ভারান ভাই গুরুদাস জি

পৃষ্ঠা - 32


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

একজন ওনকার, আদি শক্তি, ঐশ্বরিক গুরুর কৃপায় উপলব্ধি করেছিলেন

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਪਹਿਲਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਲੈ ਭੈ ਵਿਚਿ ਵਰਤੈ ਹੋਇ ਇਆਣਾ ।
pahilaa guramukh janam lai bhai vich varatai hoe eaanaa |

এই পৃথিবীতে জন্মগ্রহণ করে, গুরুমুখ নির্দোষ ও অজ্ঞান হয়ে ভগবানের ভয়ে নিজেকে নিহিত করে।

ਗੁਰ ਸਿਖ ਲੈ ਗੁਰਸਿਖੁ ਹੋਇ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਵਿਚਿ ਖਰਾ ਸਿਆਣਾ ।
gur sikh lai gurasikh hoe bhaae bhagat vich kharaa siaanaa |

গুরুর শিক্ষা গ্রহণ করে গুরুর শিখ হয়ে ওঠে এবং প্রেমময় ভক্তিতে নিজেকে টিকিয়ে রাখে, ই একটি শুদ্ধ ও বুদ্ধিমান জীবন যাপন করে।

ਗੁਰ ਸਿਖ ਸੁਣਿ ਮੰਨੈ ਸਮਝਿ ਮਾਣਿ ਮਹਤਿ ਵਿਚਿ ਰਹੈ ਨਿਮਾਣਾ ।
gur sikh sun manai samajh maan mahat vich rahai nimaanaa |

শোনার পরে এবং বোঝার পরে, ই গুরুর শিক্ষা গ্রহণ করে এবং এমনকি গৌরব অর্জনও অবিরত থাকে।

ਗੁਰ ਸਿਖ ਗੁਰਸਿਖੁ ਪੂਜਦਾ ਪੈਰੀ ਪੈ ਰਹਰਾਸਿ ਲੁਭਾਣਾ ।
gur sikh gurasikh poojadaa pairee pai raharaas lubhaanaa |

গুরুর শিক্ষা অনুসারে, তিনি ই শিখদের উপাসনা করেন এবং তাদের পা স্পর্শ করেন এবং তাদের পুণ্যের পথ অনুসরণ করেন, তিনি সকলের প্রিয় হয়ে ওঠেন।

ਗੁਰ ਸਿਖ ਮਨਹੁ ਨ ਵਿਸਰੈ ਚਲਣੁ ਜਾਣਿ ਜੁਗਤਿ ਮਿਹਮਾਣਾ ।
gur sikh manahu na visarai chalan jaan jugat mihamaanaa |

গুরুর নির্দেশ শিখ কখনই ভুলতে পারে না এবং তিনি নিজেকে একজন ক্ষণস্থায়ী অতিথি হিসাবে বিবেচনা করার উপায় শিখেছেন, এখানে তার জীবন (উদ্দেশ্যমূলকভাবে) ব্যয় করেন।

ਗੁਰ ਸਿਖ ਮਿਠਾ ਬੋਲਣਾ ਨਿਵਿ ਚਲਣਾ ਗੁਰਸਿਖੁ ਪਰਵਾਣਾ ।
gur sikh mitthaa bolanaa niv chalanaa gurasikh paravaanaa |

গুরুর শিখ মিষ্টি কথা বলে এবং নম্রতাকে জীবনের সঠিক উপায় হিসাবে গ্রহণ করে।

ਘਾਲਿ ਖਾਇ ਗੁਰਸਿਖ ਮਿਲਿ ਖਾਣਾ ।੧।
ghaal khaae gurasikh mil khaanaa |1|

গুরুমুখ, গুরুমুখী ব্যক্তি কঠোর পরিশ্রমের মাধ্যমে জীবিকা অর্জন করেন এবং উম-এর অন্যান্য শিখদের সাথে তার খাবার ভাগ করে নেন।

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਦਿਸਟਿ ਦਰਸ ਲਿਵ ਸਾਵਧਾਨੁ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਚੇਤੰਨੁ ਸਿਆਣਾ ।
disatt daras liv saavadhaan sabad surat chetan siaanaa |

একজন গুরুমুখের দৃষ্টি ভগবানের আভাস পাওয়ার আকাঙ্ক্ষায় উপবিষ্ট থাকে এবং সাবাদের সজাগ উপলব্ধির ফলে সে জ্ঞান অর্জন করে।

ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦਿੜੁ ਮਨ ਬਚ ਕਰਮ ਕਰੈ ਮੇਲਾਣਾ ।
naam daan isanaan dirr man bach karam karai melaanaa |

পুদিনা, দান ও ওযুর ধ্যানে অবিচল থাকার ফলে তিনি তার মন, কথা ও কর্মে সমন্বয় বজায় রাখেন।

ਗੁਰਸਿਖ ਥੋੜਾ ਬੋਲਣਾ ਥੋੜਾ ਸਉਣਾ ਥੋੜਾ ਖਾਣਾ ।
gurasikh thorraa bolanaa thorraa saunaa thorraa khaanaa |

গুরুর শিখ কম কথা বলে, কম ঘুমায় এবং কম খায়।

ਪਰ ਤਨ ਪਰ ਧਨ ਪਰਹਰੈ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਸੁਣਿ ਮਨਿ ਸਰਮਾਣਾ ।
par tan par dhan paraharai par nindaa sun man saramaanaa |

অন্যের দেহ (নারী) এবং অন্যের সম্পদ বর্জন করে সে অন্যের অপবাদ শোনা থেকে বিরত থাকে।

ਗੁਰ ਮੂਰਤਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਮਸਰਿ ਪਰਵਾਣਾ ।
gur moorat satigur sabad saadhasangat samasar paravaanaa |

তিনি সাবাদ (শব্দ) এবং পবিত্র মণ্ডলীতে গুরুর উপস্থিতি সমানভাবে গ্রহণ করেন।

ਇਕ ਮਨਿ ਇਕੁ ਅਰਾਧਣਾ ਦੁਤੀਆ ਨਾਸਤਿ ਭਾਵੈ ਭਾਣਾ ।
eik man ik araadhanaa duteea naasat bhaavai bhaanaa |

একচিত্তে সে এক প্রভুকে ভক্তি করে এবং দ্বৈতবোধ না থাকায় সে প্রভুর ইচ্ছায় আনন্দ করে।

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਦੈ ਤਾਣਿ ਨਿਤਾਣਾ ।੨।
guramukh hodai taan nitaanaa |2|

তার সমস্ত ক্ষমতা থাকা সত্ত্বেও গুরুমুখ নিজেকে নম্র এবং নম্র বলে মনে করেন।

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਗੁਰਮੁਖਿ ਰੰਗੁ ਨ ਦਿਸਈ ਹੋਂਦੀ ਅਖੀਂ ਅੰਨ੍ਹਾ ਸੋਈ ।
guramukh rang na disee hondee akheen anhaa soee |

যে গুরুমুখের মহিমা দেখতে পায় না সে চোখ থাকা সত্ত্বেও অন্ধ।

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਮਝਿ ਨ ਸਕਈ ਹੋਂਦੀ ਕੰਨੀਂ ਬੋਲਾ ਹੋਈ ।
guramukh samajh na sakee hondee kaneen bolaa hoee |

যে 'গুরুমুখের ধারণা বোঝে না সে কান থাকা সত্ত্বেও বধির।

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਨ ਗਾਵਈ ਹੋਂਦੀ ਜੀਭੈ ਗੁੰਗਾ ਗੋਈ ।
guramukh sabad na gaavee hondee jeebhai gungaa goee |

জিভ থাকা সত্ত্বেও তিনি গুরুমুখের স্তব গায় না।

ਚਰਣ ਕਵਲ ਦੀ ਵਾਸ ਵਿਣੁ ਨਕਟਾ ਹੋਂਦੇ ਨਕਿ ਅਲੋਈ ।
charan kaval dee vaas vin nakattaa honde nak aloee |

গুরুর পদ্মফুলের সুগন্ধ বর্জিত, তার সুন্দর নাক হওয়া সত্ত্বেও তিনি একটি কাটা নাক (নির্লজ্জ মুখ) সঙ্গে থাকার কথা।

ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਰ ਵਿਹੂਣਿਆਂ ਹੋਂਦੀ ਕਰੀਂ ਲੁੰਜਾ ਦੁਖ ਰੋਈ ।
guramukh kaar vihooniaan hondee kareen lunjaa dukh roee |

গুরুমুখের সেবার বোধহীন ব্যক্তি একটি হাহাকারকারী পঙ্গু, তার সুস্থ হাত সত্ত্বেও সে কাঁদতে থাকে।

ਗੁਰਮਤਿ ਚਿਤਿ ਨ ਵਸਈ ਸੋ ਮਤਿ ਹੀਣੁ ਲਹਦਾ ਢੋਈ ।
guramat chit na vasee so mat heen lahadaa dtoee |

যার অন্তরে গুরুর জ্ঞান থাকে না, সে মূর্খ যে কোথাও আশ্রয় পায় না।

ਮੂਰਖ ਨਾਲਿ ਨ ਕੋਇ ਸਥੋਈ ।੩।
moorakh naal na koe sathoee |3|

মূর্খের কোন সঙ্গী নেই।

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਘੁਘੂ ਸੁਝੁ ਨ ਸੁਝਈ ਵਸਦੀ ਛਡਿ ਰਹੈ ਓਜਾੜੀ ।
ghughoo sujh na sujhee vasadee chhadd rahai ojaarree |

পেঁচা কোন চিন্তাশীল বোঝার নেই এবং আবাসস্থল ছেড়ে নির্জন জায়গায় বাস করে।

ਇਲਿ ਪੜ੍ਹਾਈ ਨ ਪੜ੍ਹੈ ਚੂਹੇ ਖਾਇ ਉਡੇ ਦੇਹਾੜੀ ।
eil parrhaaee na parrhai choohe khaae udde dehaarree |

ঘুড়িকে পাঠ্য শেখানো যায় না এবং ইঁদুর খেয়ে সারাদিন উড়তে থাকে।

ਵਾਸੁ ਨ ਆਵੈ ਵਾਂਸ ਨੋ ਹਉਮੈ ਅੰਗਿ ਨ ਚੰਨਣ ਵਾੜੀ ।
vaas na aavai vaans no haumai ang na chanan vaarree |

চন্দন কাঠের বাগানে থাকলেও অহংকারী বাঁশ সুগন্ধি পায় না।

ਸੰਖੁ ਸਮੁੰਦਹੁ ਸਖਣਾ ਗੁਰਮਤਿ ਹੀਣਾ ਦੇਹ ਵਿਗਾੜੀ ।
sankh samundahu sakhanaa guramat heenaa deh vigaarree |

সাগরে বাস করেও শঙ্খ যেমন শূন্য থাকে, তেমনি গুরুর (গুরমতি) জ্ঞান বর্জিত ব্যক্তি তার শরীর নষ্ট করে।

ਸਿੰਮਲੁ ਬਿਰਖੁ ਨ ਸਫਲੁ ਹੋਇ ਆਪੁ ਗਣਾਏ ਵਡਾ ਅਨਾੜੀ ।
sinmal birakh na safal hoe aap ganaae vaddaa anaarree |

তুলা-রেশম গাছে ফল আসে না যতই বর্ণহীন তার মহত্ত্বের বড়াই করুক।

ਮੂਰਖੁ ਫਕੜਿ ਪਵੈ ਰਿਹਾੜੀ ।੪।
moorakh fakarr pavai rihaarree |4|

তুচ্ছ বিষয় নিয়ে শুধু বোকারা ঝগড়া করে।

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਅੰਨ੍ਹੇ ਅਗੈ ਆਰਸੀ ਨਾਈ ਧਰਿ ਨ ਵਧਾਈ ਪਾਵੈ ।
anhe agai aarasee naaee dhar na vadhaaee paavai |

একজন নাপিত একজন অন্ধকে আয়না দেখালে সে কখনো পুরস্কার পায় না।

ਬੋਲੈ ਅਗੈ ਗਾਵੀਐ ਸੂਮੁ ਨ ਡੂਮੁ ਕਵਾਇ ਪੈਨ੍ਹਾਵੈ ।
bolai agai gaaveeai soom na ddoom kavaae painhaavai |

একজন বধির ব্যক্তির সামনে গান করা বৃথা এবং একইভাবে একজন কৃপণ তার মন্ত্রকের কাছে একটি পোশাক উপহার হিসাবে দেয় না।

ਪੁਛੈ ਮਸਲਤਿ ਗੁੰਗਿਅਹੁ ਵਿਗੜੈ ਕੰਮੁ ਜਵਾਬੁ ਨ ਆਵੈ ।
puchhai masalat gungiahu vigarrai kam javaab na aavai |

বোবাকে কোনো বিষয়ে পরামর্শ করা হলে বিষয়টি আরও খারাপ হয়ে যাবে এবং সে উত্তর দিতে পারবে না।

ਫੁਲਵਾੜੀ ਵੜਿ ਗੁਣਗੁਣਾ ਮਾਲੀ ਨੋ ਨ ਇਨਾਮੁ ਦਿਵਾਵੈ ।
fulavaarree varr gunagunaa maalee no na inaam divaavai |

ঘ্রাণশক্তিহীন ব্যক্তি যদি বাগানে যায়, তবে সে মালীকে পুরস্কারের জন্য সুপারিশ করতে পারে না।

ਲੂਲੇ ਨਾਲਿ ਵਿਆਹੀਐ ਕਿਵ ਗਲਿ ਮਿਲਿ ਕਾਮਣਿ ਗਲਿ ਲਾਵੈ ।
loole naal viaaheeai kiv gal mil kaaman gal laavai |

পঙ্গুকে বিয়ে করা নারী কেমন করে তাকে জড়িয়ে ধরতে পারে।

ਸਭਨਾ ਚਾਲ ਸੁਹਾਵਣੀ ਲੰਗੜਾ ਕਰੇ ਲਖਾਉ ਲੰਗਾਵੈ ।
sabhanaa chaal suhaavanee langarraa kare lakhaau langaavai |

যেখানে অন্য সকলের ন্যায্য চলাফেরা আছে, খোঁড়াকে সে যেই ভান করুক না কেন, তাকে অবশ্যই লংঘন করতে দেখা যাবে।

ਲੁਕੈ ਨ ਮੂਰਖੁ ਆਪੁ ਲਖਾਵੈ ।੫।
lukai na moorakh aap lakhaavai |5|

এইভাবে, বোকা কখনও লুকিয়ে থাকে না, এবং সে অবশ্যই নিজেকে প্রকাশ করে।

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਪਥਰੁ ਮੂਲਿ ਨ ਭਿਜਈ ਸਉ ਵਰ੍ਹਿਆ ਜਲਿ ਅੰਦਰਿ ਵਸੈ ।
pathar mool na bhijee sau varhiaa jal andar vasai |

একশ বছর পানিতে থাকার পরও পাথরটি ভিজে যাবে না।

ਪਥਰ ਖੇਤੁ ਨ ਜੰਮਈ ਚਾਰਿ ਮਹੀਨੇ ਇੰਦਰੁ ਵਰਸੈ ।
pathar khet na jamee chaar maheene indar varasai |

একটানা চার মাস বৃষ্টি হতে পারে, কিন্তু জমিতে একটা পাথরও ফুটবে না।

ਪਥਰਿ ਚੰਨਣੁ ਰਗੜੀਏ ਚੰਨਣ ਵਾਂਗਿ ਨ ਪਥਰੁ ਘਸੈ ।
pathar chanan ragarree chanan vaang na pathar ghasai |

একটি পাথর পিষে দেওয়া স্যান্ডেল, চন্দনের মতো কখনও জীর্ণ হয় না।

ਸਿਲ ਵਟੇ ਨਿਤ ਪੀਸਦੇ ਰਸ ਕਸ ਜਾਣੇ ਵਾਸੁ ਨ ਰਸੈ ।
sil vatte nit peesade ras kas jaane vaas na rasai |

নাকাল পাথর সবসময় উপাদান পিষে কিন্তু মাটি জিনিস স্বাদ এবং গুণাবলী সম্পর্কে জানেন না.

ਚਕੀ ਫਿਰੈ ਸਹੰਸ ਵਾਰ ਖਾਇ ਨ ਪੀਐ ਭੁਖ ਨ ਤਸੈ ।
chakee firai sahans vaar khaae na peeai bhukh na tasai |

নাকাল পাথর হাজার বার ঘুরতে থাকে কিন্তু কখনও ক্ষুধা বা পিপাসা অনুভব করে না।

ਪਥਰ ਘੜੈ ਵਰਤਣਾ ਹੇਠਿ ਉਤੇ ਹੋਇ ਘੜਾ ਵਿਣਸੈ ।
pathar gharrai varatanaa hetth ute hoe gharraa vinasai |

পাথর এবং কলসির মধ্যে সম্পর্ক এমন যে কলসকে ধ্বংস হতে হবে, পাথর কলসিতে আঘাত করুক বা উল্টোটা করুক।

ਮੂਰਖ ਸੁਰਤਿ ਨ ਜਸ ਅਪਜਸੈ ।੬।
moorakh surat na jas apajasai |6|

মূর্খরা খ্যাতি আর কুখ্যাতির পার্থক্য বোঝে না।

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਪਾਰਸ ਪਥਰ ਸੰਗੁ ਹੈ ਪਾਰਸ ਪਰਸਿ ਨ ਕੰਚਨੁ ਹੋਵੈ ।
paaras pathar sang hai paaras paras na kanchan hovai |

সাধারণ পাথর দার্শনিকের পাথরের সংস্পর্শে থাকতে পারে কিন্তু তা সোনায় রূপান্তরিত হয় না।

ਹੀਰੇ ਮਾਣਕ ਪਥਰਹੁ ਪਥਰ ਕੋਇ ਨ ਹਾਰਿ ਪਰੋਵੈ ।
heere maanak patharahu pathar koe na haar parovai |

পাথর থেকে হীরা এবং রুবি বের করা হয় কিন্তু পরেরটি একটি গলার মালা হিসাবে স্ট্রিং করা যায় না।

ਵਟਿ ਜਵਾਹਰੁ ਤੋਲੀਐ ਮੁਲਿ ਨ ਤੁਲਿ ਵਿਕਾਇ ਸਮੋਵੈ ।
vatt javaahar toleeai mul na tul vikaae samovai |

রত্নগুলি ওজনে ওজন করা হয় কিন্তু পরবর্তীগুলি গহনার সাথে মূল্যের সমান হতে পারে না।

ਪਥਰ ਅੰਦਰਿ ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਪਾਰਸੁ ਪਰਸਿ ਸੁਵੰਨੁ ਅਲੋਵੈ ।
pathar andar asatt dhaat paaras paras suvan alovai |

আটটি ধাতু (মিশ্র ধাতু) পাথরের মধ্যে থাকে কিন্তু দার্শনিকের পাথরের স্পর্শে তারা সোনায় রূপান্তরিত হয়।

ਪਥਰੁ ਫਟਕ ਝਲਕਣਾ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਹੋਇ ਰੰਗੁ ਨ ਗੋਵੈ ।
pathar fattak jhalakanaa bahu rangee hoe rang na govai |

ক্রিস্টাল পাথর অনেক রঙে জ্বলজ্বল করে কিন্তু এখনও একটি নিছক পাথর রয়ে গেছে।

ਪਥਰ ਵਾਸੁ ਨ ਸਾਉ ਹੈ ਮਨ ਕਠੋਰੁ ਹੋਇ ਆਪੁ ਵਿਗੋਵੈ ।
pathar vaas na saau hai man katthor hoe aap vigovai |

পাথরের কোন সুগন্ধ নেই বা স্বাদ নেই; কঠিন হৃদয়ের একজন কেবল নিজেকে ধ্বংস করে।

ਕਰਿ ਮੂਰਖਾਈ ਮੂਰਖੁ ਰੋਵੈ ।੭।
kar moorakhaaee moorakh rovai |7|

মূর্খ নিজের মূর্খতার জন্য বিলাপ করতে থাকে।

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਜਿਉਂ ਮਣਿ ਕਾਲੇ ਸਪ ਸਿਰਿ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੈ ਵਿਸੂ ਭਰਿਆ ।
jiaun man kaale sap sir saar na jaanai visoo bhariaa |

মাথায় রত্ন আছে এবং না জেনেও সাপ বিষে ভরা থাকে।

ਜਾਣੁ ਕਥੂਰੀ ਮਿਰਗ ਤਨਿ ਝਾੜਾਂ ਸਿੰਙਦਾ ਫਿਰੈ ਅਫਰਿਆ ।
jaan kathooree mirag tan jhaarraan singadaa firai afariaa |

জানা যায়, হরিণের শরীরে কস্তুরী থাকে, কিন্তু ঝোপঝাড়ে উন্মত্তভাবে গন্ধ পায়।

ਜਿਉਂ ਕਰਿ ਮੋਤੀ ਸਿਪ ਵਿਚਿ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਣੈ ਅੰਦਰਿ ਧਰਿਆ ।
jiaun kar motee sip vich maram na jaanai andar dhariaa |

মুক্তা থাকে খোলসে কিন্তু খোলস জানে না রহস্য।

ਜਿਉਂ ਗਾਈਂ ਥਣਿ ਚਿਚੁੜੀ ਦੁਧੁ ਨ ਪੀਐ ਲੋਹੂ ਜਰਿਆ ।
jiaun gaaeen than chichurree dudh na peeai lohoo jariaa |

টিকটি গরুর টিনের সাথে আটকে যায়, তার দুধ নেয় না, রক্ত চুষে নেয়।

ਬਗਲਾ ਤਰਣਿ ਨ ਸਿਖਿਓ ਤੀਰਥਿ ਨ੍ਹਾਇ ਨ ਪਥਰੁ ਤਰਿਆ ।
bagalaa taran na sikhio teerath nhaae na pathar tariaa |

জলে বাস করে সারস কখনই সাঁতার শেখে না এবং পাথর, বিভিন্ন তীর্থস্থানে অজু করা সত্ত্বেও সাঁতার কাটতে পারে না এবং পার হতে পারে না।

ਨਾਲਿ ਸਿਆਣੇ ਭਲੀ ਭਿਖ ਮੂਰਖ ਰਾਜਹੁ ਕਾਜੁ ਨ ਸਰਿਆ ।
naal siaane bhalee bhikh moorakh raajahu kaaj na sariaa |

সেজন্য, হুটস সহ একটি রাজ্য শাসন করার চেয়ে জ্ঞানী লোকদের সাথে ভিক্ষা করা ভাল।

ਮੇਖੀ ਹੋਇ ਵਿਗਾੜੈ ਖਰਿਆ ।੮।
mekhee hoe vigaarrai khariaa |8|

কারণ যে নিজে নকল, সে খাঁটিও নষ্ট করবে।

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਕਟਣੁ ਚਟਣੁ ਕੁਤਿਆਂ ਕੁਤੈ ਹਲਕ ਤੈ ਮਨੁ ਸੂਗਾਵੈ ।
kattan chattan kutiaan kutai halak tai man soogaavai |

কুকুর শুধু কামড়ায় আর চাটে কিন্তু পাগল হলে মন ভয় পায়।

ਠੰਢਾ ਤਤਾ ਕੋਇਲਾ ਕਾਲਾ ਕਰਿ ਕੈ ਹਥੁ ਜਲਾਵੈ ।
tthandtaa tataa koeilaa kaalaa kar kai hath jalaavai |

কয়লা ঠান্ডা হোক গরম হোক হাত কালো করে বা পুড়ে।

ਜਿਉ ਚਕਚੂੰਧਰ ਸਪ ਦੀ ਅੰਨ੍ਹਾ ਕੋੜ੍ਹੀ ਕਰਿ ਦਿਖਲਾਵੈ ।
jiau chakachoondhar sap dee anhaa korrhee kar dikhalaavai |

সাপে ধরা তিল তাকে অন্ধ বা কুষ্ঠরোগী করে তোলে।

ਜਾਣੁ ਰਸਉਲੀ ਦੇਹ ਵਿਚਿ ਵਢੀ ਪੀੜ ਰਖੀ ਸਰਮਾਵੈ ।
jaan rsaulee deh vich vadtee peerr rakhee saramaavai |

অস্ত্রোপচারের সময় শরীরে টিউমার ব্যথা করে এবং যদি এটি স্পর্শ না করা হয় তবে এটি বিব্রত হওয়ার কারণ।

ਵੰਸਿ ਕਪੂਤੁ ਕੁਲਛਣਾ ਛਡੈ ਬਣੈ ਨ ਵਿਚਿ ਸਮਾਵੈ ।
vans kapoot kulachhanaa chhaddai banai na vich samaavai |

একজন দুষ্ট পুত্রকে প্রত্যাখ্যান করা যায় না এবং সে পরিবারে মানিয়ে নিতে পারে না।

ਮੂਰਖ ਹੇਤੁ ਨ ਲਾਈਐ ਪਰਹਰਿ ਵੈਰੁ ਅਲਿਪਤੁ ਵਲਾਵੈ ।
moorakh het na laaeeai parahar vair alipat valaavai |

অতএব, মূর্খকে ভালবাসা উচিত নয় এবং তার প্রতি শত্রুতা পরিহার করা উচিত, তার প্রতি বিচ্ছিন্নতা বজায় রাখা উচিত।

ਦੁਹੀਂ ਪਵਾੜੀਂ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਵੈ ।੯।
duheen pavaarreen dukh vihaavai |9|

অন্যথায় উভয় পথেই দুর্ভোগ ঘটতে বাধ্য।

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਜਿਉ ਹਾਥੀ ਦਾ ਨ੍ਹਾਵਣਾ ਬਾਹਰਿ ਨਿਕਲਿ ਖੇਹ ਉਡਾਵੈ ।
jiau haathee daa nhaavanaa baahar nikal kheh uddaavai |

হাতি যেমন তার শরীর ধুয়ে পানি থেকে বেরিয়ে আসে, সে তার উপর কাদা ছুড়ে দেয়;

ਜਿਉ ਊਠੈ ਦਾ ਖਾਵਣਾ ਪਰਹਰਿ ਕਣਕ ਜਵਾਹਾਂ ਖਾਵੈ ।
jiau aootthai daa khaavanaa parahar kanak javaahaan khaavai |

উট যেমন গম এড়িয়ে জাভা-এস নামের নিম্ন জাতের ভুট্টা খায়;

ਕਮਲੇ ਦਾ ਕਛੋਟੜਾ ਕਦੇ ਲਕ ਕਦੇ ਸੀਸਿ ਵਲਾਵੈ ।
kamale daa kachhottarraa kade lak kade sees valaavai |

পাগলের কটি কাপড় কখনো তার কোমরের চারপাশে আবার কখনো মাথায় পরানো হয়;

ਜਿਉਂ ਕਰਿ ਟੁੰਡੇ ਹਥੜਾ ਸੋ ਚੁਤੀਂ ਸੋ ਵਾਤਿ ਵਤਾਵੈ ।
jiaun kar ttundde hatharraa so chuteen so vaat vataavai |

পঙ্গু ব্যক্তির হাত কখনো তার নিতম্বের কাছে যায় এবং একইটি কখনো কখনো তার মুখের কাছে যায় যখন হাঁচি দেয়;

ਸੰਨ੍ਹੀ ਜਾਣੁ ਲੁਹਾਰ ਦੀ ਖਿਣੁ ਜਲਿ ਵਿਚਿ ਖਿਨ ਅਗਨਿ ਸਮਾਵੈ ।
sanhee jaan luhaar dee khin jal vich khin agan samaavai |

কামারের চিমটি কখনও আগুনে এবং পরের মুহূর্তে জলে রাখা হয়;

ਮਖੀ ਬਾਣੁ ਕੁਬਾਣੁ ਹੈ ਲੈ ਦੁਰਗੰਧ ਸੁਗੰਧ ਨ ਭਾਵੈ ।
makhee baan kubaan hai lai duragandh sugandh na bhaavai |

মন্দ হল মাছির স্বভাব, এটি সুগন্ধির চেয়ে দুর্গন্ধ পছন্দ করে;

ਮੂਰਖ ਦਾ ਕਿਹੁ ਹਥਿ ਨ ਆਵੈ ।੧੦।
moorakh daa kihu hath na aavai |10|

একইভাবে, বোকা কিছুই পায় না।

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

মূর্খ নিজেকে ফাঁদে ফেলে এবং মিথ্যাবাদী হয়

ਤੋਤਾ ਨਲੀ ਨ ਛਡਈ ਆਪਣ ਹਥੀਂ ਫਾਥਾ ਚੀਕੈ ।
totaa nalee na chhaddee aapan hatheen faathaa cheekai |

তোতা রড ছাড়ে না এবং তাতে ধরা পড়ে কাঁদতে থাকে।

ਬਾਂਦਰੁ ਮੁਠਿ ਨ ਛਡਈ ਘਰਿ ਘਰਿ ਨਚੈ ਝੀਕਣੁ ਝੀਕੈ ।
baandar mutth na chhaddee ghar ghar nachai jheekan jheekai |

বানরও মুঠোভর্তি ভুট্টা (কলসিতে) ছাড়ে না এবং দ্বারে দ্বারে দাঁত কিড়মিড় করে নাচতে থাকে।

ਗਦਹੁ ਅੜੀ ਨ ਛਡਈ ਚੀਘੀ ਪਉਦੀ ਹੀਕਣਿ ਹੀਕੈ ।
gadahu arree na chhaddee cheeghee paudee heekan heekai |

গাধাও যখন মার খায়, জোরে লাথি মারে, কিন্তু তার জেদ ছাড়ে না।

ਕੁਤੇ ਚਕੀ ਚਟਣੀ ਪੂਛ ਨ ਸਿਧੀ ਧ੍ਰੀਕਣਿ ਧ੍ਰੀਕੈ ।
kute chakee chattanee poochh na sidhee dhreekan dhreekai |

কুকুর আটার কল চাটতে ছাড়ে না এবং তার লেজ টানলেও কখনো সোজা হয় না।

ਕਰਨਿ ਕੁਫਕੜ ਮੂਰਖਾਂ ਸਪ ਗਏ ਫੜਿ ਫਾਟਨਿ ਲੀਕੈ ।
karan kufakarr moorakhaan sap ge farr faattan leekai |

মূর্খেরা বোকার মত গর্ব করে এবং সাপ চলে যাওয়ার সময় ট্র্যাক মারতে থাকে।

ਪਗ ਲਹਾਇ ਗਣਾਇ ਸਰੀਕੈ ।੧੧।
pag lahaae ganaae sareekai |11|

এমনকি যখন তাদের পাগড়ি তাদের মাথা খুলে ফেলার দ্বারা অপমানিত হয়, তখন তারা নিজেদেরকে তাদের জামানতের চেয়ে উচ্চতর বলে গণ্য করে।

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਅੰਨ੍ਹਾ ਆਖੇ ਲੜਿ ਮਰੈ ਖੁਸੀ ਹੋਵੈ ਸੁਣਿ ਨਾਉ ਸੁਜਾਖਾ ।
anhaa aakhe larr marai khusee hovai sun naau sujaakhaa |

অন্ধ মূর্খ ব্যক্তি শেষ পর্যন্ত লড়াই করে যদি তাকে অন্ধ (বুদ্ধিবৃত্তিক) বলা হয় এবং চক্ষুযুক্ত (একজন জ্ঞানী) বলা হলে চাটুকার বোধ করে।

ਭੋਲਾ ਆਖੇ ਭਲਾ ਮੰਨਿ ਅਹਮਕੁ ਜਾਣਿ ਅਜਾਣਿ ਨ ਭਾਖਾ ।
bholaa aakhe bhalaa man ahamak jaan ajaan na bhaakhaa |

তাকে সরল মনের বলে ডাকলে তাকে ভালো লাগে কিন্তু তিনি এমন একজনের সাথে কথা বলবেন না যে তাকে বলে যে সে একজন নির্বোধ ব্যক্তি।

ਧੋਰੀ ਆਖੈ ਹਸਿ ਦੇ ਬਲਦ ਵਖਾਣਿ ਕਰੈ ਮਨਿ ਮਾਖਾ ।
dhoree aakhai has de balad vakhaan karai man maakhaa |

বোঝার (সকলের) বাহক বলায় সে হাসে কিন্তু যখন তাকে বলা হয় যে সে কেবল একটি বলদ।

ਕਾਉਂ ਸਿਆਣਪ ਜਾਣਦਾ ਵਿਸਟਾ ਖਾਇ ਨ ਭਾਖ ਸੁਭਾਖਾ ।
kaaun siaanap jaanadaa visattaa khaae na bhaakh subhaakhaa |

কাক অনেক দক্ষতা জানে কিন্তু কাক ঝগড়া করে এবং মল খায়।

ਨਾਉ ਸੁਰੀਤ ਕੁਰੀਤ ਦਾ ਮੁਸਕ ਬਿਲਾਈ ਗਾਂਡੀ ਸਾਖਾ ।
naau sureet kureet daa musak bilaaee gaanddee saakhaa |

খারাপ রীতিনীতির কাছে মূর্খ সদাচরণ বলে এবং বিড়ালের নিমজ্জিত মলকে সুগন্ধী বলে।

ਹੇਠਿ ਖੜਾ ਥੂ ਥੂ ਕਰੈ ਗਿਦੜ ਹਥਿ ਨ ਆਵੈ ਦਾਖਾ ।
hetth kharraa thoo thoo karai gidarr hath na aavai daakhaa |

শেয়াল যেমন গাছে আঙ্গুর নাগাল পায় না, তাতে থুতু ফেলে, বোকার ক্ষেত্রেও তাই।

ਬੋਲ ਵਿਗਾੜੁ ਮੂਰਖੁ ਭੇਡਾਖਾ ।੧੨।
bol vigaarr moorakh bheddaakhaa |12|

মূর্খ ব্যক্তি ভেড়ার মত অন্ধ অনুসারী এবং তার অবাস্তব কথাবার্তা সবার সাথে তার সম্পর্ক নষ্ট করে দেয়।

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਰੁਖਾਂ ਵਿਚਿ ਕੁਰੁਖੁ ਹੈ ਅਰੰਡੁ ਅਵਾਈ ਆਪੁ ਗਣਾਏ ।
rukhaan vich kurukh hai arandd avaaee aap ganaae |

গাছের মধ্যে সবচেয়ে খারাপ সম্ভব হল ক্যাস্টর গাছ যা অপ্রত্যাশিতভাবে নিজেকে লক্ষ্য করে।

ਪਿਦਾ ਜਿਉ ਪੰਖੇਰੂਆਂ ਬਹਿ ਬਹਿ ਡਾਲੀ ਬਹੁਤੁ ਬਫਾਏ ।
pidaa jiau pankherooaan beh beh ddaalee bahut bafaae |

পিড জিউ, পাখিদের মধ্যে খুব ছোট একটি ডাল থেকে অন্য ডালে লাফিয়ে যায় এবং অনেক স্ফীত বোধ করে।

ਭੇਡ ਭਿਵਿੰਗਾ ਮੁਹੁ ਕਰੈ ਤਰਣਾਪੈ ਦਿਹਿ ਚਾਰਿ ਵਲਾਏ ।
bhedd bhivingaa muhu karai taranaapai dihi chaar valaae |

ভেড়াও, তার সংক্ষিপ্ত সময়ে... যৌবন জোরে জোরে (গর্বিতভাবে) ফুঁপিয়ে ওঠে।

ਮੁਹੁ ਅਖੀ ਨਕੁ ਕਨ ਜਿਉਂ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਵਿਚਿ ਗਾਂਡਿ ਸਦਾਏ ।
muhu akhee nak kan jiaun indreean vich gaandd sadaae |

মলদ্বার চোখ, কান, নাক এবং মুখের মতো অঙ্গগুলির মধ্যে একটি হিসাবে পরিচিত হয়ে গর্বিত বোধ করে।

ਮੀਆ ਘਰਹੁ ਨਿਕਾਲੀਐ ਤਰਕਸੁ ਦਰਵਾਜੇ ਟੰਗਵਾਏ ।
meea gharahu nikaaleeai tarakas daravaaje ttangavaae |

স্বামী এমনকি স্ত্রীর দ্বারা বাড়ি থেকে বের করে দেওয়ার সময়ও দরজায় তার কাঁপুনি ঝুলিয়ে রাখে (তার পুরুষত্ব দেখানোর জন্য)।

ਮੂਰਖ ਅੰਦਰਿ ਮਾਣਸਾਂ ਵਿਣੁ ਗੁਣ ਗਰਬੁ ਕਰੈ ਆਖਾਏ ।
moorakh andar maanasaan vin gun garab karai aakhaae |

একইভাবে মানুষের মধ্যে, সমস্ত গুণহীন মূর্খ নিজেকে নিয়ে গর্বিত বোধ করে এবং ক্রমাগতভাবে লক্ষ্য করার চেষ্টা করে।

ਮਜਲਸ ਬੈਠਾ ਆਪੁ ਲਖਾਏ ।੧੩।
majalas baitthaa aap lakhaae |13|

একটি সমাবেশে, সে কেবল তার নিজের (এবং অন্যদের জ্ঞান নয়) দেখে।

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਮੂਰਖ ਤਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਬੋਲੁ ਨ ਸਮਝੈ ਬੋਲਿ ਨ ਜਾਣੈ ।
moorakh tis no aakheeai bol na samajhai bol na jaanai |

মূর্খ সে যে হাতে ব্যাপারটা বোঝে না ভালো করে কথাও বলে না।

ਹੋਰੋ ਕਿਹੁ ਕਰਿ ਪੁਛੀਐ ਹੋਰੋ ਕਿਹੁ ਕਰਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣੈ ।
horo kihu kar puchheeai horo kihu kar aakh vakhaanai |

তাকে অন্য কিছু জিজ্ঞাসা করা হয় এবং তিনি সম্পূর্ণ ভিন্ন কিছু সম্পর্কে উত্তর দেন।

ਸਿਖ ਦੇਇ ਸਮਝਾਈਐ ਅਰਥੁ ਅਨਰਥੁ ਮਨੈ ਵਿਚਿ ਆਣੈ ।
sikh dee samajhaaeeai arath anarath manai vich aanai |

খারাপ উপদেশ দিয়ে, সে এর ভুল ব্যাখ্যা করে এবং তার মন থেকে বিপরীত অর্থ বের করে।

ਵਡਾ ਅਸਮਝੁ ਨ ਸਮਝਈ ਸੁਰਤਿ ਵਿਹੂਣਾ ਹੋਇ ਹੈਰਾਣੈ ।
vaddaa asamajh na samajhee surat vihoonaa hoe hairaanai |

সে একজন বড় মূর্খ যে বোঝে না এবং চেতনা বর্জিত হয়ে কখনও বিস্মিত ও বিভ্রান্ত হয়।

ਗੁਰਮਤਿ ਚਿਤਿ ਨ ਆਣਈ ਦੁਰਮਤਿ ਮਿਤ੍ਰੁ ਸਤ੍ਰੁ ਪਰਵਾਣੈ ।
guramat chit na aanee duramat mitru satru paravaanai |

সে কখনই তার হৃদয়ে গামের জ্ঞান লালন করে না এবং তার দুষ্ট বুদ্ধির কারণে তার বন্ধুকে শত্রু বলে মনে করে।

ਅਗਨੀ ਸਪਹੁਂ ਵਰਜੀਐ ਗੁਣ ਵਿਚਿ ਅਵਗੁਣ ਕਰੈ ਧਿਙਾਣੈ ।
aganee sapahun varajeeai gun vich avagun karai dhingaanai |

সাপ ও আগুনের ধারে কাছে না যাওয়ার বুদ্ধিটা সে নেয় এবং জোর করে পুণ্যকে খারাপ করে দেয়।

ਮੂਤੈ ਰੋਵੈ ਮਾ ਨ ਸਿਞਾਣੈ ।੧੪।
mootai rovai maa na siyaanai |14|

সে এমন একটি শিশুর মতো আচরণ করে যে তার মাকে চিনতে পারে না এবং কাঁদতে থাকে এবং প্রস্রাব করতে থাকে।

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਰਾਹੁ ਛਡਿ ਉਝੜਿ ਪਵੈ ਆਗੂ ਨੋ ਭੁਲਾ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ।
raahu chhadd ujharr pavai aagoo no bhulaa kar jaanai |

যে পথ ত্যাগ করে ট্র্যাকলেস বর্জ্যের অনুসরণ করে এবং তার নেতাকে বিপথগামী মনে করে, সে বোকা।

ਬੇੜੇ ਵਿਚਿ ਬਹਾਲੀਐ ਕੁਦਿ ਪਵੈ ਵਿਚਿ ਵਹਣ ਧਿਙਾਣੈ ।
berre vich bahaaleeai kud pavai vich vahan dhingaanai |

নৌকায় বসে সে স্রোতে আবেগে ঝাঁপ দেয়।

ਸੁਘੜਾਂ ਵਿਚਿ ਬਹਿਠਿਆਂ ਬੋਲਿ ਵਿਗਾੜਿ ਉਘਾੜਿ ਵਖਾਣੈ ।
sugharraan vich bahitthiaan bol vigaarr ughaarr vakhaanai |

উচ্চবিত্তদের মাঝে বসে তার খারাপ কথাবার্তা প্রকাশ পায়।

ਸੁਘੜਾਂ ਮੂਰਖ ਜਾਣਦਾ ਆਪਿ ਸੁਘੜੁ ਹੋਇ ਵਿਰਤੀਹਾਣੈ ।
sugharraan moorakh jaanadaa aap sugharr hoe virateehaanai |

বুদ্ধিমানকে সে মূর্খ মনে করে এবং নিজের আচার-আচরণকে বুদ্ধিমান বলে লুকিয়ে রাখে।

ਦਿਹ ਨੋ ਰਾਤਿ ਵਖਾਣਦਾ ਚਾਮਚੜਿਕ ਜਿਵੇਂ ਟਾਨਾਣੈ ।
dih no raat vakhaanadaa chaamacharrik jiven ttaanaanai |

যেমন, একটি বাদুড় এবং একটি উজ্জ্বল কীট তিনি দিনকে রাত হিসাবে বর্ণনা করেছেন।

ਗੁਰਮਤਿ ਮੂਰਖੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਣੈ ।੧੫।
guramat moorakh chit na aanai |15|

মূর্খ ব্যক্তির হৃদয়ে গামের জ্ঞান কখনই থাকে না।

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਵੈਦਿ ਚੰਗੇਰੀ ਊਠਣੀ ਲੈ ਸਿਲ ਵਟਾ ਕਚਰਾ ਭੰਨਾ ।
vaid changeree aootthanee lai sil vattaa kacharaa bhanaa |

একজন চিকিত্সক একটি মহিলা উটকে নিরাময়ের জন্য, তার গলায় আটকে থাকা একটি তরমুজ তার গলায় তরমুজটিকে তার ছোপ ও মর্টার দিয়ে ঘাড়ের পাশে আঘাত করে।

ਸੇਵਕਿ ਸਿਖੀ ਵੈਦਗੀ ਮਾਰੀ ਬੁਢੀ ਰੋਵਨਿ ਰੰਨਾ ।
sevak sikhee vaidagee maaree budtee rovan ranaa |

তার ভৃত্য (যিনি দেখছিলেন) ভেবেছিলেন তিনি এই শিল্পে আয়ত্ত করেছেন এবং একই প্রক্রিয়ার মাধ্যমে একজন বৃদ্ধ অসুস্থ মহিলাকে হত্যা করেছেন, যা মহিলাদের মধ্যে সাধারণ বিলাপের কারণ হয়ে উঠেছে।

ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ਰਾਵਲੈ ਪਉਦੀ ਉਘੜਿ ਗਏ ਸੁ ਕੰਨਾ ।
pakarr chalaaeaa raavalai paudee ugharr ge su kanaa |

লোকেরা ভানকারী চিকিত্সককে ধরে ফেলে এবং তাকে রাজার সামনে হাজির করে, যিনি তাকে একটি পুঙ্খানুপুঙ্খভাবে প্রহার করার আদেশ দিয়েছিলেন, এতে সে জ্ঞানে আসে।

ਪੁਛੈ ਆਖਿ ਵਖਾਣਿਉਨੁ ਉਘੜਿ ਗਇਆ ਪਾਜੁ ਪਰਛੰਨਾ ।
puchhai aakh vakhaaniaun ugharr geaa paaj parachhanaa |

তাকে জিজ্ঞাসাবাদ করা হলে তিনি পুরো ঘটনার কথা স্বীকার করেন এবং এভাবে তার প্রতারণা প্রকাশ পায়।

ਪਾਰਖੂਆ ਚੁਣਿ ਕਢਿਆ ਜਿਉ ਕਚਕੜਾ ਨ ਰਲੈ ਰਤੰਨਾ ।
paarakhooaa chun kadtiaa jiau kachakarraa na ralai ratanaa |

জ্ঞানীরা তাকে ছুড়ে ফেলে দিয়েছিলেন কারণ কাঁচের টুকরো গহনা দিয়ে স্থান পায় না।

ਮੂਰਖੁ ਅਕਲੀ ਬਾਹਰਾ ਵਾਂਸਹੁ ਮੂਲਿ ਨ ਹੋਵੀ ਗੰਨਾ ।
moorakh akalee baaharaa vaansahu mool na hovee ganaa |

বাঁশ কখনো আখ-আখের সমান করতে পারে না বলে বোকা বোকাদের কোন বুদ্ধি নেই।

ਮਾਣਸ ਦੇਹੀ ਪਸੂ ਉਪੰਨਾ ।੧੬।
maanas dehee pasoo upanaa |16|

প্রকৃতপক্ষে, তিনি একজন মানুষের রূপে জন্মগ্রহণকারী প্রাণী।

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਮਹਾਦੇਵ ਦੀ ਸੇਵ ਕਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਸਾਹੈ ਦੇ ਪੁਤੈ ।
mahaadev dee sev kar var paaeaa saahai de putai |

একজন ব্যাংকারের ছেলে মহাদেবের সেবা করে বর (সম্পদ অর্জনের) লাভ করে।

ਦਰਬੁ ਸਰੂਪ ਸਰੇਵੜੈ ਆਏ ਵੜੇ ਘਰਿ ਅੰਦਰਿ ਉਤੈ ।
darab saroop sarevarrai aae varre ghar andar utai |

গ্রামীণ ঐতিহ্যের সাধুর ছদ্মবেশে তার বাড়িতে ধন-সম্পদের আগমন ঘটে।

ਜਿਉ ਹਥਿਆਰੀ ਮਾਰੀਅਨਿ ਤਿਉ ਤਿਉ ਦਰਬ ਹੋਇ ਧੜਧੁਤੈ ।
jiau hathiaaree maareean tiau tiau darab hoe dharradhutai |

মারধরের সময় তার বাড়িতে টাকার স্তূপ পড়ে যায়।

ਬੁਤੀ ਕਰਦੇ ਡਿਠਿਓਨੁ ਨਾਈ ਚੈਨੁ ਨ ਬੈਠੇ ਸੁਤੈ ।
butee karade dditthion naaee chain na baitthe sutai |

বাড়িতে কাজ করা একজন নাপিতও এই দৃশ্য দেখে ঘুম হারালেন।

ਮਾਰੇ ਆਣਿ ਸਰੇਵੜੇ ਸੁਣਿ ਦੀਬਾਣਿ ਮਸਾਣਿ ਅਛੁਤੈ ।
maare aan sarevarre sun deebaan masaan achhutai |

সুযোগ কাজে লাগিয়ে সে সব সাধুকে হত্যা করে এবং নিরপরাধ শিকারের বিষয়টি আদালতের দ্বারস্থ হয়।

ਮਥੈ ਵਾਲਿ ਪਛਾੜਿਆ ਵਾਲ ਛਡਾਇਅਨਿ ਕਿਸ ਦੈ ਬੁਤੈ ।
mathai vaal pachhaarriaa vaal chhaddaaeian kis dai butai |

চুল থেকে চেপে ধরে তাকে মারধর করা হয়। এখন কোন শক্তি দিয়ে সে সেই খপ্পর থেকে উদ্ধার করবে।

ਮੂਰਖੁ ਬੀਜੈ ਬੀਉ ਕੁਰੁਤੈ ।੧੭।
moorakh beejai beeo kurutai |17|

মূর্খরা ঋতুর বাইরে বীজ বপন করে (এবং ক্ষতির সম্মুখীন হয়)।

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਗੋਸਟਿ ਗਾਂਗੇ ਤੇਲੀਐ ਪੰਡਿਤ ਨਾਲਿ ਹੋਵੈ ਜਗੁ ਦੇਖੈ ।
gosatt gaange teleeai panddit naal hovai jag dekhai |

গাঙ্গু, তেলওয়ালা এবং পণ্ডিতের মধ্যে আলোচনা সকলেই প্রত্যক্ষ করছিল।

ਖੜੀ ਕਰੈ ਇਕ ਅੰਗੁਲੀ ਗਾਂਗਾ ਦੁਇ ਵੇਖਾਲੈ ਰੇਖੈ ।
kharree karai ik angulee gaangaa due vekhaalai rekhai |

গ্যাং/পণ্ডিতকে একটি আঙুল দেখিয়ে ইঙ্গিত দিলেন যে প্রভু এক। কিন্তু গঙ্গু ভেবেছিলেন যে তিনি তার (গঙ্গা) একটি চোখ বের করতে চান এবং তাই তিনি দুটি আঙুল দেখিয়ে ইঙ্গিত করলেন যে তিনি তার (পণ্ডিতের) চোখ দুটি বের করবেন।

ਫੇਰਿ ਉਚਾਇ ਪੰਜਾਂਗੁਲਾ ਗਾਂਗਾ ਮੁਠਿ ਹਲਾਇ ਅਲੇਖੈ ।
fer uchaae panjaangulaa gaangaa mutth halaae alekhai |

কিন্তু পণ্ডিত ভাবলেন যে গঙ্গু ভগবানের দুটি মাত্রার ইঙ্গিত দিচ্ছেন - নির্গুণ (সকল গুণের ঊর্ধ্বে) এবং সগুন, (সকল গুণ সহ)।

ਪੈਰੀਂ ਪੈ ਉਠਿ ਚਲਿਆ ਪੰਡਿਤੁ ਹਾਰਿ ਭੁਲਾਵੈ ਭੇਖੈ ।
paireen pai utth chaliaa panddit haar bhulaavai bhekhai |

পণ্ডিত এখন পাঁচটি আঙুল তুলে দেখিয়েছিলেন যে তাঁর দুটি রূপ পাঁচটি উপাদানের কারণে, কিন্তু পণ্ডিতকে বিবেচনা করে যে পাঁচটি আঙুল দিয়ে তিনি গাঙ্গুর মুখ আঁচড়াবেন,

ਨਿਰਗੁਣੁ ਸਰਗੁਣੁ ਅੰਗ ਦੁਇ ਪਰਮੇਸਰੁ ਪੰਜਿ ਮਿਲਨਿ ਸਰੇਖੈ ।
niragun saragun ang due paramesar panj milan sarekhai |

গ্যাংরা তার মুঠিতে দাগ দিয়ে দেখিয়েছিল যে সে তার মুষ্টির আঘাতে তাকে মেরে ফেলবে। এখন পন্ডিত অনুভব করলেন যে তাকে বোঝানো হচ্ছে যে পাঁচটি উপাদানের একতাই সৃষ্টির কারণ।

ਅਖੀਂ ਦੋਵੈਂ ਭੰਨਸਾਂ ਮੁਕੀ ਲਾਇ ਹਲਾਇ ਨਿਮੇਖੈ ।
akheen dovain bhanasaan mukee laae halaae nimekhai |

ভুলবশত পণ্ডিত তার পরাজয় মেনে নিয়ে প্রতিপক্ষের পায়ে পড়ে স্থান ত্যাগ করেন। আসলে বোকা বলতে চেয়েছিল যে সে তার চোখ বের করে শক্ত মুষ্টি দিয়ে আক্রমণ করবে কিন্তু পণ্ডিত এটিকে ভিন্নভাবে ব্যাখ্যা করেছিলেন।

ਮੂਰਖ ਪੰਡਿਤੁ ਸੁਰਤਿ ਵਿਸੇਖੈ ।੧੮।
moorakh panddit surat visekhai |18|

এইভাবে তার সুনির্দিষ্ট চিন্তার কারণে এমনকি পণ্ডিতও বোকা প্রমাণিত হয়েছিল।

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਠੰਢੇ ਖੂਹਹੁੰ ਨ੍ਹਾਇ ਕੈ ਪਗ ਵਿਸਾਰਿ ਆਇਆ ਸਿਰਿ ਨੰਗੈ ।
tthandte khoohahun nhaae kai pag visaar aaeaa sir nangai |

কূপে গোসল করে এক ব্যক্তি তার পাগড়ি ভুলে খালি মাথায় বাড়ি ফিরল।

ਘਰ ਵਿਚਿ ਰੰਨਾਂ ਕਮਲੀਆਂ ਧੁਸੀ ਲੀਤੀ ਦੇਖਿ ਕੁਢੰਗੈ ।
ghar vich ranaan kamaleean dhusee leetee dekh kudtangai |

তার অনুচিত আচরণ (খালি মাথায় থাকা) দেখে মূর্খ মহিলারা কাঁদতে শুরু করে এবং হাউমাউ করে কাঁদতে থাকে (ঘরের পাগড়িহীন কর্তাকে দেখে তারা অনুমান করেছিল যে পরিবারের কারও মৃত্যু হয়েছে)।

ਰੰਨਾਂ ਦੇਖਿ ਪਿਟੰਦੀਆਂ ਢਾਹਾਂ ਮਾਰੈਂ ਹੋਇ ਨਿਸੰਗੈ ।
ranaan dekh pittandeean dtaahaan maarain hoe nisangai |

কাঁদতে থাকা মহিলাদের দেখে অন্যরাও শোক করতে লাগল। লোকজন জড়ো হয়ে লাইনে বসে পরিবারের প্রতি সমবেদনা জানাতে থাকে।

ਲੋਕ ਸਿਆਪੇ ਆਇਆ ਰੰਨਾਂ ਪੁਰਸ ਜੁੜੇ ਲੈ ਪੰਗੈ ।
lok siaape aaeaa ranaan puras jurre lai pangai |

এখন নাপিত মহিলা যিনি মাঝে মাঝে শোকের নেতৃত্ব দেন তিনি জিজ্ঞাসা করলেন কে কে কাঁদতে হবে এবং কার গর্জে তিনি নেতৃত্ব দেবেন, অর্থাৎ মৃতের নাম কি?

ਨਾਇਣ ਪੁਛਦੀ ਪਿਟਦੀਆਂ ਕਿਸ ਦੈ ਨਾਇ ਅਲ੍ਹਾਣੀ ਅੰਗੈ ।
naaein puchhadee pittadeean kis dai naae alhaanee angai |

পরিবারের পুত্রবধূ এই প্রশ্নের উত্তর জানার জন্য শ্বশুরবাড়ির দিকে ইঙ্গিত করেছিল (কারণ তাকে খালি মাথায় পাওয়া গেছে।

ਸਹੁਰੇ ਪੁਛਹੁ ਜਾਇ ਕੈ ਕਉਣ ਮੁਆ ਨੂਹ ਉਤਰੁ ਮੰਗੈ ।
sahure puchhahu jaae kai kaun muaa nooh utar mangai |

তারপর তার দ্বারা সত্যটি প্রকাশ করা হয়েছিল যে তিনি কেবল পাগড়ি পরতে ভুলে গেছেন)।

ਕਾਵਾਂ ਰੌਲਾ ਮੂਰਖੁ ਸੰਗੈ ।੧੯।
kaavaan raualaa moorakh sangai |19|

মূর্খদের সমাবেশে এই ধরনের কাউ করা হয় (কারণ কাকও এক আওয়াজ শুনলে যৌথভাবে কাউ করা শুরু করে)।

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਜੇ ਮੂਰਖੁ ਸਮਝਾਈਐ ਸਮਝੈ ਨਾਹੀ ਛਾਂਵ ਨ ਧੁਪਾ ।
je moorakh samajhaaeeai samajhai naahee chhaanv na dhupaa |

ছায়া-রৌদ্রের কথা বললেও বোকা বোঝে না।

ਅਖੀਂ ਪਰਖਿ ਨ ਜਾਣਈ ਪਿਤਲ ਸੁਇਨਾ ਕੈਹਾਂ ਰੁਪਾ ।
akheen parakh na jaanee pital sueinaa kaihaan rupaa |

চোখ দিয়ে সে পিতল ও ব্রোঞ্জ বা সোনা ও রূপার মধ্যে পার্থক্য করতে পারে না।

ਸਾਉ ਨ ਜਾਣੈ ਤੇਲ ਘਿਅ ਧਰਿਆ ਕੋਲਿ ਘੜੋਲਾ ਕੁਪਾ ।
saau na jaanai tel ghia dhariaa kol gharrolaa kupaa |

ঘি আর তেলের পাত্রের স্বাদের পার্থক্য সে জানে না।

ਸੁਰਤਿ ਵਿਹੂਣਾ ਰਾਤਿ ਦਿਹੁ ਚਾਨਣੁ ਤੁਲਿ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਘੁਪਾ ।
surat vihoonaa raat dihu chaanan tul anheraa ghupaa |

দিনরাত্রি সে চেতনা বর্জিত এবং তার কাছে আলো ও অন্ধকার সমান।

ਵਾਸੁ ਕਥੂਰੀ ਥੋਮ ਦੀ ਮਿਹਰ ਕੁਲੀ ਅਧਉੜੀ ਤੁਪਾ ।
vaas kathooree thom dee mihar kulee adhaurree tupaa |

কস্তুরীর সুগন্ধি ও রসুনের গন্ধ কিংবা মখমলের সেলাই ও চামড়া তার জন্য সমান।

ਵੈਰੀ ਮਿਤ੍ਰ ਨ ਸਮਝਈ ਰੰਗੁ ਸੁਰੰਗ ਕੁਰੰਗੁ ਅਛੁਪਾ ।
vairee mitr na samajhee rang surang kurang achhupaa |

তিনি একজন বন্ধু এবং একজন শত্রুকে চিহ্নিত করেন না এবং খারাপ বা ভাল রঙের (জীবনের) প্রতি সম্পূর্ণভাবে উদ্বিগ্ন থাকেন।

ਮੂਰਖ ਨਾਲਿ ਚੰਗੇਰੀ ਚੁਪਾ ।੨੦।੩੨। ਬੱਤੀਹ ।
moorakh naal changeree chupaa |20|32| bateeh |

মূর্খের সঙ্গে নীরবতাই শ্রেষ্ঠ।


সূচী (1 - 41)
বার ১ পৃষ্ঠা: 1 - 1
বার ২ পৃষ্ঠা: 2 - 2
বার ৩ পৃষ্ঠা: 3 - 3
বার ৪ পৃষ্ঠা: 4 - 4
বার ৫ পৃষ্ঠা: 5 - 5
বার ৬ পৃষ্ঠা: 6 - 6
বার ৭ পৃষ্ঠা: 7 - 7
বার ৮ পৃষ্ঠা: 8 - 8
বার ৯ পৃষ্ঠা: 9 - 9
বার ১০ পৃষ্ঠা: 10 - 10
বার ১১ পৃষ্ঠা: 11 - 11
বার ১২ পৃষ্ঠা: 12 - 12
বার ১৩ পৃষ্ঠা: 13 - 13
বার ১৪ পৃষ্ঠা: 14 - 14
বার ১৫ পৃষ্ঠা: 15 - 15
বার ১৬ পৃষ্ঠা: 16 - 16
বার ১৭ পৃষ্ঠা: 17 - 17
বার ১৮ পৃষ্ঠা: 18 - 18
বার ১৯ পৃষ্ঠা: 19 - 19
বার ২০ পৃষ্ঠা: 20 - 20
বার ২১ পৃষ্ঠা: 21 - 21
বার ২২ পৃষ্ঠা: 22 - 22
বার ২৩ পৃষ্ঠা: 23 - 23
বার ২৪ পৃষ্ঠা: 24 - 24
বার ২৫ পৃষ্ঠা: 25 - 25
বার ২৬ পৃষ্ঠা: 26 - 26
বার ২৭ পৃষ্ঠা: 27 - 27
বার ২৮ পৃষ্ঠা: 28 - 28
বার ২৯ পৃষ্ঠা: 29 - 29
বার ৩০ পৃষ্ঠা: 30 - 30
বার ৩১ পৃষ্ঠা: 31 - 31
বার ৩২ পৃষ্ঠা: 32 - 32
বার ৩৩ পৃষ্ঠা: 33 - 33
বার ৩৪ পৃষ্ঠা: 34 - 34
বার ৩৫ পৃষ্ঠা: 35 - 35
বার ৩৬ পৃষ্ঠা: 36 - 36
বার ৩৭ পৃষ্ঠা: 37 - 37
বার ৩৮ পৃষ্ঠা: 38 - 38
বার ৩৯ পৃষ্ঠা: 39 - 39
বার ৪০ পৃষ্ঠা: 40 - 40
বার ৪১ পৃষ্ঠা: 41 - 41