وارن باي گرداس جي

صفحة - 24


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

أونكار واحد، الطاقة الأولية، التي تم تحقيقها من خلال نعمة المعلم الإلهي

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਨਾਰਾਇਣ ਨਿਜ ਰੂਪੁ ਧਰਿ ਨਾਥਾ ਨਾਥ ਸਨਾਥ ਕਰਾਇਆ ।
naaraaein nij roop dhar naathaa naath sanaath karaaeaa |

نارايان، سيد المعدمين، يتخذ أشكالاً مختلفة ويسيطر على الجميع.

ਨਰਪਤਿ ਨਰਹ ਨਰਿੰਦੁ ਹੈ ਨਿਰੰਕਾਰਿ ਆਕਾਰੁ ਬਣਾਇਆ ।
narapat narah narind hai nirankaar aakaar banaaeaa |

فهو الملك الذي لا شكل له لجميع البشر والملوك الذي خلق أشكالاً مختلفة.

ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਵਖਾਣੀਐ ਕਾਰਣੁ ਕਰਣੁ ਬਿਰਦੁ ਬਿਰਦਾਇਆ ।
karataa purakh vakhaaneeai kaaran karan birad biradaaeaa |

وبما أنه خالق كل الأسباب فهو صادق في سمعته.

ਦੇਵੀ ਦੇਵ ਦੇਵਾਧਿ ਦੇਵ ਅਲਖ ਅਭੇਵ ਨ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ।
devee dev devaadh dev alakh abhev na alakh lakhaaeaa |

ولم يكن الآلهة والإلهات قادرين أيضًا على معرفة مدى ذلك الرب، غير المحسوس والذي يتجاوز كل الأسرار.

ਸਤਿ ਰੂਪੁ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਨਕ ਦੇਉ ਜਪਾਇਆ ।
sat roop sat naam kar satigur naanak deo japaaeaa |

ألهم المعلم الروحي ناناك ديف الناس أن يتذكروا الاسم الحقيقي للرب الذي شكله هو الحقيقة.

ਧਰਮਸਾਲ ਕਰਤਾਰਪੁਰੁ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਚ ਖੰਡੁ ਵਸਾਇਆ ।
dharamasaal karataarapur saadhasangat sach khandd vasaaeaa |

تأسيس دارامسالا، مكان دارما، في كارتاربور، وكان يسكنه الجماعة المقدسة كمسكن

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ।੧।
vaahiguroo gur sabad sunaaeaa |1|

تم نقل كلمة Wahiguru (من قبل جورو ناناك) إلى الناس.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਨਿਹਚਲ ਨੀਉ ਧਰਾਈਓਨੁ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਚ ਖੰਡ ਸਮੇਉ ।
nihachal neeo dharaaeeon saadhasangat sach khandd sameo |

تم وضع الأساس الراسخ لدار الحقيقة في شكل جماعة مقدسة بشكل مدروس (من قبل جورو نا ناك ديف)

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥੁ ਚਲਾਇਓਨੁ ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ਬੇਅੰਤੁ ਅਮੇਉ ।
guramukh panth chalaaeion sukh saagar beant ameo |

ونشر ديانة السيخية التي هي بحر من الملذات اللانهائية.

ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਆਰਾਧੀਐ ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਅਲਖ ਅਭੇਉ ।
sach sabad aaraadheeai agam agochar alakh abheo |

هناك يتم ممارسة الكلمة الحقيقية التي لا يمكن الوصول إليها، وغير المحسوسة، والغامضة.

ਚਹੁ ਵਰਨਾਂ ਉਪਦੇਸਦਾ ਛਿਅ ਦਰਸਨ ਸਭਿ ਸੇਵਕ ਸੇਉ ।
chahu varanaan upadesadaa chhia darasan sabh sevak seo |

إن مسكن الحقيقة هذا يبشر بجميع الفارناس الأربعة، وتظل جميع الفلسفات الست (من أصل هندي) منغمسة في خدمته.

ਮਿਠਾ ਬੋਲਣੁ ਨਿਵ ਚਲਣੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਅਰਥੇਉ ।
mitthaa bolan niv chalan guramukh bhaau bhagat aratheo |

يتحدث الجورموخ (هناك) بلطف، ويتحركون بتواضع، ويبحثون عن التفاني.

ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਦੇਸੁ ਹੈ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਤਿ ਅਛਲ ਅਛੇਉ ।
aad purakh aades hai abinaasee at achhal achheo |

التحية لهذا الرب الأول الذي لا يقهر ولا يخدع ولا ينتهي.

ਜਗਤੁ ਗੁਰੂ ਗੁਰੁ ਨਾਨਕ ਦੇਉ ।੨।
jagat guroo gur naanak deo |2|

جورو ناناك هو المُنير (المعلم) للعالم أجمع.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਸਤਿਗੁਰ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਬੇਪਰਵਾਹੁ ਅਥਾਹੁ ਸਹਾਬਾ ।
satigur sachaa paatisaahu beparavaahu athaahu sahaabaa |

إن المعلم الحقيقي هو الإمبراطور الذي لا يبالي، والذي لا يمكن فهمه والذي يحتوي على كل صفات المعلم.

ਨਾਉ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜੁ ਹੈ ਬੇਮੁਹਤਾਜ ਨ ਮੋਹੁ ਮੁਹਾਬਾ ।
naau gareeb nivaaj hai bemuhataaj na mohu muhaabaa |

اسمه راعي الفقراء، لا يرتبط بأحد ولا يعتمد على أحد.

ਬੇਸੁਮਾਰ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਹੈ ਅਲਖ ਅਪਾਰੁ ਸਲਾਹ ਸਿਞਾਬਾ ।
besumaar nirankaar hai alakh apaar salaah siyaabaa |

لا شكل له، لانهائي وغير محسوس، لديه كل الصفات التي تستحق المدح

ਕਾਇਮੁ ਦਾਇਮੁ ਸਾਹਿਬੀ ਹਾਜਰੁ ਨਾਜਰੁ ਵੇਦ ਕਿਤਾਬਾ ।
kaaeim daaeim saahibee haajar naajar ved kitaabaa |

إن سيادة المعلم الحقيقي أبدية لأن الجميع حاضرون دائمًا أمامه (للثناء عليه).

ਅਗਮੁ ਅਡੋਲੁ ਅਤੋਲੁ ਹੈ ਤੋਲਣਹਾਰੁ ਨ ਡੰਡੀ ਛਾਬਾ ।
agam addol atol hai tolanahaar na ddanddee chhaabaa |

إن المعلم الحقيقي هو فوق كل المقاييس؛ ولا يمكن وزنه على أي مقياس.

ਇਕੁ ਛਤਿ ਰਾਜੁ ਕਮਾਂਵਦਾ ਦੁਸਮਣੁ ਦੂਤੁ ਨ ਸੋਰ ਸਰਾਬਾ ।
eik chhat raaj kamaanvadaa dusaman doot na sor saraabaa |

مملكته موحدة لا عدو فيها ولا صديق ولا ضجيج

ਆਦਲੁ ਅਦਲੁ ਚਲਾਇਦਾ ਜਾਲਮੁ ਜੁਲਮੁ ਨ ਜੋਰ ਜਰਾਬਾ ।
aadal adal chalaaeidaa jaalam julam na jor jaraabaa |

إن المعلم الحقيقي حكيم؛ فهو يوزع العدالة وفي مملكته لا يتم ارتكاب أي فظائع أو طغيان.

ਜਾਹਰ ਪੀਰ ਜਗਤੁ ਗੁਰੁ ਬਾਬਾ ।੩।
jaahar peer jagat gur baabaa |3|

مثل هذا المعلم العظيم (ندناك) هو المعلم الروحي الواضح للعالم أجمع.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਗੰਗ ਬਨਾਰਸ ਹਿੰਦੂਆਂ ਮੁਸਲਮਾਣਾਂ ਮਕਾ ਕਾਬਾ ।
gang banaaras hindooaan musalamaanaan makaa kaabaa |

يقدس الهندوس نهر الجانج ونهر باناراس، ويعتبر المسلمون مكة والكعبة مكانًا مقدسًا. ولكن على أنغام الطبلة والرباد (آلة وترية)، تُغنى مديح (بابا ناناك).

ਘਰਿ ਘਰਿ ਬਾਬਾ ਗਾਵੀਐ ਵਜਨਿ ਤਾਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗੁ ਰਬਾਬਾ ।
ghar ghar baabaa gaaveeai vajan taal mridang rabaabaa |

محب للمريدين، لقد جاء لرفع المستضعفين.

ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਹੋਇ ਆਇਆ ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣੁ ਅਜਬੁ ਅਜਾਬਾ ।
bhagat vachhal hoe aaeaa patit udhaaran ajab ajaabaa |

إنه نفسه رائع (لأنه على الرغم من قواه فهو خالي من الأنا).

ਚਾਰਿ ਵਰਨ ਇਕ ਵਰਨ ਹੋਇ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਹੋਇ ਤਰਾਬਾ ।
chaar varan ik varan hoe saadhasangat mil hoe taraabaa |

بفضل جهوده أصبحت كل الفارنا الأربعة واحدة والآن يتحرر الفرد في الجماعة المقدسة

ਚੰਦਨੁ ਵਾਸੁ ਵਣਾਸਪਤਿ ਅਵਲਿ ਦੋਮ ਨ ਸੇਮ ਖਰਾਬਾ ।
chandan vaas vanaasapat aval dom na sem kharaabaa |

كرائحة الصندل، فهو يجعل الجميع عطرين دون أي تمييز.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਸਭ ਕੋ ਕੁਦਰਤਿ ਕਿਸ ਦੀ ਕਰੈ ਜਵਾਬਾ ।
hukamai andar sabh ko kudarat kis dee karai javaabaa |

الجميع يتصرفون كما أمرهم، ولا أحد لديه القدرة على قول لا له.

ਜਾਹਰ ਪੀਰੁ ਜਗਤੁ ਗੁਰ ਬਾਬਾ ।੪।
jaahar peer jagat gur baabaa |4|

هذا المعلم العظيم (ناناك) هو المعلم الروحي الواضح للعالم أجمع.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਅੰਗਹੁ ਅੰਗੁ ਉਪਾਇਓਨੁ ਗੰਗਹੁ ਜਾਣੁ ਤਰੰਗੁ ਉਠਾਇਆ ।
angahu ang upaaeion gangahu jaan tarang utthaaeaa |

لقد خلقه جورو ناناك (جورو أنجاد) من أطرافه كما تنتج الأمواج نهر الجانج من نفسه.

ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ਗਹੀਰੁ ਗੁਣੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦੁ ਸਦਾਇਆ ।
gahir ganbheer gaheer gun guramukh gur gobind sadaaeaa |

متجسدًا بصفات عميقة وسامية، كان (أنجاد) معروفًا لدى الغورموخ بأنه شكل الروح العليا (غير المحسوسة) (باراماتمان).

ਦੁਖ ਸੁਖ ਦਾਤਾ ਦੇਣਿਹਾਰੁ ਦੁਖ ਸੁਖ ਸਮਸਰਿ ਲੇਪੁ ਨ ਲਾਇਆ ।
dukh sukh daataa denihaar dukh sukh samasar lep na laaeaa |

فهو نفسه مانح الملذات والآلام لكنه يبقى دائمًا بلا أي وصمة عار.

ਗੁਰ ਚੇਲਾ ਚੇਲਾ ਗੁਰੂ ਗੁਰੁ ਚੇਲੇ ਪਰਚਾ ਪਰਚਾਇਆ ।
gur chelaa chelaa guroo gur chele parachaa parachaaeaa |

كان الحب بين المعلم والتلميذ بحيث أصبح التلميذ معلمًا والمعلم تلميذًا.

ਬਿਰਖਹੁ ਫਲੁ ਫਲ ਤੇ ਬਿਰਖੁ ਪਿਉ ਪੁਤਹੁ ਪੁਤੁ ਪਿਉ ਪਤੀਆਇਆ ।
birakhahu fal fal te birakh piau putahu put piau pateeaeaa |

لقد حدث ذلك بنفس الطريقة التي تخلق بها الشجرة الثمار ومن الثمار تنشأ الشجرة، أو كما يسعد الأب بابنه ويشعر الابن بالسعادة في طاعة أوامر الأب.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪੂਰਨੁ ਬ੍ਰਹਮੁ ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵ ਅਲਖ ਲਖਾਇਆ ।
paarabraham pooran braham sabad surat liv alakh lakhaaeaa |

لقد اندمجت تناغماته في الكلمة وجعله براهم المتسامي الكامل يرى غير المحسوس (الرب).

ਬਾਬਾਣੇ ਗੁਰ ਅੰਗਦ ਆਇਆ ।੫।
baabaane gur angad aaeaa |5|

الآن تم تأسيس جورو أنجاد باعتباره (الشكل الممتد لـ) بابا ناناك.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਪਾਰਸੁ ਹੋਆ ਪਾਰਸਹੁ ਸਤਿਗੁਰ ਪਰਚੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਕਹਣਾ ।
paaras hoaa paarasahu satigur parache satigur kahanaa |

لقاء باراس (حجر الفيلسوف جورو ناناك) أصبح جورو أنجاد باراس نفسه وبسبب حبه للجورو كان يُطلق عليه اسم الجورو الحقيقي.

ਚੰਦਨੁ ਹੋਇਆ ਚੰਦਨਹੁ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ ਰਹਤ ਵਿਚਿ ਰਹਣਾ ।
chandan hoeaa chandanahu gur upades rahat vich rahanaa |

عاش وفقًا للوعظ وقواعد السلوك التي وضعها المعلم، وأصبح صندلًا من خلال لقاء الصندل (جورو ناناك).

ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ਜੋਤਿ ਵਿਚਿ ਗੁਰਮਤਿ ਸੁਖੁ ਦੁਰਮਤਿ ਦੁਖ ਦਹਣਾ ।
jot samaanee jot vich guramat sukh duramat dukh dahanaa |

النور المغمور في النور؛ تم الوصول إلى متعة حكمة المعلم (جورمات) وتم حرق معاناة الفكر الشرير ومحيها.

ਅਚਰਜ ਨੋ ਅਚਰਜੁ ਮਿਲੈ ਵਿਸਮਾਦੈ ਵਿਸਮਾਦੁ ਸਮਹਣਾ ।
acharaj no acharaj milai visamaadai visamaad samahanaa |

التقت الدهشة بالدهشة وأصبحت عجيبة وتشبعت بالدهشة (جورو ناناك).

ਅਪਿਉ ਪੀਅਣ ਨਿਝਰੁ ਝਰਣੁ ਅਜਰੁ ਜਰਣੁ ਅਸਹੀਅਣੁ ਸਹਣਾ ।
apiau peean nijhar jharan ajar jaran asaheean sahanaa |

بعد شرب الرحيق يخرج ينبوع الفرح ليطير ومن ثم نحصل على قوة تحمل ما لا يطاق

ਸਚੁ ਸਮਾਣਾ ਸਚੁ ਵਿਚਿ ਗਾਡੀ ਰਾਹੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਵਹਣਾ ।
sach samaanaa sach vich gaaddee raahu saadhasang vahanaa |

وعلى طريق الجماعة المقدسة اندمجت الحقيقة مع الحقيقة.

ਬਾਬਾਣੈ ਘਰਿ ਚਾਨਣੁ ਲਹਣਾ ।੬।
baabaanai ghar chaanan lahanaa |6|

في الواقع أصبح لاهانا نور بيت بابا ناناك.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਸਬਦੈ ਸਬਦੁ ਮਿਲਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਘੜੁ ਘੜਾਏ ਗਹਣਾ ।
sabadai sabad milaaeaa guramukh agharr gharraae gahanaa |

لقد قام غوروموخ (أنجاد) بضبط كلمته على الساباد، مما أدى إلى نحت عقله الأخرق لجعلها زخرفة.

ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਭੈ ਚਲਣਾ ਆਪੁ ਗਣਾਇ ਨ ਖਲਹਲੁ ਖਹਣਾ ।
bhaae bhagat bhai chalanaa aap ganaae na khalahal khahanaa |

لقد درّب نفسه على الخوف من التفاني المحب، وفقد الشعور بالأنا، مما أنقذ نفسه من كل أنواع المعضلات.

ਦੀਨ ਦੁਨੀ ਦੀ ਸਾਹਿਬੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੋਸ ਨਸੀਨੀ ਬਹਣਾ ।
deen dunee dee saahibee guramukh gos naseenee bahanaa |

بعد أن تمكن من السيطرة على الروحانية مؤقتًا، أصبح الجورموخ يقيم في الوحدة.

ਕਾਰਣ ਕਰਣ ਸਮਰਥ ਹੈ ਹੋਇ ਅਛਲੁ ਛਲ ਅੰਦਰਿ ਛਹਣਾ ।
kaaran karan samarath hai hoe achhal chhal andar chhahanaa |

حتى مع كونه سببًا لجميع النتائج وكل القدرة، فإنه يبقى في عالم مليء بالخداع.

ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਦਇਆ ਧਰਮ ਅਰਥ ਵੀਚਾਰਿ ਸਹਜਿ ਘਰਿ ਘਹਣਾ ।
sat santokh deaa dharam arath veechaar sahaj ghar ghahanaa |

من خلال تناول الحقيقة والرضا والرحمة والدارما والثراء والحكمة التمييزية (فيشار) فقد جعل السلام ملكه.

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧੁ ਵਿਰੋਧੁ ਛਡਿ ਲੋਭ ਮੋਹੁ ਅਹੰਕਾਰਹੁ ਤਹਣਾ ।
kaam krodh virodh chhadd lobh mohu ahankaarahu tahanaa |

لقد تخلى عن الشهوة والغضب والمعارضة ونبذ الجشع والهوى والأنا.

ਪੁਤੁ ਸਪੁਤੁ ਬਬਾਣੇ ਲਹਣਾ ।੭।
put saput babaane lahanaa |7|

وُلِد مثل هذا الابن الجدير بهالاهانا (أنجاد) في عائلة بابا (ناناك).

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਗੁਰੁ ਅੰਗਦ ਗੁਰੁ ਅੰਗ ਤੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਿਰਖੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲ ਫਲਿਆ ।
gur angad gur ang te amrit birakh amrit fal faliaa |

من فرع جورو (ناناك) ازدهرت شجرة ثمار الرحيق باسم جورو أنجاد.

ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਜਗਾਈਅਨੁ ਦੀਵੇ ਤੇ ਜਿਉ ਦੀਵਾ ਬਲਿਆ ।
jotee jot jagaaeean deeve te jiau deevaa baliaa |

كما أن المصباح يضيء مصباحًا آخر، بنور (جورو ناناك)، فقد أشعل شعلة (جورو أنجاد).

ਹੀਰੈ ਹੀਰਾ ਬੇਧਿਆ ਛਲੁ ਕਰਿ ਅਛਲੀ ਅਛਲੁ ਛਲਿਆ ।
heerai heeraa bedhiaa chhal kar achhalee achhal chhaliaa |

لقد قطع الماس (لتشكيل) الماس كما لو كان من خلال السحر، تمكن غير القابل للخداع (بابا ناناك) من السيطرة على الشخص البسيط (جورو أنجاد)

ਕੋਇ ਬੁਝਿ ਨ ਹੰਘਈ ਪਾਣੀ ਅੰਦਰਿ ਪਾਣੀ ਰਲਿਆ ।
koe bujh na hanghee paanee andar paanee raliaa |

والآن لا يمكن التمييز بينهما كما لو اختلط الماء بالماء.

ਸਚਾ ਸਚੁ ਸੁਹਾਵੜਾ ਸਚੁ ਅੰਦਰਿ ਸਚੁ ਸਚਹੁ ਢਲਿਆ ।
sachaa sach suhaavarraa sach andar sach sachahu dtaliaa |

الحقيقة جميلة دائما، وفي قالب الحقيقة صاغ (جورو أنجاد) نفسه.

ਨਿਹਚਲੁ ਸਚਾ ਤਖਤੁ ਹੈ ਅਬਿਚਲ ਰਾਜ ਨ ਹਲੈ ਹਲਿਆ ।
nihachal sachaa takhat hai abichal raaj na halai haliaa |

عرشه ثابت ومملكته أبدية، ولا يمكن أن تتزعزع بالرغم من الجهود.

ਸਚ ਸਬਦੁ ਗੁਰਿ ਸਉਪਿਆ ਸਚ ਟਕਸਾਲਹੁ ਸਿਕਾ ਚਲਿਆ ।
sach sabad gur saupiaa sach ttakasaalahu sikaa chaliaa |

تم تسليم الكلمة الحقيقية (إلى جورو أنجاد) من قبل جورو (ناناك) كما لو كانت العملة قد صدرت من دار سك العملة.

ਸਿਧ ਨਾਥ ਅਵਤਾਰ ਸਭ ਹਥ ਜੋੜਿ ਕੈ ਹੋਏ ਖਲਿਆ ।
sidh naath avataar sabh hath jorr kai hoe khaliaa |

الآن وقف أمامه السادة والناث والتجسيدات (للآلهة) وما إلى ذلك بأيديهم المطوية

ਸਚਾ ਹੁਕਮੁ ਸੁ ਅਟਲੁ ਨ ਟਲਿਆ ।੮।
sachaa hukam su attal na ttaliaa |8|

وهذه الوصية حق، لا تتغير ولا يمكن تجنبها.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਅਛਲੁ ਅਛੇਦੁ ਅਭੇਦੁ ਹੈ ਭਗਤਿ ਵਛਲ ਹੋਇ ਅਛਲ ਛਲਾਇਆ ।
achhal achhed abhed hai bhagat vachhal hoe achhal chhalaaeaa |

إن الرب غير قابل للخداع، وغير قابل للتدمير وغير مزدوج، ولكن بسبب حبه لأتباعه فإنه يخدعهم أحيانًا (كما في حالة 'جورو أمار داس).

ਮਹਿਮਾ ਮਿਤਿ ਮਿਰਜਾਦ ਲੰਘਿ ਪਰਮਿਤਿ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ।
mahimaa mit mirajaad langh paramit paaraavaar na paaeaa |

لقد تجاوز عظمته كل الحدود، وتجاوز كل الحدود، فلا يمكن لأحد أن يعرف مدى عظمته.

ਰਹਰਾਸੀ ਰਹਰਾਸਿ ਹੈ ਪੈਰੀ ਪੈ ਜਗੁ ਪੈਰੀ ਪਾਇਆ ।
raharaasee raharaas hai pairee pai jag pairee paaeaa |

من بين جميع قواعد السلوك، فإن قواعد سلوك المعلم هي الأفضل؛ فمن سقط عند قدمي المعلم (أنجاد) جعل العالم كله ينحني عند قدميه.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਅਮਰ ਪਦੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬ੍ਰਿਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲ ਲਾਇਆ ।
guramukh sukh fal amar pad amrit brikh amrit fal laaeaa |

ثمرة المتعة للجورمولدتس هي حالة الخلود وعلى شجرة الرحيق (جورو أنجاد) جورو أمار داس، نمت ثمرة الرحيق.

ਗੁਰ ਚੇਲਾ ਚੇਲਾ ਗੁਰੂ ਪੁਰਖਹੁ ਪੁਰਖ ਉਪਾਇ ਸਮਾਇਆ ।
gur chelaa chelaa guroo purakhahu purakh upaae samaaeaa |

من المعلم خرج التلميذ وأصبح التلميذ هو المعلم.

ਵਰਤਮਾਨ ਵੀਹਿ ਵਿਸਵੇ ਹੋਇ ਇਕੀਹ ਸਹਜਿ ਘਰਿ ਆਇਆ ।
varatamaan veehi visave hoe ikeeh sahaj ghar aaeaa |

لقد أظهر الروح الكونية (بوراخ) (جورو أنجاد) الروح العليا (جورو أمار داس) واندمج بنفسه في النور الأعلى.

ਸਚਾ ਅਮਰੁ ਅਮਰਿ ਵਰਤਾਇਆ ।੯।
sachaa amar amar varataaeaa |9|

لقد تجاوز العالم المحسوس، وأثبت نفسه في حالة من التوازن. وهكذا، نشر جورو أمار داس الرسالة الحقيقية.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਪਰਚਾਇ ਕੈ ਚੇਲੇ ਤੇ ਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਤੇ ਚੇਲਾ ।
sabad surat parachaae kai chele te gur gur te chelaa |

باستيعاب الوعي في الكلمة، أصبح التلميذ معلمًا وأصبح المعلم تلميذًا.

ਵਾਣਾ ਤਾਣਾ ਆਖੀਐ ਸੂਤੁ ਇਕੁ ਹੁਇ ਕਪੜੁ ਮੇਲਾ ।
vaanaa taanaa aakheeai soot ik hue kaparr melaa |

إن النسيج واللحمة اسمان منفصلان ولكن في شكل البطاطا فهما واحد ويعرفان باسم القماش الواحد.

ਦੁਧਹੁ ਦਹੀ ਵਖਾਣੀਐ ਦਹੀਅਹੁ ਮਖਣੁ ਕਾਜੁ ਸੁਹੇਲਾ ।
dudhahu dahee vakhaaneeai daheeahu makhan kaaj suhelaa |

يصبح نفس الحليب خثارة، ومن الخثارة يصنع الزبدة التي يمكن استخدامها بطرق مختلفة.

ਮਿਸਰੀ ਖੰਡੁ ਵਖਾਣੀਐ ਜਾਣੁ ਕਮਾਦਹੁ ਰੇਲਾ ਪੇਲਾ ।
misaree khandd vakhaaneeai jaan kamaadahu relaa pelaa |

من عصير قصب السكر يتم تحضير السكر الكتلي وأشكال أخرى من السكر.

ਖੀਰਿ ਖੰਡੁ ਘਿਉ ਮੇਲਿ ਕਰਿ ਅਤਿ ਵਿਸਮਾਦੁ ਸਾਦ ਰਸ ਕੇਲਾ ।
kheer khandd ghiau mel kar at visamaad saad ras kelaa |

من خلال خلط الحليب والسكر والسمن وما إلى ذلك يتم تحضير العديد من الأطباق اللذيذة.

ਪਾਨ ਸੁਪਾਰੀ ਕਥੁ ਮਿਲਿ ਚੂਨੇ ਰੰਗੁ ਸੁਰੰਗ ਸੁਹੇਲਾ ।
paan supaaree kath mil choone rang surang suhelaa |

وبالمثل عندما يتم خلط البتولا وجوز التنبول والكاتشو والليمون فإنها تنتج لونًا جميلًا.

ਪੋਤਾ ਪਰਵਾਣੀਕੁ ਨਵੇਲਾ ।੧੦।
potaa paravaaneek navelaa |10|

وبنفس الطريقة تم تأسيس الحفيد جورو أمار داس بشكل أصيل.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਤਿਲਿ ਮਿਲਿ ਫੁਲ ਅਮੁਲ ਜਿਉ ਗੁਰਸਿਖ ਸੰਧਿ ਸੁਗੰਧ ਫੁਲੇਲਾ ।
til mil ful amul jiau gurasikh sandh sugandh fulelaa |

كما أن السمسم الممزوج بالزهر يصبح زيتًا معطرًا، كذلك فإن لقاء المعلم والتلميذ يخلق شخصية جديدة.

ਖਾਸਾ ਮਲਮਲਿ ਸਿਰੀਸਾਫੁ ਸਾਹ ਕਪਾਹ ਚਲਤ ਬਹੁ ਖੇਲਾ ।
khaasaa malamal sireesaaf saah kapaah chalat bahu khelaa |

القطن أيضًا بعد اجتياز العديد من العمليات يصبح قماشًا من أنواع مختلفة (وبالمثل يحصل المبدأ بعد لقاء اللثة على مكانة عالية).

ਗੁਰ ਮੂਰਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਹੈ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲਾ ।
gur moorat gur sabad hai saadhasangat mil amrit velaa |

إن طريق المعلم فقط هو صنم المعلم ويتم تلقي هذه الكلمة في الجماعة المقدسة في الساعات المقدسة من اليوم.

ਦੁਨੀਆ ਕੂੜੀ ਸਾਹਿਬੀ ਸਚ ਮਣੀ ਸਚ ਗਰਬਿ ਗਹੇਲਾ ।
duneea koorree saahibee sach manee sach garab gahelaa |

إن سيادة العالم كاذبة والحقيقة يجب أن يتم التمسك بها بفخر.

ਦੇਵੀ ਦੇਵ ਦੁੜਾਇਅਨੁ ਜਿਉ ਮਿਰਗਾਵਲਿ ਦੇਖਿ ਬਘੇਲਾ ।
devee dev durraaeian jiau miragaaval dekh baghelaa |

أمام مثل هذا الشخص الصادق، يركض الآلهة والإلهات بينما تركض مجموعة من الغزلان إلى أعقابها عند رؤية نمر

ਹੁਕਮਿ ਰਜਾਈ ਚਲਣਾ ਪਿਛੇ ਲਗੇ ਨਕਿ ਨਕੇਲਾ ।
hukam rajaaee chalanaa pichhe lage nak nakelaa |

الناس، الذين يقبلون إرادة الرب ويرتدون شريط الأنف (الحب) يتحركون (بهدوء) مع جورو أمار داس.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਾ ਅਮਰਿ ਸੁਹੇਲਾ ।੧੧।
guramukh sachaa amar suhelaa |11|

جورو أمار داس هو رفيق الحقيقة، المبارك واحد جورموخ، الموجهة إلى المعلم.

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਸਤਿਗੁਰ ਹੋਆ ਸਤਿਗੁਰਹੁ ਅਚਰਜੁ ਅਮਰ ਅਮਰਿ ਵਰਤਾਇਆ ।
satigur hoaa satigurahu acharaj amar amar varataaeaa |

من المعلم الحقيقي (أنجاد ديف) إلى المعلم الصادق، أمار

ਸੋ ਟਿਕਾ ਸੋ ਬੈਹਣਾ ਸੋਈ ਸਚਾ ਹੁਕਮੁ ਚਲਾਇਆ ।
so ttikaa so baihanaa soee sachaa hukam chalaaeaa |

لقد حقق إنجازًا عجيبًا، فهو ينشر نفس النور ونفس المقعد ونفس إرادة الرب.

ਖੋਲਿ ਖਜਾਨਾ ਸਬਦੁ ਦਾ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਚੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ।
khol khajaanaa sabad daa saadhasangat sach mel milaaeaa |

لقد فتح مخزن الكلمة وأظهر الحقيقة من خلال الجماعة المقدسة.

ਗੁਰ ਚੇਲਾ ਪਰਵਾਣੁ ਕਰਿ ਚਾਰਿ ਵਰਨ ਲੈ ਪੈਰੀ ਪਾਇਆ ।
gur chelaa paravaan kar chaar varan lai pairee paaeaa |

لجعل التلميذ أصيلاً، وضع المعلم جميع الفارنا الأربعة عند قدميه.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਕੁ ਧਿਆਈਐ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਮਿਟਾਇਆ ।
guramukh ik dhiaaeeai duramat doojaa bhaau mittaaeaa |

الآن أصبح جميع الغورموخ يعبدون الرب الواحد، وقد تم محو الحكمة الشريرة والازدواجية منهم.

ਕੁਲਾ ਧਰਮ ਗੁਰਸਿਖ ਸਭ ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਉਦਾਸੁ ਰਹਾਇਆ ।
kulaa dharam gurasikh sabh maaeaa vich udaas rahaaeaa |

الآن واجب الأسرة وتعليم المعلم هو أن يكون الإنسان منفصلاً أثناء العيش وسط المايا

ਪੂਰੇ ਪੂਰਾ ਥਾਟੁ ਬਣਾਇਆ ।੧੨।
poore pooraa thaatt banaaeaa |12|

لقد خلق المعلم المثالي العظمة المثالية.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਦੇਸੁ ਕਰਿ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਸਬਦ ਵਰਤਾਇਆ ।
aad purakh aades kar aad jugaad sabad varataaeaa |

بعد أن عبد الرب الأول، جعل الكلمة تنتشر في كل مكان، وحتى قبل أن يأتي الزمان.

ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦਿੜੁ ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਦੇ ਸੈਂਸਾਰੁ ਤਰਾਇਆ ।
naam daan isanaan dirr gur sikh de sainsaar taraaeaa |

تعليم الناس وتعليمهم عن ذكر الله والصدقة والوضوء، وقد أخذهم المعلم عبر العالم (المحيط)

ਕਲੀ ਕਾਲ ਇਕ ਪੈਰ ਹੁਇ ਚਾਰ ਚਰਨ ਕਰਿ ਧਰਮੁ ਧਰਾਇਆ ।
kalee kaal ik pair hue chaar charan kar dharam dharaaeaa |

لقد قدم المعلم أرجلًا صارمة للدارما التي ظلت ذات ساق واحدة في وقت سابق.

ਭਲਾ ਭਲਾ ਭਲਿਆਈਅਹੁ ਪਿਉ ਦਾਦੇ ਦਾ ਰਾਹੁ ਚਲਾਇਆ ।
bhalaa bhalaa bhaliaaeeahu piau daade daa raahu chalaaeaa |

ومن وجهة نظر الصالح العام كان هذا أمراً جيداً وبهذه الطريقة واصل توسيع الطريق الذي أرساه والده (الروحي) وجده.

ਅਗਮ ਅਗੋਚਰ ਗਹਣ ਗਤਿ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ।
agam agochar gahan gat sabad surat liv alakh lakhaaeaa |

من خلال تعليم مهارة دمج الوعي في الكلمة، فقد وضع الناس وجهاً لوجه مع ذلك (الرب) غير المحسوس.

ਅਪਰੰਪਰ ਆਗਾਧਿ ਬੋਧਿ ਪਰਮਿਤਿ ਪਾਰਾਵਾਰ ਨ ਪਾਇਆ ।
aparanpar aagaadh bodh paramit paaraavaar na paaeaa |

مجده لا يمكن الاقتراب منه، وهو غير مرئي، وعميق، ولا يمكن معرفة حدوده.

ਆਪੇ ਆਪਿ ਨ ਆਪੁ ਜਣਾਇਆ ।੧੩।
aape aap na aap janaaeaa |13|

لقد عرف ذاته الحقيقية ولكن حتى حينها لم يعط لنفسه أي أهمية على الإطلاق.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਰਾਗ ਦੋਖ ਨਿਰਦੋਖੁ ਹੈ ਰਾਜੁ ਜੋਗ ਵਰਤੈ ਵਰਤਾਰਾ ।
raag dokh niradokh hai raaj jog varatai varataaraa |

بعيدًا عن التعلق والغيرة، تبنى راجيوجا (اليوغا العليا).

ਮਨਸਾ ਵਾਚਾ ਕਰਮਣਾ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਪੈ ਅਪਰ ਅਪਾਰਾ ।
manasaa vaachaa karamanaa maram na jaapai apar apaaraa |

لا أحد يستطيع أن يعرف سر عقله، كلامه، وأفعاله.

ਦਾਤਾ ਭੁਗਤਾ ਦੈਆ ਦਾਨਿ ਦੇਵਸਥਲੁ ਸਤਿਸੰਗੁ ਉਧਾਰਾ ।
daataa bhugataa daiaa daan devasathal satisang udhaaraa |

فهو الواهب (المتمتع غير المرتبط)، وقد خلق جماعة مقدسة هي بمثابة دار الآلهة.

ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਅਗਾਧਿ ਬੋਧਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚਾ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ।
sahaj samaadh agaadh bodh satigur sachaa savaaranahaaraa |

يظل مستغرقًا في التوازن الفطري؛ سيد الفكر الذي لا يمكن فهمه، وكونه المعلم الحقيقي، فإنه يضع حياة كل شخص المضطربة في النظام.

ਗੁਰੁ ਅਮਰਹੁ ਗੁਰੁ ਰਾਮਦਾਸੁ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਜਗਾਇ ਜੁਹਾਰਾ ।
gur amarahu gur raamadaas jotee jot jagaae juhaaraa |

من شعلة جورو أمار داس أشعلت شعلة جورو رام داس، أحييه.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਗੁਰ ਸਿਖੁ ਹੋਇ ਅਨਹਦ ਬਾਣੀ ਨਿਝਰ ਧਾਰਾ ।
sabad surat gur sikh hoe anahad baanee nijhar dhaaraa |

أصبح تلميذاً لـ Gum ودمج الوعي في الكلمة التي شرب منها التيار المتدفق إلى الأبد من اللحن غير المضروب.

ਤਖਤੁ ਬਖਤੁ ਪਰਗਟੁ ਪਾਹਾਰਾ ।੧੪।
takhat bakhat paragatt paahaaraa |14|

جالسًا على عرش المعلم، أصبح ظاهرًا في العالم

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਪੀਊ ਦਾਦੇ ਜੇਵੇਹਾ ਪੜਦਾਦੇ ਪਰਵਾਣੁ ਪੜੋਤਾ ।
peeaoo daade jevehaa parradaade paravaan parrotaa |

الجد جورو ناناك، الحفيد (جورو راين داس) أصبح عظيمًا مثل الأب (الروحي) جورو أمار داس، الجد جورو أنجاد ومقبول (من قبل سانجات).

ਗੁਰਮਤਿ ਜਾਗਿ ਜਗਾਇਦਾ ਕਲਿਜੁਗ ਅੰਦਰਿ ਕੌੜਾ ਸੋਤਾ ।
guramat jaag jagaaeidaa kalijug andar kauarraa sotaa |

وبعد أن أيقظه تعليم المعلم، فإنه بدوره أيقظ العصر المظلم (كاليوج) من سباته العميق.

ਦੀਨ ਦੁਨੀ ਦਾ ਥੰਮੁ ਹੁਇ ਭਾਰੁ ਅਥਰਬਣ ਥੰਮ੍ਹਿ ਖਲੋਤਾ ।
deen dunee daa tham hue bhaar atharaban thamh khalotaa |

بالنسبة للدارما والعالم فهو يقف مثل عمود الدعم.

ਭਉਜਲੁ ਭਉ ਨ ਵਿਆਪਈ ਗੁਰ ਬੋਹਿਥ ਚੜਿ ਖਾਇ ਨ ਗੋਤਾ ।
bhaujal bhau na viaapee gur bohith charr khaae na gotaa |

من ركب سفينة المعلم، لا يخاف من محيط العالم، ولا ينبغي له أن يغرق فيه

ਅਵਗੁਣ ਲੈ ਗੁਣ ਵਿਕਣੈ ਗੁਰ ਹਟ ਨਾਲੈ ਵਣਜ ਸਓਤਾ ।
avagun lai gun vikanai gur hatt naalai vanaj sotaa |

هنا تباع الفضائل مقابل الشرور - وهذا هو متجر المعلم المربح.

ਮਿਲਿਆ ਮੂਲਿ ਨ ਵਿਛੁੜੈ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਹਾਰੁ ਪਰੋਤਾ ।
miliaa mool na vichhurrai ratan padaarath haar parotaa |

بمجرد زيارته، لا يبتعد أحد عن الشخص الذي وضع على نفسه إكليل لآلئ الفضائل.

ਮੈਲਾ ਕਦੇ ਨ ਹੋਵਈ ਗੁਰ ਸਰਵਰਿ ਨਿਰਮਲ ਜਲ ਧੋਤਾ ।
mailaa kade na hovee gur saravar niramal jal dhotaa |

من اغتسل في الماء النقي من خزان حب المعلم، فلن يتلوث مرة أخرى أبدًا.

ਬਾਬਣੈ ਕੁਲਿ ਕਵਲੁ ਅਛੋਤਾ ।੧੫।
baabanai kul kaval achhotaa |15|

في عائلة الجد الأكبر (جورو ناناك) يقف (جورو رام داس) مثل زهرة اللوتس المنفصلة.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਾ ਸਚ ਦਾ ਸਚਿ ਮਿਲੈ ਸਚਿਆਰ ਸੰਜੋਗੀ ।
guramukh melaa sach daa sach milai sachiaar sanjogee |

يتوق جورموخ إلى لمحة من الحقيقة، ولا يمكن الحصول على الحقيقة إلا من خلال لقاء العناية الإلهية بمن يتبنى الحقيقة.

ਘਰਬਾਰੀ ਪਰਵਾਰ ਵਿਚਿ ਭੋਗ ਭੁਗਤਿ ਰਾਜੇ ਰਸੁ ਭੋਗੀ ।
gharabaaree paravaar vich bhog bhugat raaje ras bhogee |

يعيش الجورموخ في الأسرة، مثل رب الأسرة الملتزم، ويستمتع بكل المواد، ويتذوق كل الملذات مثل الملوك.

ਆਸਾ ਵਿਚਿ ਨਿਰਾਸ ਹੁਇ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਜੋਗੀਸਰੁ ਜੋਗੀ ।
aasaa vich niraas hue jog jugat jogeesar jogee |

ويبقى منفصلاً وسط كل الآمال، ومع علمه بتقنيات اليوغا، يُعرف باسم ملك اليوغيين.

ਦੇਂਦਾ ਰਹੈ ਨ ਮੰਗੀਐ ਮਰੈ ਨ ਹੋਇ ਵਿਜੋਗ ਵਿਜੋਗੀ ।
dendaa rahai na mangeeai marai na hoe vijog vijogee |

إنه دائمًا يعطي ولا يطلب شيئًا، ولا يموت ولا يعاني آلام الانفصال عن الرب.

ਆਧਿ ਬਿਆਧਿ ਉਪਾਧਿ ਹੈ ਵਾਇ ਪਿਤ ਕਫੁ ਰੋਗ ਅਰੋਗੀ ।
aadh biaadh upaadh hai vaae pit kaf rog arogee |

ولا يضطرب بالأوجاع والأمراض، ويبقى خالياً من أمراض الهواء والسعال والحرارة.

ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਸਮਸਰਿ ਗੁਰਮਤੀ ਸੰਪੈ ਹਰਖ ਨ ਅਪਦਾ ਸੋਗੀ ।
dukh sukh samasar guramatee sanpai harakh na apadaa sogee |

إنه يقبل المعاناة والأفراح على حد سواء؛ حكمة المعلم هي ثروته وهو غير متأثر بالفرح والأحزان.

ਦੇਹ ਬਿਦੇਹੀ ਲੋਗ ਅਲੋਗੀ ।੧੬।
deh bidehee log alogee |16|

فهو متجسد وهو أبعد من الجسد، وبينما يعيش في العالم فهو أبعد من العالم.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਸਭਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਇਕੁ ਹੈ ਦੂਜੀ ਜਾਇ ਨ ਹੋਇ ਨ ਹੋਗੀ ।
sabhanaa saahib ik hai doojee jaae na hoe na hogee |

سيد الجميع هو واحد، ولا يوجد أي جسد آخر لم يكن موجودًا ولن يكون موجودًا في المستقبل.

ਸਹਜ ਸਰੋਵਰਿ ਪਰਮ ਹੰਸੁ ਗੁਰਮਤਿ ਮੋਤੀ ਮਾਣਕ ਚੋਗੀ ।
sahaj sarovar param hans guramat motee maanak chogee |

المخلوقات التي تعيش في خزان توازن حكمة المعلم تعرف باسم قاعات البارام (البجع من أعلى مرتبة) وهم يلتقطون الياقوت واللؤلؤ فقط أي أنهم يتبنون الخير دائمًا في حياتهم.

ਖੀਰ ਨੀਰ ਜਿਉ ਕੂੜੁ ਸਚੁ ਤਜਣੁ ਭਜਣੁ ਗੁਰ ਗਿਆਨ ਅਧੋਗੀ ।
kheer neer jiau koorr sach tajan bhajan gur giaan adhogee |

وبعد أن أصبحوا مؤهلين لمعرفة المعلم الروحي، فإنهم يفصلون الباطل عن الحقيقة كما يُفترض أن تفصل التأشيرات الماء عن الحليب.

ਇਕ ਮਨਿ ਇਕੁ ਅਰਾਧਨਾ ਪਰਿਹਰਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਦਰੋਗੀ ।
eik man ik araadhanaa parihar doojaa bhaau darogee |

إنهم يرفضون الشعور بالازدواجية، ويعبدون الرب الواحد بعقلية واحدة.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵ ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ਅਗਾਧਿ ਘਰੋਗੀ ।
sabad surat liv saadhasang sahaj samaadh agaadh gharogee |

مع أنهم أصحاب بيت، فإنهم يدمجون وعيهم في الكلمة، ويظلون في الجماعة المقدسة مركزين بلا مجهود.

ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਹੁ ਬਾਹਰੇ ਪਰਉਪਕਾਰ ਪਰਮਪਰ ਜੋਗੀ ।
jaman maranahu baahare praupakaar paramapar jogee |

هؤلاء اليوغيون المثاليون هم خيرون وخالون من التناسخ.

ਰਾਮਦਾਸ ਗੁਰ ਅਮਰ ਸਮੋਗੀ ।੧੭।
raamadaas gur amar samogee |17|

ومن بين هؤلاء الأشخاص جورو رام داس الذي ينغمس بشكل كامل في جورو أمار داس، أي أنه أحد مكوناته.

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਅਲਖ ਨਿਰੰਜਨੁ ਆਖੀਐ ਅਕਲ ਅਜੋਨਿ ਅਕਾਲ ਅਪਾਰਾ ।
alakh niranjan aakheeai akal ajon akaal apaaraa |

إن الرب بلا عيب، خارج الولادة، خارج الزمن وهو لانهائي.

ਰਵਿ ਸਸਿ ਜੋਤਿ ਉਦੋਤ ਲੰਘਿ ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਪਰਮੇਸਰੁ ਪਿਆਰਾ ।
rav sas jot udot langh param jot paramesar piaaraa |

عبر أضواء الشمس والقمر، يحب جورو أرجون ديف نور الرب الأعظم.

ਜਗਮਗ ਜੋਤਿ ਨਿਰੰਤਰੀ ਜਗਜੀਵਨ ਜਗ ਜੈ ਜੈਕਾਰਾ ।
jagamag jot nirantaree jagajeevan jag jai jaikaaraa |

نوره متألق إلى الأبد، وهو حياة العالم، والعالم كله يهتف له.

ਨਮਸਕਾਰ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚਿ ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਆਦੇਸੁ ਉਧਾਰਾ ।
namasakaar sansaar vich aad purakh aades udhaaraa |

كل من في العالم يحييه، وهو الذي بعثه الرب الأول ليحرر الجميع.

ਚਾਰਿ ਵਰਨ ਛਿਅ ਦਰਸਨਾਂ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਾਰਗਿ ਸਚੁ ਅਚਾਰਾ ।
chaar varan chhia darasanaan guramukh maarag sach achaaraa |

بين الفامات الأربعة والفلسفات الستة فإن طريق الجورموخ هو طريق تبني الحقيقة.

ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦਿੜਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ।
naam daan isanaan dirr guramukh bhaae bhagat nisataaraa |

من خلال ذكر اسم (الرب) والصدقة والوضوء باستمرار وبإخلاص محب، فإنه (جورو أرجون ديف) ينقل المصلين عبر (محيط العالم).

ਗੁਰੁ ਅਰਜਨੁ ਸਚੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰਾ ।੧੮।
gur arajan sach sirajanahaaraa |18|

جورو أرجون هو الباني (للبانث).

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਪਿਉ ਦਾਦਾ ਪੜਦਾਦਿਅਹੁ ਕੁਲ ਦੀਪਕੁ ਅਜਰਾਵਰ ਨਤਾ ।
piau daadaa parradaadiahu kul deepak ajaraavar nataa |

جورو أرجون ديف هو مصباح سلالة والده وجده وجده الأكبر.

ਤਖਤੁ ਬਖਤੁ ਲੈ ਮਲਿਆ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਵਾਪਾਰਿ ਸਪਤਾ ।
takhat bakhat lai maliaa sabad surat vaapaar sapataa |

وبعد أن دمج وعيه في الكلمة، فقد تولى المهمة (مهمة المعلم) بطريقة كريمة، وباعتباره شخصًا مباركًا، فقد تولى سلطة العرش (للرب).

ਗੁਰਬਾਣੀ ਭੰਡਾਰੁ ਭਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਕਥਾ ਰਹੈ ਰੰਗ ਰਤਾ ।
gurabaanee bhanddaar bhar keeratan kathaa rahai rang rataa |

فهو مخزن التراتيل الإلهية، ويبقى منغمساً في مديح الرب.

ਧੁਨਿ ਅਨਹਦਿ ਨਿਝਰੁ ਝਰੈ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰੇਮਿ ਅਮਿਓ ਰਸ ਮਤਾ ।
dhun anahad nijhar jharai pooran prem amio ras mataa |

إنه يسمح لنافورة اللحن غير المقيد بالتدفق دون انقطاع ويظل مغمورًا في رحيق الحب الكامل.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਹੈ ਗੁਰੁ ਸਭਾ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਵਣਜ ਸਹਤਾ ।
saadhasangat hai gur sabhaa ratan padaarath vanaj sahataa |

عندما تتخذ محكمة المعلم شكل الجماعة المقدسة، يتم تبادل الجواهر والأحجار الكريمة للحكمة

ਸਚੁ ਨੀਸਾਣੁ ਦੀਬਾਣੁ ਸਚੁ ਸਚੁ ਤਾਣੁ ਸਚੁ ਮਾਣੁ ਮਹਤਾ ।
sach neesaan deebaan sach sach taan sach maan mahataa |

إن البلاط الحقيقي لجورو أرجان ديف هو العلامة الحقيقية (للعظمة) وقد حقق الشرف والعظمة الحقيقية

ਅਬਚਲੁ ਰਾਜੁ ਹੋਆ ਸਣਖਤਾ ।੧੯।
abachal raaj hoaa sanakhataa |19|

مملكة المعرفة (جورو أرجون ديف) غير قابلة للتغيير.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਚਾਰੇ ਚਕ ਨਿਵਾਇਓਨੁ ਸਿਖ ਸੰਗਤਿ ਆਵੈ ਅਗਣਤਾ ।
chaare chak nivaaeion sikh sangat aavai aganataa |

لقد غزا جميع الاتجاهات الأربعة ويأتي إليه أتباع السيخ بأعداد لا تعد ولا تحصى.

ਲੰਗਰੁ ਚਲੈ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪੂਰੇ ਪੂਰੀ ਬਣੀ ਬਣਤਾ ।
langar chalai gur sabad poore pooree banee banataa |

المطبخ المجاني (لاتيجار) الذي يتم فيه تقديم كلمة المعلم يعمل بلا انقطاع هناك وهذا هو الخلق (الترتيب) المثالي للمعلم المثالي.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਛਤ੍ਰੁ ਨਿਰੰਜਨੀ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮ ਪਦ ਪਤਾ ।
guramukh chhatru niranjanee pooran braham param pad pataa |

تحت مظلة الرب، يصل الجورموخ إلى الحالة العليا التي منحها الرب الكامل.

ਵੇਦ ਕਤੇਬ ਅਗੋਚਰਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਸਾਧਸੰਗੁ ਸਤਾ ।
ved kateb agocharaa guramukh sabad saadhasang sataa |

في الجماعة المقدسة، يتم الوصول إلى كلمة براهم، والتي هي أبعد من الفيدا والكتيباس، من قبل الغورموخ.

ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਉਦਾਸੁ ਕਰਿ ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਜਨਕ ਅਸੰਖ ਭਗਤਾ ।
maaeaa vich udaas kar gur sikh janak asankh bhagataa |

لقد خلق المعلم عددًا لا يحصى من المريدين مثل جاناك الذين يظلون منفصلين وسط المايا.

ਕੁਦਰਤਿ ਕੀਮ ਨ ਜਾਣੀਐ ਅਕਥ ਕਥਾ ਅਬਿਗਤ ਅਬਿਗਤਾ ।
kudarat keem na jaaneeai akath kathaa abigat abigataa |

لا يمكن معرفة سر قوة خلقه، ولا يمكن وصف قصة هذا (الرب) غير الظاهر.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਸਹਜ ਜੁਗਤਾ ।੨੦।
guramukh sukh fal sahaj jugataa |20|

يتلقى الجورموخ ثمار متعتهم دون أي جهد.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਹਰਖਹੁ ਸੋਗਹੁ ਬਾਹਰਾ ਹਰਣ ਭਰਣ ਸਮਰਥੁ ਸਰੰਦਾ ।
harakhahu sogahu baaharaa haran bharan samarath sarandaa |

فوق الملذات والأحزان فهو الخالق والحافظ والمدمر.

ਰਸ ਕਸ ਰੂਪ ਨ ਰੇਖਿ ਵਿਚਿ ਰਾਗ ਰੰਗ ਨਿਰਲੇਪੁ ਰਹੰਦਾ ।
ras kas roop na rekh vich raag rang niralep rahandaa |

فهو بعيد عن الملذات، والنفورات، والأشكال، وحتى في وسط الاحتفالات، يبقى منفصلاً ومستقراً.

ਗੋਸਟਿ ਗਿਆਨ ਅਗੋਚਰਾ ਬੁਧਿ ਬਲ ਬਚਨ ਬਿਬੇਕ ਨ ਛੰਦਾ ।
gosatt giaan agocharaa budh bal bachan bibek na chhandaa |

لا يمكن الوصول إليه من خلال المناقشات، فهو خارج نطاق قدرات الفكر والكلام والحكمة والثناء.

ਗੁਰ ਗੋਵਿੰਦੁ ਗੋਵਿੰਦੁ ਗੁਰੁ ਹਰਿਗੋਵਿੰਦੁ ਸਦਾ ਵਿਗਸੰਦਾ ।
gur govind govind gur harigovind sadaa vigasandaa |

بقبول المعلم (أرجان ديف) كإله والله كمعلم، يظل هارجوبيند (المعلم) مسرورًا إلى الأبد.

ਅਚਰਜ ਨੋ ਅਚਰਜ ਮਿਲੈ ਵਿਸਮਾਦੈ ਵਿਸਮਾਦ ਮਿਲੰਦਾ ।
acharaj no acharaj milai visamaadai visamaad milandaa |

لأنه ممتلئ بالدهشة فهو مستغرق في الأسمى: الدهشة، وبالتالي كونه مستوحى من الرهبة فإنه يبقى منغمسًا في الخطف الأسمى، الخطف.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਾਰਗਿ ਚਲਣਾ ਖੰਡੇਧਾਰ ਕਾਰ ਨਿਬਹੰਦਾ ।
guramukh maarag chalanaa khanddedhaar kaar nibahandaa |

التحرك على طريق الجورموخ يشبه المشي على حد السيف.

ਗੁਰ ਸਿਖ ਲੈ ਗੁਰਸਿਖੁ ਚਲੰਦਾ ।੨੧।
gur sikh lai gurasikh chalandaa |21|

بقبول تعاليم المعلم، يتبناها التلميذ في حياته.

ਪਉੜੀ ੨੨
paurree 22

ਹੰਸਹੁ ਹੰਸ ਗਿਆਨੁ ਕਰਿ ਦੁਧੈ ਵਿਚਹੁ ਕਢੈ ਪਾਣੀ ।
hansahu hans giaan kar dudhai vichahu kadtai paanee |

الجورموخ هم أولئك البجع الذين ينخلون الماء (الكذب) من الحليب (الحقيقة) على أساس معرفتهم.

ਕਛਹੁ ਕਛੁ ਧਿਆਨਿ ਧਰਿ ਲਹਰਿ ਨ ਵਿਆਪੈ ਘੁੰਮਣਵਾਣੀ ।
kachhahu kachh dhiaan dhar lahar na viaapai ghunmanavaanee |

ومن بين السلاحف، هناك من لا يتأثر بالأمواج والدوامات.

ਕੂੰਜਹੁ ਕੂੰਜੁ ਵਖਾਣੀਐ ਸਿਮਰਣੁ ਕਰਿ ਉਡੈ ਅਸਮਾਣੀ ।
koonjahu koonj vakhaaneeai simaran kar uddai asamaanee |

إنهم مثل الطيور السيبيرية التي تستمر في تذكر الرب أثناء طيرانها عالياً.

ਗੁਰ ਪਰਚੈ ਗੁਰ ਜਾਣੀਐ ਗਿਆਨਿ ਧਿਆਨਿ ਸਿਮਰਣਿ ਗੁਰਬਾਣੀ ।
gur parachai gur jaaneeai giaan dhiaan simaran gurabaanee |

فقط من خلال محبة المعلم، يعرف السيخ ويفهم ويتعلم المعرفة والتأمل والجورباني، الترانيم المقدسة.

ਗੁਰ ਸਿਖ ਲੈ ਗੁਰਸਿਖ ਹੋਇ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਜਗ ਅੰਦਰਿ ਜਾਣੀ ।
gur sikh lai gurasikh hoe saadhasangat jag andar jaanee |

وبعد أن اعتنق السيخ تعاليم المعلم، أصبحوا غورسيين، أي سيخ المعلم، وينضمون إلى الجماعة المقدسة أينما وجدوها.

ਪੈਰੀ ਪੈ ਪਾ ਖਾਕ ਹੋਇ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰਿ ਗਰੀਬੀ ਆਣੀ ।
pairee pai paa khaak hoe garab nivaar gareebee aanee |

لا يمكن تنمية التواضع إلا من خلال الانحناء عند القدمين، والتحول إلى غبار أقدام المعلم، وحذف الأنا من الذات.

ਪੀ ਚਰਣੋਦਕੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵਾਣੀ ।੨੨।
pee charanodak amrit vaanee |22|

هؤلاء الأشخاص فقط هم من يغسلون أقدامهم من المعلم ويصبح كلامهم رحيقًا (للآخرين).

ਪਉੜੀ ੨੩
paurree 23

ਰਹਿਦੇ ਗੁਰੁ ਦਰੀਆਉ ਵਿਚਿ ਮੀਨ ਕੁਲੀਨ ਹੇਤੁ ਨਿਰਬਾਣੀ ।
rahide gur dareeaau vich meen kuleen het nirabaanee |

بعد تحرير الروح من الجسد، استقر المعلم (أرجان ديف) في مياه النهر بينما بقيت الأسماك في الماء.

ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਪਤੰਗ ਜਿਉ ਜੋਤੀ ਅੰਦਰਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ।
darasan dekh patang jiau jotee andar jot samaanee |

وبينما تتجه العثة نحو اللهب، امتزج نورها بنور الرب.

ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵ ਮਿਰਗ ਜਿਉ ਭੀੜ ਪਈ ਚਿਤਿ ਅਵਰੁ ਨ ਆਣੀ ।
sabad surat liv mirag jiau bheerr pee chit avar na aanee |

العناية بالحياة، كما يحافظ الغزال على تركيز وعيه عندما يكون في خطر، كذلك المعلم، عندما يعاني من المعاناة لم يبقي أحدًا آخر سوى الرب في وعيه.

ਚਰਣ ਕਵਲ ਮਿਲਿ ਭਵਰ ਜਿਉ ਸੁਖ ਸੰਪਟ ਵਿਚਿ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ।
charan kaval mil bhavar jiau sukh sanpatt vich rain vihaanee |

وكما أن النحلة السوداء تظل منغمسة في بتلات الزهرة وتستمتع بالعطر، فإن المعلم أيضًا قضى ليلة من المعاناة من خلال الحفاظ على تركيزه بفرح على أقدام الرب.

ਗੁਰੁ ਉਪਦੇਸੁ ਨ ਵਿਸਰੈ ਬਾਬੀਹੇ ਜਿਉ ਆਖ ਵਖਾਣੀ ।
gur upades na visarai baabeehe jiau aakh vakhaanee |

تحدث المعلم مثل طائر المطر إلى تلاميذه بأن تعاليم المعلم لا ينبغي أن تُنسى.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਾਣੀ ।
guramukh sukh fal piram ras sahaj samaadh saadhasang jaanee |

إن متعة الغورموخ (جورو أرجون ديف) هي متعة الحب وهو يقبل الجماعة المقدسة كحالة طبيعية للتأمل.

ਗੁਰ ਅਰਜਨ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੀ ।੨੩।
gur arajan vittahu kurabaanee |23|

أنا أضحي إلى جورو أرجون ديف.

ਪਉੜੀ ੨੪
paurree 24

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮਿ ਸਤਿਗੁਰ ਆਪੇ ਆਪੁ ਉਪਾਇਆ ।
paarabraham pooran braham satigur aape aap upaaeaa |

لقد تم خلق المعلم الحقيقي في صورة براهم الكامل من قبل براهم المتعالي. المعلم هو الله والله هو المعلم؛ الاسمان لهما نفس الحقيقة العليا.

ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦੁ ਗੋਵਿੰਦੁ ਗੁਰੁ ਜੋਤਿ ਇਕ ਦੁਇ ਨਾਵ ਧਰਾਇਆ ।
gur gobind govind gur jot ik due naav dharaaeaa |

الابن من أجل الآب والأب من أجل الابن خلقا العجائب من خلال تلقيهما الكلمة العجيبة.

ਪੁਤੁ ਪਿਅਹੁ ਪਿਉ ਪੁਤ ਤੇ ਵਿਸਮਾਦਹੁ ਵਿਸਮਾਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ।
put piahu piau put te visamaadahu visamaad sunaaeaa |

لقد تم خلق جمال رائع في عملية تحول الشجرة إلى ثمرة وتحول الشجرة إلى ثمرة.

ਬਿਰਖਹੁ ਫਲੁ ਫਲ ਤੇ ਬਿਰਖੁ ਆਚਰਜਹੁ ਆਚਰਜੁ ਸੁਹਾਇਆ ।
birakhahu fal fal te birakh aacharajahu aacharaj suhaaeaa |

من ضفتي النهر لا يمكن فهم امتداده الحقيقي بمجرد القول بأن إحداهما بعيدة والأخرى قريبة من الضفة.

ਨਦੀ ਕਿਨਾਰੇ ਆਖੀਅਨਿ ਪੁਛੇ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ।
nadee kinaare aakheean puchhe paaraavaar na paaeaa |

في الواقع، جورو أرجون ديف وجورو هارجوبيند هما نفس الشخص.

ਹੋਰਨਿ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਗੁਰੁ ਚੇਲੇ ਮਿਲਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ।
horan alakh na lakheeai gur chele mil alakh lakhaaeaa |

لا يمكن لأحد آخر إدراك الرب غير المحسوس، لكن التلميذ (هارغوبيند) الذي التقى بالمعلم (أرجان ديف) تصور الرب غير المحسوس.

ਹਰਿਗੋਵਿੰਦੁ ਗੁਰੂ ਗੁਰੁ ਭਾਇਆ ।੨੪।
harigovind guroo gur bhaaeaa |24|

إن المعلم هارجوبيند عزيز على الرب الذي هو معلم المعلمين.

ਪਉੜੀ ੨੫
paurree 25

ਨਿਰੰਕਾਰ ਨਾਨਕ ਦੇਉ ਨਿਰੰਕਾਰਿ ਆਕਾਰ ਬਣਾਇਆ ।
nirankaar naanak deo nirankaar aakaar banaaeaa |

لقد اتخذ الرب الذي لا شكل له شكل جورو ناناك ديف الذي يأتي في المرتبة الثانية بين جميع الأشكال.

ਗੁਰੁ ਅੰਗਦੁ ਗੁਰੁ ਅੰਗ ਤੇ ਗੰਗਹੁ ਜਾਣੁ ਤਰੰਗ ਉਠਾਇਆ ।
gur angad gur ang te gangahu jaan tarang utthaaeaa |

وبدوره، خلق أفيغاد من أطرافه مثل الأمواج التي خلقها نهر الجانج.

ਅਮਰਦਾਸੁ ਗੁਰੁ ਅੰਗਦਹੁ ਜੋਤਿ ਸਰੂਪ ਚਲਤੁ ਵਰਤਾਇਆ ।
amaradaas gur angadahu jot saroop chalat varataaeaa |

ومن جورو أنجاد جاء جورو أمار داس ورأى الجميع معجزة انتقال الضوء.

ਗੁਰੁ ਅਮਰਹੁ ਗੁਰੁ ਰਾਮਦਾਸੁ ਅਨਹਦ ਨਾਦਹੁ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ।
gur amarahu gur raamadaas anahad naadahu sabad sunaaeaa |

من. جاء جورو أر داس ريم داس إلى الوجود بطريقة كما لو كانت الكلمة مشتقة من الأصوات غير المضروبة.

ਰਾਮਦਾਸਹੁ ਅਰਜਨੁ ਗੁਰੂ ਦਰਸਨੁ ਦਰਪਨਿ ਵਿਚਿ ਦਿਖਾਇਆ ।
raamadaasahu arajan guroo darasan darapan vich dikhaaeaa |

تم تصنيف جورو أرجون ديف بواسطة جورو راموس كما لو كان صورة الأخير في المرآة.

ਹਰਿਗੋਬਿੰਦ ਗੁਰ ਅਰਜਨਹੁ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਉ ਸਦਵਾਇਆ ।
harigobind gur arajanahu gur gobind naau sadavaaeaa |

تم إنشاء جورو هارجوبيند على يد جورو أرجون ديف، وجعل نفسه مشهورًا باعتباره صورة الرب.

ਗੁਰ ਮੂਰਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਹੈ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿਚਿ ਪਰਗਟੀ ਆਇਆ ।
gur moorat gur sabad hai saadhasangat vich paragattee aaeaa |

في الواقع فإن الجسد المادي للمعلم هو "كلمة" المعلم التي لا يمكن إدراكها إلا في شكل جماعة مقدسة.

ਪੈਰੀ ਪਾਇ ਸਭ ਜਗਤੁ ਤਰਾਇਆ ।੨੫।੨੪। ਚਉਵੀਹ ।
pairee paae sabh jagat taraaeaa |25|24| chauveeh |

وهكذا حررت الحقيقة العالم كله وجعلت الناس ينحنون عند قدمي الرب.