وارن باي گرداس جي

صفحة - 32


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

أوانكار واحد، الطاقة الأولية، التي تم تحقيقها من خلال نعمة المعلم الإلهي

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਪਹਿਲਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਲੈ ਭੈ ਵਿਚਿ ਵਰਤੈ ਹੋਇ ਇਆਣਾ ।
pahilaa guramukh janam lai bhai vich varatai hoe eaanaa |

بعد أن يولد في هذا العالم، يصبح الجورموخ بريئًا وجاهلًا ويضع نفسه في خوف الرب.

ਗੁਰ ਸਿਖ ਲੈ ਗੁਰਸਿਖੁ ਹੋਇ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਵਿਚਿ ਖਰਾ ਸਿਆਣਾ ।
gur sikh lai gurasikh hoe bhaae bhagat vich kharaa siaanaa |

من خلال تبني تعاليم المعلم يصبح السيخ الخاص بالمعلم، ويحافظ على نفسه في التفاني المحب، ويعيش حياة نقية وذكية.

ਗੁਰ ਸਿਖ ਸੁਣਿ ਮੰਨੈ ਸਮਝਿ ਮਾਣਿ ਮਹਤਿ ਵਿਚਿ ਰਹੈ ਨਿਮਾਣਾ ।
gur sikh sun manai samajh maan mahat vich rahai nimaanaa |

وبعد الاستماع إليه وفهمه، فإننا نقبل تعاليم المعلم وحتى نكسب الأمجاد نستمر في التواضع.

ਗੁਰ ਸਿਖ ਗੁਰਸਿਖੁ ਪੂਜਦਾ ਪੈਰੀ ਪੈ ਰਹਰਾਸਿ ਲੁਭਾਣਾ ।
gur sikh gurasikh poojadaa pairee pai raharaas lubhaanaa |

طبقًا لتعاليم المعلم، فهو يعبد السيخ ويلمس أقدامهم، ويتبع مسار فضيلتهم، ويصبح المفضل لدى الجميع.

ਗੁਰ ਸਿਖ ਮਨਹੁ ਨ ਵਿਸਰੈ ਚਲਣੁ ਜਾਣਿ ਜੁਗਤਿ ਮਿਹਮਾਣਾ ।
gur sikh manahu na visarai chalan jaan jugat mihamaanaa |

إن السيخ لا ينسى أبدًا تعليمات المعلم، وبعد أن تعلم الطريقة التي يعتبر بها نفسه ضيفًا عابرًا، يقضي حياته (عن قصد) هنا.

ਗੁਰ ਸਿਖ ਮਿਠਾ ਬੋਲਣਾ ਨਿਵਿ ਚਲਣਾ ਗੁਰਸਿਖੁ ਪਰਵਾਣਾ ।
gur sikh mitthaa bolanaa niv chalanaa gurasikh paravaanaa |

يتحدث السيخ عن المعلم بلطف ويقبل التواضع كطريقة حياة صحيحة.

ਘਾਲਿ ਖਾਇ ਗੁਰਸਿਖ ਮਿਲਿ ਖਾਣਾ ।੧।
ghaal khaae gurasikh mil khaanaa |1|

يكسب الشخص الجورموخي، الذي يتبنى التوجه نحو المعلم الروحي، رزقه من خلال العمل الشاق ويشارك طعامه مع السيخ الآخرين في الأم.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਦਿਸਟਿ ਦਰਸ ਲਿਵ ਸਾਵਧਾਨੁ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਚੇਤੰਨੁ ਸਿਆਣਾ ।
disatt daras liv saavadhaan sabad surat chetan siaanaa |

تظل رؤية الجورموخ جالسة في رغبته في لمحة من الرب، وبفضل إدراكه اليقظ للساباد، فإنه يكتسب الحكمة.

ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦਿੜੁ ਮਨ ਬਚ ਕਰਮ ਕਰੈ ਮੇਲਾਣਾ ।
naam daan isanaan dirr man bach karam karai melaanaa |

فهو دائم التأمل في النعناع والصدقة والوضوء، ويحافظ على التنسيق في عقله وكلامه وأفعاله.

ਗੁਰਸਿਖ ਥੋੜਾ ਬੋਲਣਾ ਥੋੜਾ ਸਉਣਾ ਥੋੜਾ ਖਾਣਾ ।
gurasikh thorraa bolanaa thorraa saunaa thorraa khaanaa |

السيخ في نظر المعلم يتكلم أقل، وينام أقل، ويأكل أقل.

ਪਰ ਤਨ ਪਰ ਧਨ ਪਰਹਰੈ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਸੁਣਿ ਮਨਿ ਸਰਮਾਣਾ ।
par tan par dhan paraharai par nindaa sun man saramaanaa |

ويحرم على الإنسان جسد غيره وأمواله، ويتجنب الاستماع إلى قذف الآخرين.

ਗੁਰ ਮੂਰਤਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਮਸਰਿ ਪਰਵਾਣਾ ।
gur moorat satigur sabad saadhasangat samasar paravaanaa |

ويقبل حضور المعلم في السبت (الكلمة) والجماعة المقدسة على حد سواء.

ਇਕ ਮਨਿ ਇਕੁ ਅਰਾਧਣਾ ਦੁਤੀਆ ਨਾਸਤਿ ਭਾਵੈ ਭਾਣਾ ।
eik man ik araadhanaa duteea naasat bhaavai bhaanaa |

فهو يعبد الرب الواحد بكل إخلاص، وليس لديه أي إحساس بالازدواجية، ويفرح بإرادة الرب.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਦੈ ਤਾਣਿ ਨਿਤਾਣਾ ।੨।
guramukh hodai taan nitaanaa |2|

على الرغم من كل ما لديه من قدرات، يعتبر الجورموخ نفسه وديعًا ومتواضعًا.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਗੁਰਮੁਖਿ ਰੰਗੁ ਨ ਦਿਸਈ ਹੋਂਦੀ ਅਖੀਂ ਅੰਨ੍ਹਾ ਸੋਈ ।
guramukh rang na disee hondee akheen anhaa soee |

من لا يستطيع أن يرى عظمة الغورموخ فهو أعمى برغم عينيه.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਮਝਿ ਨ ਸਕਈ ਹੋਂਦੀ ਕੰਨੀਂ ਬੋਲਾ ਹੋਈ ।
guramukh samajh na sakee hondee kaneen bolaa hoee |

من لا يفهم فكرة الجورموخ فهو أصم رغم أذنيه.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਨ ਗਾਵਈ ਹੋਂਦੀ ਜੀਭੈ ਗੁੰਗਾ ਗੋਈ ।
guramukh sabad na gaavee hondee jeebhai gungaa goee |

إنه لا يغني ترانيم جورموخ ولكنه أخرس رغم أن لديه لسان.

ਚਰਣ ਕਵਲ ਦੀ ਵਾਸ ਵਿਣੁ ਨਕਟਾ ਹੋਂਦੇ ਨਕਿ ਅਲੋਈ ।
charan kaval dee vaas vin nakattaa honde nak aloee |

على الرغم من أنفه الجميل، فإنه يفتقر إلى رائحة أقدام اللوتس الخاصة بالمعلم، ومن المفترض أن يكون أنفه مقطوعًا (وجهًا وقحًا).

ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਰ ਵਿਹੂਣਿਆਂ ਹੋਂਦੀ ਕਰੀਂ ਲੁੰਜਾ ਦੁਖ ਰੋਈ ।
guramukh kaar vihooniaan hondee kareen lunjaa dukh roee |

الشخص الذي يفتقر إلى حس الخدمة الذي يتمتع به جورموخ هو شخص مشلول يبكي، على الرغم من يديه السليمتين، ويستمر في البكاء.

ਗੁਰਮਤਿ ਚਿਤਿ ਨ ਵਸਈ ਸੋ ਮਤਿ ਹੀਣੁ ਲਹਦਾ ਢੋਈ ।
guramat chit na vasee so mat heen lahadaa dtoee |

من لم يستقر في قلبه حكمة المعلم فهو أحمق لا يجد مأوى في أي مكان.

ਮੂਰਖ ਨਾਲਿ ਨ ਕੋਇ ਸਥੋਈ ।੩।
moorakh naal na koe sathoee |3|

الأبله ليس له رفيق

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਘੁਘੂ ਸੁਝੁ ਨ ਸੁਝਈ ਵਸਦੀ ਛਡਿ ਰਹੈ ਓਜਾੜੀ ।
ghughoo sujh na sujhee vasadee chhadd rahai ojaarree |

البومة ليس لديها أي فهم مدروس وتترك موائلها وتعيش في أماكن مهجورة.

ਇਲਿ ਪੜ੍ਹਾਈ ਨ ਪੜ੍ਹੈ ਚੂਹੇ ਖਾਇ ਉਡੇ ਦੇਹਾੜੀ ।
eil parrhaaee na parrhai choohe khaae udde dehaarree |

لا يمكن تعليم الطائرة الورقية النصوص، كما أن أكل الفئران يجعلها تستمر في الطيران طوال اليوم.

ਵਾਸੁ ਨ ਆਵੈ ਵਾਂਸ ਨੋ ਹਉਮੈ ਅੰਗਿ ਨ ਚੰਨਣ ਵਾੜੀ ।
vaas na aavai vaans no haumai ang na chanan vaarree |

حتى في حديقة خشب الصندل، الخيزران الأناني لا يشتم عطراً.

ਸੰਖੁ ਸਮੁੰਦਹੁ ਸਖਣਾ ਗੁਰਮਤਿ ਹੀਣਾ ਦੇਹ ਵਿਗਾੜੀ ।
sankh samundahu sakhanaa guramat heenaa deh vigaarree |

وبما أن المحارة تظل فارغة رغم بقائها في البحر، فإن الشخص الذي يفتقر إلى حكمة المعلم (جورماتي) يفسد جسده.

ਸਿੰਮਲੁ ਬਿਰਖੁ ਨ ਸਫਲੁ ਹੋਇ ਆਪੁ ਗਣਾਏ ਵਡਾ ਅਨਾੜੀ ।
sinmal birakh na safal hoe aap ganaae vaddaa anaarree |

شجرة الحرير القطني لا تثمر مهما افتخر عديم اللون بعظمتها.

ਮੂਰਖੁ ਫਕੜਿ ਪਵੈ ਰਿਹਾੜੀ ।੪।
moorakh fakarr pavai rihaarree |4|

إن الحمقى فقط هم من يتجادلون حول التفاهات.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਅੰਨ੍ਹੇ ਅਗੈ ਆਰਸੀ ਨਾਈ ਧਰਿ ਨ ਵਧਾਈ ਪਾਵੈ ।
anhe agai aarasee naaee dhar na vadhaaee paavai |

الحلاق الذي يظهر المرآة لشخص أعمى لا يحصل على المكافأة أبدًا.

ਬੋਲੈ ਅਗੈ ਗਾਵੀਐ ਸੂਮੁ ਨ ਡੂਮੁ ਕਵਾਇ ਪੈਨ੍ਹਾਵੈ ।
bolai agai gaaveeai soom na ddoom kavaae painhaavai |

الغناء أمام الأصم لا يجدي نفعاً، وكذلك البخيل لا يقدم ثوباً لمنشده هدية.

ਪੁਛੈ ਮਸਲਤਿ ਗੁੰਗਿਅਹੁ ਵਿਗੜੈ ਕੰਮੁ ਜਵਾਬੁ ਨ ਆਵੈ ।
puchhai masalat gungiahu vigarrai kam javaab na aavai |

إذا تم استشارة الأخرس في أي قضية فإن القضية سوف تتفاقم ولن يتمكن من الإجابة.

ਫੁਲਵਾੜੀ ਵੜਿ ਗੁਣਗੁਣਾ ਮਾਲੀ ਨੋ ਨ ਇਨਾਮੁ ਦਿਵਾਵੈ ।
fulavaarree varr gunagunaa maalee no na inaam divaavai |

إذا ذهب شخص لا يملك حاسة الشم إلى حديقة، فإنه لا يستطيع أن يوصي البستاني بجائزة.

ਲੂਲੇ ਨਾਲਿ ਵਿਆਹੀਐ ਕਿਵ ਗਲਿ ਮਿਲਿ ਕਾਮਣਿ ਗਲਿ ਲਾਵੈ ।
loole naal viaaheeai kiv gal mil kaaman gal laavai |

كيف يمكن لامرأة متزوجة من رجل أعرج أن تحتضنه؟

ਸਭਨਾ ਚਾਲ ਸੁਹਾਵਣੀ ਲੰਗੜਾ ਕਰੇ ਲਖਾਉ ਲੰਗਾਵੈ ।
sabhanaa chaal suhaavanee langarraa kare lakhaau langaavai |

في حين أن جميع الآخرين لديهم مشية عادلة، فإن الشخص الذي يتظاهر بالعرج، سوف يُرى بالتأكيد وهو يعرج.

ਲੁਕੈ ਨ ਮੂਰਖੁ ਆਪੁ ਲਖਾਵੈ ।੫।
lukai na moorakh aap lakhaavai |5|

وهكذا الأحمق لا يبقى مختبئاً، بل يفضح نفسه حتماً.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਪਥਰੁ ਮੂਲਿ ਨ ਭਿਜਈ ਸਉ ਵਰ੍ਹਿਆ ਜਲਿ ਅੰਦਰਿ ਵਸੈ ।
pathar mool na bhijee sau varhiaa jal andar vasai |

حتى بعد بقائه في الماء لمدة مائة عام فإن الحجر لن يبتل على الإطلاق.

ਪਥਰ ਖੇਤੁ ਨ ਜੰਮਈ ਚਾਰਿ ਮਹੀਨੇ ਇੰਦਰੁ ਵਰਸੈ ।
pathar khet na jamee chaar maheene indar varasai |

قد تمطر لمدة أربعة أشهر متواصلة، ولكن لن تنبت حجراً في الحقل.

ਪਥਰਿ ਚੰਨਣੁ ਰਗੜੀਏ ਚੰਨਣ ਵਾਂਗਿ ਨ ਪਥਰੁ ਘਸੈ ।
pathar chanan ragarree chanan vaang na pathar ghasai |

صندل طحن الحجر، لا يتآكل أبدًا مثل الصندل.

ਸਿਲ ਵਟੇ ਨਿਤ ਪੀਸਦੇ ਰਸ ਕਸ ਜਾਣੇ ਵਾਸੁ ਨ ਰਸੈ ।
sil vatte nit peesade ras kas jaane vaas na rasai |

أحجار الطحن تطحن دائمًا المواد ولكنها لا تعرف أبدًا طعم وفضائل الأشياء المطحونة.

ਚਕੀ ਫਿਰੈ ਸਹੰਸ ਵਾਰ ਖਾਇ ਨ ਪੀਐ ਭੁਖ ਨ ਤਸੈ ।
chakee firai sahans vaar khaae na peeai bhukh na tasai |

يتحرك حجر الطحن آلاف المرات ولكنه لا يشعر بالجوع أو العطش أبدًا.

ਪਥਰ ਘੜੈ ਵਰਤਣਾ ਹੇਠਿ ਉਤੇ ਹੋਇ ਘੜਾ ਵਿਣਸੈ ।
pathar gharrai varatanaa hetth ute hoe gharraa vinasai |

العلاقة بين الحجر والإبريق هي أن الإبريق لابد أن يهلك سواء ضربه الحجر أو العكس.

ਮੂਰਖ ਸੁਰਤਿ ਨ ਜਸ ਅਪਜਸੈ ।੬।
moorakh surat na jas apajasai |6|

الغبي لا يفهم الفرق بين الشهرة والعار.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਪਾਰਸ ਪਥਰ ਸੰਗੁ ਹੈ ਪਾਰਸ ਪਰਸਿ ਨ ਕੰਚਨੁ ਹੋਵੈ ।
paaras pathar sang hai paaras paras na kanchan hovai |

يمكن للحجر العادي أن يتلامس مع حجر الفلاسفة لكنه لا يتحول إلى ذهب.

ਹੀਰੇ ਮਾਣਕ ਪਥਰਹੁ ਪਥਰ ਕੋਇ ਨ ਹਾਰਿ ਪਰੋਵੈ ।
heere maanak patharahu pathar koe na haar parovai |

يتم استخراج الماس والياقوت من الأحجار ولكن لا يمكن ربطهما على شكل قلادة.

ਵਟਿ ਜਵਾਹਰੁ ਤੋਲੀਐ ਮੁਲਿ ਨ ਤੁਲਿ ਵਿਕਾਇ ਸਮੋਵੈ ।
vatt javaahar toleeai mul na tul vikaae samovai |

يتم وزن المجوهرات بالأوزان ولكن هذه الأخيرة لا تساوي في القيمة المجوهرات.

ਪਥਰ ਅੰਦਰਿ ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਪਾਰਸੁ ਪਰਸਿ ਸੁਵੰਨੁ ਅਲੋਵੈ ।
pathar andar asatt dhaat paaras paras suvan alovai |

تبقى ثمانية معادن (سبائك) وسط الحجارة ولكنها تتحول إلى ذهب بمجرد لمس حجر الفلاسفة وحده.

ਪਥਰੁ ਫਟਕ ਝਲਕਣਾ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਹੋਇ ਰੰਗੁ ਨ ਗੋਵੈ ।
pathar fattak jhalakanaa bahu rangee hoe rang na govai |

يتألق حجر الكريستال بالعديد من الألوان ولكنه يظل مجرد حجر.

ਪਥਰ ਵਾਸੁ ਨ ਸਾਉ ਹੈ ਮਨ ਕਠੋਰੁ ਹੋਇ ਆਪੁ ਵਿਗੋਵੈ ।
pathar vaas na saau hai man katthor hoe aap vigovai |

الحجر ليس له رائحة ولا طعم، والحجر القاسي القلب يدمر نفسه ببساطة.

ਕਰਿ ਮੂਰਖਾਈ ਮੂਰਖੁ ਰੋਵੈ ।੭।
kar moorakhaaee moorakh rovai |7|

ويستمر الأحمق في التذمر من غبائه.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਜਿਉਂ ਮਣਿ ਕਾਲੇ ਸਪ ਸਿਰਿ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੈ ਵਿਸੂ ਭਰਿਆ ।
jiaun man kaale sap sir saar na jaanai visoo bhariaa |

ولأن الثعبان يحمل جوهرة في رأسه ولا يعرف ذلك، فإنه يبقى ممتلئًا بالسم.

ਜਾਣੁ ਕਥੂਰੀ ਮਿਰਗ ਤਨਿ ਝਾੜਾਂ ਸਿੰਙਦਾ ਫਿਰੈ ਅਫਰਿਆ ।
jaan kathooree mirag tan jhaarraan singadaa firai afariaa |

ومن المعروف أن المسك يبقى في جسم الغزال، لكنه يواصل شمه بشكل محموم في الشجيرات.

ਜਿਉਂ ਕਰਿ ਮੋਤੀ ਸਿਪ ਵਿਚਿ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਣੈ ਅੰਦਰਿ ਧਰਿਆ ।
jiaun kar motee sip vich maram na jaanai andar dhariaa |

اللؤلؤة تسكن في الصدفة ولكن الصدفة لا تعرف اللغز.

ਜਿਉਂ ਗਾਈਂ ਥਣਿ ਚਿਚੁੜੀ ਦੁਧੁ ਨ ਪੀਐ ਲੋਹੂ ਜਰਿਆ ।
jiaun gaaeen than chichurree dudh na peeai lohoo jariaa |

القراد الذي يلتصق بحلمات البقرة لا يأخذ حليبها بل يمتص دمها فقط.

ਬਗਲਾ ਤਰਣਿ ਨ ਸਿਖਿਓ ਤੀਰਥਿ ਨ੍ਹਾਇ ਨ ਪਥਰੁ ਤਰਿਆ ।
bagalaa taran na sikhio teerath nhaae na pathar tariaa |

إن الكركي الذي يعيش في الماء لا يتعلم السباحة أبداً، والحجر، على الرغم من وضوءه في مراكز الحج المختلفة، لا يستطيع السباحة والعبور.

ਨਾਲਿ ਸਿਆਣੇ ਭਲੀ ਭਿਖ ਮੂਰਖ ਰਾਜਹੁ ਕਾਜੁ ਨ ਸਰਿਆ ।
naal siaane bhalee bhikh moorakh raajahu kaaj na sariaa |

ولهذا فإن التسول بصحبة الحكماء أفضل من حكم مملكة مع الحمقى.

ਮੇਖੀ ਹੋਇ ਵਿਗਾੜੈ ਖਰਿਆ ।੮।
mekhee hoe vigaarrai khariaa |8|

لأن من هو مزيف فهو يفسد النقي أيضاً.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਕਟਣੁ ਚਟਣੁ ਕੁਤਿਆਂ ਕੁਤੈ ਹਲਕ ਤੈ ਮਨੁ ਸੂਗਾਵੈ ।
kattan chattan kutiaan kutai halak tai man soogaavai |

الكلب يعض ويلعق فقط، ولكن إذا جن جنونه فإن عقل الإنسان يصبح خائفاً منه.

ਠੰਢਾ ਤਤਾ ਕੋਇਲਾ ਕਾਲਾ ਕਰਿ ਕੈ ਹਥੁ ਜਲਾਵੈ ।
tthandtaa tataa koeilaa kaalaa kar kai hath jalaavai |

الفحم سواء كان باردًا أو ساخنًا يجعل اليد سوداء أو يحرقها.

ਜਿਉ ਚਕਚੂੰਧਰ ਸਪ ਦੀ ਅੰਨ੍ਹਾ ਕੋੜ੍ਹੀ ਕਰਿ ਦਿਖਲਾਵੈ ।
jiau chakachoondhar sap dee anhaa korrhee kar dikhalaavai |

إذا وقع الخلد في قبضة الثعبان فإنه يصبح أعمى أو مصابا بالجذام.

ਜਾਣੁ ਰਸਉਲੀ ਦੇਹ ਵਿਚਿ ਵਢੀ ਪੀੜ ਰਖੀ ਸਰਮਾਵੈ ।
jaan rsaulee deh vich vadtee peerr rakhee saramaavai |

الورم في الجسم عندما يتم إجراء عملية جراحية عليه يسبب الألم وإذا ترك دون المساس به فإنه يسبب الإحراج.

ਵੰਸਿ ਕਪੂਤੁ ਕੁਲਛਣਾ ਛਡੈ ਬਣੈ ਨ ਵਿਚਿ ਸਮਾਵੈ ।
vans kapoot kulachhanaa chhaddai banai na vich samaavai |

الابن الشرير لا يمكن رفضه ولا يمكن أن يتكيف في الأسرة.

ਮੂਰਖ ਹੇਤੁ ਨ ਲਾਈਐ ਪਰਹਰਿ ਵੈਰੁ ਅਲਿਪਤੁ ਵਲਾਵੈ ।
moorakh het na laaeeai parahar vair alipat valaavai |

لذلك لا ينبغي أن نحب الغبي، ويجب تجنب العداوة تجاهه، ويجب الحفاظ على الانفصال عنه.

ਦੁਹੀਂ ਪਵਾੜੀਂ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਵੈ ।੯।
duheen pavaarreen dukh vihaavai |9|

وإلا ففي كلا الحالتين، من المؤكد أن المعاناة سوف تحدث.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਜਿਉ ਹਾਥੀ ਦਾ ਨ੍ਹਾਵਣਾ ਬਾਹਰਿ ਨਿਕਲਿ ਖੇਹ ਉਡਾਵੈ ।
jiau haathee daa nhaavanaa baahar nikal kheh uddaavai |

عندما يغسل الفيل جسمه ويخرج من الماء، يرش عليه الطين؛

ਜਿਉ ਊਠੈ ਦਾ ਖਾਵਣਾ ਪਰਹਰਿ ਕਣਕ ਜਵਾਹਾਂ ਖਾਵੈ ।
jiau aootthai daa khaavanaa parahar kanak javaahaan khaavai |

كما أن الجمل الذي يتجنب القمح يأكل صنفًا منخفضًا من الذرة يسمى جافا-إس؛

ਕਮਲੇ ਦਾ ਕਛੋਟੜਾ ਕਦੇ ਲਕ ਕਦੇ ਸੀਸਿ ਵਲਾਵੈ ।
kamale daa kachhottarraa kade lak kade sees valaavai |

يرتدي الرجل المجنون أحيانًا قطعة قماش حول خصره وأحيانًا أخرى على رأسه؛

ਜਿਉਂ ਕਰਿ ਟੁੰਡੇ ਹਥੜਾ ਸੋ ਚੁਤੀਂ ਸੋ ਵਾਤਿ ਵਤਾਵੈ ।
jiaun kar ttundde hatharraa so chuteen so vaat vataavai |

تذهب يد المقعد أحيانًا إلى مؤخرته، وأحيانًا إلى فمه عندما يتثاءب؛

ਸੰਨ੍ਹੀ ਜਾਣੁ ਲੁਹਾਰ ਦੀ ਖਿਣੁ ਜਲਿ ਵਿਚਿ ਖਿਨ ਅਗਨਿ ਸਮਾਵੈ ।
sanhee jaan luhaar dee khin jal vich khin agan samaavai |

يتم وضع كماشة الحداد في بعض الأحيان في النار وفي اللحظة التالية في الماء؛

ਮਖੀ ਬਾਣੁ ਕੁਬਾਣੁ ਹੈ ਲੈ ਦੁਰਗੰਧ ਸੁਗੰਧ ਨ ਭਾਵੈ ।
makhee baan kubaan hai lai duragandh sugandh na bhaavai |

الشر هو طبيعة الذبابة، فهي تفضل الرائحة الكريهة على العطر؛

ਮੂਰਖ ਦਾ ਕਿਹੁ ਹਥਿ ਨ ਆਵੈ ।੧੦।
moorakh daa kihu hath na aavai |10|

وبالمثل، فإن الأحمق لا يحصل على شيء.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

الأحمق يوقع نفسه في الفخ وهو كاذب

ਤੋਤਾ ਨਲੀ ਨ ਛਡਈ ਆਪਣ ਹਥੀਂ ਫਾਥਾ ਚੀਕੈ ।
totaa nalee na chhaddee aapan hatheen faathaa cheekai |

الببغاء لا يترك العصا ويظل يبكي وينوح عندما يقع فيها.

ਬਾਂਦਰੁ ਮੁਠਿ ਨ ਛਡਈ ਘਰਿ ਘਰਿ ਨਚੈ ਝੀਕਣੁ ਝੀਕੈ ।
baandar mutth na chhaddee ghar ghar nachai jheekan jheekai |

والقرد أيضًا لا يترك حفنة الذرة (في الإبريق) ويعاني من الرقص وصرير أسنانه من باب إلى باب.

ਗਦਹੁ ਅੜੀ ਨ ਛਡਈ ਚੀਘੀ ਪਉਦੀ ਹੀਕਣਿ ਹੀਕੈ ।
gadahu arree na chhaddee cheeghee paudee heekan heekai |

الحمار أيضًا عندما يُضرب يركل وينهق بصوت عالٍ ولكنه لا يتخلص من عناده.

ਕੁਤੇ ਚਕੀ ਚਟਣੀ ਪੂਛ ਨ ਸਿਧੀ ਧ੍ਰੀਕਣਿ ਧ੍ਰੀਕੈ ।
kute chakee chattanee poochh na sidhee dhreekan dhreekai |

الكلب لا يترك لعق مطحنة الدقيق وذيله رغم سحبه لا يتحول مستقيما أبدا.

ਕਰਨਿ ਕੁਫਕੜ ਮੂਰਖਾਂ ਸਪ ਗਏ ਫੜਿ ਫਾਟਨਿ ਲੀਕੈ ।
karan kufakarr moorakhaan sap ge farr faattan leekai |

أما الحمقاء فيفتخرون بغباء ويضربون الطريق في حين أن الثعبان قد ذهب بعيدًا.

ਪਗ ਲਹਾਇ ਗਣਾਇ ਸਰੀਕੈ ।੧੧।
pag lahaae ganaae sareekai |11|

حتى عندما يشعرون بالإهانة من خلال إزالة العمائم عن رؤوسهم، فإنهم يعتبرون أنفسهم متفوقين على أتباعهم.

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਅੰਨ੍ਹਾ ਆਖੇ ਲੜਿ ਮਰੈ ਖੁਸੀ ਹੋਵੈ ਸੁਣਿ ਨਾਉ ਸੁਜਾਖਾ ।
anhaa aakhe larr marai khusee hovai sun naau sujaakhaa |

إن الأعمى الغبي يقاتل حتى النهاية إذا سمي أعمى (عقلياً)، ويشعر بالرضا إذا سمي بعين (حكيم).

ਭੋਲਾ ਆਖੇ ਭਲਾ ਮੰਨਿ ਅਹਮਕੁ ਜਾਣਿ ਅਜਾਣਿ ਨ ਭਾਖਾ ।
bholaa aakhe bhalaa man ahamak jaan ajaan na bhaakhaa |

إن وصفه بالبسيط يجعله يشعر بالارتياح، لكنه لن يتحدث إلى شخص يخبره أنه شخص سخيف.

ਧੋਰੀ ਆਖੈ ਹਸਿ ਦੇ ਬਲਦ ਵਖਾਣਿ ਕਰੈ ਮਨਿ ਮਾਖਾ ।
dhoree aakhai has de balad vakhaan karai man maakhaa |

يبتسم عندما يُدعى حامل العبء (الكل)، لكنه يشعر بالغضب عندما يُقال له إنه مجرد ثور.

ਕਾਉਂ ਸਿਆਣਪ ਜਾਣਦਾ ਵਿਸਟਾ ਖਾਇ ਨ ਭਾਖ ਸੁਭਾਖਾ ।
kaaun siaanap jaanadaa visattaa khaae na bhaakh subhaakhaa |

الغراب يعرف الكثير من المهارات ولكنه يصيح بشكل مزعج ويأكل البراز.

ਨਾਉ ਸੁਰੀਤ ਕੁਰੀਤ ਦਾ ਮੁਸਕ ਬਿਲਾਈ ਗਾਂਡੀ ਸਾਖਾ ।
naau sureet kureet daa musak bilaaee gaanddee saakhaa |

ويشير الغبي إلى العادات السيئة بالسلوك الجيد ويسمي براز القطط المتصلب بالعطر.

ਹੇਠਿ ਖੜਾ ਥੂ ਥੂ ਕਰੈ ਗਿਦੜ ਹਥਿ ਨ ਆਵੈ ਦਾਖਾ ।
hetth kharraa thoo thoo karai gidarr hath na aavai daakhaa |

كما أن الثعلب الذي لا يستطيع أن يصل إلى العنب على الشجرة فيأكله يبصق عليه، فكذلك حال الأحمق.

ਬੋਲ ਵਿਗਾੜੁ ਮੂਰਖੁ ਭੇਡਾਖਾ ।੧੨।
bol vigaarr moorakh bheddaakhaa |12|

الشخص الأحمق هو تابع أعمى مثل الغنم، وحديثه العنيد يفسد علاقته مع الجميع.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਰੁਖਾਂ ਵਿਚਿ ਕੁਰੁਖੁ ਹੈ ਅਰੰਡੁ ਅਵਾਈ ਆਪੁ ਗਣਾਏ ।
rukhaan vich kurukh hai arandd avaaee aap ganaae |

أسوأ الأشجار على الإطلاق هي شجرة الخروع التي تلفت الانتباه دون وجه حق.

ਪਿਦਾ ਜਿਉ ਪੰਖੇਰੂਆਂ ਬਹਿ ਬਹਿ ਡਾਲੀ ਬਹੁਤੁ ਬਫਾਏ ।
pidaa jiau pankherooaan beh beh ddaalee bahut bafaae |

بيد جيو، وهو طائر صغير جدًا بين الطيور، يقفز من فرع إلى آخر ويشعر بأنه منتفخ كثيرًا.

ਭੇਡ ਭਿਵਿੰਗਾ ਮੁਹੁ ਕਰੈ ਤਰਣਾਪੈ ਦਿਹਿ ਚਾਰਿ ਵਲਾਏ ।
bhedd bhivingaa muhu karai taranaapai dihi chaar valaae |

الخروف أيضا أثناء فترة شبابه القصيرة ينبح بصوت عال (بفخر).

ਮੁਹੁ ਅਖੀ ਨਕੁ ਕਨ ਜਿਉਂ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਵਿਚਿ ਗਾਂਡਿ ਸਦਾਏ ।
muhu akhee nak kan jiaun indreean vich gaandd sadaae |

كما يشعر الشرج بالفخر لكونه أحد الأعضاء مثل العين والأذن والأنف والفم.

ਮੀਆ ਘਰਹੁ ਨਿਕਾਲੀਐ ਤਰਕਸੁ ਦਰਵਾਜੇ ਟੰਗਵਾਏ ।
meea gharahu nikaaleeai tarakas daravaaje ttangavaae |

حتى عندما تطرده زوجته من المنزل فإنه يعلق جعبته على الباب (لإظهار رجولته).

ਮੂਰਖ ਅੰਦਰਿ ਮਾਣਸਾਂ ਵਿਣੁ ਗੁਣ ਗਰਬੁ ਕਰੈ ਆਖਾਏ ।
moorakh andar maanasaan vin gun garab karai aakhaae |

وبالمثل بين البشر، فإن الشخص الغبي الخالي من كل الفضائل يشعر بالفخر بنفسه ويحاول باستمرار لفت الانتباه.

ਮਜਲਸ ਬੈਠਾ ਆਪੁ ਲਖਾਏ ।੧੩।
majalas baitthaa aap lakhaae |13|

في المجلس، لا يرى إلا نفسه (وليس حكمة الآخرين).

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਮੂਰਖ ਤਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਬੋਲੁ ਨ ਸਮਝੈ ਬੋਲਿ ਨ ਜਾਣੈ ।
moorakh tis no aakheeai bol na samajhai bol na jaanai |

أحمق من لم يفهم الأمر ولم يحسن التكلم.

ਹੋਰੋ ਕਿਹੁ ਕਰਿ ਪੁਛੀਐ ਹੋਰੋ ਕਿਹੁ ਕਰਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣੈ ।
horo kihu kar puchheeai horo kihu kar aakh vakhaanai |

يُسأل عن شيء آخر فيجيب عن شيء مختلف تمامًا.

ਸਿਖ ਦੇਇ ਸਮਝਾਈਐ ਅਰਥੁ ਅਨਰਥੁ ਮਨੈ ਵਿਚਿ ਆਣੈ ।
sikh dee samajhaaeeai arath anarath manai vich aanai |

إنه يسيء تفسيره ويستخرج من ذهنه المعنى المعاكس.

ਵਡਾ ਅਸਮਝੁ ਨ ਸਮਝਈ ਸੁਰਤਿ ਵਿਹੂਣਾ ਹੋਇ ਹੈਰਾਣੈ ।
vaddaa asamajh na samajhee surat vihoonaa hoe hairaanai |

إنه أحمق كبير لا يفهم وكونه خاليًا من الوعي يجعله دائمًا مندهشًا ومرتبكًا.

ਗੁਰਮਤਿ ਚਿਤਿ ਨ ਆਣਈ ਦੁਰਮਤਿ ਮਿਤ੍ਰੁ ਸਤ੍ਰੁ ਪਰਵਾਣੈ ।
guramat chit na aanee duramat mitru satru paravaanai |

إنه لا يحتفظ في قلبه بحكمة الصمغ، وبسبب عقله الشرير يعتبر صديقه عدوًا.

ਅਗਨੀ ਸਪਹੁਂ ਵਰਜੀਐ ਗੁਣ ਵਿਚਿ ਅਵਗੁਣ ਕਰੈ ਧਿਙਾਣੈ ।
aganee sapahun varajeeai gun vich avagun karai dhingaanai |

إن حكمة عدم الاقتراب من الثعبان والنار هي التي يتخذها، ويحول الفضيلة إلى رذيلة قسراً.

ਮੂਤੈ ਰੋਵੈ ਮਾ ਨ ਸਿਞਾਣੈ ।੧੪।
mootai rovai maa na siyaanai |14|

يتصرف مثل الطفل الذي لا يتعرف على أمه ويستمر في البكاء والتبول.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਰਾਹੁ ਛਡਿ ਉਝੜਿ ਪਵੈ ਆਗੂ ਨੋ ਭੁਲਾ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ।
raahu chhadd ujharr pavai aagoo no bhulaa kar jaanai |

من حاد عن الطريق واتبع طريقا لا طريق له واعتبر قائده ضالا فهو أحمق.

ਬੇੜੇ ਵਿਚਿ ਬਹਾਲੀਐ ਕੁਦਿ ਪਵੈ ਵਿਚਿ ਵਹਣ ਧਿਙਾਣੈ ।
berre vich bahaaleeai kud pavai vich vahan dhingaanai |

يجلس في القارب ويقفز بشكل اندفاعي نحو التيار.

ਸੁਘੜਾਂ ਵਿਚਿ ਬਹਿਠਿਆਂ ਬੋਲਿ ਵਿਗਾੜਿ ਉਘਾੜਿ ਵਖਾਣੈ ।
sugharraan vich bahitthiaan bol vigaarr ughaarr vakhaanai |

يجلس بين النبلاء، ويقف مكشوفًا بسبب كلامه السيئ.

ਸੁਘੜਾਂ ਮੂਰਖ ਜਾਣਦਾ ਆਪਿ ਸੁਘੜੁ ਹੋਇ ਵਿਰਤੀਹਾਣੈ ।
sugharraan moorakh jaanadaa aap sugharr hoe virateehaanai |

والحكيم يعتبره غبيًا ويخفي سلوكه باعتباره ذكيًا.

ਦਿਹ ਨੋ ਰਾਤਿ ਵਖਾਣਦਾ ਚਾਮਚੜਿਕ ਜਿਵੇਂ ਟਾਨਾਣੈ ।
dih no raat vakhaanadaa chaamacharrik jiven ttaanaanai |

مثل الخفاش ودودة متوهجة، يصف اليوم بالليل.

ਗੁਰਮਤਿ ਮੂਰਖੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਣੈ ।੧੫।
guramat moorakh chit na aanai |15|

إن حكمة الصمغ لا تستقر أبدًا في قلب الشخص الأحمق.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਵੈਦਿ ਚੰਗੇਰੀ ਊਠਣੀ ਲੈ ਸਿਲ ਵਟਾ ਕਚਰਾ ਭੰਨਾ ।
vaid changeree aootthanee lai sil vattaa kacharaa bhanaa |

كان طبيب يريد أن يعالج ناقة من بطيخة عالقة في حلقها، فسحق البطيخة في حلقها بضربها من خارج الرقبة بمدقة وهاون.

ਸੇਵਕਿ ਸਿਖੀ ਵੈਦਗੀ ਮਾਰੀ ਬੁਢੀ ਰੋਵਨਿ ਰੰਨਾ ।
sevak sikhee vaidagee maaree budtee rovan ranaa |

ظن خادمه (الذي كان يراقب) أنه أتقن الفن وقتل امرأة عجوز مريضة بنفس العملية، مما تسبب في رثاء عام بين النساء.

ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ਰਾਵਲੈ ਪਉਦੀ ਉਘੜਿ ਗਏ ਸੁ ਕੰਨਾ ।
pakarr chalaaeaa raavalai paudee ugharr ge su kanaa |

فقبض الناس على الطبيب المتظاهر وأحضروه أمام الملك الذي أمر بضربه ضرباً مبرحاً حتى أفاق.

ਪੁਛੈ ਆਖਿ ਵਖਾਣਿਉਨੁ ਉਘੜਿ ਗਇਆ ਪਾਜੁ ਪਰਛੰਨਾ ।
puchhai aakh vakhaaniaun ugharr geaa paaj parachhanaa |

وعندما تم استجوابه اعترف بكل الملابسات، وبالتالي تم الكشف عن احتياله.

ਪਾਰਖੂਆ ਚੁਣਿ ਕਢਿਆ ਜਿਉ ਕਚਕੜਾ ਨ ਰਲੈ ਰਤੰਨਾ ।
paarakhooaa chun kadtiaa jiau kachakarraa na ralai ratanaa |

فألقاه الحكماء خارجاً كقطعة زجاج لا يمكن مقارنتها بالجواهر.

ਮੂਰਖੁ ਅਕਲੀ ਬਾਹਰਾ ਵਾਂਸਹੁ ਮੂਲਿ ਨ ਹੋਵੀ ਗੰਨਾ ।
moorakh akalee baaharaa vaansahu mool na hovee ganaa |

الأحمق ليس له عقل، لأن الخيزران لا يمكن أن يساوي قصب السكر.

ਮਾਣਸ ਦੇਹੀ ਪਸੂ ਉਪੰਨਾ ।੧੬।
maanas dehee pasoo upanaa |16|

فهو في الواقع حيوان ولد على هيئة إنسان.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਮਹਾਦੇਵ ਦੀ ਸੇਵ ਕਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਸਾਹੈ ਦੇ ਪੁਤੈ ।
mahaadev dee sev kar var paaeaa saahai de putai |

كان ابن أحد المصرفيين يخدم مهاديف وحصل على نعمة (تحقيق الثروة).

ਦਰਬੁ ਸਰੂਪ ਸਰੇਵੜੈ ਆਏ ਵੜੇ ਘਰਿ ਅੰਦਰਿ ਉਤੈ ।
darab saroop sarevarrai aae varre ghar andar utai |

لقد وصلت الثروة إلى منزله في صورة سادهو من التقاليد النحوية.

ਜਿਉ ਹਥਿਆਰੀ ਮਾਰੀਅਨਿ ਤਿਉ ਤਿਉ ਦਰਬ ਹੋਇ ਧੜਧੁਤੈ ।
jiau hathiaaree maareean tiau tiau darab hoe dharradhutai |

وبينما كانوا يتعرضون للضرب، ظهرت أكوام من الأموال في منزله.

ਬੁਤੀ ਕਰਦੇ ਡਿਠਿਓਨੁ ਨਾਈ ਚੈਨੁ ਨ ਬੈਠੇ ਸੁਤੈ ।
butee karade dditthion naaee chain na baitthe sutai |

وشاهد هذا المشهد حلاق يعمل في البيت أيضاً فأصيب بالاضطراب وفقد نومه.

ਮਾਰੇ ਆਣਿ ਸਰੇਵੜੇ ਸੁਣਿ ਦੀਬਾਣਿ ਮਸਾਣਿ ਅਛੁਤੈ ।
maare aan sarevarre sun deebaan masaan achhutai |

اغتنم الفرصة فقتل جميع السادهو ووصلت قضية الضحايا الأبرياء إلى المحكمة.

ਮਥੈ ਵਾਲਿ ਪਛਾੜਿਆ ਵਾਲ ਛਡਾਇਅਨਿ ਕਿਸ ਦੈ ਬੁਤੈ ।
mathai vaal pachhaarriaa vaal chhaddaaeian kis dai butai |

أمسكه من شعره فتعرض للضرب. والآن بأي قوة سيمنحه القدرة على إنقاذه من تلك القبضة.

ਮੂਰਖੁ ਬੀਜੈ ਬੀਉ ਕੁਰੁਤੈ ।੧੭।
moorakh beejai beeo kurutai |17|

إن الأحمق يزرع البذور في غير موسمها (ويخسر).

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਗੋਸਟਿ ਗਾਂਗੇ ਤੇਲੀਐ ਪੰਡਿਤ ਨਾਲਿ ਹੋਵੈ ਜਗੁ ਦੇਖੈ ।
gosatt gaange teleeai panddit naal hovai jag dekhai |

كان هناك نقاش بين جانجو، تاجر النفط، وأحد علماء الهندوس، وقد شهد الجميع ذلك.

ਖੜੀ ਕਰੈ ਇਕ ਅੰਗੁਲੀ ਗਾਂਗਾ ਦੁਇ ਵੇਖਾਲੈ ਰੇਖੈ ।
kharree karai ik angulee gaangaa due vekhaalai rekhai |

إن إظهار إصبع واحد لـ Gang/البانديت يشير إلى أن الرب واحد. لكن Gangu اعتقد أنه يريد استخراج عينه (Gange) الواحدة، وبالتالي أظهر إصبعين مشيرين إلى أنه سيخرج كلتا عينيه (البانديت).

ਫੇਰਿ ਉਚਾਇ ਪੰਜਾਂਗੁਲਾ ਗਾਂਗਾ ਮੁਠਿ ਹਲਾਇ ਅਲੇਖੈ ।
fer uchaae panjaangulaa gaangaa mutth halaae alekhai |

لكن البانديت اعتقد أن جانجو يشير إلى البعدين للرب - نيرجون (ما وراء كل الفضائل) وساجون (مع كل الفضائل).

ਪੈਰੀਂ ਪੈ ਉਠਿ ਚਲਿਆ ਪੰਡਿਤੁ ਹਾਰਿ ਭੁਲਾਵੈ ਭੇਖੈ ।
paireen pai utth chaliaa panddit haar bhulaavai bhekhai |

رفع البانديت الآن خمسة أصابع ليُظهر أن شكليه يرجعان إلى العناصر الخمسة، ولكن، نظرًا لأن البانديت يشير إلى أنه بخمسة أصابع سيخدش وجه جانجو،

ਨਿਰਗੁਣੁ ਸਰਗੁਣੁ ਅੰਗ ਦੁਇ ਪਰਮੇਸਰੁ ਪੰਜਿ ਮਿਲਨਿ ਸਰੇਖੈ ।
niragun saragun ang due paramesar panj milan sarekhai |

لقد لوحت العصابات بقبضتها مشيرين إلى أنه سيقتله بضربة من قبضته. الآن شعر البانديت أنه تم جعله يفهم أن وحدة العناصر الخمسة هي سبب الخلق.

ਅਖੀਂ ਦੋਵੈਂ ਭੰਨਸਾਂ ਮੁਕੀ ਲਾਇ ਹਲਾਇ ਨਿਮੇਖੈ ।
akheen dovain bhanasaan mukee laae halaae nimekhai |

لقد قبل البانديت هزيمته خطأً وسقط عند قدمي خصمه وغادر المكان. في الواقع، كان الأحمق يقصد أنه سيخرج عينيه ويهاجم بقبضة محكمة، لكن البانديت فسر ذلك بشكل مختلف.

ਮੂਰਖ ਪੰਡਿਤੁ ਸੁਰਤਿ ਵਿਸੇਖੈ ।੧੮।
moorakh panddit surat visekhai |18|

وهكذا، بسبب تفكيره المحدد، ثبت أن حتى البانديت كان أحمق أيضًا.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਠੰਢੇ ਖੂਹਹੁੰ ਨ੍ਹਾਇ ਕੈ ਪਗ ਵਿਸਾਰਿ ਆਇਆ ਸਿਰਿ ਨੰਗੈ ।
tthandte khoohahun nhaae kai pag visaar aaeaa sir nangai |

بعد أن اغتسل رجل في البئر نسي عمامته ورجع إلى بيته حافي الرأس.

ਘਰ ਵਿਚਿ ਰੰਨਾਂ ਕਮਲੀਆਂ ਧੁਸੀ ਲੀਤੀ ਦੇਖਿ ਕੁਢੰਗੈ ।
ghar vich ranaan kamaleean dhusee leetee dekh kudtangai |

ولما رأوا سلوكه غير اللائق (كونه حافي الرأس) بدأت النساء الحمقاء في البكاء والنحيب (ولما رأوا سيد المنزل بدون عمامة، توقعوا وفاة أحد أفراد الأسرة).

ਰੰਨਾਂ ਦੇਖਿ ਪਿਟੰਦੀਆਂ ਢਾਹਾਂ ਮਾਰੈਂ ਹੋਇ ਨਿਸੰਗੈ ।
ranaan dekh pittandeean dtaahaan maarain hoe nisangai |

وعند رؤية النساء الباكيات، بدأ آخرون في الحزن أيضًا. وتجمع الناس وجلسوا في صفوف وبدأوا في تقديم التعازي للأسرة.

ਲੋਕ ਸਿਆਪੇ ਆਇਆ ਰੰਨਾਂ ਪੁਰਸ ਜੁੜੇ ਲੈ ਪੰਗੈ ।
lok siaape aaeaa ranaan puras jurre lai pangai |

والآن سألت امرأة الحلاقة التي تقود الحداد في بعض المناسبات من الذي يجب أن يبكي ومن الذي يجب أن تقود رثاءه، أي ما هو اسم الميت.

ਨਾਇਣ ਪੁਛਦੀ ਪਿਟਦੀਆਂ ਕਿਸ ਦੈ ਨਾਇ ਅਲ੍ਹਾਣੀ ਅੰਗੈ ।
naaein puchhadee pittadeean kis dai naae alhaanee angai |

أشارت زوجة ابن العائلة إلى والد الزوج للحصول على إجابة هذا السؤال (لأنه وجد عاري الرأس).

ਸਹੁਰੇ ਪੁਛਹੁ ਜਾਇ ਕੈ ਕਉਣ ਮੁਆ ਨੂਹ ਉਤਰੁ ਮੰਗੈ ।
sahure puchhahu jaae kai kaun muaa nooh utar mangai |

ثم كشف الحقيقة وهو أنه نسي أن يلبس العمامة.

ਕਾਵਾਂ ਰੌਲਾ ਮੂਰਖੁ ਸੰਗੈ ।੧੯।
kaavaan raualaa moorakh sangai |19|

وفي مجلس السفهاء يحدث مثل هذا النعيق (لأن الغربان أيضًا عندما تستمع إلى صوت واحد تبدأ في النعيق معًا).

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਜੇ ਮੂਰਖੁ ਸਮਝਾਈਐ ਸਮਝੈ ਨਾਹੀ ਛਾਂਵ ਨ ਧੁਪਾ ।
je moorakh samajhaaeeai samajhai naahee chhaanv na dhupaa |

حتى لو قيل للأحمق عن الظل وأشعة الشمس، فلن يفهم ذلك.

ਅਖੀਂ ਪਰਖਿ ਨ ਜਾਣਈ ਪਿਤਲ ਸੁਇਨਾ ਕੈਹਾਂ ਰੁਪਾ ।
akheen parakh na jaanee pital sueinaa kaihaan rupaa |

ولا يستطيع أن يميز بعينيه بين النحاس والبرونز أو الذهب والفضة.

ਸਾਉ ਨ ਜਾਣੈ ਤੇਲ ਘਿਅ ਧਰਿਆ ਕੋਲਿ ਘੜੋਲਾ ਕੁਪਾ ।
saau na jaanai tel ghia dhariaa kol gharrolaa kupaa |

لا يستطيع أن يفرق بين طعم قدر السمن وقدر الزيت.

ਸੁਰਤਿ ਵਿਹੂਣਾ ਰਾਤਿ ਦਿਹੁ ਚਾਨਣੁ ਤੁਲਿ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਘੁਪਾ ।
surat vihoonaa raat dihu chaanan tul anheraa ghupaa |

فهو خالٍ من الوعي ليلاً ونهارًا، وبالنسبة له فإن النور والظلام هما الشيء نفسه.

ਵਾਸੁ ਕਥੂਰੀ ਥੋਮ ਦੀ ਮਿਹਰ ਕੁਲੀ ਅਧਉੜੀ ਤੁਪਾ ।
vaas kathooree thom dee mihar kulee adhaurree tupaa |

رائحة المسك ورائحة الثوم أو خيط المخمل والجلد سواء عنده.

ਵੈਰੀ ਮਿਤ੍ਰ ਨ ਸਮਝਈ ਰੰਗੁ ਸੁਰੰਗ ਕੁਰੰਗੁ ਅਛੁਪਾ ।
vairee mitr na samajhee rang surang kurang achhupaa |

فهو لا يميز بين الصديق والعدو، ويبقى غير مهتم على الإطلاق بالألوان السيئة أو الجيدة (للحياة).

ਮੂਰਖ ਨਾਲਿ ਚੰਗੇਰੀ ਚੁਪਾ ।੨੦।੩੨। ਬੱਤੀਹ ।
moorakh naal changeree chupaa |20|32| bateeh |

الصمت هو أفضل شيء في صحبة الأحمق.