وارن باي گرداس جي

صفحة - 28


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

واحد Oankaar، الطاقة الأولية، التي تم تحقيقها من خلال نعمة المرشد الإلهي

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਵਾਲਹੁ ਨਿਕੀ ਆਖੀਐ ਖੰਡੇ ਧਾਰਹੁ ਸੁਣੀਐ ਤਿਖੀ ।
vaalahu nikee aakheeai khandde dhaarahu suneeai tikhee |

الروح السيخية أرق من الشعيرة وأكثر حدة من حد السيف.

ਆਖਣਿ ਆਖਿ ਨ ਸਕੀਐ ਲੇਖ ਅਲੇਖ ਨ ਜਾਈ ਲਿਖੀ ।
aakhan aakh na sakeeai lekh alekh na jaaee likhee |

لا يمكن أن يقال عنه أو يفسر، ولا يمكن كتابة روايته التي لا يمكن وصفها.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥੁ ਵਖਾਣੀਐ ਅਪੜਿ ਨ ਸਕੈ ਇਕਤੁ ਵਿਖੀ ।
guramukh panth vakhaaneeai aparr na sakai ikat vikhee |

تم تعريفه على أنه طريق الجورموخ، ولا يمكن الوصول إليه بخطوة واحدة.

ਸਿਲ ਆਲੂਣੀ ਚਟਣੀ ਤੁਲਿ ਨ ਲਖ ਅਮਿਅ ਰਸ ਇਖੀ ।
sil aaloonee chattanee tul na lakh amia ras ikhee |

إنه مثل لعق حجر لا طعم له، ولكن متعة حتى عصير ملايين قصب السكر الحلو لا يمكن مقارنتها به.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਵਿਰਲੀ ਜੁ ਬਿਰਖੀ ।
guramukh sukh fal paaeaa bhaae bhagat viralee ju birakhee |

لقد حصل الجورموخ على ثمرة المتعة المتمثلة في الحب والتفاني والتي تنمو على الأشجار النادرة.

ਸਤਿਗੁਰ ਤੁਠੈ ਪਾਈਐ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰਮਤਿ ਗੁਰਸਿਖੀ ।
satigur tutthai paaeeai saadhasangat guramat gurasikhee |

بفضل نعمة المعلم الحقيقي، واتباع حكمة المعلم وفي الجماعة المقدسة وحدها يتم الوصول إلى الروح السيخية.

ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਭਿਖਕ ਭਿਖੀ ।੧।
chaar padaarath bhikhak bhikhee |1|

إن أربعة مبادئ للحياة (دارما، آرث، كاتم، و روكس) يطلبها المتسولون.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਆਖੀਅਨਿ ਸਤਿਗੁਰ ਦੇਇ ਨ ਗੁਰਸਿਖੁ ਮੰਗੈ ।
chaar padaarath aakheean satigur dee na gurasikh mangai |

إن المعلم الحقيقي هو الذي يمنح المثل العليا الأربعة بنفسه، أما السيخ التابع للمعلم فهو الذي يطلبها.

ਅਠ ਸਿਧਿ ਨਿਧੀ ਨਵੈ ਰਿਧਿ ਨ ਗੁਰੁ ਸਿਖੁ ਢਾਕੈ ਟੰਗੈ ।
atth sidh nidhee navai ridh na gur sikh dtaakai ttangai |

لا يحمل الجورموخ على ظهره أبدًا الكنوز التسعة والقوى الثمانية المعجزة.

ਕਾਮਧੇਣੁ ਲਖ ਲਖਮੀ ਪਹੁੰਚ ਨ ਹੰਘੈ ਢੰਗਿ ਸੁਢੰਗੈ ।
kaamadhen lakh lakhamee pahunch na hanghai dtang sudtangai |

بقرة تحقق أمنياتها وملايين من لاكسامي، "مع لفتاتهم الجميلة لا يمكنهم الوصول إلى الغورسيخ - السيخ من جورو.

ਲਖ ਪਾਰਸ ਲਖ ਪਾਰਿਜਾਤ ਹਥਿ ਨ ਛੁਹਦਾ ਫਲ ਨ ਅਭੰਗੈ ।
lakh paaras lakh paarijaat hath na chhuhadaa fal na abhangai |

لا يلمس السيخ أو المعلم حجر الفلاسفة أو الثمار المؤقتة لملايين الأشجار التي تحقق الأمنيات.

ਤੰਤ ਮੰਤ ਪਾਖੰਡ ਲਖ ਬਾਜੀਗਰ ਬਾਜਾਰੀ ਨੰਗੈ ।
tant mant paakhandd lakh baajeegar baajaaree nangai |

الملايين من التانتريين الذين يعرفون المانترا والتانترات هم مجرد بهلوان عراة بالنسبة للسيخ أو المعلم الروحي.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦੀ ਗਾਖੜੀ ਇਕਸ ਅੰਗਿ ਨ ਅੰਗਣਿ ਅੰਗੈ ।
peer mureedee gaakharree ikas ang na angan angai |

إن علاقة تلميذ المعلم معقدة للغاية لأن هناك العديد من القوانين واللوائح الخاصة بها.

ਗੁਰਸਿਖੁ ਦੂਜੇ ਭਾਵਹੁ ਸੰਗੈ ।੨।
gurasikh dooje bhaavahu sangai |2|

إن السيخ الذي ينتمي إليه المعلم يخجل دائمًا من الشعور بالازدواجية.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਗੁਰਸਿਖੀ ਦਾ ਸਿਖਣਾ ਨਾਦੁ ਨ ਵੇਦ ਨ ਆਖਿ ਵਖਾਣੈ ।
gurasikhee daa sikhanaa naad na ved na aakh vakhaanai |

إن انضباط تلمذة المعلم لا يمكن وصفه في الفيدا وجميع الألحان.

ਗੁਰਸਿਖੀ ਦਾ ਲਿਖਣਾ ਲਖ ਨ ਚਿਤ੍ਰ ਗੁਪਤਿ ਲਿਖਿ ਜਾਣੈ ।
gurasikhee daa likhanaa lakh na chitr gupat likh jaanai |

حتى شيتراجوبت، كاتب روايات تصرفات الناس، لا يعرف كيف يكتب عن روح حياة السيخ.

ਗੁਰਸਿਖੀ ਦਾ ਸਿਮਰਣੋਂ ਸੇਖ ਅਸੰਖ ਨ ਰੇਖ ਸਿਾਣੈ ।
gurasikhee daa simaranon sekh asankh na rekh siaanai |

لا يمكن معرفة مجد السيماران، ذكرى اسم الرب، من خلال عدد لا يحصى من الشيناج (ألف ثعبان أسطوري مقنع).

ਗੁਰਸਿਖੀ ਦਾ ਵਰਤਮਾਨੁ ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਉਲੰਘਿ ਪਛਾਣੈ ।
gurasikhee daa varatamaan veeh ikeeh ulangh pachhaanai |

لا يمكن معرفة سلوك الروح السيخية إلا من خلال تجاوز الظواهر الدنيوية.

ਗੁਰਸਿਖੀ ਦਾ ਬੁਝਣਾ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਅੰਦਰਿ ਕਿਵ ਆਣੈ ।
gurasikhee daa bujhanaa giaan dhiaan andar kiv aanai |

كيف يمكن لأي شخص أن يفهم أسلوب حياة السيخ أو الجورسيخي من خلال التعلم والتأمل وحدهما؟

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਹੋਇ ਮਾਣੁ ਨਿਮਾਣੈ ।
gur parasaadee saadhasang sabad surat hoe maan nimaanai |

بفضل نعمة المعلم، في الجماعة المقدسة، يتخلص الغورسيك من الكبرياء ويصبح متواضعًا من خلال تركيز وعيه على الكلمة.

ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਵਿਰਲਾ ਰੰਗੁ ਮਾਣੈ ।੩।
bhaae bhagat viralaa rang maanai |3|

قد يستمتع شخص نادر بمتعة التفاني المحب.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਗੁਰਸਿਖੀ ਦਾ ਸਿਖਣਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਦੀ ਸੇਵਾ ।
gurasikhee daa sikhanaa guramukh saadhasangat dee sevaa |

الطريقة لتعلم سلوك السيخ من المعلم هي أن يكون الشخص من الجماعة المقدسة.

ਦਸ ਅਵਤਾਰ ਨ ਸਿਖਿਆ ਗੀਤਾ ਗੋਸਟਿ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ।
das avataar na sikhiaa geetaa gosatt alakh abhevaa |

لم يكن هذا اللغز معروفًا حتى للتجسيدات العشرة (لفيسرنو)؛ هذا اللغز يتجاوز الجيتا والمناقشات.

ਵੇਦ ਨ ਜਾਣਨ ਭੇਦ ਕਿਹੁ ਲਿਖਿ ਪੜਿ ਸੁਣਿ ਸਣੁ ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ।
ved na jaanan bhed kihu likh parr sun san devee devaa |

ثم إن الفيدا لا تعرف سرها على الرغم من دراستها من قبل الآلهة والإلهات.

ਸਿਧ ਨਾਥ ਨ ਸਮਾਧਿ ਵਿਚਿ ਤੰਤ ਨ ਮੰਤ ਲੰਘਾਇਨਿ ਖੇਵਾ ।
sidh naath na samaadh vich tant na mant langhaaein khevaa |

إن التأملات العميقة للسيد والناث وحتى التانتاترا لم تتمكن من تجاوز تعاليم وممارسات أسلوب حياة السيخ.

ਲਖ ਭਗਤਿ ਜਗਤ ਵਿਚਿ ਲਿਖਿ ਨ ਗਏ ਗੁਰੁ ਸਿਖੀ ਟੇਵਾ ।
lakh bhagat jagat vich likh na ge gur sikhee ttevaa |

ازدهر الملايين من المريدين في هذا العالم ولكنهم أيضًا لم يتمكنوا من فهم الانضباط الحياتي للسيخ وفقًا لتعليمات المعلم.

ਸਿਲਾ ਅਲੂਣੀ ਚਟਣੀ ਸਾਦਿ ਨ ਪੁਜੈ ਲਖ ਲਖ ਮੇਵਾ ।
silaa aloonee chattanee saad na pujai lakh lakh mevaa |

إن هذه الحياة تشبه لعق الحجر الخالي من الملح، لكن طعمها لا يقارن حتى بملايين الفاكهة.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦ ਸਮੇਵਾ ।੪।
saadhasangat gur sabad samevaa |4|

إن الانغماس في كلام المعلم في الجماعة المقدسة هو إنجاز حياة الغورسيخ.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਗੁਰਸਿਖੀ ਦਾ ਸਿਖਣਾ ਸਬਦਿ ਸੁਰਤਿ ਸਤਿਸੰਗਤਿ ਸਿਖੈ ।
gurasikhee daa sikhanaa sabad surat satisangat sikhai |

لكي نتعلم عن حياة السيخ، يجب علينا أن ندمج وعينا في الكلمة في الجماعة المقدسة.

ਗੁਰਸਿਖੀ ਦਾ ਲਿਖਣਾ ਗੁਰਬਾਣੀ ਸੁਣਿ ਸਮਝੈ ਲਿਖੈ ।
gurasikhee daa likhanaa gurabaanee sun samajhai likhai |

إن الكتابة عن حياة السيخ تعني الاستمرار في الاستماع والفهم والكتابة بشكل مستمر.

ਗੁਰਸਿਖੀ ਦਾ ਸਿਮਰਣੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੰਤੁ ਕੋਲੂ ਰਸੁ ਇਖੈ ।
gurasikhee daa simarano satigur mant koloo ras ikhai |

سيمران، التأمل في حياة السيخ هو تعلم جورو مانترا (فاهيجورو) وهو حلو مثل عصير قصب السكر.

ਗੁਰਸਿਖੀ ਦਾ ਵਰਤਮਾਨੁ ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ ਨਿਵਾਸੁ ਬਿਰਿਖੈ ।
gurasikhee daa varatamaan chandan vaas nivaas birikhai |

إن روح السيخية تشبه العطر الذي يسكن أشجار خشب الصندل.

ਗੁਰਸਿਖੀ ਦਾ ਬੁਝਣਾ ਬੁਝਿ ਅਬੁਝਿ ਹੋਵੈ ਲੈ ਭਿਖੈ ।
gurasikhee daa bujhanaa bujh abujh hovai lai bhikhai |

إن فهم السيخ للغورو يتلخص في حقيقة أنه حتى بعد أن تلقى الصدقات الموهوبة (من الاسم) وأصبح على دراية كاملة، فإنه اعتبر نفسه جاهلاً.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਸਰਿਖੈ ।
saadhasangat gur sabad sun naam daan isanaan sarikhai |

السيخ التابعون للغورو، في الجماعة المقدسة، يستمعون إلى كلمة الغورو ويمارسون التأمل والصدقة والوضوء،

ਵਰਤਮਾਨੁ ਲੰਘਿ ਭੂਤ ਭਵਿਖੈ ।੫।
varatamaan langh bhoot bhavikhai |5|

وهكذا ننتقل من الماضي الحاضر إلى المستقبل الجديد.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਗੁਰਸਿਖੀ ਦਾ ਬੋਲਣਾ ਹੁਇ ਮਿਠ ਬੋਲਾ ਲਿਖੈ ਨ ਲੇਖੈ ।
gurasikhee daa bolanaa hue mitth bolaa likhai na lekhai |

إن حياة السيخ تتحدث بهدوء ولا تجعل أحد يلاحظها، أي أن الأنا متضخمة.

ਗੁਰਸਿਖੀ ਦਾ ਚਲਣਾ ਚਲੈ ਭੈ ਵਿਚਿ ਲੀਤੇ ਭੇਖੈ ।
gurasikhee daa chalanaa chalai bhai vich leete bhekhai |

إن الحفاظ على الشكل السيخي والتحرك في خوف الرب يشكلان أسلوب حياة السيخ.

ਗੁਰਸਿਖੀ ਦਾ ਰਾਹੁ ਏਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਚਾਲ ਚਲੈ ਸੋ ਦੇਖੈ ।
gurasikhee daa raahu ehu guramukh chaal chalai so dekhai |

الحياة السيخية تعني اتباع خطى الغورسيخ.

ਘਾਲਿ ਖਾਇ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਅਵੇਸੁ ਵਿਸੇਖੈ ।
ghaal khaae sevaa karai gur upades aves visekhai |

ينبغي للإنسان أن يأكل ثمرة عمله الخاص، ويقدم الخدمة، ويمكنه دائمًا أن يظل مستوحى من تعاليم المعلم.

ਆਪੁ ਗਣਾਇ ਨ ਅਪੜੈ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਰੂਪ ਨ ਰੇਖੈ ।
aap ganaae na aparrai aap gavaae roop na rekhai |

إن السامي لا يمكن الوصول إليه من خلال الأنانية، ولا يمكن الوصول إليه إلا بعد فقدان الشعور بالأنا، حيث يمكن للإنسان أن يتماهى مع الرب اللامحدود والذي لا شكل له.

ਮੁਰਦੇ ਵਾਂਗ ਮੁਰੀਦ ਹੋਇ ਗੁਰ ਗੋਰੀ ਵੜਿ ਅਲਖ ਅਲੇਖੈ ।
murade vaang mureed hoe gur goree varr alakh alekhai |

إن التلميذ الذي يأتي مثل شخص ميت ويدخل إلى قبر المعلم يمكن أن يندمج في الرب غير المحسوس الذي هو فوق كل الكتابات.

ਅੰਤੁ ਨ ਮੰਤੁ ਨ ਸੇਖ ਸਰੇਖੈ ।੬।
ant na mant na sekh sarekhai |6|

لم يتمكن سيساناج من فهم لغز تعويذته.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਗੁਰਸਿਖੀ ਦਾ ਸਿਖਣਾ ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਸਿਖਣ ਬਜਰੁ ਭਾਰਾ ।
gurasikhee daa sikhanaa gur sikh sikhan bajar bhaaraa |

إن تعلم أسلوب حياة السيخ صعب للغاية ولا يتعلمه إلا السيخ التابعون للغورو.

ਗੁਰਸਿਖੀ ਦਾ ਲਿਖਣਾ ਲੇਖੁ ਅਲੇਖੁ ਨ ਲਿਖਣਹਾਰਾ ।
gurasikhee daa likhanaa lekh alekh na likhanahaaraa |

إن الكتابة عن حياة السيخ أمر لا يمكن تصوره، فلا أحد يستطيع أن يكتب.

ਗੁਰਸਿਖੀ ਦਾ ਤੋਲਣਾ ਤੁਲਿ ਨ ਤੋਲਿ ਤੁਲੈ ਤੁਲਧਾਰਾ ।
gurasikhee daa tolanaa tul na tol tulai tuladhaaraa |

لا يوجد ميزان يمكنه أن يزن أسلوب حياة السيخ.

ਗੁਰਸਿਖੀ ਦਾ ਦੇਖਣਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰਦੁਆਰਾ ।
gurasikhee daa dekhanaa guramukh saadhasangat guraduaaraa |

لا يمكن الحصول على لمحة عن حياة السيخ إلا في الجماعة المقدسة والجوردفارا، باب الرب.

ਗੁਰਸਿਖੀ ਦਾ ਚਖਣਾ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰੁ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਾ ।
gurasikhee daa chakhanaa saadhasangat gur sabad veechaaraa |

إن التأمل في كلام المعلم في الجماعة المقدسة يشبه تذوق أسلوب حياة السيخ.

ਗੁਰਸਿਖੀ ਦਾ ਸਮਝਣਾ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਜਗਾਵਣਹਾਰਾ ।
gurasikhee daa samajhanaa jotee jot jagaavanahaaraa |

إن فهم حياة السيخ يشبه إشعال شعلة الرب.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮੁ ਪਿਆਰਾ ।੭।
guramukh sukh fal piram piaaraa |7|

ثمرة متعة الغورموخ هي حب الرب العزيز.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਗੁਰਸਿਖੀ ਦਾ ਰੂਪ ਦੇਖਿ ਇਕਸ ਬਾਝੁ ਨ ਹੋਰਸੁ ਦੇਖੈ ।
gurasikhee daa roop dekh ikas baajh na horas dekhai |

من بلغ حياة السيخ لا يرغب في رؤية أي إله سوى الرب.

ਗੁਰਸਿਖੀ ਦਾ ਚਖਣਾ ਲਖ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲ ਫਿਕੈ ਲੇਖੈ ।
gurasikhee daa chakhanaa lakh amrit fal fikai lekhai |

بالنسبة لمن ذاق حياة السيخ، فإن ملايين الفواكه اللذيذة ستكون مذاقها مثيرًا للاشمئزاز.

ਗੁਰਸਿਖੀ ਦਾ ਨਾਦੁ ਸੁਣਿ ਲਖ ਅਨਹਦ ਵਿਸਮਾਦ ਅਲੇਖੈ ।
gurasikhee daa naad sun lakh anahad visamaad alekhai |

عند الاستماع إلى لحن حياة السيخ، يستمتع المرء بالبهجة العجيبة لملايين الألحان غير المسموعة.

ਗੁਰਸਿਖੀ ਦਾ ਪਰਸਣਾ ਠੰਢਾ ਤਤਾ ਭੇਖ ਅਭੇਖੈ ।
gurasikhee daa parasanaa tthandtaa tataa bhekh abhekhai |

لقد تجاوز أولئك الذين تواصلوا مع الروح السيخية تأثيرات: الساخن والبارد، والتخفي والتمويه.

ਗੁਰਸਿਖੀ ਦੀ ਵਾਸੁ ਲੈ ਹੁਇ ਦੁਰਗੰਧ ਸੁਗੰਧ ਸਰੇਖੈ ।
gurasikhee dee vaas lai hue duragandh sugandh sarekhai |

بعد استنشاق رائحة حياة السيخ، يشعر الإنسان بجميع الروائح الأخرى كرائحة.

ਗੁਰਸਿਖੀ ਮਰ ਜੀਵਣਾ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਭੈ ਨਿਮਖ ਨਮੇਖੈ ।
gurasikhee mar jeevanaa bhaae bhagat bhai nimakh namekhai |

من بدأ يعيش حياة السيخ، يعيش كل لحظة في حب وتفان.

ਅਲਪਿ ਰਹੈ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵਿਸੇਖੈ ।੮।
alap rahai gur sabad visekhai |8|

ومنغمسًا في كلمة المعلم، فإنه يظل منفصلًا عن العالم.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਾ ਪੰਥੁ ਹੈ ਸਿਖੁ ਸਹਜ ਘਰਿ ਜਾਇ ਖਲੋਵੈ ।
guramukh sachaa panth hai sikh sahaj ghar jaae khalovai |

إن طريق الجورموخ هو طريق اتباع الحقيقة، والذي يستقر عليه السيخ تلقائيًا في طبيعته الفطرية.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਰਹਰਾਸਿ ਹੈ ਪੈਰੀਂ ਪੈ ਪਾ ਖਾਕੁ ਜੁ ਹੋਵੈ ।
guramukh sach raharaas hai paireen pai paa khaak ju hovai |

سلوك الغورموخ صحيح؛ لمس الأقدام والتحوّل إلى غبار الأقدام أي التواضع الشديد هو سلوكهم النشط.

ਗੁਰੁਸਿਖੀ ਦਾ ਨਾਵਣਾ ਗੁਰਮਤਿ ਲੈ ਦੁਰਮਤਿ ਮਲੁ ਧੋਵੈ ।
gurusikhee daa naavanaa guramat lai duramat mal dhovai |

الوضوء في حياة السيخ هو غسل للنزعات الشريرة من خلال تبني حكمة المعلم (جورمات).

ਗੁਰੁਸਿਖੀ ਦਾ ਪੂਜਣਾ ਗੁਰਸਿਖ ਪੂਜ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਭੋਵੈ ।
gurusikhee daa poojanaa gurasikh pooj piram ras bhovai |

العبادة في حياة السيخ هي عبادة (خدمة) السيخ للغورو والانغماس في وابل محبة الرب العزيز.

ਗੁਰੁਸਿਖੀ ਦਾ ਮੰਨਣਾ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਗਲਿ ਹਾਰੁ ਪਰੋਵੈ ।
gurusikhee daa mananaa gur bachanee gal haar parovai |

إن ارتداء كلمات المعلم مثل الإكليل هو قبول لإرادة الرب.

ਗੁਰੁਸਿਖੀ ਦਾ ਜੀਵਣਾ ਜੀਂਵਦਿਆਂ ਮਰਿ ਹਉਮੈ ਖੋਵੈ ।
gurusikhee daa jeevanaa jeenvadiaan mar haumai khovai |

حياة الغورسيخ هي الموت، أي فقدان الأنا أثناء الحياة.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦ ਵਿਲੋਵੈ ।੯।
saadhasangat gur sabad vilovai |9|

في مثل هذه الحياة يتم تداول كلمة المعلم في الجماعة المقدسة.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਖਾਵਣਾ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਸਮ ਕਰਿ ਅਉਚਰ ਚਰਣਾ ।
guramukh sukh fal khaavanaa dukh sukh sam kar aauchar charanaa |

يتبنى الغورموخ المتعة والألم على حد سواء، ويأكلون ثمرة البهجة.

ਗੁਰਸਿਖੀ ਦਾ ਗਾਵਣਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਨਿਝਰੁ ਝਰਣਾ ।
gurasikhee daa gaavanaa amrit baanee nijhar jharanaa |

الموسيقى في أسلوب حياة السيخ هي التدفق المستمر (الغناء) للترانيم الإلهية للغورو.

ਗੁਰਸਿਖੀ ਧੀਰਜੁ ਧਰਮੁ ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਅਜਰੁ ਜਰਣਾ ।
gurasikhee dheeraj dharam piram piaalaa ajar jaranaa |

إن القوة والواجب في حياة السيخ هو تحمل القوة التي لا تطاق لكأس الحب.

ਗੁਰਸਿਖੀ ਦਾ ਸੰਜਮੋ ਡਰਿ ਨਿਡਰੁ ਨਿਡਰ ਮੁਚ ਡਰਣਾ ।
gurasikhee daa sanjamo ddar niddar niddar much ddaranaa |

إن ممارسة ضبط النفس في السيخية هي ممارسة لا تعرف الخوف في هذا العالم المخيف وتتحرك دائمًا في خوف من الرب.

ਗੁਰਸਿਖੀ ਮਿਲਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਜਗੁ ਦੁਤਰੁ ਤਰਣਾ ।
gurasikhee mil saadhasang sabad surat jag dutar taranaa |

عقيدة أخرى في حياة السيخ هي أن الانضمام إلى الجماعة المقدسة وتركيز العقل في الكلمة، يجعل الإنسان يعبر محيط العالم.

ਗੁਰਸਿਖੀ ਦਾ ਕਰਮੁ ਏਹੁ ਗੁਰ ਫੁਰਮਾਏ ਗੁਰਸਿਖ ਕਰਣਾ ।
gurasikhee daa karam ehu gur furamaae gurasikh karanaa |

إن التصرف وفقًا لتعليمات المعلم هو أداء حياة السيخ.

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰੁ ਸਿਖੁ ਗੁਰੁ ਸਰਣਾ ।੧੦।
gur kirapaa gur sikh gur saranaa |10|

بفضل نعمة المعلم، يبقى التلميذ (السيخ) في مأوى المعلم.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਵਾਸਿ ਸੁਵਾਸੁ ਨਿਵਾਸੁ ਕਰਿ ਸਿੰਮਲਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲ ਲਾਏ ।
vaas suvaas nivaas kar sinmal guramukh sukh fal laae |

ينتشر الجورموخ في جميع الأماكن مثل العطر، ويجعل حتى العقل موجهًا، مانموخًا، معطرًا من خلال منحه ثمرة المتعة.

ਪਾਰਸ ਹੋਇ ਮਨੂਰੁ ਮਿਲੁ ਕਾਗਹੁ ਪਰਮ ਹੰਸੁ ਕਰਵਾਏ ।
paaras hoe manoor mil kaagahu param hans karavaae |

يحول خبث الحديد إلى ذهب والغربان إلى بجع من الدرجة الأولى (يحيي البارام).

ਪਸੂ ਪਰੇਤਹੁ ਦੇਵ ਕਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਦੇਵ ਸੇਵ ਭੈ ਪਾਏ ।
pasoo paretahu dev kar satigur dev sev bhai paae |

ونتيجة لخدمة المعلم الحقيقي، تصبح الحيوانات والأشباح أيضًا آلهة.

ਸਭ ਨਿਧਾਨ ਰਖਿ ਸੰਖ ਵਿਚਿ ਹਰਿ ਜੀ ਲੈ ਲੈ ਹਥਿ ਵਜਾਏ ।
sabh nidhaan rakh sankh vich har jee lai lai hath vajaae |

مع أن جميع الكنوز في يده (المحارة) فهو يستمر في توزيعها بيده على الناس ليلًا ونهارًا.

ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣੁ ਆਖੀਐ ਭਗਤਿ ਵਛਲ ਹੋਇ ਆਪੁ ਛਲਾਏ ।
patit udhaaran aakheeai bhagat vachhal hoe aap chhalaae |

يُدعى الرب كمخلص الخطاة، وهو محب للمريدين، لكنه يخدع نفسه بالمريدين.

ਗੁਣ ਕੀਤੇ ਗੁਣ ਕਰੇ ਜਗ ਅਵਗੁਣ ਕੀਤੇ ਗੁਣ ਗੁਰ ਭਾਏ ।
gun keete gun kare jag avagun keete gun gur bhaae |

العالم كله جيد تجاه من يتمنون الخير فقط، ولكن المعلم يحب أن يفعل الخير حتى لفاعل الشر.

ਪਰਉਪਕਾਰੀ ਜਗ ਵਿਚਿ ਆਏ ।੧੧।
praupakaaree jag vich aae |11|

لقد جاء المعلم إلى العالم ككيان خيري.

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਫਲ ਦੇ ਵਟ ਵਗਾਇਆਂ ਤਛਣਹਾਰੇ ਤਾਰਿ ਤਰੰਦਾ ।
fal de vatt vagaaeaan tachhanahaare taar tarandaa |

الشجرة تعطي الثمار لرامي الحجارة والقارب الخشبي لقاطع الحجارة ليساعده على العبور.

ਤਛੇ ਪੁਤ ਨ ਡੋਬਈ ਪੁਤ ਵੈਰੁ ਜਲ ਜੀ ਨ ਧਰੰਦਾ ।
tachhe put na ddobee put vair jal jee na dharandaa |

الماء، أبو الشجرة، الذي لا يتذكر سيئات النجار، لا يغرق السفينة مع النجار.

ਵਰਸੈ ਹੋਇ ਸਹੰਸ ਧਾਰ ਮਿਲਿ ਗਿਲ ਜਲੁ ਨੀਵਾਣਿ ਚਲੰਦਾ ।
varasai hoe sahans dhaar mil gil jal neevaan chalandaa |

عندما تهطل الأمطار، تصبح المياه على شكل آلاف التيارات، وتتدفق في آلاف الجداول نحو الأماكن المنخفضة.

ਡੋਬੈ ਡਬੈ ਅਗਰ ਨੋ ਆਪੁ ਛਡਿ ਪੁਤ ਪੈਜ ਰਖੰਦਾ ।
ddobai ddabai agar no aap chhadd put paij rakhandaa |

خشب شجرة الآجار يغرق ولكن برفضه للأنا، ينقذ الماء شرف ابنه، خشب الشجرة [في الواقع يطفو الآجار (خشب النسر) تحت سطح الماء].

ਤਰਿ ਡੁਬੈ ਡੁਬਾ ਤਰੈ ਜਿਣਿ ਹਾਰੈ ਹਾਰੈ ਸੁ ਜਿਣੰਦਾ ।
tar ddubai ddubaa tarai jin haarai haarai su jinandaa |

من يواصل السباحة على ماء (الحب) يمكن فهمه على أنه غارق، ومن يغرق في الحب، يمكن اعتباره قد عبر سباحة.

ਉਲਟਾ ਖੇਲੁ ਪਿਰੰਮ ਦਾ ਪੈਰਾਂ ਉਪਰਿ ਸੀਸੁ ਨਿਵੰਦਾ ।
aulattaa khel piram daa pairaan upar sees nivandaa |

وبالمثل، الفائز في العالم يخسر ويصبح منفصلاً والخاسر هو الفائز (في النهاية).

ਆਪਹੁ ਕਿਸੈ ਨ ਜਾਣੈ ਮੰਦਾ ।੧੨।
aapahu kisai na jaanai mandaa |12|

إن العكس هو الصحيح، حيث أن تقليد الحب يجعل الرأس ينحني عند القدمين. إن السيخ الإيثاري لا يعتبر أي شخص سيئًا أو أسوأ.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਧਰਤੀ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠਿ ਹੈ ਧਰਤੀ ਹੇਠਿ ਵਸੰਦਾ ਪਾਣੀ ।
dharatee pairaan hetth hai dharatee hetth vasandaa paanee |

الأرض تحت أقدامنا ولكن تحت الأرض يوجد ماء.

ਪਾਣੀ ਚਲੈ ਨੀਵਾਣੁ ਨੋ ਨਿਰਮਲੁ ਸੀਤਲੁ ਸੁਧੁ ਪਰਾਣੀ ।
paanee chalai neevaan no niramal seetal sudh paraanee |

يتدفق الماء إلى الأسفل ويجعل الآخرين باردين ونظيفين.

ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਇਕ ਰੰਗੁ ਹੈ ਸਭਨਾਂ ਅੰਦਰਿ ਇਕੋ ਜਾਣੀ ।
bahu rangee ik rang hai sabhanaan andar iko jaanee |

يختلط مع مختلف الألوان فيتخذ تلك الألوان ولكنه في حد ذاته عديم اللون مشترك بين الجميع.

ਤਤਾ ਹੋਵੈ ਧੁਪ ਵਿਚਿ ਛਾਵੈ ਠੰਢਾ ਵਿਰਤੀ ਹਾਣੀ ।
tataa hovai dhup vich chhaavai tthandtaa viratee haanee |

فهو حار في الشمس، بارد في الظل، أي أنه يعمل على توافق مع رفيقيه (الشمس والظل).

ਤਪਦਾ ਪਰਉਪਕਾਰ ਨੋ ਠੰਢੇ ਪਰਉਪਕਾਰ ਵਿਹਾਣੀ ।
tapadaa praupakaar no tthandte praupakaar vihaanee |

سواء كان ساخنًا أو باردًا فإن غرضه دائمًا هو خير الآخرين.

ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਏ ਤਪਤਿ ਵਿਚਿ ਠੰਢਾ ਹੋਵੈ ਬਿਲਮੁ ਨ ਆਣੀ ।
agan bujhaae tapat vich tthandtaa hovai bilam na aanee |

رغم أن الجسم دافئ إلا أنه يطفئ النار ولا يحتاج إلى وقت حتى يبرد مرة أخرى.

ਗੁਰੁ ਸਿਖੀ ਦੀ ਏਹੁ ਨੀਸਾਣੀ ।੧੩।
gur sikhee dee ehu neesaanee |13|

هذه هي العلامات الفاضلة للثقافة السيخية.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਪਾਣੀ ਅੰਦਰਿ ਧਰਤਿ ਹੈ ਧਰਤੀ ਅੰਦਰਿ ਪਾਣੀ ਵਸੈ ।
paanee andar dharat hai dharatee andar paanee vasai |

الأرض في الماء وفي الأرض أيضًا ماء.

ਧਰਤੀ ਰੰਗੁ ਨ ਰੰਗ ਸਭ ਧਰਤੀ ਸਾਉ ਨ ਸਭ ਰਸ ਰਸੈ ।
dharatee rang na rang sabh dharatee saau na sabh ras rasai |

الأرض ليس لها لون ولكن فيها كل الألوان (في شكل نباتات مختلفة).

ਧਰਤੀ ਗੰਧੁ ਨ ਗੰਧ ਬਹੁ ਧਰਤਿ ਨ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਤਰਸੈ ।
dharatee gandh na gandh bahu dharat na roop anoop tarasai |

الأرض ليس لها طعم ولكن كل الأذواق موجودة فيها.

ਜੇਹਾ ਬੀਜੈ ਸੋ ਲੁਣੈ ਕਰਮਿ ਭੂਮਿ ਸਭ ਕੋਈ ਦਸੈ ।
jehaa beejai so lunai karam bhoom sabh koee dasai |

لا توجد رائحة في الأرض، ولكن كل العطور موجودة فيها.

ਚੰਦਨ ਲੇਪੁ ਨ ਲੇਪੁ ਹੈ ਕਰਿ ਮਲ ਮੂਤ ਕਸੂਤੁ ਨ ਧਸੈ ।
chandan lep na lep hai kar mal moot kasoot na dhasai |

الأرض هي حقل للأفعال، وهنا يحصد المرء ما يزرعه.

ਵੁਠੇ ਮੀਹ ਜਮਾਇਦੇ ਡਵਿ ਲਗੈ ਅੰਗੂਰੁ ਵਿਗਸੈ ।
vutthe meeh jamaaeide ddav lagai angoor vigasai |

مُلَطَّخ بمعجون الصندل، فلا يلتصق به ولا يتلوث بفضلات المخلوقات، ولا يغرق في الغضب والعار.

ਦੁਖਿ ਨ ਰੋਵੈ ਸੁਖਿ ਨ ਹਸੈ ।੧੪।
dukh na rovai sukh na hasai |14|

بعد هطول الأمطار يزرع الناس الذرة فيه، وحتى بعد إشعال النار تنبت منه بذور جديدة. لا يبكي من الألم ولا يضحك من الفرح.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਪਿਛਲ ਰਾਤੀਂ ਜਾਗਣਾ ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦਿੜਾਏ ।
pichhal raateen jaaganaa naam daan isanaan dirraae |

يستيقظ السيخ في ساعة ما قبل الفجر ويتأمل في "نان"، ويصبح مستعدًا للوضوء والصدقة.

ਮਿਠਾ ਬੋਲਣੁ ਨਿਵ ਚਲਣੁ ਹਥਹੁ ਦੇ ਕੈ ਭਲਾ ਮਨਾਏ ।
mitthaa bolan niv chalan hathahu de kai bhalaa manaae |

إنه يتكلم بلطف، ويتحرك بتواضع، ويمنح شيئًا من يديه من أجل خير الآخرين، مما يجعله يشعر بالسعادة.

ਥੋੜਾ ਸਵਣਾ ਖਾਵਣਾ ਥੋੜਾ ਬੋਲਨੁ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਏ ।
thorraa savanaa khaavanaa thorraa bolan guramat paae |

ينام ويأكل بانتظام، وفقًا لتعاليم المعلم، ولا يتحدث كثيرًا أيضًا.

ਘਾਲਿ ਖਾਇ ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਕਰੈ ਵਡਾ ਹੋਇ ਨ ਆਪੁ ਗਣਾਏ ।
ghaal khaae sukrit karai vaddaa hoe na aap ganaae |

إنه يتعب ليكسب رزقه، ويقوم بالأعمال الصالحة، ورغم عظمته فإنه لا يحظى أبداً بالاهتمام.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਗਾਂਵਦੇ ਰਾਤਿ ਦਿਹੈਂ ਨਿਤ ਚਲਿ ਚਲਿ ਜਾਏ ।
saadhasangat mil gaanvade raat dihain nit chal chal jaae |

وبعد أن يمشي ليلاً ونهاراً يصل إلى حيث يتم غناء جوربانت في الجماعة.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਪਰਚਾ ਕਰੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਰਚੈ ਮਨੁ ਪਰਚਾਏ ।
sabad surat parachaa karai satigur parachai man parachaae |

ويحافظ على وعيه مندمجًا في الكلمة ويحافظ في ذهنه على حب المعلم الحقيقي.

ਆਸਾ ਵਿਚਿ ਨਿਰਾਸੁ ਵਲਾਏ ।੧੫।
aasaa vich niraas valaae |15|

وبين الآمال والرغبات، يبقى منفصلاً.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਗੁਰ ਚੇਲਾ ਚੇਲਾ ਗੁਰੂ ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਸੁਣਿ ਗੁਰਸਿਖੁ ਸਦਾਵੈ ।
gur chelaa chelaa guroo gur sikh sun gurasikh sadaavai |

بعد الاستماع إلى تعاليم المعلم، يصبح التلميذ والمعلم واحدًا (شكلًا وروحًا).

ਇਕ ਮਨਿ ਇਕੁ ਅਰਾਧਣਾ ਬਾਹਰਿ ਜਾਂਦਾ ਵਰਜਿ ਰਹਾਵੈ ।
eik man ik araadhanaa baahar jaandaa varaj rahaavai |

فهو يعبد الرب الواحد بعقل واحد ويسيطر على عقله الضال.

ਹੁਕਮੀ ਬੰਦਾ ਹੋਇ ਕੈ ਖਸਮੈ ਦਾ ਭਾਣਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ।
hukamee bandaa hoe kai khasamai daa bhaanaa tis bhaavai |

فيصبح خادمًا مطيعًا للرب ويحب إرادته وأمره.

ਮੁਰਦਾ ਹੋਇ ਮੁਰੀਦ ਸੋਇ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਗੁਰਿ ਗੋਰਿ ਸਮਾਵੈ ।
muradaa hoe mureed soe ko viralaa gur gor samaavai |

أي سيخي نادر يصبح تلميذًا لشخص ميت يدخل قبر المعلم.

ਪੈਰੀ ਪੈ ਪਾ ਖਾਕੁ ਹੋਇ ਪੈਰਾਂ ਉਪਰਿ ਸੀਸੁ ਧਰਾਵੈ ।
pairee pai paa khaak hoe pairaan upar sees dharaavai |

سقط على قدميه وأصبح غبارًا من القدمين، ووضع رأسه على قدمي المعلم.

ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਆਪੁ ਹੋਇ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਨ ਨਦਰੀ ਆਵੈ ।
aap gavaae aap hoe doojaa bhaau na nadaree aavai |

عندما يصبح واحدًا معه يفقد أنانيته والآن لا يمكن رؤية الشعور بالازدواجية في أي مكان معه.

ਗੁਰੁ ਸਿਖੀ ਗੁਰੁ ਸਿਖੁ ਕਮਾਵੈ ।੧੬।
gur sikhee gur sikh kamaavai |16|

لا يمكن تحقيق مثل هذا الإنجاز إلا من قبل السيخ أو المعلم.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਤੇ ਵਿਰਲੇ ਸੈਂਸਾਰ ਵਿਚਿ ਦਰਸਨ ਜੋਤਿ ਪਤੰਗ ਮਿਲੰਦੇ ।
te virale sainsaar vich darasan jot patang milande |

نادرون هم هؤلاء الناس الذين يندفعون كالفراشة نحو شعلة اللمحة (الرب).

ਤੇ ਵਿਰਲੇ ਸੈਂਸਾਰ ਵਿਚਿ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਹੋਇ ਮਿਰਗ ਮਰੰਦੇ ।
te virale sainsaar vich sabad surat hoe mirag marande |

وهم أيضًا نادرون في العالم الذين يندمجون بوعيهم في الكلمة ويموتون مثل الغزال.

ਤੇ ਵਿਰਲੇ ਸੈਂਸਾਰ ਵਿਚਿ ਚਰਣ ਕਵਲ ਹੁਇ ਭਵਰ ਵਸੰਦੇ ।
te virale sainsaar vich charan kaval hue bhavar vasande |

نادرون هم في هذا العالم من يعشقون أقدام اللوتس الخاصة بالمعلم مثل النحلة السوداء.

ਤੇ ਵਿਰਲੇ ਸੈਂਸਾਰ ਵਿਚਿ ਪਿਰਮ ਸਨੇਹੀ ਮੀਨ ਤਰੰਦੇ ।
te virale sainsaar vich piram sanehee meen tarande |

نادرون هم (السيخ) في العالم الذين يصبحون ممتلئين بالحب ويسبحون مثل الأسماك.

ਤੇ ਵਿਰਲੇ ਸੈਂਸਾਰ ਵਿਚਿ ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਸੇਵ ਕਰੰਦੇ ।
te virale sainsaar vich gur sikh gur sikh sev karande |

ومن النادر أيضًا أن نجد مثل هؤلاء السيخ التابعين للغورو يخدمون السيخ الآخرين التابعين للغورو.

ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੰਮਨਿ ਭੈ ਰਹਨਿ ਭੈ ਵਿਚਿ ਮਰਿ ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਜੀਵੰਦੇ ।
bhai vich jaman bhai rahan bhai vich mar gur sikh jeevande |

الولادة والاستمرار في أمره (خوفًا)، السيخ من المعلم الذين يموتون وهم على قيد الحياة (نادرون أيضًا).

ਗੁਰਮੁਖ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮੁ ਚਖੰਦੇ ।੧੭।
guramukh sukh fal piram chakhande |17|

وهكذا يصبحون غورموخًا ويتذوقون ثمرة الفرح.

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਲਖ ਜਪ ਤਪ ਲਖ ਸੰਜਮਾਂ ਹੋਮ ਜਗ ਲਖ ਵਰਤ ਕਰੰਦੇ ।
lakh jap tap lakh sanjamaan hom jag lakh varat karande |

يتم إجراء ملايين التلاوات، والانضباطات، والطهارة، والقرابين المحروقة، والصيام.

ਲਖ ਤੀਰਥ ਲਖ ਊਲਖਾ ਲਖ ਪੁਰੀਆ ਲਖ ਪੁਰਬ ਲਗੰਦੇ ।
lakh teerath lakh aoolakhaa lakh pureea lakh purab lagande |

يتم إجراء ملايين الرحلات المقدسة والأعمال الخيرية ويتم الاحتفال بملايين المناسبات المقدسة.

ਦੇਵੀ ਦੇਵਲ ਦੇਹੁਰੇ ਲਖ ਪੁਜਾਰੀ ਪੂਜ ਕਰੰਦੇ ।
devee deval dehure lakh pujaaree pooj karande |

في مساكن الآلهة والمعابد، يمارس ملايين الكهنة العبادة.

ਜਲ ਥਲ ਮਹੀਅਲ ਭਰਮਦੇ ਕਰਮ ਧਰਮ ਲਖ ਫੇਰਿ ਫਿਰੰਦੇ ।
jal thal maheeal bharamade karam dharam lakh fer firande |

يتحرك ملايين الممارسين للأنشطة الموجهة نحو الدارما هنا وهناك على الأرض وفي السماء.

ਲਖ ਪਰਬਤ ਵਣ ਖੰਡ ਲਖ ਲਖ ਉਦਾਸੀ ਹੋਇ ਭਵੰਦੇ ।
lakh parabat van khandd lakh lakh udaasee hoe bhavande |

ملايين البشر أصبحوا غير مهتمين بشئون الدنيا، ويواصلون التنقل في الجبال والغابات.

ਅਗਨੀ ਅੰਗੁ ਜਲਾਇਂਦੇ ਲਖ ਹਿਮੰਚਲਿ ਜਾਇ ਗਲੰਦੇ ।
aganee ang jalaaeinde lakh himanchal jaae galande |

هناك الملايين الذين يموتون حرقًا، وهناك الملايين الذين يموتون بسبب تجميد أنفسهم في الجبال الثلجية.

ਗੁਰ ਸਿਖੀ ਸੁਖੁ ਤਿਲੁ ਨ ਲਹੰਦੇ ।੧੮।
gur sikhee sukh til na lahande |18|

لكنهم جميعًا لا يستطيعون أن يأخذوا حتى جزءًا بسيطًا من الفرح الذي يمكن تحقيقه في حياة السيخ أو المعلم.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਚਾਰਿ ਵਰਣ ਕਰਿ ਵਰਤਿਆ ਵਰਨੁ ਚਿਹਨੁ ਕਿਹੁ ਨਦਰਿ ਨ ਆਇਆ ।
chaar varan kar varatiaa varan chihan kihu nadar na aaeaa |

إن الرب منتشر في كل الفارناس الأربعة، لكن لونه وعلامته غير محسوسين.

ਛਿਅ ਦਰਸਨੁ ਭੇਖਧਾਰੀਆਂ ਦਰਸਨ ਵਿਚਿ ਨ ਦਰਸਨੁ ਪਾਇਆ ।
chhia darasan bhekhadhaareean darasan vich na darasan paaeaa |

ولم يستطع أتباع المذاهب الفلسفية الستة (الهند) رؤيته في فلسفاتهم.

ਸੰਨਿਆਸੀ ਦਸ ਨਾਵ ਧਰਿ ਨਾਉ ਗਣਾਇ ਨ ਨਾਉ ਧਿਆਇਆ ।
saniaasee das naav dhar naau ganaae na naau dhiaaeaa |

السانياسيون يعطون عشرة أسماء لطوائفهم، ويحصون أسمائهم العديدة ولكنهم لا يفكرون في نام.

ਰਾਵਲ ਬਾਰਹ ਪੰਥ ਕਰਿ ਗੁਰਮੁਖ ਪੰਥੁ ਨ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ।
raaval baarah panth kar guramukh panth na alakh lakhaaeaa |

لقد شكل الرافاليون (اليوغيون) طوائفهم الاثنتي عشرة، ولكنهم لم يتمكنوا من معرفة الطريق غير المحسوس للغورموخ.

ਬਹੁ ਰੂਪੀ ਬਹੁ ਰੂਪੀਏ ਰੂਪ ਨ ਰੇਖ ਨ ਲੇਖੁ ਮਿਟਾਇਆ ।
bahu roopee bahu roopee roop na rekh na lekh mittaaeaa |

لقد اتخذ المقلدون أشكالاً عديدة، ولكن حتى في تلك الحالة لم يتمكنوا من محو الكتابة (التي كتبها الرب)، أي أنهم لم يتمكنوا من تحقيق التحرر من التناسخ.

ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਚਲਦੇ ਸੰਗ ਲਖ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਨ ਰੰਗ ਰੰਗਾਇਆ ।
mil mil chalade sang lakh saadhoo sang na rang rangaaeaa |

ورغم أن ملايين الناس يتحركون معًا ويشكلون فرقًا وطوائف مختلفة، إلا أنهم لم يتمكنوا أيضًا من صبغ عقولهم باللون (الثابت) للجماعة المقدسة.

ਵਿਣ ਗੁਰੁ ਪੂਰੇ ਮੋਹੇ ਮਾਇਆ ।੧੯।
vin gur poore mohe maaeaa |19|

بدون المعلم المثالي، فإنهم جميعا مفتونون بمايا.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਕਿਰਸਾਣੀ ਕਿਰਸਾਣ ਕਰਿ ਖੇਤ ਬੀਜਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਨ ਲਹੰਦੇ ।
kirasaanee kirasaan kar khet beej sukh fal na lahande |

حتى بعد أن يقوم المزارعون بالزراعة فإنهم لا يحصلون على ثمار السعادة الروحية.

ਵਣਜੁ ਕਰਨਿ ਵਾਪਾਰੀਏ ਲੈ ਲਾਹਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਨ ਵਸੰਦੇ ।
vanaj karan vaapaaree lai laahaa nij ghar na vasande |

إن التجار الذين يمارسون تجارة مربحة لا يبقون مستقرين بأنفسهم.

ਚਾਕਰ ਕਰਿ ਕਰਿ ਚਾਕਰੀ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਨ ਸੁਲਹ ਕਰੰਦੇ ।
chaakar kar kar chaakaree haumai maar na sulah karande |

يستمر الخدم في أداء وظائفهم ولكنهم لا يتجنبون الأنا ولا يلتقون بالرب.

ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਚੰਗਿਆਈਆਂ ਕਰਿ ਕਰਿ ਕਰਤਬ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹੰਦੇ ।
pun daan changiaaeean kar kar karatab thir na rahande |

الناس رغم فضائلهم وأعمالهم الخيرية وحتى قيامهم بالعديد من الواجبات لا يستقرون.

ਰਾਜੇ ਪਰਜੇ ਹੋਇ ਕੈ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵਾਦੁ ਨ ਪਾਰਿ ਪਵੰਦੇ ।
raaje paraje hoe kai kar kar vaad na paar pavande |

عندما يصبح الناس حكامًا ورعايا، يخوضون العديد من النزاعات، لكنهم لا يسافرون عبر العالم بسهولة.

ਗੁਰਸਿਖ ਸੁਣਿ ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਹੋਇ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਰਿ ਮੇਲ ਮਿਲੰਦੇ ।
gurasikh sun gur sikh hoe saadhasangat kar mel milande |

السيخ من المعلم، يتبنون تعاليم المعلم، وينضمون إلى الجماعة المقدسة للوصول إلى هذا الرب الأعظم.

ਗੁਰਮਤਿ ਚਲਦੇ ਵਿਰਲੇ ਬੰਦੇ ।੨੦।
guramat chalade virale bande |20|

نادرون هم فقط من يتصرفون وفقًا لحكمة المعلم أو الجورماتيّ.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਗੁੰਗਾ ਗਾਵਿ ਨ ਜਾਣਈ ਬੋਲਾ ਸੁਣੈ ਨ ਅੰਦਰਿ ਆਣੈ ।
gungaa gaav na jaanee bolaa sunai na andar aanai |

الأخرس لا يستطيع الغناء والأصم لا يستطيع السمع، لذلك لا يدخل شيء إلى فهمهما.

ਅੰਨ੍ਹੈ ਦਿਸਿ ਨ ਆਵਈ ਰਾਤਿ ਅਨ੍ਹੇਰੀ ਘਰੁ ਨ ਸਿਾਣੈ ।
anhai dis na aavee raat anheree ghar na siaanai |

الأعمى لا يستطيع الرؤية وفي الظلام لا يستطيع التعرف على البيت الذي يعيش فيه.

ਚਲਿ ਨ ਸਕੈ ਪਿੰਗੁਲਾ ਲੂਲ੍ਹਾ ਗਲਿ ਮਿਲਿ ਹੇਤੁ ਨ ਜਾਣੈ ।
chal na sakai pingulaa loolhaa gal mil het na jaanai |

لا يستطيع المقعد أن يواكب التقدم، ولا يستطيع المعوق أن يعانق ليظهر حبه.

ਸੰਢਿ ਸਪੁਤੀ ਨ ਥੀਐ ਖੁਸਰੇ ਨਾਲਿ ਨ ਰਲੀਆਂ ਮਾਣੈ ।
sandt saputee na theeai khusare naal na raleean maanai |

لا تستطيع المرأة العاقر أن تنجب ولداً، ولا أن تستمتع بالجماع مع الخصي.

ਜਣਿ ਜਣਿ ਪੁਤਾਂ ਮਾਈਆਂ ਲਾਡਲੇ ਨਾਂਵ ਧਰੇਨਿ ਧਿਙਾਣੈ ।
jan jan putaan maaeean laaddale naanv dharen dhingaanai |

إن الأمهات اللاتي يلدن أبناءهن يطلقن عليهم أسماء أليفة بحب (ولكن الأسماء الجيدة وحدها لا تصنع رجلاً صالحًا).

ਗੁਰਸਿਖੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਵਿਣੁ ਸੂਰਜੁ ਜੋਤਿ ਨ ਹੋਇ ਟਟਾਣੈ ।
gurasikhee satiguroo vin sooraj jot na hoe ttattaanai |

الحياة السيخية بدون المعلم الحقيقي مستحيلة كما أن دودة متوهجة لا تستطيع أن تنير الشمس.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵਖਾਣੈ ।੨੧।
saadhasangat gur sabad vakhaanai |21|

في الجماعة المقدسة يتم شرح كلمة المعلم (والجيف يزرع الفهم).

ਪਉੜੀ ੨੨
paurree 22

ਲਖ ਧਿਆਨ ਸਮਾਧਿ ਲਾਇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰੂਪਿ ਨ ਅਪੜਿ ਸਕੈ ।
lakh dhiaan samaadh laae guramukh roop na aparr sakai |

لا يمكن لملايين من أوضاع التأمل والتركيز أن تساوي شكل الجورموخ.

ਲਖ ਗਿਆਨ ਵਖਾਣਿ ਕਰ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਉਡਾਰੀ ਥਕੈ ।
lakh giaan vakhaan kar sabad surat uddaaree thakai |

لقد تعب الملايين من التعلم والتعمق ورحلات الوعي للوصول إلى الكلمة الإلهية.

ਬੁਧਿ ਬਲ ਬਚਨ ਬਿਬੇਕ ਲਖ ਢਹਿ ਢਹਿ ਪਵਨਿ ਪਿਰਮ ਦਰਿ ਧਕੈ ।
budh bal bachan bibek lakh dteh dteh pavan piram dar dhakai |

إن ملايين البشر يستخدمون عقولهم وقواهم ويتحدثون عن الحكمة المتميزة ولكنهم يسقطون ويتعثرون وعند باب الرب يتعرضون للصدمات والضربات.

ਜੋਗ ਭੋਗ ਬੈਰਾਗ ਲਖ ਸਹਿ ਨ ਸਕਹਿ ਗੁਣ ਵਾਸੁ ਮਹਕੈ ।
jog bhog bairaag lakh seh na sakeh gun vaas mahakai |

لا يستطيع ملايين اليوغيين والباحثين عن المتعة والمنعزلين أن يتحملوا شغف ورائحة الصفات الثلاث للطبيعة (ساتف، راجاس وتاماس).

ਲਖ ਅਚਰਜ ਅਚਰਜ ਹੋਇ ਅਬਿਗਤਿ ਗਤਿ ਅਬਿਗਤਿ ਵਿਚਿ ਅਕੈ ।
lakh acharaj acharaj hoe abigat gat abigat vich akai |

لقد سئم ملايين الناس من الطبيعة غير الظاهرة للرب غير الظاهر.

ਵਿਸਮਾਦੀ ਵਿਸਮਾਦੁ ਲਖ ਅਕਥ ਕਥਾ ਵਿਚਿ ਸਹਮਿ ਸਹਕੈ ।
visamaadee visamaad lakh akath kathaa vich saham sahakai |

إن الملايين من الناس منبهرون بقصة هذا الرب العجيب التي لا توصف.

ਗੁਰਸਿਖੀ ਦੈ ਅਖਿ ਫਰਕੈ ।੨੨।੨੮। ਅਠਾਈ ।
gurasikhee dai akh farakai |22|28| atthaaee |

إنهم جميعًا يساويون متعة لحظة واحدة من حياة السيخ أو المعلم.