وارن باي گرداس جي

صفحة - 31


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

أوانكار واحد، الطاقة الأولية، التي تم تحقيقها من خلال نعمة المعلم الإلهي

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਸਾਇਰ ਵਿਚਹੁ ਨਿਕਲੈ ਕਾਲਕੂਟੁ ਤੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵਾਣੀ ।
saaeir vichahu nikalai kaalakoott tai amrit vaanee |

تم استخراج السم القاتل و الرحيق من المحيط.

ਉਤ ਖਾਧੈ ਮਰਿ ਮੁਕੀਐ ਉਤੁ ਖਾਧੈ ਹੋਇ ਅਮਰੁ ਪਰਾਣੀ ।
aut khaadhai mar mukeeai ut khaadhai hoe amar paraanee |

من يأخذ السم يموت ومن يأخذ الرحيق يصبح خالدا.

ਵਿਸੁ ਵਸੈ ਮੁਹਿ ਸਪ ਦੈ ਗਰੜ ਦੁਗਾਰਿ ਅਮਿਅ ਰਸ ਜਾਣੀ ।
vis vasai muhi sap dai gararr dugaar amia ras jaanee |

يوجد السم في فم الثعبان، ومن المعروف أن الجوهرة التي يتقيأها طائر الجاي الأزرق (آكل الثعابين) هي رحيق يمنح الحياة.

ਕਾਉ ਨ ਭਾਵੈ ਬੋਲਿਆ ਕੋਇਲ ਬੋਲੀ ਸਭਨਾਂ ਭਾਣੀ ।
kaau na bhaavai boliaa koeil bolee sabhanaan bhaanee |

إن صياح الغراب مكروه ولكن صوت البلبل محبوب لدى الجميع.

ਬੁਰਬੋਲਾ ਨ ਸੁਖਾਵਈ ਮਿਠਬੋਲਾ ਜਗਿ ਮਿਤੁ ਵਿਡਾਣੀ ।
burabolaa na sukhaavee mitthabolaa jag mit viddaanee |

المتحدث الشرير غير محبوب، لكن اللسان الحلو هو الذي يتم مدحه في جميع أنحاء العالم.

ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਸੈਸਾਰ ਵਿਚਿ ਪਰਉਪਕਾਰ ਵਿਕਾਰ ਨਿਸਾਣੀ ।
buraa bhalaa saisaar vich praupakaar vikaar nisaanee |

يعيش الأشخاص الأشرار والطيبون في نفس العالم ولكنهم يتميزون بصفات أفعالهم الخيرية والمنحرفة.

ਗੁਣ ਅਵਗੁਣ ਗਤਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀ ।੧।
gun avagun gat aakh vakhaanee |1|

لقد كشفنا هنا عن موقف المزايا والعيوب.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਸੁਝਹੁ ਸੁਝਨਿ ਤਿਨਿ ਲੋਅ ਅੰਨ੍ਹੇ ਘੁਘੂ ਸੁਝੁ ਨ ਸੁਝੈ ।
sujhahu sujhan tin loa anhe ghughoo sujh na sujhai |

مع ضوء الشمس يمكن رؤية العوالم الثلاثة، لكن الأعمى والبومة لا يستطيعان رؤية الشمس.

ਚਕਵੀ ਸੂਰਜ ਹੇਤੁ ਹੈ ਕੰਤੁ ਮਿਲੈ ਵਿਰਤੰਤੁ ਸੁ ਬੁਝੈ ।
chakavee sooraj het hai kant milai viratant su bujhai |

تحب أنثى طائر الشيلدريك الأحمر الشمس، وعند لقاء الحبيب تحكي له وتستمع إلى قصة حب كل منهما للآخر.

ਰਾਤਿ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਪੰਖੀਆਂ ਚਕਵੀ ਚਿਤੁ ਅਨ੍ਹੇਰਿ ਨ ਰੁਝੈ ।
raat anheraa pankheean chakavee chit anher na rujhai |

بالنسبة لجميع الطيور الأخرى، الليل مظلم (وهم ينامون)، لكن عقل طائر الراعي الأحمر لا يرتاح في هذا الظلام (عقله مرتبط دائمًا بالشمس).

ਬਿੰਬ ਅੰਦਰਿ ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬੁ ਦੇਖਿ ਭਰਤਾ ਜਾਣਿ ਸੁਜਾਣਿ ਸਮੁਝੈ ।
binb andar pratibinb dekh bharataa jaan sujaan samujhai |

المرأة الذكية تتعرف على زوجها حتى من خلال رؤية ظله في الماء،

ਦੇਖਿ ਪਛਾਵਾ ਪਵੇ ਖੂਹਿ ਡੁਬਿ ਮਰੈ ਸੀਹੁ ਲੋਇਨ ਲੁਝੈ ।
dekh pachhaavaa pave khoohi ddub marai seehu loein lujhai |

ولكن الأسد الأحمق عندما يرى ظله في البئر، يقفز فيه ويموت ثم يلوم عينيه.

ਖੋਜੀ ਖੋਜੈ ਖੋਜੁ ਲੈ ਵਾਦੀ ਵਾਦੁ ਕਰੇਂਦੜ ਖੁਝੈ ।
khojee khojai khoj lai vaadee vaad karendarr khujhai |

يكتشف الباحث أهمية الوصف أعلاه لكن المجادل يضلل

ਗੋਰਸੁ ਗਾਈਂ ਹਸਤਿਨਿ ਦੁਝੈ ।੨।
goras gaaeen hasatin dujhai |2|

وتتوقع الحصول على حليب البقر من أنثى الفيل (وهو أمر مستحيل في الواقع).

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਸਾਵਣ ਵਣ ਹਰੀਆਵਲੇ ਵੁਠੇ ਸੁਕੈ ਅਕੁ ਜਵਾਹਾ ।
saavan van hareeaavale vutthe sukai ak javaahaa |

في شهر سايان تصبح غابات السايان خضراء، ولكن نبات الأك وهو نبات بري ينمو في المناطق الرملية، و/أفيل وهو شوك الجمل، يذبل.

ਚੇਤਿ ਵਣਸਪਤਿ ਮਉਲੀਐ ਅਪਤ ਕਰੀਰ ਨ ਕਰੈ ਉਸਾਹਾ ।
chet vanasapat mauleeai apat kareer na karai usaahaa |

في شهر شايتر، تزدهر النباتات ولكن نبات الكارت الخالي من الأوراق (الكبر البري) يبقى غير ملهم على الإطلاق.

ਸੁਫਲ ਫਲੰਦੇ ਬਿਰਖ ਸਭ ਸਿੰਮਲੁ ਅਫਲੁ ਰਹੈ ਅਵਿਸਾਹਾ ।
sufal falande birakh sabh sinmal afal rahai avisaahaa |

تصبح جميع الأشجار مليئة بالفاكهة ولكن شجرة القطن الحريري تبقى خالية من الثمار.

ਚੰਨਣ ਵਾਸੁ ਵਣਾਸਪਤਿ ਵਾਂਸ ਨਿਵਾਸਿ ਨ ਉਭੇ ਸਾਹਾ ।
chanan vaas vanaasapat vaans nivaas na ubhe saahaa |

إن النباتات كلها معطرة بخشب الصندل ولكن الخيزران لا يتأثر به ويستمر في البكاء والتنهد.

ਸੰਖੁ ਸਮੁੰਦਹੁ ਸਖਣਾ ਦੁਖਿਆਰਾ ਰੋਵੈ ਦੇ ਧਾਹਾ ।
sankh samundahu sakhanaa dukhiaaraa rovai de dhaahaa |

حتى في المحيط، تبقى المحارة فارغة وتبكي بمرارة عندما يتم نفخها.

ਬਗੁਲ ਸਮਾਧੀ ਗੰਗ ਵਿਚਿ ਝੀਗੈ ਚੁਣਿ ਚੁਣਿ ਖਾਇ ਭਿਛਾਹਾ ।
bagul samaadhee gang vich jheegai chun chun khaae bhichhaahaa |

حتى أن الرافعة تبدو وكأنها تتأمل على ضفاف نهر الجانج، مثل المتسول الذي يلتقط الأسماك ويأكلها.

ਸਾਥ ਵਿਛੁੰਨੇ ਮਿਲਦਾ ਫਾਹਾ ।੩।
saath vichhune miladaa faahaa |3|

إن الانفصال عن الشركة الجيدة يسبب الخناق على الفرد.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਆਪਿ ਭਲਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਭਲਾ ਭਲਾ ਭਲਾ ਸਭਨਾ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ।
aap bhalaa sabh jag bhalaa bhalaa bhalaa sabhanaa kar dekhai |

إن العقل السليم يجعل كل شخص في العالم طيبًا، أما الرجل النبيل فيرى كل شخص لطيفًا.

ਆਪਿ ਬੁਰਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬੁਰਾ ਸਭ ਕੋ ਬੁਰਾ ਬੁਰੇ ਦੇ ਲੇਖੈ ।
aap buraa sabh jag buraa sabh ko buraa bure de lekhai |

إذا كان الإنسان سيئًا بنفسه، فإن العالم كله سيئ بالنسبة له وكل شيء سيئ بسببه. لقد ساعد الرب كريشنا

ਕਿਸਨੁ ਸਹਾਈ ਪਾਂਡਵਾ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਕਰਤੂਤਿ ਵਿਸੇਖੈ ।
kisan sahaaee paanddavaa bhaae bhagat karatoot visekhai |

بيندايز لأنهم كانوا يتمتعون بقدر كبير من الإخلاص والأخلاق.

ਵੈਰ ਭਾਉ ਚਿਤਿ ਕੈਰਵਾਂ ਗਣਤੀ ਗਣਨਿ ਅੰਦਰਿ ਕਾਲੇਖੈ ।
vair bhaau chit kairavaan ganatee ganan andar kaalekhai |

كان لدى الكاوراي عداوة في قلوبهم وكانوا دائمًا يحسبون الجانب المظلم للأشياء.

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਪਰਵੰਨਿਆ ਭਾਲਣ ਗਏ ਨ ਦਿਸਟਿ ਸਰੇਖੈ ।
bhalaa buraa paravaniaa bhaalan ge na disatt sarekhai |

خرج أميران للبحث عن شخص صالح وشخص شرير، لكن وجهة نظرهما كانت مختلفة.

ਬੁਰਾਨ ਕੋਈ ਜੁਧਿਸਟਰੈ ਦੁਰਜੋਧਨ ਕੋ ਭਲਾ ਨ ਭੇਖੈ ।
buraan koee judhisattarai durajodhan ko bhalaa na bhekhai |

لم يكن هناك أي شخص سيئ بالنسبة ليوديشتار، ولم يجد دوريودهان أي شخص جيد.

ਕਰਵੈ ਹੋਇ ਸੁ ਟੋਟੀ ਰੇਖੈ ।੪।
karavai hoe su ttottee rekhai |4|

كل ما في القدر (حلو أو مر) يعرف عندما يخرج من الفوهة.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਸੂਰਜੁ ਘਰਿ ਅਵਤਾਰੁ ਲੈ ਧਰਮ ਵੀਚਾਰਣਿ ਜਾਇ ਬਹਿਠਾ ।
sooraj ghar avataar lai dharam veechaaran jaae bahitthaa |

ولد في عائلة الشمس، وهو (دارناراج) يزين مقعد موزع العدالة.

ਮੂਰਤਿ ਇਕਾ ਨਾਉ ਦੁਇ ਧਰਮਰਾਇ ਜਮ ਦੇਖਿ ਸਰਿਠਾ ।
moorat ikaa naau due dharamaraae jam dekh saritthaa |

إنه واحد لكن الخلق يعرفه باسمين - دارماراج وياما.

ਧਰਮੀ ਡਿਠਾ ਧਰਮਰਾਇ ਪਾਪੁ ਕਮਾਇ ਪਾਪੀ ਜਮ ਡਿਠਾ ।
dharamee dditthaa dharamaraae paap kamaae paapee jam dditthaa |

يراه الناس تقيًا وصالحًا في شكل دارماراج، لكنهم يرونه خاطئًا شريرًا في شكل ياما.

ਪਾਪੀ ਨੋ ਪਛੜਾਇਂਦਾ ਧਰਮੀ ਨਾਲਿ ਬੁਲੇਂਦਾ ਮਿਠਾ ।
paapee no pachharraaeindaa dharamee naal bulendaa mitthaa |

وهو يضرب أيضاً فاعل الشر، لكنه يتكلم بلطف مع الشخص المتدين.

ਵੈਰੀ ਦੇਖਨਿ ਵੈਰ ਭਾਇ ਮਿਤ੍ਰ ਭਾਇ ਕਰਿ ਦੇਖਨਿ ਇਠਾ ।
vairee dekhan vair bhaae mitr bhaae kar dekhan itthaa |

يراه العدو بالعداوة ويعرفه الأصدقاء بالحب.

ਨਰਕ ਸੁਰਗ ਵਿਚਿ ਪੁੰਨ ਪਾਪ ਵਰ ਸਰਾਪ ਜਾਣਨਿ ਅਭਰਿਠਾ ।
narak surag vich pun paap var saraap jaanan abharitthaa |

إن الخطيئة والفضل، النعمة واللعنة، الجنة والجحيم، كلها معروفة ومحققة حسب مشاعر الإنسان الخاصة (الحب والعداوة).

ਦਰਪਣਿ ਰੂਪ ਜਿਵੇਹੀ ਪਿਠਾ ।੫।
darapan roop jivehee pitthaa |5|

تعكس المرآة الظل وفقًا للجسم الذي أمامها.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

(فانو= اللون. روندا= البكاء. سيرخاي= ممتاز)

ਜਿਉਂ ਕਰਿ ਨਿਰਮਲ ਆਰਸੀ ਸਭਾ ਸੁਧ ਸਭ ਕੋਈ ਦੇਖੈ ।
jiaun kar niramal aarasee sabhaa sudh sabh koee dekhai |

في المرآة النظيفة يرى الجميع شكله الصحيح.

ਗੋਰਾ ਗੋਰੋ ਦਿਸਦਾ ਕਾਲਾ ਕਾਲੋ ਵੰਨੁ ਵਿਸੇਖੈ ।
goraa goro disadaa kaalaa kaalo van visekhai |

البشرة الفاتحة تنعكس باللون الأبيض والأسود على وجه التحديد باللون الأسود فيها.

ਹਸਿ ਹਸਿ ਦੇਖੈ ਹਸਤ ਮੁਖ ਰੋਂਦਾ ਰੋਵਣਹਾਰੁ ਸੁ ਲੇਖੈ ।
has has dekhai hasat mukh rondaa rovanahaar su lekhai |

إن الضاحك يجد وجهه ضاحكاً والباكياً يجد وجهه بكاءً.

ਲੇਪੁ ਨ ਲਗੈ ਆਰਸੀ ਛਿਅ ਦਰਸਨੁ ਦਿਸਨਿ ਬਹੁ ਭੇਖੈ ।
lep na lagai aarasee chhia darasan disan bahu bhekhai |

إن أتباع الفلسفات الست، الذين يرتدون أقنعة مختلفة، يرون ذلك، لكن المرآة تبقى منفصلة عنهم جميعًا.

ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਹੈ ਵੈਰੁ ਵਿਰੋਧੁ ਕਰੋਧੁ ਕੁਲੇਖੈ ।
duramat doojaa bhaau hai vair virodh karodh kulekhai |

إن الإحساس بالازدواجية هو العقل الشرير الذي هو الاسم الآخر للعداء والمعارضة والغضب.

ਗੁਰਮਤਿ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲਾ ਸਮਦਰਸੀ ਸਮਦਰਸ ਸਰੇਖੈ ।
guramat niramal niramalaa samadarasee samadaras sarekhai |

إن أتباع حكمة المعلم الأتقياء يظلون دائمًا نقيين ومساوين.

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਹੁਇ ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖੈ ।੬।
bhalaa buraa hue roop na rekhai |6|

وإلا فلا فرق بين الإنسان الصالح والإنسان الشرير.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਇਕਤੁ ਸੂਰਜਿ ਆਥਵੈ ਰਾਤਿ ਅਨੇਰੀ ਚਮਕਨਿ ਤਾਰੇ ।
eikat sooraj aathavai raat aneree chamakan taare |

عندما يغيب الابن في المساء، تتلألأ النجوم في الليل المظلم.

ਸਾਹ ਸਵਨਿ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਚੋਰ ਫਿਰਨਿ ਘਰਿ ਮੁਹਣੈਹਾਰੇ ।
saah savan ghar aapanai chor firan ghar muhanaihaare |

الأغنياء ينامون في منازلهم لكن اللصوص يتنقلون لارتكاب السرقات.

ਜਾਗਨਿ ਵਿਰਲੇ ਪਾਹਰੂ ਰੂਆਇਨਿ ਹੁਸੀਆਰ ਬਿਦਾਰੇ ।
jaagan virale paaharoo rooaaein huseeaar bidaare |

ويبقى عدد قليل من الحراس مستيقظين ويواصلون الصراخ لتنبيه الآخرين.

ਜਾਗਿ ਜਗਾਇਨਿ ਸੁਤਿਆਂ ਸਾਹ ਫੜੰਦੇ ਚੋਰ ਚਗਾਰੇ ।
jaag jagaaein sutiaan saah farrande chor chagaare |

هؤلاء الحراس المستيقظون يوقظون الناس النائمين وبهذه الطريقة يتمكنون من القبض على اللصوص والمتشردين.

ਜਾਗਦਿਆਂ ਘਰੁ ਰਖਿਆ ਸੁਤੇ ਘਰ ਮੁਸਨਿ ਵੇਚਾਰੇ ।
jaagadiaan ghar rakhiaa sute ghar musan vechaare |

الذين يبقون مستيقظين يحمون منازلهم، ولكن المنزل يُنهب من الذين يواصلون النوم.

ਸਾਹ ਆਏ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਚੋਰ ਜਾਰਿ ਲੈ ਗਰਦਨਿ ਮਾਰੇ ।
saah aae ghar aapanai chor jaar lai garadan maare |

يسلم الأغنياء اللصوص (إلى السلطات)، ويعودون إلى منازلهم سعداء، ولكن عندما يتم القبض على اللصوص من أعناقهم يتم ضربهم حتى الموت.

ਭਲੇ ਬੁਰੇ ਵਰਤਨਿ ਸੈਸਾਰੇ ।੭।
bhale bure varatan saisaare |7|

إن الشرير والصالح كلاهما فاعلان في هذا العالم.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਮਉਲੇ ਅੰਬ ਬਸੰਤ ਰੁਤਿ ਅਉੜੀ ਅਕੁ ਸੁ ਫੁਲੀ ਭਰਿਆ ।
maule anb basant rut aaurree ak su fulee bhariaa |

في فصل الربيع، تزدهر أشجار المانجو ويصبح نبات الأك المر البري في المنطقة الرملية أيضًا مليئًا بالزهور.

ਅੰਬਿ ਨ ਲਗੈ ਖਖੜੀ ਅਕਿ ਨ ਲਗੈ ਅੰਬੁ ਅਫਰਿਆ ।
anb na lagai khakharree ak na lagai anb afariaa |

لا يمكن لقرنية الأك أن تنتج المانجو، ولا يمكن للأك أن تنمو على شجرة المانجو.

ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਅੰਬ ਵਣਿ ਅਕਿਤਿਡੁ ਚਿਤੁ ਮਿਤਾਲਾ ਹਰਿਆ ।
kaalee koeil anb van akitidd chit mitaalaa hariaa |

العندليب الجالس على شجرة المانجو يكون أسود اللون و طائر الجندب يكون مرقطا باللون الأخضر.

ਮਨ ਪੰਖੇਰੂ ਬਿਰਖ ਭੇਦੁ ਸੰਗ ਸੁਭਾਉ ਸੋਈ ਫਲੁ ਧਰਿਆ ।
man pankheroo birakh bhed sang subhaau soee fal dhariaa |

العقل مثل الطائر وبسبب اختلاف نتائج الشركات المختلفة فإنه يحصل على ثمرة الشجرة التي يختار الجلوس عليها.

ਗੁਰਮਤਿ ਡਰਦਾ ਸਾਧਸੰਗਿ ਦੁਰਮਤਿ ਸੰਗਿ ਅਸਾਧ ਨ ਡਰਿਆ ।
guramat ddaradaa saadhasang duramat sang asaadh na ddariaa |

العقل خائف من الجماعة المقدسة وحكمة المعلم ولكنه لا يخاف من الشركة الشريرة والفكر الشرير أي أنه لا يريد الذهاب في شركة جيدة ويهتم بالشركة الشريرة.

ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਭੀ ਆਖੀਐ ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣਿ ਪਤਿਤ ਉਧਰਿਆ ।
bhagat vachhal bhee aakheeai patit udhaaran patit udhariaa |

يقال أن الله محب للقديسين ومحرر الساقطين.

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਸੋਈ ਤਰਿਆ ।੮।
jo tis bhaanaa soee tariaa |8|

لقد أنقذ العديد من الأشخاص الساقطين وهو الوحيد الذي نجح في اجتياز من قبله.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਜੇ ਕਰਿ ਉਧਰੀ ਪੂਤਨਾ ਵਿਹੁ ਪੀਆਲਣੁ ਕੰਮੁ ਨ ਚੰਗਾ ।
je kar udharee pootanaa vihu peeaalan kam na changaa |

إذا تم تحرير Pfitana (الشيطانة الأنثى) فهذا لا يعني أن تسميم شخص ما هو عمل جيد.

ਗਨਿਕਾ ਉਧਰੀ ਆਖੀਐ ਪਰ ਘਰਿ ਜਾਇ ਨ ਲਈਐ ਪੰਗਾ ।
ganikaa udharee aakheeai par ghar jaae na leeai pangaa |

لقد تم تحرير الغاريكا (العاهرة) ولكن لا ينبغي لأحد أن يدخل بيت شخص آخر ويدعو المتاعب.

ਬਾਲਮੀਕੁ ਨਿਸਤਾਰਿਆ ਮਾਰੈ ਵਾਟ ਨ ਹੋਇ ਨਿਸੰਗਾ ।
baalameek nisataariaa maarai vaatt na hoe nisangaa |

منذ أن حصل فالمليسي على البركة، لا ينبغي لأحد أن يتبع طريقة قطع الطريق.

ਫੰਧਕਿ ਉਧਰੈ ਆਖੀਅਨਿ ਫਾਹੀ ਪਾਇ ਨ ਫੜੀਐ ਟੰਗਾ ।
fandhak udharai aakheean faahee paae na farreeai ttangaa |

ويقال أيضًا إن أحد صائدي الطيور قد تحرر، لكن لا ينبغي لنا أن نمسك بساق الآخرين باستخدام الفخاخ.

ਜੇ ਕਾਸਾਈ ਉਧਰਿਆ ਜੀਆ ਘਾਇ ਨ ਖਾਈਐ ਭੰਗਾ ।
je kaasaaee udhariaa jeea ghaae na khaaeeai bhangaa |

إذا كان سادانا، الجزار، قد عبر (محيط العالم)، فلا ينبغي لنا أن نعرض أنفسنا للأذى من خلال قتل الآخرين.

ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੈ ਬੋਹਿਥਾ ਸੁਇਨਾ ਲੋਹੁ ਨਾਹੀ ਇਕ ਰੰਗਾ ।
paar utaarai bohithaa sueinaa lohu naahee ik rangaa |

تحمل السفينة الحديد والذهب ولكن أشكالهما وألوانهما ليست متماثلة.

ਇਤੁ ਭਰਵਾਸੈ ਰਹਣੁ ਕੁਢੰਗਾ ।੯।
eit bharavaasai rahan kudtangaa |9|

في الواقع، العيش على مثل هذه الآمال هو أسلوب حياة سيئ.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਪੈ ਖਾਜੂਰੀ ਜੀਵੀਐ ਚੜ੍ਹਿ ਖਾਜੂਰੀ ਝੜਉ ਨ ਕੋਈ ।
pai khaajooree jeeveeai charrh khaajooree jhrrau na koee |

إن النجاة من السقوط من شجرة النخيل لا تعني أن يتسلق الشجرة ليسقط منها.

ਉਝੜਿ ਪਇਆ ਨ ਮਾਰੀਐ ਉਝੜ ਰਾਹੁ ਨ ਚੰਗਾ ਹੋਈ ।
aujharr peaa na maareeai ujharr raahu na changaa hoee |

حتى لو لم يُقتل الإنسان في أماكن وطرق مهجورة، فإن التحرك في أماكن مهجورة ليس آمنًا.

ਜੇ ਸਪ ਖਾਧਾ ਉਬਰੇ ਸਪੁ ਨ ਫੜੀਐ ਅੰਤਿ ਵਿਗੋਈ ।
je sap khaadhaa ubare sap na farreeai ant vigoee |

قد ينجو الإنسان حتى لو عضه ثعبان سانكي، ولكن في النهاية فإن اصطياد الثعبان سيكون ضارًا.

ਵਹਣਿ ਵਹੰਦਾ ਨਿਕਲੈ ਵਿਣੁ ਤੁਲਹੇ ਡੁਬਿ ਮਰੈ ਭਲੋਈ ।
vahan vahandaa nikalai vin tulahe ddub marai bhaloee |

التعرض للغسل بواسطة تيار النهر إذا خرج شخص منه بمفرده، وحتى في حالة دخول النهر بدون طوف فهناك احتمال أكبر للغرق.

ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣੁ ਆਖੀਐ ਵਿਰਤੀਹਾਣੁ ਜਾਣੁ ਜਾਣੋਈ ।
patit udhaaran aakheeai virateehaan jaan jaanoee |

إن الناس من كل الميول يعرفون جيدًا أن الله هو محرر الساقطين.

ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਗੁਰਮਤਿ ਹੈ ਦੁਰਮਤਿ ਦਰਗਹ ਲਹੈ ਨ ਢੋਈ ।
bhaau bhagat guramat hai duramat daragah lahai na dtoee |

إن مبدأ المعلم (جورمات) هو التفاني المحب، والأشخاص الذين لديهم فكر شرير لا يجدون مأوى في محكمة الرب.

ਅੰਤਿ ਕਮਾਣਾ ਹੋਇ ਸਥੋਈ ।੧੦।
ant kamaanaa hoe sathoee |10|

إن الأعمال التي نقوم بها في الحياة هي الرفيق الوحيد في النهاية.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਥੋਮ ਕਥੂਰੀ ਵਾਸੁ ਜਿਉਂ ਕੰਚਨੁ ਲੋਹੁ ਨਹੀਂ ਇਕ ਵੰਨਾ ।
thom kathooree vaas jiaun kanchan lohu naheen ik vanaa |

وكما أن رائحة الثوم والمسك تختلف، فكذلك الذهب والحديد ليسا متشابهين.

ਫਟਕ ਨ ਹੀਰੇ ਤੁਲਿ ਹੈ ਸਮਸਰਿ ਨੜੀ ਨ ਵੜੀਐ ਗੰਨਾ ।
fattak na heere tul hai samasar narree na varreeai ganaa |

لا يساوي الكريستال الزجاجي الماس، وبالمثل، قصب السكر والقصب المجوف ليسا نفس الشيء.

ਤੁਲਿ ਨ ਰਤਨਾ ਰਤਕਾਂ ਮੁਲਿ ਨ ਕਚੁ ਵਿਕਾਵੈ ਪੰਨਾ ।
tul na ratanaa ratakaan mul na kach vikaavai panaa |

الحبة الحمراء والسوداء لا تساوي الجوهرة، والزجاج لا يباع بثمن الزمرد.

ਦੁਰਮਤਿ ਘੁੰਮਣਵਾਣੀਐ ਗੁਰਮਤਿ ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਬੋਹਿਥੁ ਬੰਨਾ ।
duramat ghunmanavaaneeai guramat sukrit bohith banaa |

إن الفكر الشرير عبارة عن دوامة، ولكن حكمة المعلم هي سفينة الأعمال الصالحة التي تعبر.

ਨਿੰਦਾ ਹੋਵੈ ਬੁਰੇ ਦੀ ਜੈ ਜੈਕਾਰ ਭਲੇ ਧੰਨੁ ਧੰਨਾ ।
nindaa hovai bure dee jai jaikaar bhale dhan dhanaa |

الشخص الشرير دائمًا ما يتم إدانته، والشخص الصالح يحظى دائمًا بالثناء من الجميع.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਗਟੁ ਜਾਣੀਐ ਮਨਮੁਖ ਸਚੁ ਰਹੈ ਪਰਛੰਨਾ ।
guramukh paragatt jaaneeai manamukh sach rahai parachhanaa |

من خلال الغورموخ، تصبح الحقيقة واضحة وبالتالي معروفة للجميع، ولكن في المانموخ، يتم الضغط على نفس الحقيقة وإخفاؤها.

ਕੰਮਿ ਨ ਆਵੈ ਭਾਂਡਾ ਭੰਨਾ ।੧੧।
kam na aavai bhaanddaa bhanaa |11|

مثل وعاء مكسور، ليس له فائدة.

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਇਕ ਵੇਚਨਿ ਹਥੀਆਰ ਘੜਿ ਇਕ ਸਵਾਰਨਿ ਸਿਲਾ ਸੰਜੋਆ ।
eik vechan hatheeaar gharr ik savaaran silaa sanjoaa |

يقوم العديد من الرجال بإعداد الأسلحة ثم بيعها ويقوم العديد من الرجال بتطهير الدروع.

ਰਣ ਵਿਚਿ ਘਾਉ ਬਚਾਉ ਕਰਿ ਦੁਇ ਦਲ ਨਿਤਿ ਉਠਿ ਕਰਦੇ ਢੋਆ ।
ran vich ghaau bachaau kar due dal nit utth karade dtoaa |

في المعركة، تتسبب الأسلحة في الجروح وتحمي الدروع بينما يشتبك المحاربون من كلا الجيشين مرارًا وتكرارًا.

ਘਾਇਲੁ ਹੋਇ ਨੰਗਾਸਣਾ ਬਖਤਰ ਵਾਲਾ ਨਵਾਂ ਨਿਰੋਆ ।
ghaaeil hoe nangaasanaa bakhatar vaalaa navaan niroaa |

أولئك الذين لا يرتدون الدروع يصابون بجروح، ولكن أولئك الذين يرتدون الدروع يبقون بصحة جيدة وسليمين.

ਕਰਨਿ ਗੁਮਾਨੁ ਕਮਾਨਗਰ ਖਾਨਜਰਾਦੀ ਬਹੁਤੁ ਬਖੋਆ ।
karan gumaan kamaanagar khaanajaraadee bahut bakhoaa |

ويشعر صانعو القوس أيضًا بالفخر بأقواسهم الخاصة.

ਜਗ ਵਿਚਿ ਸਾਧ ਅਸਾਧ ਸੰਗੁ ਸੰਗ ਸੁਭਾਇ ਜਾਇ ਫਲੁ ਭੋਆ ।
jag vich saadh asaadh sang sang subhaae jaae fal bhoaa |

هناك نوعان من الجمعيات، أحدهما من السادهو والآخر من الأشرار، والالتقاء بهما يؤدي إلى نتائج مختلفة.

ਕਰਮ ਸੁ ਧਰਮ ਅਧਰਮ ਕਰਿ ਸੁਖ ਦੁਖ ਅੰਦਰਿ ਆਇ ਪਰੋਆ ।
karam su dharam adharam kar sukh dukh andar aae paroaa |

ولهذا السبب فإن الفرد بسبب سلوكه الجيد أو السيئ يبقى مستغرقاً في ملذاته أو معاناته.

ਭਲੇ ਬੁਰੇ ਜਸੁ ਅਪਜਸੁ ਹੋਆ ।੧੨।
bhale bure jas apajas hoaa |12|

يتلقى الخير والشر الشهرة والعار على التوالي.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਦਇਆ ਧਰਮੁ ਅਰਥ ਸੁਗਰਥੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਆਵੈ ।
sat santokh deaa dharam arath sugarath saadhasang aavai |

يتم تحقيق الحقيقة والرضا والرحمة والدارما والثروة وغيرها من أفضل الأشياء في الجماعة المقدسة.

ਕਾਮੁ ਕਰੋਧੁ ਅਸਾਧ ਸੰਗਿ ਲੋਭਿ ਮੋਹੁ ਅਹੰਕਾਰ ਮਚਾਵੈ ।
kaam karodh asaadh sang lobh mohu ahankaar machaavai |

إن الارتباط بالأشرار يؤدي إلى زيادة الشهوة، والغضب، والجشع، والهوس، والأنا.

ਦੁਕ੍ਰਿਤੁ ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਕਰਮ ਕਰਿ ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਹੁਇ ਨਾਉਂ ਧਰਾਵੈ ।
dukrit sukrit karam kar buraa bhalaa hue naaun dharaavai |

السمعة الطيبة أو السيئة تكتسب بسبب الأعمال الطيبة أو السيئة على التوالي.

ਗੋਰਸੁ ਗਾਈਂ ਖਾਇ ਖੜੁ ਇਕੁ ਇਕੁ ਜਣਦੀ ਵਗੁ ਵਧਾਵੈ ।
goras gaaeen khaae kharr ik ik janadee vag vadhaavai |

من خلال أكل العشب وكعك الزيت، تنتج البقرة الحليب، وولادة العجول يزيد القطيع.

ਦੁਧਿ ਪੀਤੈ ਵਿਹੁ ਦੇਇ ਸਪ ਜਣਿ ਜਣਿ ਬਹਲੇ ਬਚੇ ਖਾਵੈ ।
dudh peetai vihu dee sap jan jan bahale bache khaavai |

عندما تشرب الثعبان الحليب تتقيأ السم وتأكل ذريتها.

ਸੰਗ ਸੁਭਾਉ ਅਸਾਧ ਸਾਧੁ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ।
sang subhaau asaadh saadh paap pun dukh sukh fal paavai |

إن الارتباط بالسادوس والأشرار يُنتج بشكل مختلف الخطيئة والميريت والأحزان والملذات.

ਪਰਉਪਕਾਰ ਵਿਕਾਰੁ ਕਮਾਵੈ ।੧੩।
praupakaar vikaar kamaavai |13|

الملء، يغرس الخير أو النزعات الشريرة.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਚੰਨਣੁ ਬਿਰਖੁ ਸੁਬਾਸੁ ਦੇ ਚੰਨਣੁ ਕਰਦਾ ਬਿਰਖ ਸਬਾਏ ।
chanan birakh subaas de chanan karadaa birakh sabaae |

تعطي شجرة خشب الصندل رائحة عطرية لجميع الأشجار، فهي تجعلها عطرة.

ਖਹਦੇ ਵਾਂਸਹੁਂ ਅਗਿ ਧੁਖਿ ਆਪਿ ਜਲੈ ਪਰਵਾਰੁ ਜਲਾਏ ।
khahade vaansahun ag dhukh aap jalai paravaar jalaae |

ومن ناحية أخرى، وبسبب احتكاك الخيزران، يحترق الخيزران نفسه ويحرق العائلة بأكملها (من الخيزران).

ਮੁਲਹ ਜਿਵੈ ਪੰਖੇਰੂਆ ਫਾਸੈ ਆਪਿ ਕੁਟੰਬ ਫਹਾਏ ।
mulah jivai pankherooaa faasai aap kuttanb fahaae |

لا يؤدي اصطياد السمان المتذمر إلى وقوع العائلة بأكملها في الفخ.

ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਹੁਇ ਪਰਬਤਹੁ ਪਾਰਸੁ ਕਰਿ ਕੰਚਨੁ ਦਿਖਲਾਏ ।
asatt dhaat hue parabatahu paaras kar kanchan dikhalaae |

يتم تحويل المعادن الثمانية الموجودة في الجبال إلى ذهب بواسطة حجر الفلاسفة.

ਗਣਿਕਾ ਵਾੜੈ ਜਾਇ ਕੈ ਹੋਵਨਿ ਰੋਗੀ ਪਾਪ ਕਮਾਏ ।
ganikaa vaarrai jaae kai hovan rogee paap kamaae |

إن الذين يذهبون إلى البغايا يكسبون الذنوب بالإضافة إلى الأمراض المعدية.

ਦੁਖੀਏ ਆਵਨਿ ਵੈਦ ਘਰ ਦਾਰੂ ਦੇ ਦੇ ਰੋਗੁ ਮਿਟਾਏ ।
dukhee aavan vaid ghar daaroo de de rog mittaae |

يأتي المصابون بالأمراض إلى الطبيب فيعطيهم الدواء فيشفيهم.

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਦੁਇ ਸੰਗ ਸੁਭਾਏ ।੧੪।
bhalaa buraa due sang subhaae |14|

بسبب طبيعة الشركة التي يتواجد فيها الشخص، فإنه يصبح جيدًا أو سيئًا.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਭਲਾ ਸੁਭਾਉ ਮਜੀਠ ਦਾ ਸਹੈ ਅਵਟਣੁ ਰੰਗੁ ਚੜ੍ਹਾਏ ।
bhalaa subhaau majeetth daa sahai avattan rang charrhaae |

طبيعة الفوة لطيفة، فهي تتحمل الحرارة ولكنها تصبغ الآخرين بألوان ثابتة.

ਗੰਨਾ ਕੋਲੂ ਪੀੜੀਐ ਟਟਰਿ ਪਇਆ ਮਿਠਾਸੁ ਵਧਾਏ ।
ganaa koloo peerreeai ttattar peaa mitthaas vadhaae |

يتم سحق قصب السكر أولاً في كسارة ثم يتم وضعه على النار في مرجل حيث تزداد حلاوته عندما يتم وضع صودا الخبز فيه.

ਤੁੰਮੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਿੰਜੀਐ ਕਉੜਤਣ ਦੀ ਬਾਣਿ ਨ ਜਾਏ ।
tunme amrit sinjeeai kaurratan dee baan na jaae |

الحنظل حتى لو روى بالرحيق لا يفقد مرارته.

ਅਵਗੁਣ ਕੀਤੇ ਗੁਣ ਕਰੈ ਭਲਾ ਨ ਅਵਗਣੁ ਚਿਤਿ ਵਸਾਏ ।
avagun keete gun karai bhalaa na avagan chit vasaae |

الإنسان النبيل لا يحمل في قلبه السيئات، ويفعل الخير لمن يفعل الشر.

ਗੁਣੁ ਕੀਤੇ ਅਉਗੁਣੁ ਕਰੈ ਬੁਰਾ ਨ ਮੰਨ ਅੰਦਰਿ ਗੁਣ ਪਾਏ ।
gun keete aaugun karai buraa na man andar gun paae |

ولكن فاعل الشر لا يتخذ الفضيلة في قلبه، ويفعل الشر بالمحسنين.

ਜੋ ਬੀਜੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਖਾਏ ।੧੫।
jo beejai soee fal khaae |15|

إن الإنسان يحصد ما يزرعه.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਪਾਣੀ ਪਥਰੁ ਲੀਕ ਜਿਉਂ ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਪਰਕਿਰਤਿ ਸੁਭਾਏ ।
paanee pathar leek jiaun bhalaa buraa parakirat subhaae |

وكما هو الحال بالنسبة للماء والحجر، فالأشياء تكون جيدة أو سيئة حسب طبيعتها.

ਵੈਰ ਨ ਟਿਕਦਾ ਭਲੇ ਚਿਤਿ ਹੇਤੁ ਨ ਟਿਕੈ ਬੁਰੈ ਮਨਿ ਆਏ ।
vair na ttikadaa bhale chit het na ttikai burai man aae |

القلب النبيل لا يحمل عداوة، والحب لا يسكن في قلب شرير.

ਭਲਾ ਨ ਹੇਤੁ ਵਿਸਾਰਦਾ ਬੁਰਾ ਨ ਵੈਰੁ ਮਨਹੁ ਵਿਸਰਾਏ ।
bhalaa na het visaaradaa buraa na vair manahu visaraae |

النبيل لا ينسى الخير الذي قدم له، والشر لا ينسى العداوة.

ਆਸ ਨ ਪੁਜੈ ਦੁਹਾਂ ਦੀ ਦੁਰਮਤਿ ਗੁਰਮਤਿ ਅੰਤਿ ਲਖਾਏ ।
aas na pujai duhaan dee duramat guramat ant lakhaae |

كلاهما في النهاية لم تتحقق رغباتهما لأن الشرير لا يزال يريد ارتكاب الشر والنبيل يريد الاستمرار في نشر الإحسان.

ਭਲਿਅਹੁਂ ਬੁਰਾ ਨ ਹੋਵਈ ਬੁਰਿਅਹੁਂ ਭਲਾ ਨ ਭਲਾ ਮਨਾਏ ।
bhaliahun buraa na hovee buriahun bhalaa na bhalaa manaae |

النبيل لا يستطيع أن يرتكب الشر ولكن النبيل لا ينبغي له أن يتوقع النبلاء من شخص شرير.

ਵਿਰਤੀਹਾਣੁ ਵਖਾਣਿਆ ਸਈ ਸਿਆਣੀ ਸਿਖ ਸੁਣਾਏ ।
virateehaan vakhaaniaa see siaanee sikh sunaae |

وهذا هو جوهر حكمة مئات من الناس وبناءً عليه قمت بشرح الأفكار السائدة.

ਪਰਉਪਕਾਰੁ ਵਿਕਾਰੁ ਕਮਾਏ ।੧੬।
praupakaar vikaar kamaae |16|

قد يقابل الإحسان في بعض الأحيان بالشر.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਵਿਰਤੀਹਾਣੁ ਵਖਾਣਿਆ ਭਲੇ ਬੁਰੇ ਦੀ ਸੁਣੀ ਕਹਾਣੀ ।
virateehaan vakhaaniaa bhale bure dee sunee kahaanee |

وعلى أساس القصص التي استمعت إليها، وصفت الوضع الحالي.

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਦੁਇ ਚਲੇ ਰਾਹਿ ਉਸ ਥੈ ਤੋਸਾ ਉਸ ਥੈ ਪਾਣੀ ।
bhalaa buraa due chale raeh us thai tosaa us thai paanee |

ذهب رجل شرير ورجل شريف في رحلة، وكان الرجل الشريف يحمل معه خبزًا وكان الرجل الشرير يحمل معه ماءً.

ਤੋਸਾ ਅਗੈ ਰਖਿਆ ਭਲੇ ਭਲਾਈ ਅੰਦਰਿ ਆਣੀ ।
tosaa agai rakhiaa bhale bhalaaee andar aanee |

ولأنه كان نبيل الطبع، فقد وضع الرجل الصالح الخبز ليأكله.

ਬੁਰਾ ਬੁਰਾਈ ਕਰਿ ਗਇਆ ਹਥੀਂ ਕਢਿ ਨ ਦਿਤੋ ਪਾਣੀ ।
buraa buraaee kar geaa hatheen kadt na dito paanee |

لقد مارس الشرير شره (وأكل خبزه) ولم يقدم له الماء.

ਭਲਾ ਭਲਾਈਅਹੁਂ ਸਿਝਿਆ ਬੁਰੇ ਬੁਰਾਈਅਹੁਂ ਵੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ।
bhalaa bhalaaeeahun sijhiaa bure buraaeeahun vain vihaanee |

لقد حصل النبيل على ثمرة نبله (وتحرر)، أما الشرير فقد اضطر إلى قضاء هذه الليلة من حياته في البكاء والنحيب.

ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਨਿਆਉ ਸਚੁ ਜੀਆਂ ਦਾ ਜਾਣੋਈ ਜਾਣੀ ।
sachaa saahib niaau sach jeean daa jaanoee jaanee |

إن الرب العليم هو الحق، وعدالته هي الحق أيضاً.

ਕੁਦਰਤਿ ਕਾਦਰ ਨੋ ਕੁਰਬਾਣੀ ।੧੭।
kudarat kaadar no kurabaanee |17|

أنا ذبيحة للخالق وخلقه (لأن قوانين الطفلين من نفس الرب مختلفة).

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਸੈਸਾਰ ਵਿਚਿ ਜੋ ਆਇਆ ਤਿਸੁ ਸਰਪਰ ਮਰਣਾ ।
bhalaa buraa saisaar vich jo aaeaa tis sarapar maranaa |

الشر والنبيل موجودان في هذا العالم، ومن جاء إلى هنا لابد أن يموت يومًا ما.

ਰਾਵਣ ਤੈ ਰਾਮਚੰਦ ਵਾਂਗਿ ਮਹਾਂ ਬਲੀ ਲੜਿ ਕਾਰਣੁ ਕਰਣਾ ।
raavan tai raamachand vaang mahaan balee larr kaaran karanaa |

وأصبح الأشخاص الشجعان مثل رافانا ورام أيضًا سببًا ومنفذين للحروب.

ਜਰੁ ਜਰਵਾਣਾ ਵਸਿ ਕਰਿ ਅੰਤਿ ਅਧਰਮ ਰਾਵਣਿ ਮਨ ਧਰਣਾ ।
jar jaravaanaa vas kar ant adharam raavan man dharanaa |

من خلال السيطرة على العصر العظيم، أي قهر الوقت، تبنى رافان الشر في قلبه (وسرق سيتا).

ਰਾਮਚੰਦੁ ਨਿਰਮਲੁ ਪੁਰਖੁ ਧਰਮਹੁਂ ਸਾਇਰ ਪਥਰ ਤਰਣਾ ।
raamachand niramal purakh dharamahun saaeir pathar taranaa |

كان رام شخصًا بلا عيب، وبفضل إحساسه بالدارما (المسؤولية)، حتى الحجارة كانت تطفو في المحيط.

ਬੁਰਿਆਈਅਹੁਂ ਰਾਵਣੁ ਗਇਆ ਕਾਲਾ ਟਿਕਾ ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਹਰਣਾ ।
buriaaeeahun raavan geaa kaalaa ttikaa par tria haranaa |

وبسبب الشر ذهب رافانا (قُتل) بوصمة سرقة زوجة شخص آخر.

ਰਾਮਾਇਣੁ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਅਟਲੁ ਸੇ ਉਧਰੇ ਜੋ ਆਏ ਸਰਣਾ ।
raamaaein jug jug attal se udhare jo aae saranaa |

إن قصة راما راسخة في أذهان الناس، ومن لجأ إليها عبر المحيط.

ਜਸ ਅਪਜਸ ਵਿਚਿ ਨਿਡਰ ਡਰਣਾ ।੧੮।
jas apajas vich niddar ddaranaa |18|

إن الأشخاص الملتزمين بالدارما يكسبون المجد في العالم، وأولئك الذين يقومون بمغامرات شريرة يحصلون على العار.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਸੋਇਨ ਲੰਕਾ ਵਡਾ ਗੜੁ ਖਾਰ ਸਮੁੰਦ ਜਿਵੇਹੀ ਖਾਈ ।
soein lankaa vaddaa garr khaar samund jivehee khaaee |

كانت لانكا الذهبية عبارة عن حصن عظيم وكان المحيط المحيط بها يشبه الخندق الواسع.

ਲਖ ਪੁਤੁ ਪੋਤੇ ਸਵਾ ਲਖੁ ਕੁੰਭਕਰਣੁ ਮਹਿਰਾਵਣੁ ਭਾਈ ।
lakh put pote savaa lakh kunbhakaran mahiraavan bhaaee |

كان لدى رافان ما لا يقل عن مائة ألف من الأبناء، وما لا يقل عن مائة وربع من الأحفاد والإخوة مثل كومبهكاران وماهيرافاري.

ਪਵਣੁ ਬੁਹਾਰੀ ਦੇਇ ਨਿਤਿ ਇੰਦ੍ਰ ਭਰੈ ਪਾਣੀ ਵਰ੍ਹਿਆਈ ।
pavan buhaaree dee nit indr bharai paanee varhiaaee |

كان الهواء ينظف قصوره بينما كان إندرا يحمل الماء له من خلال الأمطار.

ਬੈਸੰਤਰੁ ਰਾਸੋਈਆ ਸੂਰਜੁ ਚੰਦੁ ਚਰਾਗ ਦੀਪਾਈ ।
baisantar raasoeea sooraj chand charaag deepaaee |

كانت النار طباخه والشمس والقمر موقدي مصابيحه.

ਬਹੁ ਖੂਹਣਿ ਚਤੁਰੰਗ ਦਲ ਦੇਸ ਨ ਵੇਸ ਨ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ।
bahu khoohan chaturang dal des na ves na keemat paaee |

كان جيشه الضخم من الخيول والأفيال والعربات والمشاة الذي يضم العديد من الخوانت (أكيوهاتس، يُعرف أحد الأكساوهاني بأنه قوة مختلطة من 21870 فيلاً و21870 عربة و65610 حصانًا و109350 جنديًا مشاة) لا يمكن تصور قوته وعظمته.

ਮਹਾਦੇਵ ਦੀ ਸੇਵ ਕਰਿ ਦੇਵ ਦਾਨਵ ਰਹਂਦੇ ਸਰਣਾਈ ।
mahaadev dee sev kar dev daanav rahande saranaaee |

لقد خدم (رافا) ماهاديف (شيفا) وبسبب هذا كان جميع الآلهة والشياطين تحت ملجأه.

ਅਪਜਸੁ ਲੈ ਦੁਰਮਤਿ ਬੁਰਿਆਈ ।੧੯।
apajas lai duramat buriaaee |19|

لكن فكره الشرير وأفعاله أكسبته السمعة السيئة.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਰਾਮਚੰਦੁ ਕਾਰਣ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਵਸਿ ਹੋਆ ਦੇਹਿਧਾਰੀ ।
raamachand kaaran karan kaaran vas hoaa dehidhaaree |

لسبب ما، يا رب، فإن سبب كل الأسباب اتخذ شكل رامشاندرا.

ਮੰਨਿ ਮਤੇਈ ਆਗਿਆ ਲੈ ਵਣਵਾਸੁ ਵਡਾਈ ਚਾਰੀ ।
man mateee aagiaa lai vanavaas vaddaaee chaaree |

وبقبول أوامر زوجة أبيه ذهب إلى المنفى وحقق العظمة.

ਪਰਸਰਾਮੁ ਦਾ ਬਲੁ ਹਰੈ ਦੀਨ ਦਇਆਲੁ ਗਰਬ ਪਰਹਾਰੀ ।
parasaraam daa bal harai deen deaal garab parahaaree |

شفقًا على الفقراء ومبيدًا للمتكبرين، محا رام قوة وكبرياء بارسو رام.

ਸੀਤਾ ਲਖਮਣ ਸੇਵ ਕਰਿ ਜਤੀ ਸਤੀ ਸੇਵਾ ਹਿਤਕਾਰੀ ।
seetaa lakhaman sev kar jatee satee sevaa hitakaaree |

في خدمة وارن، أصبح لاكسمان ياتي، الخاضع لكل المشاعر وسيتس أيضًا مع كل فضائل الساتي، وظل مخلصًا تمامًا لرام وخدمه.

ਰਾਮਾਇਣੁ ਵਰਤਾਇਆ ਰਾਮ ਰਾਜੁ ਕਰਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਧਾਰੀ ।
raamaaein varataaeaa raam raaj kar srisatt udhaaree |

انتشر الرامايانا على نطاق واسع باعتباره قصة تأسيس رام راجي، مملكة فاضلة.

ਮਰਣੁ ਮੁਣਸਾ ਸਚੁ ਹੈ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਪੈਜ ਸਵਾਰੀ ।
maran munasaa sach hai saadhasangat mil paij savaaree |

لقد حرر رام العالم أجمع. والموت بالنسبة لهم هو حقيقة، لأنهم، بعد أن أتوا إلى الجماعة المقدسة، أوفوا بالتزامهم بالحياة.

ਭਲਿਆਈ ਸਤਿਗੁਰ ਮਤਿ ਸਾਰੀ ।੨੦।੩੧। ਇਕਤੀਹ ।
bhaliaaee satigur mat saaree |20|31| ikateeh |

الإحسان هو التعليم المثالي من المعلم.