وارن باي گرداس جي

صفحة - 3


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

أوانكار واحد، الطاقة الأولية، تم تحقيقها من خلال نعمة المعلم الإلهي.

ਵਾਰ ੩ ।
vaar 3 |

فار ثلاثة

ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਆਦੇਸੁ ਆਦਿ ਵਖਾਣਿਆ ।
aad purakh aades aad vakhaaniaa |

أنحني أمام الرب الأزلي الذي قيل عنه أنه السبب الأزلي لكل شيء.

ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚਾ ਵੇਸੁ ਸਬਦਿ ਸਿਞਾਣਿਆ ।
so satigur sachaa ves sabad siyaaniaa |

الحقيقة المتجسدة أن المعلم الحقيقي يتحقق من خلال الكلمة.

ਸਬਦਿ ਸੁਰਤਿ ਉਪਦੇਸੁ ਸਚਿ ਸਮਾਣਿਆ ।
sabad surat upades sach samaaniaa |

لقد أدركوا فقط من اندمجت سوراته (وعيه) في الحقيقة بعد قبول أوامر الكلمة.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਚੁ ਦੇਸੁ ਘਰੁ ਪਰਵਾਣਿਆ ।
saadhasangat sach des ghar paravaaniaa |

إن الجماعة المقدسة هي الأساس الحقيقي والمقر الأصيل للحقيقة.

ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਆਵੇਸ ਸਹਜਿ ਸੁਖਾਣਿਆ ।
prem bhagat aaves sahaj sukhaaniaa |

حيث يتمتع الفرد المستوحى من التفاني المحب بالمتعة الفطرية.

ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਪਰਵੇਸੁ ਮਾਣੁ ਨਿਮਾਣਿਆ ।
bhagat vachhal paraves maan nimaaniaa |

الرب لطيف مع المصلين ومجد الفقراء، يشترك أيضًا في الجماعة المقدسة.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਣਿਆ ।
brahamaa bisan mahes ant na jaaniaa |

حتى براهما، وفيشنو، وماهيسا لم يتمكنوا من معرفة أسراره.

ਸਿਮਰਿ ਸਹਿਸ ਫਣ ਸੇਸੁ ਤਿਲੁ ਨ ਪਛਾਣਿਆ ।
simar sahis fan ses til na pachhaaniaa |

لم يستطع سيساناج الذي يتذكره بألف غطاء أن يفهمه.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਦਰ ਦਰਵੇਸੁ ਸਚੁ ਸੁਹਾਣਿਆ ।੧।
guramukh dar daraves sach suhaaniaa |1|

الحقيقة ترضي أولئك الجورموخ الذين أصبحوا دراويشًا على باب الجماعة المقدسة.

ਗੁਰੁ ਚੇਲੇ ਰਹਰਾਸਿ ਅਲਖੁ ਅਭੇਉ ਹੈ ।
gur chele raharaas alakh abheo hai |

إن طرق المعلم والتلميذ غامضة وغير محسوسة.

ਗੁਰੁ ਚੇਲੇ ਸਾਬਾਸਿ ਨਾਨਕ ਦੇਉ ਹੈ ।
gur chele saabaas naanak deo hai |

إن كل من المعلم (ناناك) والتلميذ (أنجاد) مباركان (لأن كليهما اندمجا مع بعضهما البعض).

ਗੁਰਮਤਿ ਸਹਜਿ ਨਿਵਾਸੁ ਸਿਫਤਿ ਸਮੇਉ ਹੈ ।
guramat sahaj nivaas sifat sameo hai |

مسكنهم هو حكمة المعلم وكلاهما منبهر بحمد الرب.

ਸਬਦਿ ਸੁਰਤਿ ਪਰਗਾਸ ਅਛਲ ਅਛੇਉ ਹੈ ।
sabad surat paragaas achhal achheo hai |

لقد أصبح وعيهم مستنيرًا بالكلمة وأصبح لا نهائيًا وغير قابل للتغيير.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਸ ਨਿਰਾਸ ਮਤਿ ਅਰਖੇਉ ਹੈ ।
guramukh aas niraas mat arakheo hai |

لقد تجاوزوا كل الآمال، فقد استوعبوا الحكمة الدقيقة في شخصهم.

ਕਾਮ ਕਰੋਧ ਵਿਣਾਸੁ ਸਿਫਤਿ ਸਮੇਉ ਹੈ ।
kaam karodh vinaas sifat sameo hai |

فانتصروا على الشهوة والغضب وانغمسوا في تسبيحات الله.

ਸਤ ਸੰਤੋਖ ਉਲਾਸ ਸਕਤਿ ਨ ਸੇਉ ਹੈ ।
sat santokh ulaas sakat na seo hai |

لقد وصلوا إلى دار الحقيقة والرضا والنعيم بعد أن تجاوزوا مساكن شيفا وساكتي.

ਘਰ ਹੀ ਵਿਚਿ ਉਦਾਸੁ ਸਚੁ ਸੁਚੇਉ ਹੈ ।
ghar hee vich udaas sach sucheo hai |

لأنهم غير مبالين بالأمور المنزلية (الملذات) فهم يركزون على الحقيقة.

ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਅਭਿਆਸ ਗੁਰ ਸਿਖ ਦੇਉ ਹੈ ।੨।
veeh ikeeh abhiaas gur sikh deo hai |2|

لقد وصل الآن المعلم والتلميذ إلى نسبة عشرين إلى واحد وعشرين، أي أن التلميذ قد تقدم على المعلم.

ਗੁਰ ਚੇਲਾ ਪਰਵਾਣੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣੀਐ ।
gur chelaa paravaan guramukh jaaneeai |

التلميذ الذي يطيع أوامر المعلم يسمى جورموخ.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣੁ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀਐ ।
guramukh choj viddaan akath kahaaneeai |

إن تصرفات الجورموخ مثيرة للرهبة ومجدهم لا يوصف.

ਕੁਦਰਤ ਨੋ ਕੁਰਬਾਣ ਕਾਦਰੁ ਜਾਣੀਐ ।
kudarat no kurabaan kaadar jaaneeai |

إن اعتبار الخلق كصورة الخالق يجعله يشعر بأنه تضحية له.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਗਿ ਮਿਹਮਾਣੁ ਜਗੁ ਮਿਹਮਾਣੀਐ ।
guramukh jag mihamaan jag mihamaaneeai |

في العالم يشعر بنفسه وكأنه ضيف والعالم بمثابة بيت الضيافة.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਤਿ ਸੁਹਾਣੁ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀਐ ।
satigur sat suhaan aakh vakhaaneeai |

الحقيقة هي معلمه الحقيقي الذي يتحدث إليه ويستمع إليه.

ਦਰਿ ਢਾਢੀ ਦਰਵਾਣੁ ਚਵੈ ਗੁਰਬਾਣੀਐ ।
dar dtaadtee daravaan chavai gurabaaneeai |

مثل شاعر، يتلو على أبواب الجماعة المقدسة ترانيم المعلم (جورباني).

ਅੰਤਰਿਜਾਮੀ ਜਾਣੁ ਹੇਤੁ ਪਛਾਣੀਐ ।
antarijaamee jaan het pachhaaneeai |

بالنسبة له فإن الجماعة المقدسة هي أساس معرفته بالرب العليم.

ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਣੁ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਣੀਐ ।
sach sabad neesaan surat samaaneeai |

ويظل وعيه منغمسًا في الكلمة الحقيقية الرشيقة.

ਇਕੋ ਦਰਿ ਦੀਬਾਣੁ ਸਬਦਿ ਸਿਞਾਣੀਐ ।੩।
eiko dar deebaan sabad siyaaneeai |3|

إن محكمة العدل الحقيقية بالنسبة له هي الجماعة المقدسة، ومن خلال الكلمة يقيم هويتها الحقيقية في قلبه.

ਸਬਦੁ ਗੁਰੂ ਗੁਰ ਵਾਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ।
sabad guroo gur vaahu guramukh paaeaa |

من المعلم يحصل التلميذ على الكلمة العجيبة

ਚੇਲਾ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਹੁ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ।
chelaa surat samaahu alakh lakhaaeaa |

وكما أن التلميذ، الذي يدمج وعيه فيه، يجد نفسه وجهاً لوجه مع الرب غير المحسوس.

ਗੁਰ ਚੇਲੇ ਵੀਵਾਹੁ ਤੁਰੀ ਚੜਾਇਆ ।
gur chele veevaahu turee charraaeaa |

عند مقابلة المعلم الروحي، يصل التلميذ إلى توريا، وهي المرحلة الرابعة والأخيرة من الهدوء الروحي.

ਗਹਰ ਗੰਭੀਰ ਅਥਾਹੁ ਅਜਰੁ ਜਰਾਇਆ ।
gahar ganbheer athaahu ajar jaraaeaa |

إنه يحمل الرب الذي لا يمكن تفسيره والهادئ في قلبه عزيزًا.

ਸਚਾ ਬੇਪਰਵਾਹੁ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ।
sachaa beparavaahu sach samaaeaa |

يصبح هذا التلميذ الحقيقي خاليًا من الهموم ويندمج في الحقيقة.

ਪਾਤਿਸਾਹਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਹੁਕਮੁ ਚਲਾਇਆ ।
paatisaahaa paatisaahu hukam chalaaeaa |

وعندما يصبح ملك الملوك فإنه يجعل الآخرين خاضعين له.

ਲਉਬਾਲੀ ਦਰਗਾਹੁ ਭਾਣਾ ਭਾਇਆ ।
laubaalee daragaahu bhaanaa bhaaeaa |

فهو وحده يحب الإرادة الإلهية للرب.

ਸਚੀ ਸਿਫਤਿ ਸਲਾਹੁ ਅਪਿਓ ਪੀਆਇਆ ।
sachee sifat salaahu apio peeaeaa |

ولم يذق إلا الرحيق على هيئة تسابيح الرب.

ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਅਸਗਾਹ ਅਘੜ ਘੜਾਇਆ ।੪।
sabad surat asagaah agharr gharraaeaa |4|

من خلال نقل الوعي إلى عمق الكلمة، قام بتشكيل العقل غير المنحوت.

ਮੁਲ ਨ ਮਿਲੈ ਅਮੋਲੁ ਨ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈਐ ।
mul na milai amol na keemat paaeeai |

إن أسلوب حياة الغورموخ لا يقدر بثمن؛

ਪਾਇ ਤਰਾਜੂ ਤੋਲੁ ਨ ਅਤੁਲੁ ਤੁਲਾਈਐ ।
paae taraajoo tol na atul tulaaeeai |

لا يمكن شراؤه، ولا يمكن وزنه على الميزان.

ਨਿਜ ਘਰਿ ਤਖਤੁ ਅਡੋਲੁ ਨ ਡੋਲਿ ਡੋਲਾਈਐ ।
nij ghar takhat addol na ddol ddolaaeeai |

الاستقرار في النفس وعدم التساهل في أسلوب الحياة.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥੁ ਨਿਰੋਲੁ ਨ ਰਲੇ ਰਲਾਈਐ ।
guramukh panth nirol na rale ralaaeeai |

وهذا الطريق مميز لا ينجس حتى لو اجتمع مع غيره.

ਕਥਾ ਅਕਥ ਅਬੋਲੁ ਨ ਬੋਲ ਬੁਲਾਈਐ ।
kathaa akath abol na bol bulaaeeai |

قصتها لا يمكن وصفها.

ਸਦਾ ਅਭੁਲੁ ਅਭੋਲਿ ਨ ਭੋਲਿ ਭੁਲਾਈਐ ।
sadaa abhul abhol na bhol bhulaaeeai |

بهذه الطريقة تتجاوز كل الإغفالات والقلق.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥੁ ਅਲੋਲੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈਐ ।
guramukh panth alol sahaj samaaeeai |

من خلال الانغماس في التوازن، فإن أسلوب الحياة هذا الذي يتبعه الجورموخ يعطي التوازن للحياة.

ਅਮਿਓ ਸਰੋਵਰ ਝੋਲੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ।
amio sarovar jhol guramukh paaeeai |

يرتشف الجورموخ من خزان الرحيق.

ਲਖ ਟੋਲੀ ਇਕ ਟੋਲੁ ਨ ਆਪੁ ਗਣਾਈਐ ।੫।
lakh ttolee ik ttol na aap ganaaeeai |5|

النتيجة النهائية لقلة الخبرات هي أن الجورموخ لا يعرض غروره أبدًا.

ਸਉਦਾ ਇਕਤੁ ਹਟਿ ਸਬਦਿ ਵਿਸਾਹੀਐ ।
saudaa ikat hatt sabad visaaheeai |

من متجر الجماعة المقدسة، عن طريق الكلمة، يتم الحصول على بضاعة اسم الله.

ਪੂਰਾ ਪੂਰੇ ਵਟਿ ਕਿ ਆਖਿ ਸਲਾਹੀਐ ।
pooraa poore vatt ki aakh salaaheeai |

كيف نحمده؟ إن مقاييس الرب الكامل هي كاملة.

ਕਦੇ ਨ ਹੋਵੈ ਘਟਿ ਸਚੀ ਪਤਿਸਾਹੀਐ ।
kade na hovai ghatt sachee patisaaheeai |

إن مستودع الملك الحقيقي لا ينقص أبدًا.

ਪੂਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਖਟਿ ਅਖੁਟੁ ਸਮਾਹੀਐ ।
poore satigur khatt akhutt samaaheeai |

من خلال رعاية المعلم الحقيقي، فإن أولئك الذين يكسبون من خلاله يندمجون في كيانه الذي لا ينضب.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਪਰਗਟਿ ਸਦਾ ਨਿਬਾਹੀਐ ।
saadhasangat paragatt sadaa nibaaheeai |

من الواضح أن شركة القديسين عظيمة؛ وينبغي للمرء أن يكون دائمًا فيها ومعها.

ਚਾਵਲਿ ਇਕਤੇ ਸਟਿ ਨ ਦੂਜੀ ਵਾਹੀਐ ।
chaaval ikate satt na doojee vaaheeai |

يجب فصل القشرة على شكل مايا عن أرز الحياة

ਜਮ ਦੀ ਫਾਹੀ ਕਟਿ ਦਾਦਿ ਇਲਾਹੀਐ ।
jam dee faahee katt daad ilaaheeai |

مع ضربات الانضباط خلال هذه الحياة ذاتها.

ਪੰਜੇ ਦੂਤ ਸੰਘਟਿ ਢੇਰੀ ਢਾਹੀਐ ।
panje doot sanghatt dteree dtaaheeai |

ينبغي القضاء على جميع الميول الشريرة الخمسة.

ਪਾਣੀ ਜਿਉ ਹਰਿਹਟਿ ਸੁ ਖੇਤਿ ਉਮਾਹੀਐ ।੬।
paanee jiau harihatt su khet umaaheeai |6|

كما أن مياه البئر تبقي الحقول خضراء، ينبغي أن يبقى حقل الوعي أخضرًا (بمساعدة الشباد).

ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਪਿ ਨ ਅਲਖੁ ਲਖਾਵਈ ।
pooraa satigur aap na alakh lakhaavee |

الرب نفسه هو المعلم الحقيقي الذي لا يمكن إدراكه.

ਦੇਖੈ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ਜਿਉ ਤਿਸੁ ਭਾਵਈ ।
dekhai thaap uthaap jiau tis bhaavee |

فهو يقيم أو يقتلع بمحض إرادته.

ਲੇਪੁ ਨ ਪੁੰਨਿ ਨ ਪਾਪਿ ਉਪਾਇ ਸਮਾਵਈ ।
lep na pun na paap upaae samaavee |

إن خطيئة وفضيلة الخلق والتدمير لا تمسه على الإطلاق.

ਲਾਗੂ ਵਰੁ ਨ ਸਰਾਪ ਨ ਆਪ ਜਣਾਵਈ ।
laagoo var na saraap na aap janaavee |

فهو لا يجعل أحداً يلاحظه، ولا تلتصق به النعم واللعنات.

ਗਾਵੈ ਸਬਦੁ ਅਲਾਪਿ ਅਕਥੁ ਸੁਣਾਵਈ ।
gaavai sabad alaap akath sunaavee |

يتلو المعلم الحقيقي الكلمة ويكشف عن عظمة ذلك الرب الذي لا يوصف.

ਅਕਥ ਕਥਾ ਜਪੁ ਜਾਪਿ ਨ ਜਗਤੁ ਕਮਾਵਈ ।
akath kathaa jap jaap na jagat kamaavee |

يولوجوسونغ الذي لا يوصف (الرب) لا ينغمس في النفاق والمكر.

ਪੂਰੈ ਗੁਰ ਪਰਤਾਪਿ ਆਪੁ ਗਵਾਵਈ ।
poorai gur parataap aap gavaavee |

إن سطوع المعلم المثالي يقضي على غرور الباحثين عن المعرفة.

ਲਾਹੇ ਤਿਨੇ ਤਾਪਿ ਸੰਤਾਪਿ ਘਟਾਵਈ ।
laahe tine taap santaap ghattaavee |

إن محو المعلم للمعاناة الثلاثة (المرسلة من الله، والجسدية، والروحية) يخفف من قلق الناس.

ਗੁਰਬਾਣੀ ਮਨ ਧ੍ਰਾਪਿ ਨਿਜ ਘਰਿ ਆਵਈ ।੭।
gurabaanee man dhraap nij ghar aavee |7|

من خلال الاكتفاء بتعاليم مثل هذا المعلم، يبقى الفرد في طبيعته الفطرية.

ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰ ਸਤਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਾਲੀਐ ।
pooraa satigur sat guramukh bhaaleeai |

إن المعلم المثالي هو الحقيقة المتجسدة والذي يتحقق من خلال أن يصبح جورموخ.

ਪੂਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਮਤਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਲੀਐ ।
pooree satigur mat sabad samaaleeai |

إن رغبة المعلم الحقيقي هي أن يتم دعم الكلمة؛

ਦਰਗਹ ਧੋਈਐ ਪਤਿ ਹਉਮੈ ਜਾਲੀਐ ।
daragah dhoeeai pat haumai jaaleeai |

من يحرق الأنا يحصل على شرف في محكمة الرب.

ਘਰ ਹੀ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਬੈਸਣ ਧਰਮਸਾਲੀਐ ।
ghar hee jog jugat baisan dharamasaaleeai |

ينبغي للمرء أن يتعلم تقنية الاندماج في الرب من خلال النظر إلى منزله كمكان لزراعة الدارما.

ਪਾਵਣ ਮੋਖ ਮੁਕਤਿ ਗੁਰ ਸਿਖ ਪਾਲੀਐ ।
paavan mokh mukat gur sikh paaleeai |

إن التحرير أمر مؤكد بالنسبة لأولئك الذين يلتزمون بتعاليم المعلم.

ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ।
antar prem bhagat nadar nihaaleeai |

فمن كان في قلبه حب وإخلاص يظل فرحاً.

ਪਤਿਸਾਹੀ ਇਕ ਛਤਿ ਖਰੀ ਸੁਖਾਲੀਐ ।
patisaahee ik chhat kharee sukhaaleeai |

مثل هؤلاء الناس هم أباطرة مليئون بالسعادة.

ਪਾਣੀ ਪੀਹਣੁ ਘਤਿ ਸੇਵਾ ਘਾਲੀਐ ।
paanee peehan ghat sevaa ghaaleeai |

وبعد أن أصبحوا بلا أنانية، فإنهم يخدمون الجماعة، من خلال إحضار الماء لها، وطحن الذرة وما إلى ذلك.

ਮਸਕੀਨੀ ਵਿਚ ਵਤਿ ਚਾਲੇ ਚਾਲੀਐ ।੮।
masakeenee vich vat chaale chaaleeai |8|

إنهم يعيشون حياة مختلفة تمامًا في التواضع والفرح.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਾ ਖੇਲੁ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿਆ ।
guramukh sachaa khel gur upadesiaa |

يدعو المعلم السيخ إلى أن يكونوا طاهرين في سلوكهم.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਦਾ ਮੇਲੁ ਸਬਦਿ ਅਵੇਸਿਆ ।
saadhasangat daa mel sabad avesiaa |

وهو (الغورموخ) الذي ينضم إلى الجماعة يظل منغمسًا في الكلمة.

ਫੁਲੀ ਤਿਲੀ ਫੁਲੇਲੁ ਸੰਗਿ ਸਲੇਸਿਆ ।
fulee tilee fulel sang salesiaa |

بصحبة الزهور يصبح زيت السمسم معطرًا أيضًا.

ਗੁਰ ਸਿਖ ਨਕ ਨਕੇਲ ਮਿਟੈ ਅੰਦੇਸਿਆ ।
gur sikh nak nakel mittai andesiaa |

الأنف - سلسلة إرادة الله تبقى في أنف السيخ أو المعلم، أي أنه يبقي نفسه دائمًا على استعداد للخضوع للرب.

ਨਾਵਣ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲ ਵਸਣ ਸੁਦੇਸਿਆ ।
naavan amrit vel vasan sudesiaa |

بينما يغتسل في الساعات المقدسة، يظل منغمسًا في منطقة الرب.

ਗੁਰ ਜਪਿ ਰਿਦੈ ਸੁਹੇਲੁ ਗੁਰ ਪਰਵੇਸਿਆ ।
gur jap ridai suhel gur paravesiaa |

بتذكر المعلم في قلبه يصبح واحدًا معه.

ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਭਉ ਭੇਲੁ ਸਾਧ ਸਰੇਸਿਆ ।
bhaau bhagat bhau bhel saadh saresiaa |

من لديه خوف الرب والتفاني المحب، يُعرف باسم السادهو ذو القامة العالية.

ਨਿਤ ਨਿਤ ਨਵਲ ਨਵੇਲ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭੇਸਿਆ ।
nit nit naval navel guramukh bhesiaa |

يستمر اللون السريع للرب في التراكم على الجورموخ.

ਖੈਰ ਦਲਾਲੁ ਦਲੇਲ ਸੇਵ ਸਹੇਸਿਆ ।੯।
khair dalaal dalel sev sahesiaa |9|

لا يبقى الجورموخ إلا مع الرب الأعلى الذي هو مانح السعادة العليا والشجاعة.

ਗੁਰ ਮੂਰਤਿ ਕਰਿ ਧਿਆਨ ਸਦਾ ਹਜੂਰ ਹੈ ।
gur moorat kar dhiaan sadaa hajoor hai |

ركز على كلمة "المعلم" واعتبرها بمثابة شخصية المعلم الذي يكون معك دائمًا.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਗਿਆਨੁ ਨੇੜਿ ਨ ਦੂਰ ਹੈ ।
guramukh sabad giaan nerr na door hai |

بفضل معرفة الكلمة، يجد الجورموخ أن الرب دائمًا قريب وليس بعيدًا.

ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਤ ਨੀਸਾਣ ਕਰਮ ਅੰਕੂਰ ਹੈ ।
poorab likhat neesaan karam ankoor hai |

لكن بذرة الكارما تنبت حسب الكارما السابقة.

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਪਰਧਾਨੁ ਸੇਵਕ ਸੂਰ ਹੈ ।
gur sevaa paradhaan sevak soor hai |

يصبح الخادم الشجاع قائدًا في خدمة المعلم.

ਪੂਰਨ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨ ਸਦ ਭਰਪੂਰ ਹੈ ।
pooran param nidhaan sad bharapoor hai |

الله هو المستودع الأعلى، وهو دائمًا ممتلئ وموجود في كل مكان.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਅਸਥਾਨੁ ਜਗਮਗ ਨੂਰ ਹੈ ।
saadhasangat asathaan jagamag noor hai |

مجده يشرق في جماعة القديسين المقدسة.

ਲਖ ਲਖ ਸਸੀਅਰ ਭਾਨ ਕਿਰਣਿ ਠਰੂਰ ਹੈ ।
lakh lakh saseear bhaan kiran ttharoor hai |

تنخفض سطوع الآلاف من الأقمار والشمس أمام نور الجماعة المقدسة.

ਲਖ ਲਖ ਬੇਦ ਪੁਰਾਣਿ ਕੀਰਤਨ ਚੂਰ ਹੈ ।
lakh lakh bed puraan keeratan choor hai |

إن ملايين الفيدا والبورانا لا قيمة لها أمام تسبيحات الرب.

ਭਗਤਿ ਵਛਲ ਪਰਵਾਣੁ ਚਰਣਾ ਧੂਰ ਹੈ ।੧੦।
bhagat vachhal paravaan charanaa dhoor hai |10|

غبار أقدام أحباء الرب عزيز على الغورموخ.

ਗੁਰਸਿਖੁ ਸਿਖੁ ਗੁਰ ਸੋਇ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ।
gurasikh sikh gur soe alakh lakhaaeaa |

باعتبارهما واحدًا مع بعضهما البعض، جعل المعلم والسيخ الرب محسوسًا (في شكل المعلم).

ਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਲੈ ਸਿਖਿ ਸਿਖੁ ਸਦਾਇਆ ।
gur deekhiaa lai sikh sikh sadaaeaa |

بعد أن تلقى تعليمه من المعلم أصبح التلميذ سيخيًا.

ਗੁਰ ਸਿਖ ਇਕੋ ਹੋਇ ਜੋ ਗੁਰ ਭਾਇਆ ।
gur sikh iko hoe jo gur bhaaeaa |

لقد كانت رغبة الرب أن يصبح المعلم والتلميذ واحدًا.

ਹੀਰਾ ਕਣੀ ਪਰੋਇ ਹੀਰੁ ਬਿਧਾਇਆ ।
heeraa kanee paroe heer bidhaaeaa |

يبدو الأمر كما لو أن الماس الذي يقطع الماس قد جلب الآخر في خيط واحد؛

ਜਲ ਤਰੰਗੁ ਅਵਲੋਇ ਸਲਿਲ ਸਮਾਇਆ ।
jal tarang avaloe salil samaaeaa |

أو امتزجت موجة الماء بالماء، أو حلَّ نور مصباح في مصباح آخر.

ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮੋਇ ਦੀਪੁ ਦੀਪਾਇਆ ।
jotee jot samoe deep deepaaeaa |

ويبدو أن العمل العجيب (الذي قام به الرب) قد تحول إلى مثل.

ਅਚਰਜ ਅਚਰਜੁ ਢੋਇ ਚਲਤੁ ਬਣਾਇਆ ।
acharaj acharaj dtoe chalat banaaeaa |

وكأن السمن المقدس تم إنتاجه بعد خض اللبن.

ਦੁਧਹੁ ਦਹੀ ਵਿਲੋਇ ਘਿਉ ਕਢਾਇਆ ।
dudhahu dahee viloe ghiau kadtaaeaa |

لقد انتشر النور الواحد في العوالم الثلاثة.

ਇਕੁ ਚਾਨਣੁ ਤ੍ਰਿਹੁ ਲੋਇ ਪ੍ਰਗਟੀਆਇਆ ।੧੧।
eik chaanan trihu loe pragatteeaeaa |11|

وكأن السمن المقدس قد تم إنتاجه بعد خض اللبن.

ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਨਕ ਦੇਉ ਗੁਰਾ ਗੁਰੁ ਹੋਇਆ ।
satigur naanak deo guraa gur hoeaa |

كان المعلم الحقيقي ناناك ديف هو معلم المعلمين.

ਅੰਗਦੁ ਅਲਖੁ ਅਭੇਉ ਸਹਜਿ ਸਮੋਇਆ ।
angad alakh abheo sahaj samoeaa |

لقد نصب جورو أنجاد ديف على عرش التوازن غير المرئي والغامض.

ਅਮਰਹੁ ਅਮਰ ਸਮੇਉ ਅਲਖ ਅਲੋਇਆ ।
amarahu amar sameo alakh aloeaa |

دمج أمار داس في الرب الخارجي وجعله يرى غير المرئي.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਅਰਿਖੇਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚੋਇਆ ।
raam naam arikheo amrit choeaa |

لقد تم خلق جورو رام داس ليتذوق متعة الرحيق الأعلى.

ਗੁਰ ਅਰਜਨ ਕਰਿ ਸੇਉ ਢੋੲੈ ਢੋਇਆ ।
gur arajan kar seo dtoeai dtoeaa |

حصل المعلم أرجون ديف على سخاء الخدمة (من المعلم رام داس).

ਗੁਰ ਹਰਿਗੋਬਿੰਦ ਅਮੇਉ ਅਮਿਉ ਵਿਲੋਇਆ ।
gur harigobind ameo amiau viloeaa |

كما قام المعلم هارجوبيند بتحريك البحر (من الكلمة)

ਸਚਾ ਸਚਿ ਸੁਚੇਉ ਸਚਿ ਖਲੋਇਆ ।
sachaa sach sucheo sach khaloeaa |

وبفضل نعمة كل هذه الشخصيات الصادقة، أصبحت حقيقة الرب تسكن في قلوب عامة الناس، الذين كرسوا أنفسهم بالكامل للكلمة.

ਆਤਮ ਅਗਹ ਅਗਹੇਉ ਸਬਦ ਪਰੋਇਆ ।
aatam agah agaheo sabad paroeaa |

حتى قلوب الناس الفارغة قد امتلأت بالساباد، الكلمة

ਗੁਰਮੁਖ ਅਭਰ ਭਰੇਉ ਭਰਮ ਭਉ ਖੋਇਆ ।੧੨।
guramukh abhar bhareo bharam bhau khoeaa |12|

ولقد قضى الجورموخ على مخاوفهم وأوهامهم.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਭਉ ਭਾਉ ਸਹਜੁ ਬੈਰਾਗੁ ਹੈ ।
saadhasangat bhau bhaau sahaj bairaag hai |

عندما ينتشر الخوف (من الله) والحب (للبشرية) في الجماعة المقدسة فإن الشعور بعدم التعلق يسود دائمًا.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਉ ਸੁਰਤਿ ਸੁ ਜਾਗੁ ਹੈ ।
guramukh sahaj subhaau surat su jaag hai |

بطبيعتهم، يظل الجورموخ متيقظين، أي أن وعيهم يبقى متناغمًا مع "ساباد"، الكلمة.

ਮਧਰ ਬਚਨ ਅਲਾਉ ਹਉਮੈ ਤਿਆਗੁ ਹੈ ।
madhar bachan alaau haumai tiaag hai |

إنهم يتكلمون بكلمات حلوة وقد طردوا الأنا من أنفسهم بالفعل.

ਸਤਿਗੁਰ ਮਤਿ ਪਰਥਾਉ ਸਦਾ ਅਨੁਰਾਗ ਹੈ ।
satigur mat parathaau sadaa anuraag hai |

إنهم يتصرفون وفقًا لحكمة المعلم، ويبقون دائمًا مشبعين بالحب (للرب).

ਪਿਰਮ ਪਿਆਲੇ ਸਾਉ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਹੈ ।
piram piaale saau masatak bhaag hai |

إنهم يشعرون بالسعادة عندما يشربون كأس المحبة (الرب).

ਬ੍ਰਹਮ ਜੋਤਿ ਬ੍ਰਹਮਾਉ ਗਿਆਨੁ ਚਰਾਗੁ ਹੈ ।
braham jot brahamaau giaan charaag hai |

وبإدراكهم لنور الله الأعظم في أذهانهم، يصبحون قادرين على إضاءة مصباح المعرفة الإلهية.

ਅੰਤਰਿ ਗੁਰਮਤਿ ਚਾਉ ਅਲਿਪਤੁ ਅਦਾਗੁ ਹੈ ।
antar guramat chaau alipat adaag hai |

بفضل الحكمة التي حصلوا عليها من المعلم، فإنهم يتمتعون بحماس غير محدود ويبقون بمنأى عن المايا وأوساخ الميول الشريرة.

ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਚੜਾਉ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗ ਹੈ ।੧੩।
veeh ikeeh charraau sadaa suhaag hai |13|

في سياق الدنيا فإنهم يتصرفون دائماً في موقف متفوق، أي إذا كان العالم عشرين، فهم واحد وعشرون.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦ ਸਮਾਲ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਲੀਐ ।
guramukh sabad samaal surat samaaleeai |

ينبغي أن تبقى كلمات الجورموخ عزيزة دائمًا في قلب الإنسان.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲ ਨੇਹ ਨਿਹਾਲੀਐ ।
guramukh nadar nihaal neh nihaaleeai |

من خلال النظرة الخيرية من الجورموخ يصبح الإنسان مباركًا وسعيدًا.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਾ ਘਾਲਿ ਵਿਰਲੇ ਘਾਲੀਐ ।
guramukh sevaa ghaal virale ghaaleeai |

نادرون هم أولئك الذين يصلون إلى حس الانضباط والخدمة.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਹੇਤੁ ਹਿਲਾਈਐ ।
guramukh deen deaal het hilaaeeai |

الجورموخ مليئون بالحب وطيبون تجاه الفقراء.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਬਹੇ ਨਾਲਿ ਗੁਰ ਸਿਖ ਪਾਲੀਐ ।
guramukh nibahe naal gur sikh paaleeai |

جورموخ ثابت دائمًا ويلتزم دائمًا بتعاليم المعلم.

ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਲਾਲ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਾਲੀਐ ।
ratan padaarath laal guramukh bhaaleeai |

ينبغي للمرء أن يسعى للحصول على الجواهر والياقوت من الغورموخ.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਕਲ ਅਕਾਲ ਭਗਤਿ ਸੁਖਾਲੀਐ ।
guramukh akal akaal bhagat sukhaaleeai |

إن الجورموخ خاليون من الخداع؛ فهم، دون أن يصبحوا ضحايا للزمن، يستمرون في التمتع بمتعة التفاني.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੰਸਾ ਢਾਲਿ ਰਸਕ ਰਸਾਲੀਐ ।੧੪।
guramukh hansaa dtaal rasak rasaaleeai |14|

يتمتع الغورموخ بالحكمة التمييزية للبجع (الذين يستطيعون فصل الحليب عن الماء)، وهم يحبون ربهم بعقلهم وجسدهم.

ਏਕਾ ਏਕੰਕਾਰੁ ਲਿਖਿ ਦੇਖਾਲਿਆ ।
ekaa ekankaar likh dekhaaliaa |

ومن خلال كتابة 1 (واحد) في البداية، تبين أن إكانكار، الله، الذي يضم جميع الأشكال فيه هو واحد فقط (وليس اثنين أو ثلاثة).

ਊੜਾ ਓਅੰਕਾਰੁ ਪਾਸਿ ਬਹਾਲਿਆ ।
aoorraa oankaar paas bahaaliaa |

"أورا، أول حرف من الغورموكي، في شكل أوانكار يظهر للعالم القوة المسيطرة لذلك الرب الواحد."

ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾਰੁ ਨਿਰਭਉ ਭਾਲਿਆ ।
sat naam karataar nirbhau bhaaliaa |

وقد تم فهم هذا الرب على أنه الاسم الحقيقي والخالق والشجاع.

ਨਿਰਵੈਰਹੁ ਜੈਕਾਰੁ ਅਜੂਨਿ ਅਕਾਲਿਆ ।
niravairahu jaikaar ajoon akaaliaa |

فهو خالي من الضغينة، خارج الزمن، وخالٍ من دورة التناسخ.

ਸਚੁ ਨੀਸਾਣੁ ਅਪਾਰੁ ਜੋਤਿ ਉਜਾਲਿਆ ।
sach neesaan apaar jot ujaaliaa |

هلموا إلى الرب! إن علامته هي الحقيقة وهو يتألق بلهيب ساطع متألق.

ਪੰਜ ਅਖਰ ਉਪਕਾਰ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿਆ ।
panj akhar upakaar naam samaaliaa |

الحروف الخمسة (1 أوانكار) هي حروف إيثارية؛ وفيها قوة شخص الرب.

ਪਰਮੇਸੁਰ ਸੁਖੁ ਸਾਰੁ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ।
paramesur sukh saar nadar nihaaliaa |

إن الفرد، عندما يفهم أهميتها، يصبح مباركًا بنظرة رشيقة إلى الله الذي هو جوهر المسرات.

ਨਉ ਅਗਿ ਸੁੰਨ ਸੁਮਾਰੁ ਸੰਗਿ ਨਿਰਾਲਿਆ ।
nau ag sun sumaar sang niraaliaa |

حيث أن الأرقام من واحد إلى تسعة بإضافة الصفر معها تصل إلى العدد اللانهائي

ਨੀਲ ਅਨੀਲ ਵੀਚਾਰ ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਿਆ ।੧੫।
neel aneel veechaar piram piaaliaa |15|

الأشخاص الذين يشربون كأس الحب من أحبائهم يصبحون أسيادًا لقوى لا نهائية.

ਚਾਰ ਵਰਨ ਸਤਿਸੰਗੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਿਆ ।
chaar varan satisang guramukh meliaa |

يجلس الناس من جميع الفارناس الأربعة معًا في صحبة الجورموخ.

ਜਾਣ ਤੰਬੋਲਹੁ ਰੰਗੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਚੇਲਿਆ ।
jaan tanbolahu rang guramukh cheliaa |

يصبح جميع التلاميذ جورموك مثل أوراق التنبول والليمون والشاتيو عندما يختلطون يصبحون لونًا أحمر واحدًا.

ਪੰਜੇ ਸਬਦ ਅਭੰਗ ਅਨਹਦ ਕੇਲਿਆ ।
panje sabad abhang anahad keliaa |

جميع الأصوات الخمسة (التي تنتجها آلات مختلفة) تبقي الجورموخ مليئين بالبهجة.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦਿ ਤਰੰਗ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲਿਆ ।
satigur sabad tarang sadaa suheliaa |

في أمواج كلمة المعلم الحقيقي، يظل الجورموخ في سعادة دائمة.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਪਰਸੰਗ ਗਿਆਨ ਸੰਗ ਮੇਲਿਆ ।
sabad surat parasang giaan sang meliaa |

من خلال دمج وعيهم بتعاليم المعلم، يصبحون على دراية.

ਰਾਗ ਨਾਦ ਸਰਬੰਗ ਅਹਿਨਿਸਿ ਭੇਲਿਆ ।
raag naad sarabang ahinis bheliaa |

إنهم يظلون منغمسين ليلًا ونهارًا في الرنين العظيم لـ "جورباني" الترانيم المقدسة.

ਸਬਦ ਅਨਾਹਦੁ ਰੰਗ ਸੁਝ ਇਕੇਲਿਆ ।
sabad anaahad rang sujh ikeliaa |

منغمسين في الكلمة اللانهائية ولونها الثابت لا يدرك إلا الواحد (الله).

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥੁ ਨਿਪੰਗੁ ਬਾਰਹ ਖੇਲਿਆ ।੧੬।
guramukh panth nipang baarah kheliaa |16|

من بين الطرق الاثني عشر (لليوغيين) فإن طريق الجورموخ هو الطريق الصحيح.

ਹੋਈ ਆਗਿਆ ਆਦਿ ਆਦਿ ਨਿਰੰਜਨੋ ।
hoee aagiaa aad aad niranjano |

في الأزمنة الأولى أمر الرب.

ਨਾਦੈ ਮਿਲਿਆ ਨਾਦੁ ਹਉਮੈ ਭੰਜਨੋ ।
naadai miliaa naad haumai bhanjano |

التقت كلمة المعلم مع كلمة الإله سابدا-براهم، وتم محو الأنا الخاصة بالمخلوقات.

ਬਿਸਮਾਦੇ ਬਿਸਮਾਦੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਜਨੋ ।
bisamaade bisamaad guramukh anjano |

هذه الكلمة المذهلة للغاية هي كوليريوم الغورموخ.

ਗੁਰਮਤਿ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭਰਮੁ ਨਿਖੰਜਨੋ ।
guramat guraprasaad bharam nikhanjano |

من خلال تبني جورمات، حكمة المعلم الروحي، مع نعمة المعلم الروحي، يتم تجنب الأوهام.

ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਪਰਮਾਦਿ ਅਕਾਲ ਅਗੰਜਨੋ ।
aad purakh paramaad akaal aganjano |

هذا الكائن البدائي هو خارج الزمن والدمار.

ਸੇਵਕ ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੰਜਨੋ ।
sevak siv sanakaad kripaa karanjano |

ويمنح النعمة على عباده مثل شيوا وساناكس وغيرهما.

ਜਪੀਐ ਜੁਗਹ ਜੁਗਾਦਿ ਗੁਰ ਸਿਖ ਮੰਜਨੋ ।
japeeai jugah jugaad gur sikh manjano |

في جميع العصور هو وحده الذي يتم تذكره وهو وحده موضوع تركيز السيخ.

ਪਿਰਮ ਪਿਆਲੇ ਸਾਦੁ ਪਰਮ ਪੁਰੰਜਨੋ ।
piram piaale saad param puranjano |

من خلال طعم كأس الحب الذي يُعرف به الحب الأسمى.

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਅਨਾਦਿ ਸਰਬ ਸੁਰੰਜਨੋ ।੧੭।
aad jugaad anaad sarab suranjano |17|

لقد كان يسعد الجميع منذ الأزل.

ਮੁਰਦਾ ਹੋਇ ਮੁਰੀਦੁ ਨ ਗਲੀ ਹੋਵਣਾ ।
muradaa hoe mureed na galee hovanaa |

لا يمكن لأحد أن يصبح تلميذاً حقيقياً إلا من خلال الموت في الحياة، أي الانفصال التام، وليس من خلال المصطلحات اللفظية المجردة.

ਸਾਬਰੁ ਸਿਦਕਿ ਸਹੀਦੁ ਭ੍ਰਮ ਭਉ ਖੋਵਣਾ ।
saabar sidak saheed bhram bhau khovanaa |

لا يمكن للإنسان أن يكون مثل هذا الشخص إلا بعد التضحية من أجل الحقيقة والرضا وتجنب الأوهام والمخاوف.

ਗੋਲਾ ਮੁਲ ਖਰੀਦੁ ਕਾਰੇ ਜੋਵਣਾ ।
golaa mul khareed kaare jovanaa |

التلميذ الحقيقي هو العبد المشترى الذي يكون مشغولاً دائماً بخدمة سيده.

ਨ ਤਿਸੁ ਭੁਖ ਨ ਨੀਦ ਨ ਖਾਣਾ ਸੋਵਣਾ ।
n tis bhukh na need na khaanaa sovanaa |

ينسى الجوع والنوم والطعام والراحة.

ਪੀਹਣਿ ਹੋਇ ਜਦੀਦ ਪਾਣੀ ਢੋਵਣਾ ।
peehan hoe jadeed paanee dtovanaa |

يطحن الدقيق الطازج (للمطبخ مجانًا) ويقدم الطعام عن طريق جلب الماء.

ਪਖੇ ਦੀ ਤਾਗੀਦ ਪਗ ਮਲਿ ਧੋਵਣਾ ।
pakhe dee taageed pag mal dhovanaa |

يقوم بتهوئة (الجماعة) وغسل أقدام المعلم جيدًا.

ਸੇਵਕ ਹੋਇ ਸੰਜੀਦ ਨ ਹਸਣੁ ਰੋਵਣਾ ।
sevak hoe sanjeed na hasan rovanaa |

الخادم يبقى دائمًا منضبطًا وليس له علاقة بالنواح والضحك.

ਦਰ ਦਰਵੇਸ ਰਸੀਦੁ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਭੋਵਣਾ ।
dar daraves raseed piram ras bhovanaa |

بهذه الطريقة يصبح درويشًا على باب الرب ويغمره ملذات أمطار الحب.

ਚੰਦ ਮੁਮਾਰਖਿ ਈਦ ਪੁਗਿ ਖਲੋਵਣਾ ।੧੮।
chand mumaarakh eed pug khalovanaa |18|

وسوف يُرى على أنه أول هلال يوم العيد (الذي ينتظره المسلمون بفارغ الصبر ليفطروا من صيامهم الطويل)، وسوف يخرج منه رجلاً كاملاً.

ਪੈਰੀ ਪੈ ਪਾਖਾਕੁ ਮੁਰੀਦੈ ਥੀਵਣਾ ।
pairee pai paakhaak mureedai theevanaa |

من خلال أن يصبح غبارًا للأقدام، يُطلب من التلميذ أن يكون بالقرب من أقدام المعلم.

ਗੁਰ ਮੂਰਤਿ ਮੁਸਤਾਕੁ ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੀਵਣਾ ।
gur moorat musataak mar mar jeevanaa |

من أصبح متعطشًا لخطبة (كلمة) المعلم، ومات عن الجشع والهوى والميول العلائقية الأخرى، فيجب أن يظل حيًا في العالم.

ਪਰਹਰ ਸਭੇ ਸਾਕ ਸੁਰੰਗ ਰੰਗੀਵਣਾ ।
parahar sabhe saak surang rangeevanaa |

عليه أن ينبذ كل الارتباطات الدنيوية، وأن يظل مصبوغًا بلون الرب.

ਹੋਰ ਨ ਝਖਣੁ ਝਾਕ ਸਰਣਿ ਮਨੁ ਸੀਵਣਾ ।
hor na jhakhan jhaak saran man seevanaa |

لا ينبغي له أن يبحث عن ملجأ في مكان آخر، بل يجب عليه أن يبقي عقله منشغلاً في ملجأ الله، المعلم.

ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਪਾਕ ਅਮਿਅ ਰਸੁ ਪੀਵਣਾ ।
piram piaalaa paak amia ras peevanaa |

إن كأس حب الحبيب مقدس، فلا ينبغي أن يشرب منه إلا هو.

ਮਸਕੀਨੀ ਅਉਤਾਕ ਅਸਥਿਰੁ ਥੀਵਣਾ ।
masakeenee aautaak asathir theevanaa |

فليجعل التواضع مسكنه وليكن على استعداد له.

ਦਸ ਅਉਰਤਿ ਤਲਾਕ ਸਹਜਿ ਅਲੀਵਣਾ ।
das aaurat talaak sahaj aleevanaa |

من طلق عشرة أعضاء ولم يقع في شباكها فقد بلغ الاعتدال.

ਸਾਵਧਾਨ ਗੁਰ ਵਾਕ ਨ ਮਨ ਭਰਮੀਵਣਾ ।
saavadhaan gur vaak na man bharameevanaa |

يجب أن يكون واعيًا تمامًا لكلمة المعلم ولا يسمح للعقل بالوقوع في الأوهام.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਹੁਸਨਾਕ ਪਾਰਿ ਪਰੀਵਣਾ ।੧੯।
sabad surat husanaak paar pareevanaa |19|

إن استغراق الوعي في الكلمة يجعله يقظًا وبهذه الطريقة نعبر الكلمة - المحيط.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣੀ ਜਾਇ ਸੀਸੁ ਨਿਵਾਇਆ ।
satigur saranee jaae sees nivaaeaa |

إنه السيخ الحقيقي الذي يستسلم أمام المعلم ويحني رأسه؛

ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਮਥਾ ਲਾਇਆ ।
gur charanee chit laae mathaa laaeaa |

من يضع عقله وجبهته على أقدام المعلم؛

ਗੁਰਮਤਿ ਰਿਦੈ ਵਸਾਇ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ।
guramat ridai vasaae aap gavaaeaa |

من يحفظ تعاليم المعلم في قلبه يطرد الأنا من نفسه؛

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ਭਾਣਾ ਭਾਇਆ ।
guramukh sahaj subhaae bhaanaa bhaaeaa |

من يحب إرادة الرب وقد حقق التوازن من خلال أن يصبح موجهًا نحو المعلم، جورموخ؛

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ਹੁਕਮੁ ਕਮਾਇਆ ।
sabad surat liv laae hukam kamaaeaa |

من خلال دمج وعيه في الكلمة فقد عمل حسب الإرادة الإلهية (الحكم).

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਭੈ ਭਾਇ ਨਿਜ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ।
saadhasangat bhai bhaae nij ghar paaeaa |

إنه (السيخ الحقيقي) نتيجة لحبه وخوفه من الجماعة المقدسة يصل إلى ذاته (الأتما).

ਚਰਣ ਕਵਲ ਪਤਿਆਇ ਭਵਰੁ ਲੁਭਾਇਆ ।
charan kaval patiaae bhavar lubhaaeaa |

ويبقى ملتصقًا بأقدام اللوتس الخاصة بالمعلم مثل النحلة السوداء.

ਸੁਖ ਸੰਪਟ ਪਰਚਾਇ ਅਪਿਉ ਪੀਆਇਆ ।
sukh sanpatt parachaae apiau peeaeaa |

وبعد أن استوعب هذه المتعة، استمر في احتساء الرحيق.

ਧੰਨੁ ਜਣੇਦੀ ਮਾਇ ਸਹਿਲਾ ਆਇਆ ।੨੦।੩। ਤ੍ਰੈ ।
dhan janedee maae sahilaa aaeaa |20|3| trai |

طوبى لأم مثل هذا الإنسان، فإن مجيئه إلى هذا العالم هو الذي يثمر.