وارن باي گرداس جي

صفحة - 2


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

أوانكار واحد، الطاقة الأولية، التي تم تحقيقها من خلال نعمة المعلم الإلهي

ਵਾਰ ੨ ।
vaar 2 |

فار اثنان

ਆਪਨੜੈ ਹਥਿ ਆਰਸੀ ਆਪੇ ਹੀ ਦੇਖੈ ।
aapanarrai hath aarasee aape hee dekhai |

المرآة (على شكل العالم) في يد (الرب) والإنسان يرى نفسه فيها.

ਆਪੇ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਇਦਾ ਛਿਅ ਦਰਸਨਿ ਭੇਖੈ ।
aape dekh dikhaaeidaa chhia darasan bhekhai |

يصور الله ويجعل الرجال يرون مظاهر وفلسفات المدارس الستة (في هذه المرآة).

ਜੇਹਾ ਮੂਹੁ ਕਰਿ ਭਾਲਿਦਾ ਤੇਵੇਹੈ ਲੇਖੈ ।
jehaa moohu kar bhaalidaa tevehai lekhai |

ينعكس الإنسان (في المرآة) بنفس الطريقة تمامًا كما تنعكس ميوله.

ਹਸਦੇ ਹਸਦਾ ਦੇਖੀਐ ਸੋ ਰੂਪ ਸਰੇਖੈ ।
hasade hasadaa dekheeai so roop sarekhai |

ويجد الضاحك فيه صورة ضاحكاً.

ਰੋਦੈ ਦਿਸੈ ਰੋਵਦਾ ਹੋਏ ਨਿਮਖ ਨਿਮੇਖੈ ।
rodai disai rovadaa hoe nimakh nimekhai |

في حين أن الشخص النائح يجد نفسه (وكذلك الجميع) هناك في وضع البكاء. نفس الشيء هو حال الشخص الذكي.

ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਸਤਿਸੰਗਿ ਵਿਸੇਖੈ ।੧।
aape aap varatadaa satisang visekhai |1|

إن الرب نفسه يسود هذا العالم – المرآة، ولكن من الممكن إدراكه على وجه التحديد في الجماعة المقدسة ومن خلالها.

ਜਿਉ ਜੰਤ੍ਰੀ ਹਥਿ ਜੰਤ੍ਰੁ ਲੈ ਸਭਿ ਰਾਗ ਵਜਾਏ ।
jiau jantree hath jantru lai sabh raag vajaae |

يشبه الرب عازفًا يمسك الآلة الموسيقية في يده ويعزف عليها جميع المقاييس المختلفة.

ਆਪੇ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਮਗਨੁ ਹੋਇ ਆਪੇ ਗੁਣ ਗਾਏ ।
aape sun sun magan hoe aape gun gaae |

عند الاستماع إلى الألحان التي يتم عزفها، فإنه يظل منغمسًا فيها ويمتدح الله الأعظم.

ਸਬਦਿ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵ ਲੀਣੁ ਹੋਇ ਆਪਿ ਰੀਝਿ ਰੀਝਾਏ ।
sabad surat liv leen hoe aap reejh reejhaae |

عندما يندمج وعيه بالكلمة فإنه يصبح مسرورًا ويجعل الآخرين أيضًا سعداء.

ਕਥਤਾ ਬਕਤਾ ਆਪਿ ਹੈ ਸੁਰਤਾ ਲਿਵ ਲਾਏ ।
kathataa bakataa aap hai surataa liv laae |

الرب هو المتحدث وكذلك المستمع منغمسًا في الوعي الفائق.

ਆਪੇ ਹੀ ਵਿਸਮਾਦੁ ਹੋਇ ਸਰਬੰਗਿ ਸਮਾਏ ।
aape hee visamaad hoe sarabang samaae |

إنه هو نفسه كل النعيم، فهو يسبق الجميع.

ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਤੀਆਏ ।੨।
aape aap varatadaa guramukh pateeae |2|

هذا اللغز الذي يتمثل في أن الرب موجود في كل مكان، لا يفهمه إلا الجورموخ، أي الشخص الموجه نحو المعلم الروحي.

ਆਪੇ ਭੁਖਾ ਹੋਇ ਕੈ ਆਪਿ ਜਾਇ ਰਸੋਈ ।
aape bhukhaa hoe kai aap jaae rasoee |

وهو (الرب) نفسه يتظاهر بالجوع ويذهب إلى المطبخ ويطبخ الطعام ويعجن فيه كل أنواع اللذات.

ਭੋਜਨੁ ਆਪਿ ਬਣਾਇਦਾ ਰਸ ਵਿਚਿ ਰਸ ਗੋਈ ।
bhojan aap banaaeidaa ras vich ras goee |

يأكل ويشبع بنفسه ويثني على الأطباق اللذيذة.

ਆਪੇ ਖਾਇ ਸਲਾਹਿ ਕੈ ਹੋਇ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਸਮੋਈ ।
aape khaae salaeh kai hoe tripat samoee |

فهو نفسه هو البهجة والمسرور.

ਆਪੇ ਰਸੀਆ ਆਪਿ ਰਸੁ ਰਸੁ ਰਸਨਾ ਭੋਈ ।
aape raseea aap ras ras rasanaa bhoee |

فهو العصير واللسان الذي يتلذذ بطعمه.

ਦਾਤਾ ਭੁਗਤਾ ਆਪਿ ਹੈ ਸਰਬੰਗੁ ਸਮੋਈ ।
daataa bhugataa aap hai sarabang samoee |

إنه يتخلل كل شيء، فهو المعطي والمستقبل في نفس الوقت.

ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ।੩।
aape aap varatadaa guramukh sukh hoee |3|

عند معرفة حقيقة أنه يتخلل الجميع، يشعر الجورموخ بسرور كبير.

ਆਪੇ ਪਲੰਘੁ ਵਿਛਾਇ ਕੈ ਆਪਿ ਅੰਦਰਿ ਸਉਂਦਾ ।
aape palangh vichhaae kai aap andar saundaa |

وهو يبسط السرير ويتكئ عليه.

ਸੁਹਣੇ ਅੰਦਰਿ ਜਾਇ ਕੈ ਦੇਸੰਤਰਿ ਭਉਂਦਾ ।
suhane andar jaae kai desantar bhaundaa |

يدخل إلى الأحلام ويتجول في مناطق بعيدة.

ਰੰਕੁ ਰਾਉ ਰਾਉ ਰੰਕੁ ਹੋਇ ਦੁਖ ਸੁਖ ਵਿਚਿ ਪਉਂਦਾ ।
rank raau raau rank hoe dukh sukh vich paundaa |

جعل الفقير ملكاً والملك فقيراً، جعلهما في الألم واللذة.

ਤਤਾ ਸੀਅਰਾ ਹੋਇ ਜਲੁ ਆਵਟਣੁ ਖਉਂਦਾ ।
tataa seearaa hoe jal aavattan khaundaa |

في شكل الماء، هو نفسه يصبح ساخنًا وباردًا.

ਹਰਖ ਸੋਗ ਵਿਚਿ ਧਾਂਵਦਾ ਚਾਵਾਏ ਚਉਂਦਾ ।
harakh sog vich dhaanvadaa chaavaae chaundaa |

في وسط الأحزان والفرح يتحرك ويستجيب للدعوة عندما يتم استدعاؤه.

ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖੁ ਰਉਂਦਾ ।੪।
aape aap varatadaa guramukh sukh raundaa |4|

إن الإنسان الذي يدرك طبيعته في الإدراك المسبق لكل شيء يصل إلى السعادة.

ਸਮਸਰਿ ਵਰਸੈ ਸ੍ਵਾਂਤ ਬੂੰਦ ਜਿਉ ਸਭਨੀ ਥਾਈ ।
samasar varasai svaant boond jiau sabhanee thaaee |

وكما أن قطرات المطر في تشكيل النجوم الخامس عشر (من بين التشكيلات النجمية السبعة والعشرين المعروفة في الهند) تتساقط بالتساوي في جميع الأماكن،

ਜਲ ਅੰਦਰਿ ਜਲੁ ਹੋਇ ਮਿਲੈ ਧਰਤੀ ਬਹੁ ਭਾਈ ।
jal andar jal hoe milai dharatee bahu bhaaee |

وعندما يقعان في الماء يندمجان في الماء وعلى الأرض يصبحان أرضًا؛

ਕਿਰਖ ਬਿਰਖ ਰਸ ਕਸ ਘਣੇ ਫਲੁ ਫੁਲੁ ਸੁਹਾਈ ।
kirakh birakh ras kas ghane fal ful suhaaee |

في بعض الأماكن يتحول إلى نباتات وخضرة، حلوة ومرّة؛ وفي بعض الأماكن تكون مزينة بعدد لا يحصى من الزهور والفواكه.

ਕੇਲੇ ਵਿਚਿ ਕਪੂਰੁ ਹੋਇ ਸੀਤਲੁ ਸੁਖੁਦਾਈ ।
kele vich kapoor hoe seetal sukhudaaee |

عند سقوطها على أوراق الموز تتحول إلى كافور منعش.

ਮੋਤੀ ਹੋਵੈ ਸਿਪ ਮੁਹਿ ਬਹੁ ਮੋਲੁ ਮੁਲਾਈ ।
motee hovai sip muhi bahu mol mulaaee |

كما أنها عندما تقع في صدفة البحر تصبح لؤلؤة.

ਬਿਸੀਅਰ ਦੇ ਮਹਿ ਕਾਲਕੂਟ ਚਿਤਵੇ ਬੁਰਿਆਈ ।
biseear de meh kaalakoott chitave buriaaee |

عندما يدخلون إلى فم الثعبان يتحولون إلى سم قاتل ويفكرون دائمًا بالشر.

ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਸਤਿਸੰਗਿ ਸੁਭਾਈ ।੫।
aape aap varatadaa satisang subhaaee |5|

الرب يسود في كل الأماكن ويجلس في الجماعة المقدسة.

ਸੋਈ ਤਾਂਬਾ ਰੰਗ ਸੰਗਿ ਜਿਉ ਕੈਹਾਂ ਹੋਈ ।
soee taanbaa rang sang jiau kaihaan hoee |

عند خلط النحاس مع القصدير يتحول إلى البرونز.

ਸੋਈ ਤਾਂਬਾ ਜਿਸਤ ਮਿਲਿ ਪਿਤਲ ਅਵਲੋਈ ।
soee taanbaa jisat mil pital avaloee |

ويظهر نفس النحاس المخلوط مع الزنك في شكل النحاس الأصفر.

ਸੋਈ ਸੀਸੇ ਸੰਗਤੀ ਭੰਗਾਰ ਭੁਲੋਈ ।
soee seese sangatee bhangaar bhuloee |

يتحول النحاس الممزوج بالرصاص إلى القصدير، وهو معدن هش يسمى بهارات في البنجاب.

ਤਾਂਬਾ ਪਾਰਸਿ ਪਰਸਿਆ ਹੋਇ ਕੰਚਨ ਸੋਈ ।
taanbaa paaras parasiaa hoe kanchan soee |

مع لمسة حجر الفلاسفة، يصبح النحاس نفسه ذهبًا.

ਸੋਈ ਤਾਂਬਾ ਭਸਮ ਹੋਇ ਅਉਖਧ ਕਰਿ ਭੋਈ ।
soee taanbaa bhasam hoe aaukhadh kar bhoee |

عندما يتحول النحاس إلى رماد يصبح دواء.

ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਸੰਗਤਿ ਗੁਣ ਗੋਈ ।੬।
aape aap varatadaa sangat gun goee |6|

وبالمثل، مع أن الرب موجود في كل مكان، إلا أن تأثيرات شركة الإنسان تختلف على البشر. ومع العلم بهذا القدر، يتم مدح الرب في الجماعة المقدسة.

ਪਾਣੀ ਕਾਲੇ ਰੰਗਿ ਵਿਚਿ ਜਿਉ ਕਾਲਾ ਦਿਸੈ ।
paanee kaale rang vich jiau kaalaa disai |

كما أن الماء المختلط بالصبغة السوداء يبدو أسودًا

ਰਤਾ ਰਤੇ ਰੰਗਿ ਵਿਚਿ ਮਿਲਿ ਮੇਲਿ ਸਲਿਸੈ ।
rataa rate rang vich mil mel salisai |

ويختلط بالماء الأحمر فيصبح أحمر؛

ਪੀਲੈ ਪੀਲਾ ਹੋਇ ਮਿਲੈ ਹਿਤੁ ਜੇਹੀ ਵਿਸੈ ।
peelai peelaa hoe milai hit jehee visai |

يتبين أنه أصفر عند إضافة صبغة صفراء؛

ਸਾਵਾ ਸਾਵੇ ਰੰਗਿ ਮਿਲਿ ਸਭਿ ਰੰਗ ਸਰਿਸੈ ।
saavaa saave rang mil sabh rang sarisai |

ومع الأخضر يصبح أخضرًا ممتعًا.

ਤਤਾ ਠੰਢਾ ਹੋਇ ਕੈ ਹਿਤ ਜਿਸੈ ਤਿਸੈ ।
tataa tthandtaa hoe kai hit jisai tisai |

حسب الفصول يصبح الجو حارًا أو باردًا.

ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖੁ ਜਿਸੈ ।੭।
aape aap varatadaa guramukh sukh jisai |7|

وبالمثل، يعمل الرب الإله وفقًا لاحتياجات (المخلوقات). إن الشخص الذي يتبع نهج المعلم الروحي (الغورموخ) والذي يمتلئ بالفرح يفهم هذا السر.

ਦੀਵਾ ਬਲੈ ਬੈਸੰਤਰਹੁ ਚਾਨਣੁ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ।
deevaa balai baisantarahu chaanan anhere |

النار تضيء المصباح والضوء ينتشر في الظلام.

ਦੀਪਕ ਵਿਚਹੁੰ ਮਸੁ ਹੋਇ ਕੰਮ ਆਇ ਲਿਖੇਰੇ ।
deepak vichahun mas hoe kam aae likhere |

يستخدم الكاتب الحبر الذي حصل عليه من المصباح.

ਕਜਲੁ ਹੋਵੈ ਕਾਮਣੀ ਸੰਗਿ ਭਲੇ ਭਲੇਰੇ ।
kajal hovai kaamanee sang bhale bhalere |

من هذا المصباح تحصل النساء على الكوليرا، لذلك فإن العيش في صحبة الأشخاص الطيبين يعني الانخراط في أعمال الخير.

ਮਸਵਾਣੀ ਹਰਿ ਜਸੁ ਲਿਖੈ ਦਫਤਰ ਅਗਲੇਰੇ ।
masavaanee har jas likhai dafatar agalere |

وبنفس الحبر تكتب مديح الرب، ويكتب الكاتب الحسابات في مكتبه.

ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਚਉਫੇਰੇ ।੮।
aape aap varatadaa guramukh chaufere |8|

الجورموخ وحده هو الذي يدرك هذه الحقيقة، وهي أن الرب ينتشر في كل مكان.

ਬਿਰਖੁ ਹੋਵੈ ਬੀਉ ਬੀਜੀਐ ਕਰਦਾ ਪਾਸਾਰਾ ।
birakh hovai beeo beejeeai karadaa paasaaraa |

من البذرة تأتي إلى الشجرة ثم تنتشر إلى أبعد من ذلك.

ਜੜ ਅੰਦਰਿ ਪੇਡ ਬਾਹਰਾ ਬਹੁ ਡਾਲ ਬਿਸਥਾਰਾ ।
jarr andar pedd baaharaa bahu ddaal bisathaaraa |

الجذر يمتد في الأرض، والساق خارجها، والفروع تمتد في كل مكان.

ਪਤ ਫੁਲ ਫਲ ਫਲੀਦਾ ਰਸ ਰੰਗ ਸਵਾਰਾ ।
pat ful fal faleedaa ras rang savaaraa |

وتصبح مليئة بالزهور والفواكه والمواد ذات الألوان المتعددة والجواهر المبهجة.

ਵਾਸੁ ਨਿਵਾਸੁ ਉਲਾਸੁ ਕਰਿ ਹੋਇ ਵਡ ਪਰਵਾਰਾ ।
vaas nivaas ulaas kar hoe vadd paravaaraa |

في أزهارها وثمارها يكمن العطر والفرح والآن أصبحت هذه البذرة عائلة كبيرة.

ਫਲ ਵਿਚਿ ਬੀਉ ਸੰਜੀਉ ਹੋਇ ਫਲ ਫਲੇ ਹਜਾਰਾ ।
fal vich beeo sanjeeo hoe fal fale hajaaraa |

مرة أخرى تصبح الفاكهة عن طريق إنتاج البذور مصدرًا لعدد لا يحصى من الزهور والفواكه.

ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ।੯।
aape aap varatadaa guramukh nisataaraa |9|

إن فهم هذه الحقيقة ذاتها أن الرب وحده هو من بين الجميع يجعل الجورموخ محررًا.

ਹੋਵੇ ਸੂਤੁ ਕਪਾਹ ਦਾ ਕਰਿ ਤਾਣਾ ਵਾਣਾ ।
hove soot kapaah daa kar taanaa vaanaa |

من القطن يتم تحضير الخيط ثم سداته ولحمته.

ਸੂਤਹੁ ਕਪੜੁ ਜਾਣੀਐ ਆਖਾਣ ਵਖਾਣਾ ।
sootahu kaparr jaaneeai aakhaan vakhaanaa |

ومن المعروف أن القماش يُصنع من هذا الخيط نفسه.

ਚਉਸੀ ਤੈ ਚਉਤਾਰ ਹੋਇ ਗੰਗਾ ਜਲੁ ਜਾਣਾ ।
chausee tai chautaar hoe gangaa jal jaanaa |

مصنوعة من الخيوط الأربعة ما يعرف باسم تشوسي، جانجاجالي وما إلى ذلك (في الهند).

ਖਾਸਾ ਮਲਮਲ ਸਿਰੀਸਾਫੁ ਤਨ ਸੁਖ ਮਨਿ ਭਾਣਾ ।
khaasaa malamal sireesaaf tan sukh man bhaanaa |

الملابس الفاخرة (مالمال، سيريساف) المصنوعة منه تمنح الراحة والمتعة للجسم.

ਪਗ ਦੁਪਟਾ ਚੋਲਣਾ ਪਟੁਕਾ ਪਰਵਾਣਾ ।
pag dupattaa cholanaa pattukaa paravaanaa |

من خلال أن تصبح عمامة، وشاح، سترة وما إلى ذلك هذا الخيط من القطن يصبح مقبولا للجميع.

ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰੰਗ ਮਾਣਾ ।੧੦।
aape aap varatadaa guramukh rang maanaa |10|

يتخلل الرب الجميع ويستمتع الجورموخ بحبه.

ਸੁਨਿਆਰਾ ਸੁਇਨਾ ਘੜੈ ਗਹਣੇ ਸਾਵਾਰੇ ।
suniaaraa sueinaa gharrai gahane saavaare |

يقوم الصائغ بصنع زخارف جميلة من الذهب.

ਪਿਪਲ ਵਤਰੇ ਵਾਲੀਆ ਤਾਨਉੜੇ ਤਾਰੇ ।
pipal vatare vaaleea taanaurre taare |

ومن بينها الكثير منها مثل أوراق التين لتزيين الأذنين، وكثير منها مصنوع من أسلاك الذهب.

ਵੇਸਰਿ ਨਥਿ ਵਖਾਣੀਐ ਕੰਠ ਮਾਲਾ ਧਾਰੇ ।
vesar nath vakhaaneeai kantth maalaa dhaare |

كما يتم تصنيع حلقات الأنف والقلائد من الذهب على شكلها.

ਟੀਕਤਿ ਮਣੀਆ ਮੋਤਿਸਰ ਗਜਰੇ ਪਾਸਾਰੇ ।
tteekat maneea motisar gajare paasaare |

تصنع زينة الجبهة (التيكا)، والقلادة المرصعة بالجواهر، وأكاليل اللؤلؤ.

ਦੁਰ ਬਹੁਟਾ ਗੋਲ ਛਾਪ ਕਰਿ ਬਹੁ ਪਰਕਾਰੇ ।
dur bahuttaa gol chhaap kar bahu parakaare |

يتم تحضير سلاسل المعصم المتنوعة والحلقات الدائرية من الذهب.

ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੀਚਾਰੇ ।੧੧।
aape aap varatadaa guramukh veechaare |11|

يشعر الجورموخ أنه مثل الذهب فهو أساس كل شيء.

ਗੰਨਾ ਕੋਲੂ ਪੀੜੀਐ ਰਸੁ ਦੇ ਦਰਹਾਲਾ ।
ganaa koloo peerreeai ras de darahaalaa |

عند سحق قصب السكر بواسطة آلة السحق فإنه يعطي العصير على الفور.

ਕੋਈ ਕਰੇ ਗੁੜੁ ਭੇਲੀਆਂ ਕੋ ਸਕਰ ਵਾਲਾ ।
koee kare gurr bheleean ko sakar vaalaa |

يقوم البعض بإعداد كتل من الجاكيري والسكر البني منه.

ਕੋਈ ਖੰਡ ਸਵਾਰਦਾ ਮਖਣ ਮਸਾਲਾ ।
koee khandd savaaradaa makhan masaalaa |

يقوم البعض بإعداد السكر المكرر والبعض الآخر يضيف إليه قطرات حلوة لصنع جاجري خاص.

ਹੋਵੈ ਮਿਸਰੀ ਕਲੀਕੰਦ ਮਿਠਿਆਈ ਢਾਲਾ ।
hovai misaree kaleekand mitthiaaee dtaalaa |

يتم تشكيله على شكل قطع سكر وحلويات متنوعة.

ਖਾਵੈ ਰਾਜਾ ਰੰਕੁ ਕਰਿ ਰਸ ਭੋਗ ਸੁਖਾਲਾ ।
khaavai raajaa rank kar ras bhog sukhaalaa |

يأكله الفقراء والأغنياء بكل سرور.

ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖਾਲਾ ।੧੨।
aape aap varatadaa guramukh sukhaalaa |12|

الله (مثل عصير قصب السكر) يتخلل كل شيء؛ بالنسبة للغورموخ فهو جوهر كل الملذات.

ਗਾਈ ਰੰਗ ਬਿਰੰਗ ਬਹੁ ਦੁਧੁ ਉਜਲੁ ਵਰਣਾ ।
gaaee rang birang bahu dudh ujal varanaa |

الأبقار لها ألوان مختلفة ولكن حليبها جميعًا أبيض.

ਦੁਧਹੁ ਦਹੀ ਜਮਾਈਐ ਕਰਿ ਨਿਹਚਲੁ ਧਰਣਾ ।
dudhahu dahee jamaaeeai kar nihachal dharanaa |

لتحضير اللبن الرائب يضاف إليه كمية من المنفحة ثم يوضع دون توزيع.

ਦਹੀ ਵਿਲੋਇ ਅਲੋਈਐ ਛਾਹਿ ਮਖਣ ਤਰਣਾ ।
dahee viloe aloeeai chhaeh makhan taranaa |

من خلال خض اللبن نحصل على الزبدة فوق اللبن الرائب.

ਮਖਣੁ ਤਾਇ ਅਉਟਾਇ ਕੈ ਘਿਉ ਨਿਰਮਲ ਕਰਣਾ ।
makhan taae aauttaae kai ghiau niramal karanaa |

يتم تحويل الزبدة المغلية بشكل صحيح إلى سمن - زبدة مصفاة.

ਹੋਮ ਜਗ ਨਈਵੇਦ ਕਰਿ ਸਭ ਕਾਰਜ ਸਰਣਾ ।
hom jag neeved kar sabh kaaraj saranaa |

ثم يتم استخدام هذا السمن كذبيحة محرقة ويتم تنفيذ طقوسه وقرابين أخرى.

ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਜਰਣਾ ।੧੩।
aape aap varatadaa guramukh hoe jaranaa |13|

يعلم جورموخ أن الرب موجود في كل مكان، ولكن للوصول إليه يجب على المرء أن يكون لديه سعي روحي بالإضافة إلى الشعور بالرضا.

ਪਲ ਘੜੀਆ ਮੂਰਤਿ ਪਹਰਿ ਥਿਤ ਵਾਰ ਗਣਾਏ ।
pal gharreea moorat pahar thit vaar ganaae |

من اللحظات، الغارس (وحدة زمنية تساوي 22).

ਦੁਇ ਪਖ ਬਾਰਹ ਮਾਹ ਕਰਿ ਸੰਜੋਗ ਬਣਾਏ ।
due pakh baarah maah kar sanjog banaae |

(5 دقائق)، والمهور (الوقت الميمون)، وأرباع الليل والنهار (الوقت ثلاث ساعات)، والتواريخ والأيام. ثم تم ربط أسبوعين (الظلام والضوء) واثني عشر شهرًا.

ਛਿਅ ਰੁਤੀ ਵਰਤਾਈਆਂ ਬਹੁ ਚਲਿਤ ਬਣਾਏ ।
chhia rutee varataaeean bahu chalit banaae |

لقد تم إنشاء العديد من الصور المرئية الملهمة خلال المواسم الستة.

ਸੂਰਜੁ ਇਕੁ ਵਰਤਦਾ ਲੋਕੁ ਵੇਦ ਅਲਾਏ ।
sooraj ik varatadaa lok ved alaae |

ولكن كما يقول أهل العلم فإن الشمس تبقى واحدة بين كل هؤلاء.

ਚਾਰਿ ਵਰਨ ਛਿਅ ਦਰਸਨਾਂ ਬਹੁ ਪੰਥਿ ਚਲਾਏ ।
chaar varan chhia darasanaan bahu panth chalaae |

وبالمثل، تم نشر أربعة مذاهب، وستة فلسفات، والعديد من الطوائف،

ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਮਝਾਏ ।੧੪।
aape aap varatadaa guramukh samajhaae |14|

لكن الجورموخ يفهم كل شيء (ولذلك لا ينبغي أن يكون هناك صراعات داخلية).

ਇਕੁ ਪਾਣੀ ਇਕ ਧਰਤਿ ਹੈ ਬਹੁ ਬਿਰਖ ਉਪਾਏ ।
eik paanee ik dharat hai bahu birakh upaae |

الماء واحد والأرض واحدة ولكن النباتات متنوعة الأنواع.

ਅਫਲ ਸਫਲ ਪਰਕਾਰ ਬਹੁ ਫਲ ਫੁਲ ਸੁਹਾਏ ।
afal safal parakaar bahu fal ful suhaae |

كثير منها خالية من الثمار وكثير منها مزينة بالورود والفواكه.

ਬਹੁ ਰਸ ਰੰਗ ਸੁਵਾਸਨਾ ਪਰਕਿਰਤਿ ਸੁਭਾਏ ।
bahu ras rang suvaasanaa parakirat subhaae |

إنها تحتوي على أنواع مختلفة من العطور وبأنواعها المتعددة من المستخلصات فإنها تعزز عظمة الطبيعة.

ਬੈਸੰਤਰੁ ਇਕੁ ਵਰਨ ਹੋਇ ਸਭ ਤਰਵਰ ਛਾਏ ।
baisantar ik varan hoe sabh taravar chhaae |

النار نفسها موجودة في جميع الأشجار.

ਗੁਪਤਹੁ ਪਰਗਟ ਹੋਇ ਕੈ ਭਸਮੰਤ ਕਰਾਏ ।
gupatahu paragatt hoe kai bhasamant karaae |

تلك النار غير الظاهرة التي تصبح ظاهرة تتحول كل شيء إلى رماد.

ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਪਾਏ ।੧੫।
aape aap varatadaa guramukh sukh paae |15|

وبالمثل، فإن ذلك الرب (غير الظاهر) يسكن في كل شخص، وهذه الحقيقة بالذات تجعل الجورموخ مليئين بالسعادة.

ਚੰਦਨ ਵਾਸ ਵਣਾਸਪਤਿ ਸਭ ਚੰਦਨ ਹੋਵੈ ।
chandan vaas vanaasapat sabh chandan hovai |

تصبح كل النباتات المزروعة بالقرب من شجرة الصندل عطرة مثل الصندل.

ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਇਕ ਧਾਤੁ ਹੋਇ ਸੰਗਿ ਪਾਰਸਿ ਢੋਵੈ ।
asatt dhaat ik dhaat hoe sang paaras dtovai |

إن التلامس مع حجر الفلاسفة ومزيج المعادن الخفيفة يتحول إلى معدن واحد (الذهب).

ਨਦੀਆ ਨਾਲੇ ਵਾਹੜੇ ਮਿਲਿ ਗੰਗ ਗੰਗੋਵੈ ।
nadeea naale vaaharre mil gang gangovai |

الأنهار والجداول والخلجان بعد انضمامها إلى نهر الجانج تُعرف باسم الجانج.

ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣੁ ਸਾਧਸੰਗੁ ਪਾਪਾਂ ਮਲੁ ਧੋਵੈ ।
patit udhaaran saadhasang paapaan mal dhovai |

إن فادي الساقطين هو الجماعة المقدسة التي تتطهر فيها أوساخ الخطايا.

ਨਰਕ ਨਿਵਾਰ ਅਸੰਖ ਹੋਇ ਲਖ ਪਤਿਤ ਸੰਗੋਵੈ ।
narak nivaar asankh hoe lakh patit sangovai |

لقد حصل آلاف من المرتدين والجحيم على الفداء من خلال الجماعة المقدسة وفيها.

ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਲੋਵੈ ।੧੬।
aape aap varatadaa guramukh alovai |16|

يرى الجورموخ ويفهم أن الله يشمل الجميع.

ਦੀਪਕ ਹੇਤੁ ਪਤੰਗ ਦਾ ਜਲ ਮੀਨ ਤਰੰਦਾ ।
deepak het patang daa jal meen tarandaa |

تحب العثة المصباح المشتعل وتستمر الأسماك في السباحة في الماء من أجل حبها له.

ਮਿਰਗੁ ਨਾਦ ਵਿਸਮਾਦੁ ਹੈ ਭਵਰ ਕਵਲਿ ਵਸੰਦਾ ।
mirag naad visamaad hai bhavar kaval vasandaa |

بالنسبة للغزلان فإن الصوت الموسيقي هو مصدر البهجة، والنحلة السوداء التي تحب اللوتس تنغمس فيه.

ਚੰਦ ਚਕੋਰ ਪਰੀਤਿ ਹੈ ਦੇਖਿ ਧਿਆਨੁ ਧਰੰਦਾ ।
chand chakor pareet hai dekh dhiaan dharandaa |

يحب طائر البطة ذو الأرجل الحمراء (تشاكور) القمر ويركز عليه.

ਚਕਵੀ ਸੂਰਜ ਹੇਤੁ ਹੈ ਸੰਜੋਗ ਬਣੰਦਾ ।
chakavee sooraj het hai sanjog banandaa |

تحب أنثى طائر الشيلدريك الأحمر (تشاكافي) الشمس ولا تلتقي بشريكها إلا عند شروقها وتتزاوج معه.

ਨਾਰਿ ਭਤਾਰ ਪਿਆਰੁ ਹੈ ਮਾਂ ਪੁਤੁ ਮਿਲੰਦਾ ।
naar bhataar piaar hai maan put milandaa |

المرأة تحب زوجها، ومن محبتها تلد الأم ابنها.

ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਚੰਦਾ ।੧੭।
aape aap varatadaa guramukh parachandaa |17|

عندما يراه الإنسان فاعلاً في كل شيء، يشعر بالرضا.

ਅਖੀ ਅੰਦਰਿ ਦੇਖਦਾ ਸਭ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣਾ ।
akhee andar dekhadaa sabh choj viddaanaa |

فمن خلال عيون العالم يرى كل الأعمال العجيبة.

ਕੰਨੀ ਸੁਣਦਾ ਸੁਰਤਿ ਕਰਿ ਆਖਾਣਿ ਵਖਾਣਾ ।
kanee sunadaa surat kar aakhaan vakhaanaa |

ويستمع بكل وعي إلى القصص التي تُروى.

ਜੀਭੈ ਅੰਦਰਿ ਬੋਲਦਾ ਬਹੁ ਸਾਦ ਲੁਭਾਣਾ ।
jeebhai andar boladaa bahu saad lubhaanaa |

من خلال اللسان يتكلم ويتلذذ بكل الأذواق.

ਹਥੀਂ ਕਿਰਤਿ ਕਮਾਂਵਦਾ ਪਗਿ ਚਲੈ ਸੁਜਾਣਾ ।
hatheen kirat kamaanvadaa pag chalai sujaanaa |

فهو يعمل باليدين، وهو العليم بكل شيء، يمشي على الأقدام.

ਦੇਹੀ ਅੰਦਰਿ ਇਕੁ ਮਨੁ ਇੰਦ੍ਰੀ ਪਰਵਾਣਾ ।
dehee andar ik man indree paravaanaa |

وفي الجسد هو العقل الذي تطيع أوامره جميع الأعضاء.

ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖੁ ਮਾਣਾ ।੧੮।
aape aap varatadaa guramukh sukh maanaa |18|

عندما يدرك الغورموخ حقيقة أنه يتخلل كل شيء، يشعرون بالسعادة.

ਪਵਣ ਗੁਰੂ ਗੁਰੁ ਸਬਦੁ ਹੈ ਰਾਗ ਨਾਦ ਵੀਚਾਰਾ ।
pavan guroo gur sabad hai raag naad veechaaraa |

أساس العالم هو الهواء (خليط الغازات) والساباد (الكلمة) هو معلم كل المعرفة التي تتدفق منها كل الأفكار والموسيقى والأصوات المصاحبة.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਜਲੁ ਧਰਤਿ ਹੈ ਉਤਪਤਿ ਸੰਸਾਰਾ ।
maat pitaa jal dharat hai utapat sansaaraa |

الأم والأب هما القوتين الخلاقتين في شكل الأرض والماء.

ਦਾਈ ਦਾਇਆ ਰਾਤਿ ਦਿਹੁ ਵਰਤੇ ਵਰਤਾਰਾ ।
daaee daaeaa raat dihu varate varataaraa |

الليل والنهار هما الممرضان اللذان يقومان برعاية المخلوقات وبهذه الطريقة يستمر النظام بأكمله في العمل.

ਸਿਵ ਸਕਤੀ ਦਾ ਖੇਲੁ ਮੇਲੁ ਪਰਕਿਰਤਿ ਪਸਾਰਾ ।
siv sakatee daa khel mel parakirat pasaaraa |

مع الجمع بين شيفا (الوعي) و ساكتي (الطبيعة الخاملة) يأتي هذا العالم بأكمله إلى الوجود.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮੁ ਘਟਿ ਚੰਦੁ ਅਕਾਰਾ ।
paarabraham pooran braham ghatt chand akaaraa |

إن هذا الرب الكامل المتسامي يتخلل كل شيء كما يتجلى نفس القمر في السماء في كل أباريق الماء.

ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਰਧਾਰਾ ।੧੯।
aape aap varatadaa guramukh niradhaaraa |19|

إن هذا الرب الذي وراء كل الأرزاق هو رزق الغورموخ وهو وحده الذي يعمل من خلال الجميع.

ਫੁਲਾਂ ਅੰਦਰਿ ਵਾਸੁ ਹੈ ਹੋਇ ਭਵਰੁ ਲੁਭਾਣਾ ।
fulaan andar vaas hai hoe bhavar lubhaanaa |

الرب هو العطر في الزهور ويصبح نحلة سوداء فهو ينجذب نحو الزهور.

ਅੰਬਾਂ ਅੰਦਰਿ ਰਸ ਧਰੇ ਕੋਇਲ ਰਸੁ ਮਾਣਾ ।
anbaan andar ras dhare koeil ras maanaa |

إنه يستمتع بالنسغ في المانجو ويصبح بلبلًا.

ਮੋਰ ਬਬੀਹਾ ਹੋਇ ਕੈ ਘਣ ਵਰਸ ਸਿਞਾਣਾ ।
mor babeehaa hoe kai ghan varas siyaanaa |

يصبح الطاووس وطائر المطر (papthd) فقط هو الذي يحدد اللذة في هطول المطر من السحب.

ਖੀਰ ਨੀਰ ਸੰਜੋਗ ਹੋਇ ਕਲੀਕੰਦ ਵਖਾਣਾ ।
kheer neer sanjog hoe kaleekand vakhaanaa |

يتحول إلى حلوى متنوعة من خلال أن يصبح حليبًا وماءً.

ਓਅੰਕਾਰੁ ਆਕਾਰੁ ਕਰਿ ਹੋਇ ਪਿੰਡ ਪਰਾਣਾ ।
oankaar aakaar kar hoe pindd paraanaa |

إن نفس الرب الذي لا شكل له، والذي يتخذ أشكالاً مختلفة، يسكن في جميع الأجساد.

ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਵਾਣਾ ।੨੦।੨। ਦੁਇ ।
aape aap varatadaa guramukh paravaanaa |20|2| due |

إنه موجود في كل المواد والأنشطة، والغورموخ ينحني أمام كل هذه المراحل.