক ঘটনা ঘটে গেল।

ਪੈਜ ਸਵਾਰੈ ਭਗਤ ਦੀ ਰਾਜਾ ਹੋਇ ਕੈ ਘਰਿ ਚਲਿ ਆਵੈ ।
paij savaarai bhagat dee raajaa hoe kai ghar chal aavai |

ভক্তের মহিমা অক্ষুণ্ণ রাখতে স্বয়ং ভগবান রাজা রূপে তাঁর বাড়িতে গেলেন।

ਦੇਇ ਦਿਲਾਸਾ ਤੁਸਿ ਕੈ ਅਣਗਣਤੀ ਖਰਚੀ ਪਹੁੰਚਾਵੈ ।
dee dilaasaa tus kai anaganatee kharachee pahunchaavai |

মহা আনন্দে, তিনি সবাইকে সান্ত্বনা দিলেন এবং ব্যয়ের জন্য প্রচুর অর্থের ব্যবস্থা করলেন।

ਓਥਹੁ ਆਇਆ ਭਗਤਿ ਪਾਸਿ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਹੇਤੁ ਉਪਜਾਵੈ ।
othahu aaeaa bhagat paas hoe deaal het upajaavai |

সেখান থেকে তিনি তাঁর ভক্ত বেণীর কাছে আসেন এবং তাকে করুণা করেন।

ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਜੈਕਾਰੁ ਕਰਾਵੈ ।੧੪।
bhagat janaan jaikaar karaavai |14|

এইভাবে তিনি তাঁর ভক্তদের জন্য করতালির ব্যবস্থা করেন।

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਹੋਇ ਬਿਰਕਤੁ ਬਨਾਰਸੀ ਰਹਿੰਦਾ ਰਾਮਾਨੰਦੁ ਗੁਸਾਈਂ ।
hoe birakat banaarasee rahindaa raamaanand gusaaeen |

পৃথিবী থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে ব্রাহ্মণ রামানন্দ বারাণসীতে (কাশী) বাস করতেন।

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੇਲੇ ਉਠਿ ਕੈ ਜਾਂਦਾ ਗੰਗਾ ਨ੍ਹਾਵਣ ਤਾਈਂ ।
amrit vele utth kai jaandaa gangaa nhaavan taaeen |

খুব ভোরে উঠে গঙ্গায় স্নান করতে যেতেন।

ਅਗੋ ਹੀ ਦੇ ਜਾਇ ਕੈ ਲੰਮਾ ਪਿਆ ਕਬੀਰ ਤਿਥਾਈਂ ।
ago hee de jaae kai lamaa piaa kabeer tithaaeen |

রামানন্দের আগেও একবার কবির সেখানে গিয়ে শুয়েছিলেন।

ਪੈਰੀ ਟੁੰਬਿ ਉਠਾਲਿਆ ਬੋਲਹੁ ਰਾਮ ਸਿਖ ਸਮਝਾਈ ।
pairee ttunb utthaaliaa bolahu raam sikh samajhaaee |

তাঁর পা স্পর্শ করে রামানন্দ কবিরকে জাগ্রত করলেন এবং তাঁকে 'রাম' বলতে বললেন, প্রকৃত আধ্যাত্মিক শিক্ষা।

ਜਿਉ ਲੋਹਾ ਪਾਰਸੁ ਛੁਹੇ ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ ਨਿੰਮੁ ਮਹਕਾਈ ।
jiau lohaa paaras chhuhe chandan vaas ninm mahakaaee |

দার্শনিকের পাথরের ছোঁয়ায় লোহা যেমন সোনায় পরিণত হয় এবং চন্দন দিয়ে মার্গোসা গাছ (আজাদিরচটা ইন্ডিকা) সুগন্ধযুক্ত হয়।

ਪਸੂ ਪਰੇਤਹੁ ਦੇਵ ਕਰਿ ਪੂਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ।
pasoo paretahu dev kar poore satigur dee vaddiaaee |

বিস্ময়কর গুরু এমনকি প্রাণী এবং ভূতকেও ফেরেশতায় পরিণত করেন।

ਅਚਰਜ ਨੋ ਅਚਰਜੁ ਮਿਲੈ ਵਿਸਮਾਦੈ ਵਿਸਮਾਦੁ ਮਿਲਾਈ ।
acharaj no acharaj milai visamaadai visamaad milaaee |

বিস্ময়কর গুরুর সাথে সাক্ষাত করে শিষ্য আশ্চর্যভাবে মহান আশ্চর্য ভগবানের সাথে মিলিত হয়।

ਝਰਣਾ ਝਰਦਾ ਨਿਝਰਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਾਣੀ ਅਘੜ ਘੜਾਈ ।
jharanaa jharadaa nijharahu guramukh baanee agharr gharraaee |

তারপর স্বয়ং থেকে একটি ঝর্ণা বের হয় এবং গুরুমুখের বাণী সুন্দর রূপ ধারণ করে

ਰਾਮ ਕਬੀਰੈ ਭੇਦੁ ਨ ਭਾਈ ।੧੫।
raam kabeerai bhed na bhaaee |15|

এখন রাম ও কবির অভিন্ন হয়ে গেল।

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਸੁਣਿ ਪਰਤਾਪੁ ਕਬੀਰ ਦਾ ਦੂਜਾ ਸਿਖੁ ਹੋਆ ਸੈਣੁ ਨਾਈ ।
sun parataap kabeer daa doojaa sikh hoaa sain naaee |

কবীরের মহিমা শুনে সায়ণও শিষ্য হলেন।

ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਰਾਤੀ ਕਰੈ ਭਲਕੈ ਰਾਜ ਦੁਆਰੈ ਜਾਈ ।
prem bhagat raatee karai bhalakai raaj duaarai jaaee |

রাত্রিবেলায় প্রেমময় ভক্তিতে নিমগ্ন হইতেন এবং সকালে রাজার দ্বারে সেবা করিতেন।

ਆਏ ਸੰਤ ਪਰਾਹੁਣੇ ਕੀਰਤਨੁ ਹੋਆ ਰੈਣਿ ਸਬਾਈ ।
aae sant paraahune keeratan hoaa rain sabaaee |

এক রাতে কয়েকজন সাধু তাঁর কাছে এলেন এবং সারা রাত ভগবানের গুণগান গাইতে পার করলেন।

ਛਡਿ ਨ ਸਕੈ ਸੰਤ ਜਨ ਰਾਜ ਦੁਆਰਿ ਨ ਸੇਵ ਕਮਾਈ ।
chhadd na sakai sant jan raaj duaar na sev kamaaee |

সাইন সাধুদের সঙ্গ ত্যাগ করতে পারেননি এবং ফলস্বরূপ পরের দিন সকালে রাজার সেবা করেননি।

ਸੈਣ ਰੂਪਿ ਹਰਿ ਜਾਇ ਕੈ ਆਇਆ ਰਾਣੈ ਨੋ ਰੀਝਾਈ ।
sain roop har jaae kai aaeaa raanai no reejhaaee |

ভগবান স্বয়ং সায়নের রূপ ধারণ করলেন। তিনি এমনভাবে রাজার সেবা করলেন যে রাজা আনন্দিত হলেন।

ਸਾਧ ਜਨਾਂ ਨੋ ਵਿਦਾ ਕਰਿ ਰਾਜ ਦੁਆਰਿ ਗਇਆ ਸਰਮਾਈ ।
saadh janaan no vidaa kar raaj duaar geaa saramaaee |

সাধুদের কাছে শুভকামনা জানিয়ে, সাইন দ্বিধায় রাজার প্রাসাদে উপস্থিত হলেন।

ਰਾਣੈ ਦੂਰਹੁੰ ਸਦਿ ਕੈ ਗਲਹੁੰ ਕਵਾਇ ਖੋਲਿ ਪੈਨ੍ਹਾਈ ।
raanai doorahun sad kai galahun kavaae khol painhaaee |

রাজা দূর থেকে তাকে কাছে ডাকলেন। তিনি তার নিজের পোশাক খুলে ভগত সাইনের কাছে অর্পণ করলেন।

ਵਸਿ ਕੀਤਾ ਹਉਂ ਤੁਧੁ ਅਜੁ ਬੋਲੈ ਰਾਜਾ ਸੁਣੈ ਲੁਕਾਈ ।
vas keetaa haun tudh aj bolai raajaa sunai lukaaee |

'তুমি আমাকে পরাভূত করেছ', রাজা বললেন এবং তার কথা সবাই শুনেছে।

ਪਰਗਟੁ ਕਰੈ ਭਗਤਿ ਵਡਿਆਈ ।੧੬।
paragatt karai bhagat vaddiaaee |16|

ভগবান স্বয়ং ভক্তের মহিমা প্রকাশ করেন।

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਭਗਤੁ ਭਗਤੁ ਜਗਿ ਵਜਿਆ ਚਹੁ ਚਕਾਂ ਦੇ ਵਿਚਿ ਚਮਿਰੇਟਾ ।
bhagat bhagat jag vajiaa chahu chakaan de vich chamirettaa |

ট্যানার (রবিদাস) চার দিকে ভগত (সাধু) নামে খ্যাতি লাভ করে।

ਪਾਣ੍ਹਾ ਗੰਢੈ ਰਾਹ ਵਿਚਿ ਕੁਲਾ ਧਰਮ ਢੋਇ ਢੋਰ ਸਮੇਟਾ ।
paanhaa gandtai raah vich kulaa dharam dtoe dtor samettaa |

পারিবারিক ঐতিহ্য অনুযায়ী তিনি জুতা মুচড়ে মৃত পশুগুলো নিয়ে যেতেন।

ਜਿਉ ਕਰਿ ਮੈਲੇ ਚੀਥੜੇ ਹੀਰਾ ਲਾਲੁ ਅਮੋਲੁ ਪਲੇਟਾ ।
jiau kar maile cheetharre heeraa laal amol palettaa |

এই ছিল তার বাহ্যিক রুটিন কিন্তু বাস্তবে সে ছিল ন্যাকড়ায় মোড়ানো রত্ন।

ਚਹੁ ਵਰਨਾ ਉਪਦੇਸਦਾ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨੁ ਕਰਿ ਭਗਤਿ ਸਹੇਟਾ ।
chahu varanaa upadesadaa giaan dhiaan kar bhagat sahettaa |

তিনি চারটি বর্ণ (বর্ণ) প্রচার করবেন। তাঁর প্রচার তাদের প্রভুর জন্য ধ্যান ভক্তিতে প্রফুল্ল করে তোলে।

ਨ੍ਹਾਵਣਿ ਆਇਆ ਸੰਗੁ ਮਿਲਿ ਬਾਨਾਰਸ ਕਰਿ ਗੰਗਾ ਥੇਟਾ ।
nhaavan aaeaa sang mil baanaaras kar gangaa thettaa |

একবার, একদল লোক গঙ্গায় তাদের পবিত্র স্নান করতে কাশী (বারাণসী) গিয়েছিল।

ਕਢਿ ਕਸੀਰਾ ਸਉਪਿਆ ਰਵਿਦਾਸੈ ਗੰਗਾ ਦੀ ਭੇਟਾ ।
kadt kaseeraa saupiaa ravidaasai gangaa dee bhettaa |

রবিদাস একজন সদস্যকে একটি ঢেলা (অর্ধেক পিস) দিয়েছিলেন এবং তাকে গঙ্গায় নিবেদন করতে বলেছিলেন।

ਲਗਾ ਪੁਰਬੁ ਅਭੀਚ ਦਾ ਡਿਠਾ ਚਲਿਤੁ ਅਚਰਜੁ ਅਮੇਟਾ ।
lagaa purab abheech daa dditthaa chalit acharaj amettaa |

সেখানে অভিজিৎ নক্ষত্রের (তারকা) একটি মহান উত্সব চলছিল যেখানে জনসাধারণ এই দুর্দান্ত পর্বটি দেখেছিল।

ਲਇਆ ਕਸੀਰਾ ਹਥੁ ਕਢਿ ਸੂਤੁ ਇਕੁ ਜਿਉ ਤਾਣਾ ਪੇਟਾ ।
leaa kaseeraa hath kadt soot ik jiau taanaa pettaa |

গঙ্গা নিজেই হাত বের করে সেই নগণ্য পরিমাণ ধেলা গ্রহণ করে, এবং প্রমাণ করে যে রবিদাস গঙ্গার সাথে পাটা ও বানা ছিল।

ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਹਰਿ ਮਾਂ ਪਿਉ ਬੇਟਾ ।੧੭।
bhagat janaan har maan piau bettaa |17|

ভগতদের (সাধুদের) জন্য ঈশ্বর তাদের মা, পিতা এবং পুত্র সকলেই এক।

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਗੋਤਮ ਨਾਰਿ ਅਹਿਲਿਆ ਤਿਸ ਨੋ ਦੇਖਿ ਇੰਦ੍ਰ ਲੋਭਾਣਾ ।
gotam naar ahiliaa tis no dekh indr lobhaanaa |

অহল্যা ছিলেন গৌতমের স্ত্রী। কিন্তু যখন সে চোখ রাখল, দেবতার রাজা ইন্দর, লালসা তাকে পরাভূত করল।

ਪਰ ਘਰਿ ਜਾਇ ਸਰਾਪੁ ਲੈ ਹੋਇ ਸਹਸ ਭਗ ਪਛੋਤਾਣਾ ।
par ghar jaae saraap lai hoe sahas bhag pachhotaanaa |

তিনি তাদের বাড়িতে প্রবেশ করেন, হাজার হাজার পুদেন্ডামের সাথে থাকার অভিশাপ পান এবং অনুতপ্ত হন।

ਸੁੰਞਾ ਹੋਆ ਇੰਦ੍ਰ ਲੋਕੁ ਲੁਕਿਆ ਸਰਵਰਿ ਮਨਿ ਸਰਮਾਣਾ ।
sunyaa hoaa indr lok lukiaa saravar man saramaanaa |

ইন্দ্রলোক (ইন্দ্রের আবাস) জনশূন্য হয়ে পড়ে এবং লজ্জিত হয়ে তিনি একটি পুকুরে লুকিয়ে পড়েন।

ਸਹਸ ਭਗਹੁ ਲੋਇਣ ਸਹਸ ਲੈਂਦੋਈ ਇੰਦ੍ਰ ਪੁਰੀ ਸਿਧਾਣਾ ।
sahas bhagahu loein sahas laindoee indr puree sidhaanaa |

অভিশাপ প্রত্যাহার করে যখন সেই সব গর্ত চোখ হয়ে গেল, তখনই তিনি ফিরে গেলেন নিজের আবাসস্থলে।

ਸਤੀ ਸਤਹੁ ਟਲਿ ਸਿਲਾ ਹੋਇ ਨਦੀ ਕਿਨਾਰੈ ਬਾਝੁ ਪਰਾਣਾ ।
satee satahu ttal silaa hoe nadee kinaarai baajh paraanaa |

যে অহল্যা তার সতীত্বে অটল থাকতে পারেনি সে পাথর হয়ে নদীর তীরে শুয়ে রইল।

ਰਘੁਪਤਿ ਚਰਣਿ ਛੁਹੰਦਿਆ ਚਲੀ ਸੁਰਗ ਪੁਰਿ ਬਣੇ ਬਿਬਾਣਾ ।
raghupat charan chhuhandiaa chalee surag pur bane bibaanaa |

রামের (পবিত্র) চরণ স্পর্শ করে তাকে স্বর্গে তোলা হয়েছিল।

ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਭਲਿਆਈਅਹੁ ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣੁ ਪਾਪ ਕਮਾਣਾ ।
bhagat vachhal bhaliaaeeahu patit udhaaran paap kamaanaa |

তাঁর অনুগ্রহের কারণে তিনি ভক্তদের কাছে মাতৃতুল্য এবং পাপীদের ক্ষমা করে তাঁকে পতিতদের মুক্তিদাতা বলা হয়।

ਗੁਣ ਨੋ ਗੁਣ ਸਭ ਕੋ ਕਰੈ ਅਉਗੁਣ ਕੀਤੇ ਗੁਣ ਤਿਸੁ ਜਾਣਾ ।
gun no gun sabh ko karai aaugun keete gun tis jaanaa |

ভাল কাজ সবসময় ভাল অঙ্গভঙ্গি দ্বারা প্রত্যাবর্তিত হয়, কিন্তু যে মন্দ ভাল করে সে সদাচারী হিসাবে পরিচিত হয়.

ਅਬਿਗਤਿ ਗਤਿ ਕਿਆ ਆਖਿ ਵਖਾਣਾ ।੧੮।
abigat gat kiaa aakh vakhaanaa |18|

সেই অব্যক্ত (প্রভুর) মাহাত্ম্য আমি কীভাবে ব্যাখ্যা করব?

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਵਾਟੈ ਮਾਣਸ ਮਾਰਦਾ ਬੈਠਾ ਬਾਲਮੀਕ ਵਟਵਾੜਾ ।
vaattai maanas maaradaa baitthaa baalameek vattavaarraa |

ভালমীল ছিলেন একজন হাইওয়েম্যান বাল্মিকি যিনি পাশ দিয়ে যাওয়া যাত্রীদের ডাকাতি ও হত্যা করতেন।

ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ਮਨ ਵਿਚਿ ਹੋਆ ਖਿੰਜੋਤਾੜਾ ।
pooraa satigur bhettiaa man vich hoaa khinjotaarraa |

তারপর তিনি সত্যিকারের গুরুর সেবা করতে লাগলেন, এখন তাঁর কাজ সম্পর্কে তাঁর মন দ্বিধান্বিত হয়ে উঠল।

ਮਾਰਨ ਨੋ ਲੋਚੈ ਘਣਾ ਕਢਿ ਨ ਹੰਘੈ ਹਥੁ ਉਘਾੜਾ ।
maaran no lochai ghanaa kadt na hanghai hath ughaarraa |

তার মন তখনও মানুষকে হত্যা করার তাগিদ দেয় কিন্তু তার হাত মানছে না।

ਸਤਿਗੁਰ ਮਨੂਆ ਰਾਖਿਆ ਹੋਇ ਨ ਆਵੈ ਉਛੇਹਾੜਾ ।
satigur manooaa raakhiaa hoe na aavai uchhehaarraa |

সত্যিকারের গুরু তার মনকে শান্ত করলেন এবং মনের সমস্ত ইচ্ছার অবসান হল।

ਅਉਗੁਣੁ ਸਭ ਪਰਗਾਸਿਅਨੁ ਰੋਜਗਾਰੁ ਹੈ ਏਹੁ ਅਸਾੜਾ ।
aaugun sabh paragaasian rojagaar hai ehu asaarraa |

তিনি গুরুর সামনে মনের সমস্ত অমঙ্গল উন্মোচন করে বললেন, 'হে প্রভু, এটা আমার জন্য একটি পেশা।'

ਘਰ ਵਿਚਿ ਪੁਛਣ ਘਲਿਆ ਅੰਤਿ ਕਾਲ ਹੈ ਕੋਇ ਅਸਾੜਾ ।
ghar vich puchhan ghaliaa ant kaal hai koe asaarraa |

গুরু তাকে বাড়িতে জিজ্ঞাসা করতে বলেছিলেন যে পরিবারের কোন সদস্যরা তার মৃত্যুতে তার খারাপ কাজের সহ-অংশীদার হবে।

ਕੋੜਮੜਾ ਚਉਖੰਨੀਐ ਕੋਇ ਨ ਬੇਲੀ ਕਰਦੇ ਝਾੜਾ ।
korramarraa chaukhaneeai koe na belee karade jhaarraa |

কিন্তু যদিও তার পরিবার সর্বদা তার কাছে আত্মত্যাগ করতে প্রস্তুত ছিল, তাদের কেউই দায়িত্ব গ্রহণ করতে প্রস্তুত ছিল না।

ਸਚੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇ ਉਧਾਰਿਅਨੁ ਟਪਿ ਨਿਕਥਾ ਉਪਰ ਵਾੜਾ ।
sach drirraae udhaarian ttap nikathaa upar vaarraa |

ফিরে এসে, গুরু সত্যের উপদেশ তার হৃদয়ে স্থাপন করেছিলেন এবং তাকে একজন মুক্ত করেছিলেন। একটি মাত্র লাফ দিয়ে তিনি জাগতিকতার জাল থেকে মুক্তি পান।

ਗੁਰਮੁਖਿ ਲੰਘੇ ਪਾਪ ਪਹਾੜਾ ।੧੯।
guramukh langhe paap pahaarraa |19|

গুরুমুখ হয়ে, পাপের পাহাড় ঝাঁপ দিতে সক্ষম হয়।

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਪਤਿਤੁ ਅਜਾਮਲ ਪਾਪੁ ਕਰਿ ਜਾਇ ਕਲਾਵਤਣੀ ਦੇ ਰਹਿਆ ।
patit ajaamal paap kar jaae kalaavatanee de rahiaa |

আজমিল, পতিত পাপী একজন পতিতার সাথে থাকতেন।

ਗੁਰੁ ਤੇ ਬੇਮੁਖੁ ਹੋਇ ਕੈ ਪਾਪ ਕਮਾਵੈ ਦੁਰਮਤਿ ਦਹਿਆ ।
gur te bemukh hoe kai paap kamaavai duramat dahiaa |

সে মুরতাদ হয়ে গেল। দুষ্কর্মের জালে জড়িয়ে পড়েছিলেন।

ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਭਵਜਲ ਅੰਦਰਿ ਫਿਰਦਾ ਵਹਿਆ ।
birathaa janam gavaaeaa bhavajal andar firadaa vahiaa |

তার জীবন নিরর্থক কাজে নষ্ট হয়ে গেল এবং ভয়ঙ্কর পার্থিব সাগরে নিক্ষেপ করা হল।

ਛਿਅ ਪੁਤ ਜਾਏ ਵੇਸੁਆ ਪਾਪਾ ਦੇ ਫਲ ਇਛੇ ਲਹਿਆ ।
chhia put jaae vesuaa paapaa de fal ichhe lahiaa |

বেশ্যার সাথে থাকাকালীন তিনি ছয় পুত্রের পিতা হন। তার খারাপ কাজের ফলে তারা সবাই বিপজ্জনক ডাকাত হয়ে ওঠে।

ਪੁਤੁ ਉਪੰਨਾਂ ਸਤਵਾਂ ਨਾਉ ਧਰਣ ਨੋ ਚਿਤਿ ਉਮਹਿਆ ।
put upanaan satavaan naau dharan no chit umahiaa |

একটি সপ্তম পুত্র জন্মগ্রহণ করেন এবং তিনি সন্তানের জন্য একটি নাম বিবেচনা করতে শুরু করেন।

ਗੁਰੂ ਦੁਆਰੈ ਜਾਇ ਕੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਉ ਨਰਾਇਣੁ ਕਹਿਆ ।
guroo duaarai jaae kai guramukh naau naraaein kahiaa |

তিনি গুরুর কাছে গিয়েছিলেন যিনি তাঁর পুত্রের নাম নারায়ণ (ঈশ্বরের একটি নাম) রেখেছিলেন।

ਅੰਤਕਾਲ ਜਮਦੂਤ ਵੇਖਿ ਪੁਤ ਨਰਾਇਣੁ ਬੋਲੈ ਛਹਿਆ ।
antakaal jamadoot vekh put naraaein bolai chhahiaa |

জীবনের শেষ দিকে মৃত্যুদূতদের দেখে আজমিল নারায়ণের জন্য কেঁদেছিলেন।

ਜਮ ਗਣ ਮਾਰੇ ਹਰਿ ਜਨਾਂ ਗਇਆ ਸੁਰਗ ਜਮੁ ਡੰਡੁ ਨ ਸਹਿਆ ।
jam gan maare har janaan geaa surag jam ddandd na sahiaa |

ঈশ্বরের নাম মৃত্যুর দূতদের তাদের গোড়ালিতে নিয়ে যায়। আজমিল স্বর্গে গিয়ে মৃত্যুর দূতদের ক্লাব থেকে প্রহার সহ্য করেননি।

ਨਾਇ ਲਏ ਦੁਖੁ ਡੇਰਾ ਢਹਿਆ ।੨੦।
naae le dukh dderaa dtahiaa |20|

ভগবানের নাম উচ্চারণে সমস্ত দুঃখ দূর হয়।

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਗਨਿਕਾ ਪਾਪਣਿ ਹੋਇ ਕੈ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਗਲਿ ਹਾਰੁ ਪਰੋਤਾ ।
ganikaa paapan hoe kai paapaan daa gal haar parotaa |

গাঙ্কা ছিল একজন পাপী বেশ্যা যে তার গলায় অপকর্মের মালা পরত।

ਮਹਾਂ ਪੁਰਖ ਆਚਾਣਚਕ ਗਨਿਕਾ ਵਾੜੇ ਆਇ ਖਲੋਤਾ ।
mahaan purakh aachaanachak ganikaa vaarre aae khalotaa |

একবার এক মহান ব্যক্তি তার পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন যিনি তার উঠানে থামলেন।

ਦੁਰਮਤਿ ਦੇਖਿ ਦਇਆਲੁ ਹੋਇ ਹਥਹੁ ਉਸ ਨੋ ਦਿਤੋਨੁ ਤੋਤਾ ।
duramat dekh deaal hoe hathahu us no diton totaa |

তার খারাপ দুর্দশা দেখে তিনি করুণাময় হয়ে উঠলেন এবং তাকে একটি বিশেষ তোতা পাখির প্রস্তাব দিলেন।

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਉਪਦੇਸੁ ਕਰਿ ਖੇਲਿ ਗਇਆ ਦੇ ਵਣਜੁ ਸਓਤਾ ।
raam naam upades kar khel geaa de vanaj sotaa |

তিনি তাকে বললেন তোতাকে রামের নাম পুনরাবৃত্তি করতে শেখাতে। তাকে এই ফলপ্রসূ বাণিজ্য বুঝিয়ে দিয়ে তিনি চলে গেলেন।

ਲਿਵ ਲਗੀ ਤਿਸੁ ਤੋਤਿਅਹੁ ਨਿਤ ਪੜ੍ਹਾਏ ਕਰੈ ਅਸੋਤਾ ।
liv lagee tis totiahu nit parrhaae karai asotaa |

প্রতিদিন, পূর্ণ একাগ্রতার সাথে, তিনি তোতাকে রাম বলতে শেখাতেন।

ਪਤਿਤੁ ਉਧਾਰਣੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਦੁਰਮਤਿ ਪਾਪ ਕਲੇਵਰੁ ਧੋਤਾ ।
patit udhaaran raam naam duramat paap kalevar dhotaa |

ভগবানের নাম পতিতদের মুক্তিদাতা। এটি তার মন্দ প্রজ্ঞা এবং কাজকে ধুয়ে দিয়েছে।

ਅੰਤ ਕਾਲਿ ਜਮ ਜਾਲੁ ਤੋੜਿ ਨਰਕੈ ਵਿਚਿ ਨ ਖਾਧੁ ਸੁ ਗੋਤਾ ।
ant kaal jam jaal torr narakai vich na khaadh su gotaa |

মৃত্যুর সময়, এটি যমের ফাঁস কেটে দেয় - মৃত্যুর দূত তাকে নরকের সাগরে ডুবতে হয়নি।

ਗਈ ਬੈਕੁੰਠਿ ਬਿਬਾਣਿ ਚੜ੍ਹਿ ਨਾਉਂ ਰਸਾਇਣੁ ਛੋਤਿ ਅਛੋਤਾ ।
gee baikuntth bibaan charrh naaun rasaaein chhot achhotaa |

(প্রভুর) নামের অমৃতের কারণে তিনি সম্পূর্ণরূপে পাপমুক্ত হয়েছিলেন এবং স্বর্গে উন্নীত হন।

ਥਾਉਂ ਨਿਥਾਵੇਂ ਮਾਣੁ ਮਣੋਤਾ ।੨੧।
thaaun nithaaven maan manotaa |21|

(প্রভুর) নামই আশ্রয়হীনদের শেষ আশ্রয়।

ਪਉੜੀ ੨੨
paurree 22

ਆਈ ਪਾਪਣਿ ਪੂਤਨਾ ਦੁਹੀ ਥਣੀ ਵਿਹੁ ਲਾਇ ਵਹੇਲੀ ।
aaee paapan pootanaa duhee thanee vihu laae vahelee |

কুখ্যাত পুতনা তার দুই টিটে বিষ প্রয়োগ করে।

ਆਇ ਬੈਠੀ ਪਰਵਾਰ ਵਿਚਿ ਨੇਹੁੰ ਲਾਇ ਨਵਹਾਣਿ ਨਵੇਲੀ ।
aae baitthee paravaar vich nehun laae navahaan navelee |

তিনি (নন্দের) পরিবারের কাছে এসে পরিবারের প্রতি তার নতুন ভালবাসা প্রকাশ করতে শুরু করলেন।

ਕੁਛੜਿ ਲਏ ਗੋਵਿੰਦ ਰਾਇ ਕਰਿ ਚੇਟਕੁ ਚਤੁਰੰਗ ਮਹੇਲੀ ।
kuchharr le govind raae kar chettak chaturang mahelee |

তার চতুর প্রতারণার মাধ্যমে তিনি কৃষ্ণকে কোলে তুলে নিলেন।

ਮੋਹਣੁ ਮੰਮੇ ਪਾਇਓਨੁ ਬਾਹਰਿ ਆਈ ਗਰਬ ਗਹੇਲੀ ।
mohan mame paaeion baahar aaee garab gahelee |

খুব গর্বের সাথে সে কৃষ্ণের মুখে তার স্তন টিপে টিপে বেরিয়ে এল।

ਦੇਹ ਵਧਾਇ ਉਚਾਇਅਨੁ ਤਿਹ ਚਰਿਆਰਿ ਨਾਰਿ ਅਠਿਖੇਲੀ ।
deh vadhaae uchaaeian tih chariaar naar atthikhelee |

এখন সে তার শরীরকে অনেকাংশে প্রসারিত করেছে।

ਤਿਹੁੰ ਲੋਆਂ ਦਾ ਭਾਰੁ ਦੇ ਚੰਬੜਿਆ ਗਲਿ ਹੋਇ ਦੁਹੇਲੀ ।
tihun loaan daa bhaar de chanbarriaa gal hoe duhelee |

কৃষ্ণও তিন জগতের পূর্ণ ভার হয়ে তার গলায় ঝুলে পড়ে।

ਖਾਇ ਪਛਾੜ ਪਹਾੜ ਵਾਂਗਿ ਜਾਇ ਪਈ ਉਜਾੜਿ ਧਕੇਲੀ ।
khaae pachhaarr pahaarr vaang jaae pee ujaarr dhakelee |

অজ্ঞান হয়ে পাহাড়ের মতো সে বনে পড়ে গেল।

ਕੀਤੀ ਮਾਊ ਤੁਲਿ ਸਹੇਲੀ ।੨੨।
keetee maaoo tul sahelee |22|

কৃষ্ণ অবশেষে তাকে মুক্তি দিয়েছিলেন এবং তাকে তার মায়ের বন্ধুর সমান মর্যাদা দিয়েছিলেন।

ਪਉੜੀ ੨੩
paurree 23

ਜਾਇ ਸੁਤਾ ਪਰਭਾਸ ਵਿਚਿ ਗੋਡੇ ਉਤੇ ਪੈਰ ਪਸਾਰੇ ।
jaae sutaa parabhaas vich godde ute pair pasaare |

প্রভাসের পবিত্র স্থানে, কৃষ্ণ তাঁর হাঁটুতে পা রেখে ঘুমিয়েছিলেন।

ਚਰਣ ਕਵਲ ਵਿਚਿ ਪਦਮੁ ਹੈ ਝਿਲਮਿਲ ਝਲਕੇ ਵਾਂਗੀ ਤਾਰੇ ।
charan kaval vich padam hai jhilamil jhalake vaangee taare |

তার পদ্মের চিহ্নটি নক্ষত্রের মতো আলোকিত হচ্ছিল।

ਬਧਕੁ ਆਇਆ ਭਾਲਦਾ ਮਿਰਗੈ ਜਾਣਿ ਬਾਣੁ ਲੈ ਮਾਰੇ ।
badhak aaeaa bhaaladaa miragai jaan baan lai maare |

একজন শিকারী এসে একে হরিণের চোখ ভেবে তীর নিক্ষেপ করল।

ਦਰਸਨ ਡਿਠੋਸੁ ਜਾਇ ਕੈ ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੇ ਪੁਕਾਰੇ ।
darasan dditthos jaae kai karan palaav kare pukaare |

কাছে যেতেই তিনি বুঝতে পারলেন কৃষ্ণ। তিনি দুঃখে পরিপূর্ণ হয়ে ক্ষমা প্রার্থনা করলেন।

ਗਲਿ ਵਿਚਿ ਲੀਤਾ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੀ ਅਵਗੁਣੁ ਕੀਤਾ ਹਰਿ ਨ ਚਿਤਾਰੇ ।
gal vich leetaa krisan jee avagun keetaa har na chitaare |

কৃষ্ণ তার অন্যায় কাজকে উপেক্ষা করে তাকে জড়িয়ে ধরলেন।

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸੰਤੋਖਿਆ ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣੁ ਬਿਰਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ।
kar kirapaa santokhiaa patit udhaaran birad beechaare |

অনুগ্রহপূর্বক কৃষ্ণ তাকে অধ্যবসায় পূর্ণ হতে বললেন এবং অন্যায়কারীকে আশ্রয় দিলেন।

ਭਲੇ ਭਲੇ ਕਰਿ ਮੰਨੀਅਨਿ ਬੁਰਿਆਂ ਦੇ ਹਰਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰੇ ।
bhale bhale kar maneean buriaan de har kaaj savaare |

ভালোকে সবাই ভালো বলে, কিন্তু মন্দ কাজকারীদের কাজ শুধু প্রভুই ঠিক করেন।

ਪਾਪ ਕਰੇਂਦੇ ਪਤਿਤ ਉਧਾਰੇ ।੨੩।੧੦।
paap karende patit udhaare |23|10|

তিনি অনেক পতিত পাপীকে মুক্তি দিয়েছেন।


সূচী (1 - 41)
বার ১ পৃষ্ঠা: 1 - 1
বার ২ পৃষ্ঠা: 2 - 2
বার ৩ পৃষ্ঠা: 3 - 3
বার ৪ পৃষ্ঠা: 4 - 4
বার ৫ পৃষ্ঠা: 5 - 5
বার ৬ পৃষ্ঠা: 6 - 6
বার ৭ পৃষ্ঠা: 7 - 7
বার ৮ পৃষ্ঠা: 8 - 8
বার ৯ পৃষ্ঠা: 9 - 9
বার ১০ পৃষ্ঠা: 10 - 10
বার ১১ পৃষ্ঠা: 11 - 11
বার ১২ পৃষ্ঠা: 12 - 12
বার ১৩ পৃষ্ঠা: 13 - 13
বার ১৪ পৃষ্ঠা: 14 - 14
বার ১৫ পৃষ্ঠা: 15 - 15
বার ১৬ পৃষ্ঠা: 16 - 16
বার ১৭ পৃষ্ঠা: 17 - 17
বার ১৮ পৃষ্ঠা: 18 - 18
বার ১৯ পৃষ্ঠা: 19 - 19
বার ২০ পৃষ্ঠা: 20 - 20
বার ২১ পৃষ্ঠা: 21 - 21
বার ২২ পৃষ্ঠা: 22 - 22
বার ২৩ পৃষ্ঠা: 23 - 23
বার ২৪ পৃষ্ঠা: 24 - 24
বার ২৫ পৃষ্ঠা: 25 - 25
বার ২৬ পৃষ্ঠা: 26 - 26
বার ২৭ পৃষ্ঠা: 27 - 27
বার ২৮ পৃষ্ঠা: 28 - 28
বার ২৯ পৃষ্ঠা: 29 - 29
বার ৩০ পৃষ্ঠা: 30 - 30
বার ৩১ পৃষ্ঠা: 31 - 31
বার ৩২ পৃষ্ঠা: 32 - 32
বার ৩৩ পৃষ্ঠা: 33 - 33
বার ৩৪ পৃষ্ঠা: 34 - 34
বার ৩৫ পৃষ্ঠা: 35 - 35
বার ৩৬ পৃষ্ঠা: 36 - 36
বার ৩৭ পৃষ্ঠা: 37 - 37
বার ৩৮ পৃষ্ঠা: 38 - 38
বার ৩৯ পৃষ্ঠা: 39 - 39
বার ৪০ পৃষ্ঠা: 40 - 40
বার ৪১ পৃষ্ঠা: 41 - 41