وارن باي گرداس جي

صفحة - 15


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

واحد من Oankar، الطاقة الأولية التي تم تحقيقها من خلال نعمة المعلم الإلهي

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਕੂੜੇ ਬਾਦਿਸਾਹ ਦੁਨੀਆਵੇ ।
satigur sachaa paatisaahu koorre baadisaah duneeaave |

إن المعلم الحقيقي (الله) هو الإمبراطور الحقيقي؛ كل الأنواع الدنيوية الأخرى هي مزيفة.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਨਾਥਾ ਨਾਥੁ ਹੈ ਹੋਇ ਨਉਂ ਨਾਥ ਅਨਾਥ ਨਿਥਾਵੇ ।
satigur naathaa naath hai hoe naun naath anaath nithaave |

إن المعلم الحقيقي هو رب الأرباب؛ أما الناث التسعة (أعضاء ورؤساء أوامر اليوجي الزاهدة) فهم بلا ملجأ ولا سيد.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚੁ ਦਾਤਾਰੁ ਹੈ ਹੋਰੁ ਦਾਤੇ ਫਿਰਦੇ ਪਾਛਾਵੇ ।
satigur sach daataar hai hor daate firade paachhaave |

إن المعلم الحقيقي هو المانح الحقيقي، أما المانحون الآخرون فيتحركون خلفه فقط.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਹੈ ਕਰਿ ਕਰਤੂਤਿ ਨਿਨਾਵਨਿ ਨਾਵੇ ।
satigur karataa purakh hai kar karatoot ninaavan naave |

المعلم الحقيقي هو الخالق ويجعل المجهول مشهورًا بإعطائه الاسم (نام).

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚਾ ਸਾਹੁ ਹੈ ਹੋਰੁ ਸਾਹ ਅਵੇਸਾਹ ਉਚਾਵੇ ।
satigur sachaa saahu hai hor saah avesaah uchaave |

المعلم الحقيقي هو المصرفي الحقيقي؛ لا يمكن تصديق الأشخاص الأثرياء الآخرين.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚਾ ਵੈਦੁ ਹੈ ਹੋਰੁ ਵੈਦੁ ਸਭ ਕੈਦ ਕੂੜਾਵੇ ।
satigur sachaa vaid hai hor vaid sabh kaid koorraave |

إن المعلم الحقيقي هو الطبيب الحقيقي؛ أما الآخرون أنفسهم فهم سجناء في عبودية التناسخ الزائفة.

ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਭਿ ਨਿਗੋਸਾਵੈ ।੧।
vin satigur sabh nigosaavai |1|

بدون المعلم الحقيقي فإنهم جميعا بدون القوة التوجيهية.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਸਤਿਗੁਰੁ ਤੀਰਥੁ ਜਾਣੀਐ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਸਰਣੀ ਆਏ ।
satigur teerath jaaneeai atthasatth teerath saranee aae |

إن المعلم الحقيقي هو مركز الحج الذي يضم في مأواه ثمانية وستون مركز حج للهندوس.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਉ ਅਭੇਉ ਹੈ ਹੋਰੁ ਦੇਵ ਗੁਰੁ ਸੇਵ ਤਰਾਏ ।
satigur deo abheo hai hor dev gur sev taraae |

بما أنه يتجاوز الثنائيات، فإن المعلم الحقيقي هو الإله الأعلى والآلهة الأخرى تصل إلى محيط العالم فقط من خلال خدمته.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਰਸਿ ਪਰਸਿਐ ਲਖ ਪਾਰਸ ਪਾ ਖਾਕੁ ਸੁਹਾਏ ।
satigur paaras parasiaai lakh paaras paa khaak suhaae |

إن المعلم الحقيقي هو حجر الفيلسوف الذي يزين غبار أقدامه ملايين أحجار الفلاسفة.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਰਿਜਾਤੁ ਪਾਰਜਾਤ ਲਖ ਸਫਲ ਧਿਆਏ ।
satigur pooraa paarijaat paarajaat lakh safal dhiaae |

إن المعلم الحقيقي هو تلك الشجرة المثالية التي تحقق الأمنيات والتي يتأمل فيها ملايين الأشجار التي تحقق الأمنيات.

ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖੁ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਸਿਖ ਸੁਣਾਏ ।
sukh saagar satigur purakh ratan padaarath sikh sunaae |

إن المعلم الحقيقي هو محيط من المسرات يوزع اللآلئ في شكل خطب مختلفة.

ਚਿੰਤਾਮਣਿ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣ ਚਿੰਤਾਮਣੀ ਅਚਿੰਤ ਕਰਾਏ ।
chintaaman satigur charan chintaamanee achint karaae |

أقدام المعلم الحقيقي هي تلك الجوهرة الرائعة التي تحقق الرغبة (شينتاماني) والتي تصنع عددًا لا يحصى من الأحجار الكريمة خالية من القلق.

ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸਭਿ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ।੨।
vin satigur sabh doojai bhaae |2|

باستثناء المعلم الحقيقي (الله) فإن كل ما عدا ذلك هو ثنائية (وهو ما يجعل المرء يدخل في دورة التناسخ).

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੂਨਿ ਵਿਚਿ ਉਤਮੁ ਜੂਨਿ ਸੁ ਮਾਣਸ ਦੇਹੀ ।
lakh chauraaseeh joon vich utam joon su maanas dehee |

من بين أربعة وثمانين مليون نوع، الحياة البشرية هي الأفضل.

ਅਖੀ ਦੇਖੈ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਜਿਹਬਾ ਬੋਲੇ ਬਚਨ ਬਿਦੇਹੀ ।
akhee dekhai nadar kar jihabaa bole bachan bidehee |

بعينيه ينظر، ولسانه يمجد الله.

ਕੰਨੀ ਸੁਣਦਾ ਸੁਰਤਿ ਕਰਿ ਵਾਸ ਲਏ ਨਕਿ ਸਾਸ ਸਨੇਹੀ ।
kanee sunadaa surat kar vaas le nak saas sanehee |

يستمع بعناية من أذنيه ويشم رائحة محببة من أنفه.

ਹਥੀ ਕਿਰਤਿ ਕਮਾਵਣੀ ਪੈਰੀ ਚਲਣੁ ਜੋਤਿ ਇਵੇਹੀ ।
hathee kirat kamaavanee pairee chalan jot ivehee |

فهو يكسب رزقه بيديه، ويتحرك بقوة رجليه.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਸਕਾਰਥਾ ਮਨਮੁਖ ਮੂਰਤਿ ਮਤਿ ਕਿਨੇਹੀ ।
guramukh janam sakaarathaa manamukh moorat mat kinehee |

في هذا النوع، حياة الجورموخ ناجحة، لكن كيف يكون تفكير المانموخ، الشخص الموجه للعقل؟ تفكير المانموخ شرير.

ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਵਿਸਾਰਿ ਕੈ ਮਾਣਸ ਦੀ ਮਨਿ ਆਸ ਧਰੇਹੀ ।
karataa purakh visaar kai maanas dee man aas dharehee |

مانموك، نسي الرب واستمر في تعليق آماله على الرجال.

ਪਸੂ ਪਰੇਤਹੁ ਬੁਰੀ ਬੁਰੇਹੀ ।੩।
pasoo paretahu buree burehee |3|

جسده أسوأ من جسد الحيوانات والأشباح.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਹਿਬੁ ਛਡਿ ਕੈ ਮਨਮੁਖੁ ਹੋਇ ਬੰਦੇ ਦਾ ਬੰਦਾ ।
satigur saahib chhadd kai manamukh hoe bande daa bandaa |

مانموك، الموجه نحو العقل، يترك سيد المعلم الحقيقي ويصبح عبدًا للإنسان.

ਹੁਕਮੀ ਬੰਦਾ ਹੋਇ ਕੈ ਨਿਤ ਉਠਿ ਜਾਇ ਸਲਾਮ ਕਰੰਦਾ ।
hukamee bandaa hoe kai nit utth jaae salaam karandaa |

أصبح صبيًا مهمات لدى الرجل، يذهب يوميًا لتحية الرجل.

ਆਠ ਪਹਰ ਹਥ ਜੋੜਿ ਕੈ ਹੋਇ ਹਜੂਰੀ ਖੜਾ ਰਹੰਦਾ ।
aatth pahar hath jorr kai hoe hajooree kharraa rahandaa |

طوال الأربع والعشرين ساعة (ثمانية أيام) يقف أمام سيده بيديه المطويتين.

ਨੀਦ ਨ ਭੁਖ ਨ ਸੁਖ ਤਿਸੁ ਸੂਲੀ ਚੜ੍ਹਿਆ ਰਹੈ ਡਰੰਦਾ ।
need na bhukh na sukh tis soolee charrhiaa rahai ddarandaa |

ليس لديه نوم ولا جوع ولا متعة ويبقى خائفًا جدًا وكأنه تم التضحية به.

ਪਾਣੀ ਪਾਲਾ ਧੁਪ ਛਾਉ ਸਿਰ ਉਤੈ ਝਲਿ ਦੁਖ ਸਹੰਦਾ ।
paanee paalaa dhup chhaau sir utai jhal dukh sahandaa |

في ظل الأمطار والبرد وأشعة الشمس والظل، فإنه يعاني من معاناة لا تعد ولا تحصى.

ਆਤਸਬਾਜੀ ਸਾਰੁ ਵੇਖਿ ਰਣ ਵਿਚਿ ਘਾਇਲੁ ਹੋਇ ਮਰੰਦਾ ।
aatasabaajee saar vekh ran vich ghaaeil hoe marandaa |

في ساحة المعركة (في الحياة) هذا الشخص نفسه، الذي يعتبر شرارات الحديد ألعابًا نارية، يتعرض لإصابات قاتلة.

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਜੂਨਿ ਭਵੰਦਾ ।੪।
gur poore vin joon bhavandaa |4|

من دون (مأوى) المعلم المثالي، فإنه يتجول بين الأنواع.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਨਾਥਾਂ ਨਾਥੁ ਨ ਸੇਵਨੀ ਹੋਇ ਅਨਾਥੁ ਗੁਰੂ ਬਹੁ ਚੇਲੇ ।
naathaan naath na sevanee hoe anaath guroo bahu chele |

العديد من اللوردات (الناث) الذين لا يخدمون رب الأرباب، يصبحون معلمين روحيين ويبدأون الناس كتلاميذ لهم.

ਕੰਨ ਪੜਾਇ ਬਿਭੂਤਿ ਲਾਇ ਖਿੰਥਾ ਖਪਰੁ ਡੰਡਾ ਹੇਲੇ ।
kan parraae bibhoot laae khinthaa khapar ddanddaa hele |

يقومون بقطع آذانهم ووضع الرماد على أجسادهم ويحملون أوعية التسول والعصي.

ਘਰਿ ਘਰਿ ਟੁਕਰ ਮੰਗਦੇ ਸਿੰਙੀ ਨਾਦੁ ਵਾਜਾਇਨਿ ਭੇਲੇ ।
ghar ghar ttukar mangade singee naad vaajaaein bhele |

ينتقلون من باب إلى باب، يطلبون الطعام وينفخون في آلة "السينغي"، وهي آلة موسيقية خاصة مصنوعة من القرن.

ਭੁਗਤਿ ਪਿਆਲਾ ਵੰਡੀਐ ਸਿਧਿ ਸਾਧਿਕ ਸਿਵਰਾਤੀ ਮੇਲੇ ।
bhugat piaalaa vanddeeai sidh saadhik sivaraatee mele |

يجتمعون في مهرجان سيفاراتري ويتقاسمون مع بعضهم البعض الطعام وكوب المشروبات.

ਬਾਰਹ ਪੰਥ ਚਲਾਇਦੇ ਬਾਰਹ ਵਾਟੀ ਖਰੇ ਦੁਹੇਲੇ ।
baarah panth chalaaeide baarah vaattee khare duhele |

إنهم يتبعون إحدى الطوائف الاثنتي عشرة (من اليوغيين) ويستمرون في التحرك على هذه الطرق الاثنتي عشرة أي أنهم يستمرون في التناسخ.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਸਿਝਨੀ ਬਾਜੀਗਰ ਕਰਿ ਬਾਜੀ ਖੇਲੇ ।
vin gur sabad na sijhanee baajeegar kar baajee khele |

بدون كلمة المعلم، لا أحد يتحرر وجميعهم يركضون هنا وهناك مثل البهلوانات.

ਅੰਨ੍ਹੈ ਅੰਨ੍ਹਾ ਖੂਹੀ ਠੇਲੇ ।੫।
anhai anhaa khoohee tthele |5|

بهذه الطريقة يواصل الأعمى دفع الأعمى إلى البئر.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਸਚੁ ਦਾਤਾਰੁ ਵਿਸਾਰ ਕੈ ਮੰਗਤਿਆਂ ਨੋ ਮੰਗਣ ਜਾਹੀ ।
sach daataar visaar kai mangatiaan no mangan jaahee |

لقد نسي الناس الواهب الحقيقي، فبسطوا أيديهم أمام المتسولين.

ਢਾਢੀ ਵਾਰਾਂ ਗਾਂਵਦੇ ਵੈਰ ਵਿਰੋਧ ਜੋਧ ਸਾਲਾਹੀ ।
dtaadtee vaaraan gaanvade vair virodh jodh saalaahee |

يغني الشعراء عن الأعمال الشجاعة المتعلقة بالشجعان ويمتدحون مبارزات وعداوات المحاربين.

ਨਾਈ ਗਾਵਨਿ ਸੱਦੜੇ ਕਰਿ ਕਰਤੂਤਿ ਮੁਏ ਬਦਰਾਹੀ ।
naaee gaavan sadarre kar karatoot mue badaraahee |

ويقوم الحلاقون أيضًا بتمجيد أولئك الذين ماتوا وهم يسلكون طريق الشر ويرتكبون أعمالاً شريرة.

ਪੜਦੇ ਭਟ ਕਵਿਤ ਕਰਿ ਕੂੜ ਕੁਸਤੁ ਮੁਖਹੁ ਆਲਾਹੀ ।
parrade bhatt kavit kar koorr kusat mukhahu aalaahee |

ويقرأ المادحون الشعر للملوك الكاذبين ويستمرون في الكذب.

ਹੋਇ ਅਸਿਰਿਤ ਪੁਰੋਹਿਤਾ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਰੀਤੈ ਵਿਰਤਿ ਮੰਗਾਹੀ ।
hoe asirit purohitaa preet pareetai virat mangaahee |

يبحث الكهنة أولاً عن مأوى ولكن بعد ذلك يطالبون بالخبز والزبدة، أي أنهم يوقعون الناس في خوف من شبكة الطقوس.

ਛੁਰੀਆ ਮਾਰਨਿ ਪੰਖੀਏ ਹਟਿ ਹਟਿ ਮੰਗਦੇ ਭਿਖ ਭਵਾਹੀ ।
chhureea maaran pankhee hatt hatt mangade bhikh bhavaahee |

إن الأشخاص المنتمين إلى طوائف الأشخاص الذين يرتدون الريش على رؤوسهم يضربون أجسادهم بالسكاكين ويستمرون في التسول من متجر إلى متجر.

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਰੋਵਨਿ ਧਾਹੀ ।੬।
gur poore vin rovan dhaahee |6|

ولكن من دون المعلم المثالي، فإنهم جميعا ينوحون ويبكون بمرارة.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਕੀਤੇ ਨੋ ਕਰਤਾ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ।
karataa purakh na chetio keete no karataa kar jaanai |

يا إنسان، لم تذكر الخالق ولم تقبل المخلوق خالقاً لك.

ਨਾਰਿ ਭਤਾਰਿ ਪਿਆਰੁ ਕਰਿ ਪੁਤੁ ਪੋਤਾ ਪਿਉ ਦਾਦੁ ਵਖਾਣੈ ।
naar bhataar piaar kar put potaa piau daad vakhaanai |

من خلال الانغماس في زوجتك أو زوجك، فإنك تخلق علاقات أخرى مع الابن والحفيد والأب والجد.

ਧੀਆ ਭੈਣਾ ਮਾਣੁ ਕਰਿ ਤੁਸਨਿ ਰੁਸਨਿ ਸਾਕ ਬਬਾਣੈ ।
dheea bhainaa maan kar tusan rusan saak babaanai |

البنات والأخوات يصبحن سعيدات أو منزعجات بكل فخر، وهذه هي حال جميع الأقارب.

ਸਾਹੁਰ ਪੀਹਰੁ ਨਾਨਕੇ ਪਰਵਾਰੈ ਸਾਧਾਰੁ ਧਿਙਾਣੈ ।
saahur peehar naanake paravaarai saadhaar dhingaanai |

وأما بقية الأقارب، مثل بيت حميه، وبيت أمه، وبيت أعمامه، وسائر أقارب العائلة، فهي مكروهة.

ਚਜ ਅਚਾਰ ਵੀਚਾਰ ਵਿਚਿ ਪੰਚਾ ਅੰਦਰਿ ਪਤਿ ਪਰਵਾਣੈ ।
chaj achaar veechaar vich panchaa andar pat paravaanai |

إذا كان السلوك والأفكار متحضرة، فإنه ينال الشرف أمام كبار المجتمع.

ਅੰਤ ਕਾਲ ਜਮ ਜਾਲ ਵਿਚਿ ਸਾਥੀ ਕੋਇ ਨ ਹੋਇ ਸਿਞਾਣੈ ।
ant kaal jam jaal vich saathee koe na hoe siyaanai |

ولكن في النهاية، عندما يقع الشخص في شبكة الموت، لا أحد من الأصدقاء يهتم به.

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਜਾਇ ਜਮਾਣੈ ।੭।
gur poore vin jaae jamaanai |7|

في غياب نعمة المعلم المثالي، يصبح جميع الأشخاص خائفين من الموت.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਹੁ ਅਥਾਹੁ ਛਡਿ ਕੂੜੇ ਸਾਹੁ ਕੂੜੇ ਵਣਜਾਰੇ ।
satigur saahu athaahu chhadd koorre saahu koorre vanajaare |

باستثناء المعلم الحقيقي اللانهائي، كل المصرفيين والتجار الآخرين كاذبون.

ਸਉਦਾਗਰ ਸਉਦਾਗਰੀ ਘੋੜੇ ਵਣਜ ਕਰਨਿ ਅਤਿ ਭਾਰੇ ।
saudaagar saudaagaree ghorre vanaj karan at bhaare |

يقوم التجار بتجارة الخيول بكثافة.

ਰਤਨਾ ਪਰਖ ਜਵਾਹਰੀ ਹੀਰੇ ਮਾਣਕ ਵਣਜ ਪਸਾਰੇ ।
ratanaa parakh javaaharee heere maanak vanaj pasaare |

يقوم الصاغة باختبار المجوهرات ومن خلال الماس والياقوت ينشرون أعمالهم.

ਹੋਇ ਸਰਾਫ ਬਜਾਜ ਬਹੁ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਕਪੜੁ ਭਾਰੇ ।
hoe saraaf bajaaj bahu sueinaa rupaa kaparr bhaare |

تجار الذهب يتعاملون في الذهب والنقد، وتجار الأقمشة يتعاملون في الملابس.

ਕਿਰਸਾਣੀ ਕਿਰਸਾਣ ਕਰਿ ਬੀਜ ਲੁਣਨਿ ਬੋਹਲ ਵਿਸਥਾਰੇ ।
kirasaanee kirasaan kar beej lunan bohal visathaare |

يقوم المزارعون بالزراعة وبذر البذور ثم يقطعونها ويصنعون منها أكوامًا كبيرة.

ਲਾਹਾ ਤੋਟਾ ਵਰੁ ਸਰਾਪੁ ਕਰਿ ਸੰਜੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਵਿਚਾਰੇ ।
laahaa tottaa var saraap kar sanjog vijog vichaare |

في كل هذا العمل، الربح، الخسارة، النعمة، العلاج، اللقاء، الانفصال، كلها أمور تسير جنبًا إلى جنب.

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਦੁਖੁ ਸੈਂਸਾਰੇ ।੮।
gur poore vin dukh sainsaare |8|

بدون المعلم المثالي لا يوجد شيء في هذا العالم سوى المعاناة.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਸਤਿਗੁਰੁ ਵੈਦੁ ਨ ਸੇਵਿਓ ਰੋਗੀ ਵੈਦੁ ਨ ਰੋਗੁ ਮਿਟਾਵੈ ।
satigur vaid na sevio rogee vaid na rog mittaavai |

إن الطبيب الحقيقي في صورة المعلم الحقيقي (الله) لم يتم خدمته أبدًا؛ فكيف يمكن للطبيب الذي هو نفسه مريض أن يزيل مرض الآخرين؟

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧੁ ਵਿਚਿ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਦੁਬਿਧਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਧ੍ਰੋਹੁ ਵਧਾਵੈ ।
kaam krodh vich lobh mohu dubidhaa kar kar dhrohu vadhaavai |

هؤلاء الأطباء الدنيويون الذين هم أنفسهم منشغلون بالشهوة والغضب والجشع والهوى، يخدعون الناس ويزيدون من أمراضهم.

ਆਧਿ ਬਿਆਧਿ ਉਪਾਧਿ ਵਿਚਿ ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਵੈ ।
aadh biaadh upaadh vich mar mar jamai dukh vihaavai |

بهذه الطريقة يستمر الإنسان المصاب بهذه الأمراض في التناسخ ويبقى مليئًا بالمعاناة.

ਆਵੈ ਜਾਇ ਭਵਾਈਐ ਭਵਜਲ ਅੰਦਰਿ ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਵੈ ।
aavai jaae bhavaaeeai bhavajal andar paar na paavai |

يضل طريقه ذهابًا وإيابًا ويصبح غير قادر على عبور محيط العالم.

ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਮੋਹਣੀ ਤਾਮਸੁ ਤਿਸਨਾ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਵੈ ।
aasaa manasaa mohanee taamas tisanaa saant na aavai |

إن الآمال والرغبات تجتذب عقله دائمًا، وبتوجيه من الميول الشريرة فإنه لا يصل إلى السلام أبدًا.

ਬਲਦੀ ਅੰਦਰਿ ਤੇਲੁ ਪਾਇ ਕਿਉ ਮਨੁ ਮੂਰਖੁ ਅਗਿ ਬੁਝਾਵੈ ।
baladee andar tel paae kiau man moorakh ag bujhaavai |

كيف يمكن للرجل أن يطفئ النار بوضع الزيت عليها؟

ਗੁਰੁ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਕਉਣੁ ਛੁਡਾਵੈ ।੯।
gur poore vin kaun chhuddaavai |9|

من غير المعلم الكامل يستطيع تحرير الإنسان من هذه العبودية؟

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਸਤਿਗੁਰੁ ਤੀਰਥੁ ਛਡਿ ਕੈ ਅਠਿਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨਾਵਣ ਜਾਹੀ ।
satigur teerath chhadd kai atthisatth teerath naavan jaahee |

بالإضافة إلى مركز الحج في صورة المعلم الحقيقي (الإله)، يذهب الناس للاستحمام في ثمانية وستين مكانًا مقدسًا.

ਬਗੁਲ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਇ ਕੈ ਜਿਉ ਜਲ ਜੰਤਾਂ ਘੁਟਿ ਘੁਟਿ ਖਾਹੀ ।
bagul samaadh lagaae kai jiau jal jantaan ghutt ghutt khaahee |

مثلهم كمثل الطيور، فإنهم يبقون أعينهم مغلقة في حالة الغيبوبة ولكنهم يمسكون بالكائنات الصغيرة ويضغطون عليها بقوة ويأكلونها.

ਹਸਤੀ ਨੀਰਿ ਨਵਾਲੀਅਨਿ ਬਾਹਰਿ ਨਿਕਲਿ ਖੇਹ ਉਡਾਹੀ ।
hasatee neer navaaleean baahar nikal kheh uddaahee |

الفيل يستحم في الماء، ولكن عندما يخرج من الماء ينشر الغبار على جسمه مرة أخرى.

ਨਦੀ ਨ ਡੁਬੈ ਤੂੰਬੜੀ ਤੀਰਥੁ ਵਿਸੁ ਨਿਵਾਰੈ ਨਾਹੀ ।
nadee na ddubai toonbarree teerath vis nivaarai naahee |

لا يغرق نبات الحنظل في الماء، وحتى الحمامات في العديد من مراكز الحج لا تسمح بخروج سمومه.

ਪਥਰੁ ਨੀਰ ਪਖਾਲੀਐ ਚਿਤਿ ਕਠੋਰੁ ਨ ਭਿਜੈ ਗਾਹੀ ।
pathar neer pakhaaleeai chit katthor na bhijai gaahee |

الحجر الذي يوضع ثم يغسل بالماء يبقى صلبا كما كان ولا يدخل الماء إلى داخله.

ਮਨਮੁਖ ਭਰਮ ਨ ਉਤਰੈ ਭੰਭਲਭੂਸੇ ਖਾਇ ਭਵਾਹੀ ।
manamukh bharam na utarai bhanbhalabhoose khaae bhavaahee |

إن الأوهام والشكوك التي تراود صاحب التوجه العقلي، لا تنتهي أبدًا، وهو يتجول دائمًا في الشك.

ਗੁਰੁ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਪਾਰ ਨ ਪਾਹੀ ।੧੦।
gur poore vin paar na paahee |10|

بدون المعلم المثالي لا يستطيع أحد عبور محيط العالم.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਰਸੁ ਪਰਹਰੈ ਪਥਰੁ ਪਾਰਸੁ ਢੂੰਢਣ ਜਾਏ ।
satigur paaras paraharai pathar paaras dtoondtan jaae |

بصرف النظر عن حجر الفلاسفة في شكل المعلم الحقيقي، يواصل الناس البحث عن حجر الفلاسفة المادي.

ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਇਕ ਧਾਤੁ ਕਰਿ ਲੁਕਦਾ ਫਿਰੈ ਨ ਪ੍ਰਗਟੀ ਆਏ ।
asatt dhaat ik dhaat kar lukadaa firai na pragattee aae |

إن المعلم الحقيقي الذي يمكنه تحويل ثمانية معادن إلى ذهب يبقي نفسه في الواقع مخفيًا ولا يتم ملاحظته.

ਲੈ ਵਣਵਾਸੁ ਉਦਾਸੁ ਹੋਇ ਮਾਇਆਧਾਰੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ।
lai vanavaas udaas hoe maaeaadhaaree bharam bhulaae |

الإنسان المهتم بالمال يبحث عنه في الغابات ويصاب بخيبة أمل في العديد من الأوهام.

ਹਥੀ ਕਾਲਖ ਛੁਥਿਆ ਅੰਦਰਿ ਕਾਲਖ ਲੋਭ ਲੁਭਾਏ ।
hathee kaalakh chhuthiaa andar kaalakh lobh lubhaae |

إن لمسة الثراء تسود المظهر الخارجي للإنسان، كما تلطخ العقل بها.

ਰਾਜ ਡੰਡੁ ਤਿਸੁ ਪਕੜਿਆ ਜਮ ਪੁਰਿ ਭੀ ਜਮ ਡੰਡੁ ਸਹਾਏ ।
raaj ddandd tis pakarriaa jam pur bhee jam ddandd sahaae |

إن الاستيلاء على الثروة يجعل الشخص عرضة للعقاب العام هنا وللعقاب من قبل سيد الموت هناك في مسكنه.

ਮਨਮੁਖ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਕੁਦਾਇ ਹਰਾਏ ।
manamukh janam akaarathaa doojai bhaae kudaae haraae |

إن ولادة العقل الموجه هي ولادة عبثية؛ فمن ينغمس في الثنائية يلعب النرد الخاطئ ويخسر لعبة الحياة.

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਏ ।੧੧।
gur poore vin bharam na jaae |11|

لا يمكن إزالة الوهم بدون المعلم المثالي.

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਪਾਰਿਜਾਤੁ ਗੁਰੁ ਛਡਿ ਕੈ ਮੰਗਨਿ ਕਲਪ ਤਰੋਂ ਫਲ ਕਚੇ ।
paarijaat gur chhadd kai mangan kalap taron fal kache |

من خلال ترك شجرة تحقيق الأمنيات في شكل المعلم، يرغب الناس في الحصول على الثمار الخام لشجرة تحقيق الأمنيات التقليدية (كالبتارو/باريجات).

ਪਾਰਜਾਤੁ ਲਖ ਸੁਰਗੁ ਸਣੁ ਆਵਾ ਗਵਣੁ ਭਵਣ ਵਿਚਿ ਪਚੇ ।
paarajaat lakh surag san aavaa gavan bhavan vich pache |

ملايين من الباريجات مع السماوات يهلكوا في دورة التناسخ.

ਮਰਦੇ ਕਰਿ ਕਰਿ ਕਾਮਨਾ ਦਿਤਿ ਭੁਗਤਿ ਵਿਚਿ ਰਚਿ ਵਿਰਚੇ ।
marade kar kar kaamanaa dit bhugat vich rach virache |

إن الناس الذين تسيطر عليهم الرغبات يموتون وينشغلون بالتمتع بكل ما أنعم به الرب عليهم.

ਤਾਰੇ ਹੋਇ ਅਗਾਸ ਚੜਿ ਓੜਕਿ ਤੁਟਿ ਤੁਟਿ ਥਾਨ ਹਲਚੇ ।
taare hoe agaas charr orrak tutt tutt thaan halache |

الإنسان صاحب الأعمال الصالحة يستقر في السماء على شكل نجوم، وبعد استنفاد نتائج الفضائل يصبح نجوماً ساقطة مرة أخرى.

ਮਾਂ ਪਿਉ ਹੋਏ ਕੇਤੜੇ ਕੇਤੜਿਆਂ ਦੇ ਹੋਏ ਬਚੇ ।
maan piau hoe ketarre ketarriaan de hoe bache |

ومرة أخرى، من خلال التناسخ، أصبحوا أمهات وآباء، وينجبون العديد منهم أطفالاً.

ਪਾਪ ਪੁੰਨੁ ਬੀਉ ਬੀਜਦੇ ਦੁਖ ਸੁਖ ਫਲ ਅੰਦਰਿ ਚਹਮਚੇ ।
paap pun beeo beejade dukh sukh fal andar chahamache |

إن المزيد من زرع الشرور والفضائل يظل منغمسًا في الملذات والمعاناة.

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਹਰਿ ਨ ਪਰਚੇ ।੧੨।
gur poore vin har na parache |12|

بدون المعلم المثالي، لا يمكن جعل الله سعيدًا.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਸੁਖੁ ਸਾਗਰੁ ਗੁਰੁ ਛਡਿ ਕੈ ਭਵਜਲ ਅੰਦਰਿ ਭੰਭਲਭੂਸੇ ।
sukh saagar gur chhadd kai bhavajal andar bhanbhalabhoose |

عندما نترك المعلم ومحيط المتعة، فإننا نتقلب صعودا وهبوطا في محيط العالم من الأوهام والخداع.

ਲਹਰੀ ਨਾਲਿ ਪਛਾੜੀਅਨਿ ਹਉਮੈ ਅਗਨੀ ਅੰਦਰਿ ਲੂਸੇ ।
laharee naal pachhaarreean haumai aganee andar loose |

إن ضربات أمواج محيط العالم ونار الأنا تحرق الذات الداخلية باستمرار.

ਜਮ ਦਰਿ ਬਧੇ ਮਾਰੀਅਨਿ ਜਮਦੂਤਾਂ ਦੇ ਧਕੇ ਧੂਸੇ ।
jam dar badhe maareean jamadootaan de dhake dhoose |

مقيد ومضروب على باب الموت، يتلقى ركلات رسل الموت.

ਗੋਇਲਿ ਵਾਸਾ ਚਾਰਿ ਦਿਨ ਨਾਉ ਧਰਾਇਨਿ ਈਸੇ ਮੂਸੇ ।
goeil vaasaa chaar din naau dharaaein eese moose |

ربما أطلق شخص ما على نفسه اسم المسيح أو موسى، ولكن في هذا العالم كلهم سيبقون لبضعة أيام.

ਘਟਿ ਨ ਕੋਇ ਅਖਾਇਦਾ ਆਪੋ ਧਾਪੀ ਹੈਰਤ ਹੂਸੇ ।
ghatt na koe akhaaeidaa aapo dhaapee hairat hoose |

هنا لا أحد يعتبر نفسه أقل شأناً، والجميع منغمسون في سباق الفئران لتحقيق غايات أنانية، ليجدوا أنفسهم في نهاية المطاف مصدومين.

ਸਾਇਰ ਦੇ ਮਰਜੀਵੜੇ ਕਰਨਿ ਮਜੂਰੀ ਖੇਚਲ ਖੂਸੇ ।
saaeir de marajeevarre karan majooree khechal khoose |

إن أولئك الذين يغوصون في محيط المتعة الموجود في صورة المعلم، هم فقط الذين يظلون سعداء في العمل (الانضباط الروحي).

ਗੁਰੁ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਡਾਂਗ ਡੰਗੂਸੇ ।੧੩।
gur poore vin ddaang ddangoose |13|

بدون المعلم الحقيقي، الجميع سيكونون دائمًا في خلاف.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਚਿੰਤਾਮਣਿ ਗੁਰੁ ਛਡਿ ਕੈ ਚਿੰਤਾਮਣਿ ਚਿੰਤਾ ਨ ਗਵਾਏ ।
chintaaman gur chhadd kai chintaaman chintaa na gavaae |

إن تحقيق الرغبات التقليدية من خلال الجوهرة الرائعة (تشينتاماني) لا يمكن أن يزيل القلق إذا لم يتمكن المرء من تنمية المعلم، تشينتاماني.

ਚਿਤਵਣੀਆ ਲਖ ਰਾਤਿ ਦਿਹੁ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਏ ।
chitavaneea lakh raat dihu traas na trisanaa agan bujhaae |

إن العديد من الآمال وخيبات الأمل تخيف الإنسان يومًا بعد يوم ونار الرغبات لا تنطفئ أبدًا.

ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਅਗਲਾ ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ਅੰਗਿ ਹੰਢਾਏ ।
sueinaa rupaa agalaa maanak motee ang handtaae |

يرتدي الإنسان الكثير من الذهب والثروة والياقوت واللؤلؤ.

ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਪੈਨ੍ਹ ਕੇ ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਮਹਿ ਮਹਕਾਏ ।
paatt pattanbar painh ke choaa chandan meh mahakaae |

لبس الحرير يفوح منه رائحة الصندل وغيره.

ਹਾਥੀ ਘੋੜੇ ਪਾਖਰੇ ਮਹਲ ਬਗੀਚੇ ਸੁਫਲ ਫਲਾਏ ।
haathee ghorre paakhare mahal bageeche sufal falaae |

يحتفظ الإنسان بالفيلة، والخيول، والقصور، والحدائق المليئة بالفاكهة.

ਸੁੰਦਰਿ ਨਾਰੀ ਸੇਜ ਸੁਖੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਧੋਹਿ ਲਪਟਾਏ ।
sundar naaree sej sukh maaeaa mohi dhohi lapattaae |

يستمتع بالسرير الممتع مع النساء الجميلات، ويظل منغمسًا في العديد من الخداعات والهوايات.

ਬਲਦੀ ਅੰਦਰਿ ਤੇਲੁ ਜਿਉ ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਏ ।
baladee andar tel jiau aasaa manasaa dukh vihaae |

إنهم جميعًا وقود للنار ويقضي الإنسان حياته في معاناة الآمال والرغبات

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਏ ।੧੪।
gur poore vin jam pur jaae |14|

عليه أن يصل إلى مسكن ياما (إله الموت) إذا ظل بدون المعلم المثالي.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਲਖ ਤੀਰਥ ਲਖ ਦੇਵਤੇ ਪਾਰਸ ਲਖ ਰਸਾਇਣੁ ਜਾਣੈ ।
lakh teerath lakh devate paaras lakh rasaaein jaanai |

الملايين هي مراكز الحج، وكذلك الآلهة، وأحجار الفلاسفة، والمواد الكيميائية.

ਲਖ ਚਿੰਤਾਮਣਿ ਪਾਰਜਾਤ ਕਾਮਧੇਨੁ ਲਖ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਆਣੈ ।
lakh chintaaman paarajaat kaamadhen lakh amrit aanai |

الملايين من الشنتمانيين، والأشجار والأبقار التي تحقق الأمنيات، ورحيق الأزهار موجود هناك أيضًا ويبلغ عددهم الملايين.

ਰਤਨਾ ਸਣੁ ਸਾਇਰ ਘਣੇ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਿਧਿ ਸੋਭਾ ਸੁਲਤਾਣੈ ।
ratanaa san saaeir ghane ridh sidh nidh sobhaa sulataanai |

المحيطات المليئة باللآلئ والقوى المعجزة والأنواع المحببة كثيرة أيضًا.

ਲਖ ਪਦਾਰਥ ਲਖ ਫਲ ਲਖ ਨਿਧਾਨੁ ਅੰਦਰਿ ਫੁਰਮਾਣੈ ।
lakh padaarath lakh fal lakh nidhaan andar furamaanai |

كما أن المواد والفواكه والمخازن التي يجب أن تكون موجودة حسب الطلب تصل إلى الملايين أيضًا.

ਲਖ ਸਾਹ ਪਾਤਿਸਾਹ ਲਖ ਲਖ ਨਾਥ ਅਵਤਾਰੁ ਸੁਹਾਣੈ ।
lakh saah paatisaah lakh lakh naath avataar suhaanai |

كما أن المصرفيين والأباطرة والناث والتجسيدات العظيمة كثيرة العدد.

ਦਾਨੈ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਦਾਤੈ ਕਉਣੁ ਸੁਮਾਰੁ ਵਖਾਣੈ ।
daanai keemat naa pavai daatai kaun sumaar vakhaanai |

عندما لا يمكن تقييم الأعمال الخيرية المقدمة، فكيف يمكننا وصف مدى من يمنحها؟

ਕੁਦਰਤਿ ਕਾਦਰ ਨੋ ਕੁਰਬਾਣੈ ।੧੫।
kudarat kaadar no kurabaanai |15|

إن هذا الخلق كله هو ذبيحة لذلك الرب الخالق.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਰਤਨਾ ਦੇਖੈ ਸਭੁ ਕੋ ਰਤਨ ਪਾਰਖੂ ਵਿਰਲਾ ਕੋਈ ।
ratanaa dekhai sabh ko ratan paarakhoo viralaa koee |

المجوهرات مملوكة للجميع، لكن الجواهري هو من يقوم بفحص المجوهرات.

ਰਾਗ ਨਾਦ ਸਭ ਕੋ ਸੁਣੈ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਸਮਝੈ ਵਿਰਲੋਈ ।
raag naad sabh ko sunai sabad surat samajhai viraloee |

الجميع يستمعون إلى اللحن والإيقاع، لكن هناك شخص نادر يفهم سر وعي الكلمة،

ਗੁਰਸਿਖ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥਾ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਮਾਲ ਪਰੋਈ ।
gurasikh ratan padaarathaa saadhasangat mil maal paroee |

السيخ عند المعلم هم اللآلئ التي يتم تعليقها في الإكليل على شكل جماعة.

ਹੀਰੈ ਹੀਰਾ ਬੇਧਿਆ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਮਿਲਿ ਪਰਚਾ ਹੋਈ ।
heerai heeraa bedhiaa sabad surat mil parachaa hoee |

لا يبقى إلا وعيه مدمجاً في الكلمة التي يظل عقلها ماسياً مقطوعاً بماس الكلمة، المعلم.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮੁ ਗੁਰੁ ਗੋਵਿੰਦੁ ਸਿਞਾਣੈ ਸੋਈ ।
paarabraham pooran braham gur govind siyaanai soee |

إن حقيقة أن براهما المتعالي هو براهما الكامل وأن المعلم هو الله، لا يمكن تحديدها إلا من خلال الجورموخ، الموجه نحو المعلم.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਸਹਜਿ ਘਰੁ ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਜਾਣੁ ਜਣੋਈ ।
guramukh sukh fal sahaj ghar piram piaalaa jaan janoee |

إن الغورموخ وحدهم يدخلون دار المعرفة الداخلية لجني ثمار البهجة وهم وحدهم يعرفون لذة كأس الحب ويجعلون الآخرين يعرفونها أيضًا.

ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ਚੇਲਾ ਗੁਰੁ ਹੋਈ ।੧੬।
gur chelaa chelaa gur hoee |16|

ثم يصبح المعلم والتلميذ متماثلين.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਮਾਣਸ ਜਨਮੁ ਅਮੋਲੁ ਹੈ ਹੋਇ ਅਮੋਲੁ ਸਾਧਸੰਗੁ ਪਾਏ ।
maanas janam amol hai hoe amol saadhasang paae |

إن حياة الإنسان لا تقدر بثمن، وعندما يولد الإنسان يحصل على رفقة الجماعة المقدسة.

ਅਖੀ ਦੁਇ ਨਿਰਮੋਲਕਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਰਸ ਧਿਆਨ ਲਿਵ ਲਾਏ ।
akhee due niramolakaa satigur daras dhiaan liv laae |

إن كلتا العينين لا تقدران بثمن لمن ينظر إلى المعلم الحقيقي، والتركيز على المعلم والبقاء منغمسين فيه.

ਮਸਤਕੁ ਸੀਸੁ ਅਮੋਲੁ ਹੈ ਚਰਣ ਸਰਣਿ ਗੁਰੁ ਧੂੜਿ ਸੁਹਾਏ ।
masatak sees amol hai charan saran gur dhoorr suhaae |

الجبهة أيضًا لا تقدر بثمن والتي تظل في مأوى أقدام المعلم تزين نفسها بغبار المعلم.

ਜਿਹਬਾ ਸ੍ਰਵਣ ਅਮੋਲਕਾ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਸੁਣਿ ਸਮਝਿ ਸੁਣਾਏ ।
jihabaa sravan amolakaa sabad surat sun samajh sunaae |

إن اللسان والأذنين لا تقدر بثمن أيضًا، حيث أن الفهم الدقيق والاستماع إلى الكلمة يجعل الآخرين أيضًا يفهمونها ويستمعون إليها.

ਹਸਤ ਚਰਣ ਨਿਰਮੋਲਕਾ ਗੁਰਮੁਖ ਮਾਰਗਿ ਸੇਵ ਕਮਾਏ ।
hasat charan niramolakaa guramukh maarag sev kamaae |

الأيدي والأقدام أيضًا لا تقدر بثمن والتي تتحرك على طريق التحول إلى جورموخ وتؤدي الخدمة.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਿਦਾ ਅਮੋਲੁ ਹੈ ਅੰਦਰਿ ਗੁਰੁ ਉਪਦੇਸੁ ਵਸਾਏ ।
guramukh ridaa amol hai andar gur upades vasaae |

إن قلب الجورموخ الذي يحتوي على تعاليم المعلم لا يقدر بثمن.

ਪਤਿ ਪਰਵਾਣੈ ਤੋਲਿ ਤੁਲਾਏ ।੧੭।
pat paravaanai tol tulaae |17|

من أصبح مساوياً لهؤلاء الجورموخ، يحظى بالاحترام في محكمة الرب.

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਰਕਤੁ ਬਿੰਦੁ ਕਰਿ ਨਿਮਿਆ ਚਿਤ੍ਰ ਚਲਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਬਣਾਇਆ ।
rakat bind kar nimiaa chitr chalitr bachitr banaaeaa |

ومن دم الأم ومني الأب خُلِق جسد الإنسان وأتم الرب هذا العمل العجيب.

ਗਰਭ ਕੁੰਡ ਵਿਚਿ ਰਖਿਆ ਜੀਉ ਪਾਇ ਤਨੁ ਸਾਜਿ ਸੁਹਾਇਆ ।
garabh kundd vich rakhiaa jeeo paae tan saaj suhaaeaa |

لقد حُفِظ هذا الجسد البشري في بئر الرحم، ثم دُفِن فيه الحياة وزاد عظمته.

ਮੁਹੁ ਅਖੀ ਦੇ ਨਕੁ ਕੰਨ ਹਥ ਪੈਰ ਦੰਦ ਵਾਲ ਗਣਾਇਆ ।
muhu akhee de nak kan hath pair dand vaal ganaaeaa |

وقد وهب له الفم والعينين والأنف والأذنين واليدين والأسنان والشعر وما إلى ذلك.

ਦਿਸਟਿ ਸਬਦ ਗਤਿ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵੈ ਰਾਗ ਰੰਗ ਰਸ ਪਰਸ ਲੁਭਾਇਆ ।
disatt sabad gat surat livai raag rang ras paras lubhaaeaa |

لقد أعطي الإنسان البصر والنطق والقدرة على السمع والوعي بالاندماج في الكلمة، حيث خلقت أذنيه وعينيه ولسانه وجلده وشكله وفرحه ورائحته وما إلى ذلك.

ਉਤਮੁ ਕੁਲੁ ਉਤਮੁ ਜਨਮੁ ਰੋਮ ਰੋਮ ਗਣਿ ਅੰਗ ਸਬਾਇਆ ।
autam kul utam janam rom rom gan ang sabaaeaa |

بإعطاء أفضل عائلة (من الإنسان) والولادة فيها، أعطى الرب الإله الشكل لواحد أو جميع الأعضاء.

ਬਾਲਬੁਧਿ ਮੁਹਿ ਦੁਧਿ ਦੇ ਕਰਿ ਮਲ ਮੂਤ੍ਰ ਸੂਤ੍ਰ ਵਿਚਿ ਆਇਆ ।
baalabudh muhi dudh de kar mal mootr sootr vich aaeaa |

أثناء الطفولة، تسكب الأم الحليب في فم الطفل وتجعله يتبرز.

ਹੋਇ ਸਿਆਣਾ ਸਮਝਿਆ ਕਰਤਾ ਛਡਿ ਕੀਤੇ ਲਪਟਾਇਆ ।
hoe siaanaa samajhiaa karataa chhadd keete lapattaaeaa |

عندما يكبر الإنسان فإنه يترك الرب الخالق وينغمس في خلقه.

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਮੋਹਿਆ ਮਾਇਆ ।੧੮।
gur poore vin mohiaa maaeaa |18|

بدون المعلم المثالي، يظل الإنسان منغمسًا في شبكة المايا.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਮਨਮੁਖ ਮਾਣਸ ਦੇਹ ਤੇ ਪਸੂ ਪਰੇਤ ਅਚੇਤ ਚੰਗੇਰੇ ।
manamukh maanas deh te pasoo paret achet changere |

يقال أن الحيوانات والأشباح التي ليس لها حكمة أفضل من المانموخ ذو التوجه العقلي.

ਹੋਇ ਸੁਚੇਤ ਅਚੇਤ ਹੋਇ ਮਾਣਸੁ ਮਾਣਸ ਦੇ ਵਲਿ ਹੇਰੇ ।
hoe suchet achet hoe maanas maanas de val here |

حتى وإن كان الرجل حكيماً فإنه يصبح أحمق ويستمر في النظر إلى الرجال (لتحقيق غاياته الأنانية).

ਪਸੂ ਨ ਮੰਗੈ ਪਸੂ ਤੇ ਪੰਖੇਰੂ ਪੰਖੇਰੂ ਘੇਰੇ ।
pasoo na mangai pasoo te pankheroo pankheroo ghere |

الحيوان من الحيوانات والطائر من الطيور لا يطلب شيئا.

ਚਉਰਾਸੀਹ ਲਖ ਜੂਨਿ ਵਿਚਿ ਉਤਮ ਮਾਣਸ ਜੂਨਿ ਭਲੇਰੇ ।
chauraaseeh lakh joon vich utam maanas joon bhalere |

من بين أربعة وثمانين مليون نوع من أنواع الحياة، فإن الحياة البشرية هي الأفضل.

ਉਤਮ ਮਨ ਬਚ ਕਰਮ ਕਰਿ ਜਨਮੁ ਮਰਣ ਭਵਜਲੁ ਲਖ ਫੇਰੇ ।
autam man bach karam kar janam maran bhavajal lakh fere |

حتى مع أفضل العقل والكلام والأفعال، يستمر الإنسان في التناسخ في محيط الحياة والموت.

ਰਾਜਾ ਪਰਜਾ ਹੋਇ ਕੈ ਸੁਖ ਵਿਚਿ ਦੁਖੁ ਹੋਇ ਭਲੇ ਭਲੇਰੇ ।
raajaa parajaa hoe kai sukh vich dukh hoe bhale bhalere |

سواء كان ملكًا أو شعبًا، حتى الأشخاص الطيبون يعانون من الخوف (من الابتعاد) عن المتعة.

ਕੁਤਾ ਰਾਜ ਬਹਾਲੀਐ ਚਕੀ ਚਟਣ ਜਾਇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ।
kutaa raaj bahaaleeai chakee chattan jaae anhere |

الكلب، حتى لو كان على العرش، وفقا لطبيعته الأساسية، فإنه يستمر في لعق طاحونة الدقيق عند حلول الظلام.

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਗਰਭ ਵਸੇਰੇ ।੧੯।
gur poore vin garabh vasere |19|

بدون المعلم المثالي يجب على الإنسان أن يبقى في مسكن الرحم أي أن التناسخ لا ينتهي أبدًا.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਵਣਿ ਵਣਿ ਵਾਸੁ ਵਣਾਸਪਤਿ ਚੰਦਨੁ ਬਾਝੁ ਨ ਚੰਦਨੁ ਹੋਈ ।
van van vaas vanaasapat chandan baajh na chandan hoee |

الغابات مليئة بالنباتات ولكن بدون خشب الصندل لا يوجد فيها رائحة الصندل.

ਪਰਬਤਿ ਪਰਬਤਿ ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਪਾਰਸ ਬਾਝੁ ਨ ਕੰਚਨੁ ਸੋਈ ।
parabat parabat asatt dhaat paaras baajh na kanchan soee |

المعادن موجودة في كل الجبل ولكن بدون حجر الفلاسفة لا تتحول إلى ذهب.

ਚਾਰਿ ਵਰਣਿ ਛਿਅ ਦਰਸਨਾ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿਣੁ ਸਾਧੁ ਨ ਕੋਈ ।
chaar varan chhia darasanaa saadhasangat vin saadh na koee |

لا يمكن لأحد من بين الفارناس الأربعة وعلماء الفلسفات الستة أن يصبح سادهو (حقيقيًا) بدون صحبة القديسين.

ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਅਵੇਸੁ ਕਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਜਾਣੋਈ ।
gur upades aves kar guramukh saadhasangat jaanoee |

بفضل تعاليم المعلم الروحي، يدرك الغورموخ أهمية صحبة القديسين.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵ ਲੀਣੁ ਹੋਇ ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਅਪਿਉ ਪਿਓਈ ।
sabad surat liv leen hoe piram piaalaa apiau pioee |

ومن ثم، بعد أن أصبح وعيهم منسجمًا مع الكلمة، يشربون كأس رحيق التفاني المحب.

ਮਨਿ ਉਨਮਨਿ ਤਨਿ ਦੁਬਲੇ ਦੇਹ ਬਿਦੇਹ ਸਨੇਹ ਸਥੋਈ ।
man unaman tan dubale deh bideh saneh sathoee |

إن العقل الآن يصل إلى أعلى مرحلة من الإدراك الروحي (توريا) ويصبح دقيقًا ويستقر في حب الرب.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਅਲਖ ਲਖੋਈ ।੨੦।
guramukh sukh fal alakh lakhoee |20|

إن الغورموخ الذين يشاهدون الرب غير المرئي يتلقون ثمار تلك المتعة.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਸਾਧਸੰਗੁ ਮਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਕਰਨਿ ਉਦਾਸੀ ।
guramukh sukh fal saadhasang maaeaa andar karan udaasee |

يستمتع أهل غوموخ بصحبة القديسين، ويظلون غير مبالين بالمايا رغم أنهم يعيشون فيها.

ਜਿਉ ਜਲ ਅੰਦਰਿ ਕਵਲੁ ਹੈ ਸੂਰਜ ਧ੍ਯਾਨੁ ਅਗਾਸੁ ਨਿਵਾਸੀ ।
jiau jal andar kaval hai sooraj dhayaan agaas nivaasee |

مثل اللوتس الذي يبقى في الماء ومع ذلك يحافظ على تركيز نظره نحو الشمس، يحافظ الغورموخ دائمًا على وعيهم منسجمًا مع الرب.

ਚੰਦਨੁ ਸਪੀਂ ਵੇੜਿਆ ਸੀਤਲੁ ਸਾਂਤਿ ਸੁਗੰਧਿ ਵਿਗਾਸੀ ।
chandan sapeen verriaa seetal saant sugandh vigaasee |

يظل خشب الصندل متشابكًا مع الثعابين ولكنه لا يزال ينشر العطر البارد والمُنتج للسلام في كل مكان.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚਿ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵ ਸਹਜਿ ਬਿਲਾਸੀ ।
saadhasangat sansaar vich sabad surat liv sahaj bilaasee |

إن الجورموخ الذين يعيشون في العالم، من خلال صحبة القديسين الذين يحافظون على وعيهم منسجمًا مع الكلمة، يتحركون في توازن.

ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਭੋਗ ਭੁਗਤਿ ਜਿਣਿ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ਅਛਲ ਅਬਿਨਾਸੀ ।
jog jugat bhog bhugat jin jeevan mukat achhal abinaasee |

من خلال إتقانهم لتقنية اليوغا والبهجة (الاستمتاع) أصبحوا محررين في الحياة، غير قابلين للفهم أو التدمير.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮੁ ਗੁਰ ਪਰਮੇਸਰੁ ਆਸ ਨਿਰਾਸੀ ।
paarabraham pooran braham gur paramesar aas niraasee |

كما أن براهم المتسامي هو براهم الكامل، بنفس الطريقة فإن المعلم الروحي الذي لا يبالي بالآمال والرغبات ليس سوى الله.

ਅਕਥ ਕਥਾ ਅਬਿਗਤਿ ਪਰਗਾਸੀ ।੨੧।੧੫। ਪੰਦ੍ਰਾਂ ।
akath kathaa abigat paragaasee |21|15| pandraan |

(من خلال المعلم) تصبح هذه القصة التي لا توصف والنور غير المتجسد للرب معروفين (للعالم).