وارن باي گرداس جي

صفحة - 13


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

واحد من Oankar، الطاقة الأولية التي تم تحقيقها من خلال نعمة المعلم الإلهي

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦੀ ਗਾਖੜੀ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਜਾਣੈ ।
peer mureedee gaakharree ko viralaa jaanai |

إن تلمذة المعلم الروحي مهمة صعبة للغاية ولا يستطيع فهمها إلا شخص نادر.

ਪੀਰਾ ਪੀਰੁ ਵਖਾਣੀਐ ਗੁਰੁ ਗੁਰਾਂ ਵਖਾਣੈ ।
peeraa peer vakhaaneeai gur guraan vakhaanai |

من يعرف ذلك يصبح مرشدًا للمرشدين الروحيين والمعلم الرئيسي للمعلمين.

ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ਚੇਲਾ ਗੁਰੂ ਕਰਿ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣੈ ।
gur chelaa chelaa guroo kar choj viddaanai |

في هذه المرحلة يتم تحقيق الإنجاز الرائع المتمثل في أن يصبح التلميذ معلمًا والعكس صحيح.

ਸੋ ਗੁਰੁ ਸੋਈ ਸਿਖੁ ਹੈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੈ ।
so gur soee sikh hai jotee jot samaanai |

ظاهريًا، يظل السيخ والمعلم الروحي كما كانا، ولكن داخليًا، يخترق نور أحدهما الآخر.

ਇਕੁ ਗੁਰੁ ਇਕੁ ਸਿਖੁ ਹੈ ਗੁਰੁ ਸਬਦਿ ਸਿਞਾਣੈ ।
eik gur ik sikh hai gur sabad siyaanai |

عندما يصبح التلميذ سيخًا للمعلم الواحد، فإنه يفهم كلمة المعلم.

ਮਿਹਰ ਮੁਹਬਤਿ ਮੇਲੁ ਕਰਿ ਭਉ ਭਾਉ ਸੁ ਭਾਣੈ ।੧।
mihar muhabat mel kar bhau bhaau su bhaanai |1|

نعمة المعلم وحب التلميذ اللذين يلتقيان معًا في النظام الإلهي ينضمان إلى بعضهما البعض في شكل حب المعلم والخوف في عقل التلميذ لخلق شخصية متوازنة وجميلة.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਗੁਰ ਸਿਖਹੁ ਗੁਰਸਿਖੁ ਹੈ ਪੀਰ ਪੀਰਹੁ ਕੋਈ ।
gur sikhahu gurasikh hai peer peerahu koee |

بفضل تعاليم المعلم، يصبح الكثيرون من تلاميذ المعلم، ولكن هناك شخص نادر يصبح معلمًا مثل ذلك المعلم.

ਸਬਦਿ ਸੁਰਤਿ ਚੇਲਾ ਗੁਰੂ ਪਰਮੇਸਰੁ ਸੋਈ ।
sabad surat chelaa guroo paramesar soee |

لا يمكن إلا لممارس الكلمة والوعي أن يصل إلى مكانة المعلم الإلهي.

ਦਰਸਨਿ ਦਿਸਟਿ ਧਿਆਨ ਧਰਿ ਗੁਰ ਮੂਰਤਿ ਹੋਈ ।
darasan disatt dhiaan dhar gur moorat hoee |

مثل هذا التلميذ الذي يركز على فلسفة المعلم (ويجعلها جزءًا من سلوكه اليومي) يصبح هو نفسه شبيهًا بالمعلم.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਕਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਸਤਿਸੰਗਿ ਵਿਲੋਈ ।
sabad surat kar keeratan satisang viloee |

من خلال جعل وعيه منتبهًا إلى الكلمة من خلال تلاوة نام، فإنه يندمج في الجماعة المقدسة.

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਗੁਰ ਮੰਤ੍ਰ ਹੈ ਜਪਿ ਹਉਮੈ ਖੋਈ ।
vaahiguroo gur mantr hai jap haumai khoee |

معلمه الروحي هو فاهيجورو، الذي تلاوته تمحو الأنانية.

ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਆਪਿ ਹੈ ਗੁਣ ਗੁਣੀ ਪਰੋਈ ।੨।
aap gavaae aap hai gun gunee paroee |2|

عندما يفقد الإنسان أنانيته ويندمج في صفات الرب الأعلى، فإنه يصبح هو نفسه مليئًا بالصفات.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਦਰਸਨ ਦਿਸਟਿ ਸੰਜੋਗੁ ਹੈ ਭੈ ਭਾਇ ਸੰਜੋਗੀ ।
darasan disatt sanjog hai bhai bhaae sanjogee |

من تتاح له فرصة رؤية المعلم الروحي، فهو شخص محظوظ يدرك جيدًا فضائل الحب والرهبة.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਬੈਰਾਗੁ ਹੈ ਸੁਖ ਸਹਜ ਅਰੋਗੀ ।
sabad surat bairaag hai sukh sahaj arogee |

من خلال تبني التخلي في شكل وعي الكلمة، فإنه يقيم في حالة توازن خالية من جميع الأمراض.

ਮਨ ਬਚ ਕਰਮ ਨ ਭਰਮੁ ਹੈ ਜੋਗੀਸਰੁ ਜੋਗੀ ।
man bach karam na bharam hai jogeesar jogee |

عقله، كلامه وأفعاله ليست منغمسة في الأوهام وهو ملك اليوغيين.

ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਪੀਵਣਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸ ਭੋਗੀ ।
piram piaalaa peevanaa amrit ras bhogee |

فهو الذي يشرب كأس المحبة ويبقى منغمساً في لذة الرحيق.

ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਸਿਮਰਣੁ ਮਿਲੈ ਪੀ ਅਪਿਓ ਅਸੋਗੀ ।੩।
giaan dhiaan simaran milai pee apio asogee |3|

وبشرب إكسير المعرفة والتأمل وذكر الرب، تجاوز كل الأحزان والمعاناة.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਕਿਉ ਆਖਿ ਵਖਾਣੈ ।
guramukh sukh fal piram ras kiau aakh vakhaanai |

كيف يمكن لشخص من شعب الغوموخ أن يفسر هذه الفرحة التي لا توصف، وهو يتجرع إكسير الحب الذي يعطي ثمار البهجة؟

ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਆਖਣੁ ਆਖਣਾ ਓਹੁ ਸਾਉ ਨ ਜਾਣੈ ।
sun sun aakhan aakhanaa ohu saau na jaanai |

يقال الكثير ويسمع الكثير ولكن الناس يبقون جاهلين بطعمه الحقيقي.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਮਿਲਿ ਕਥਿ ਵੇਦ ਪੁਰਾਣੈ ।
brahamaa bisan mahes mil kath ved puraanai |

لقد أخبرنا براهما وفيشنو وماهيسا في الفيدا والبورانا بما فيه الكفاية عن متعة الحب.

ਚਾਰਿ ਕਤੇਬਾਂ ਆਖੀਅਨਿ ਦੀਨ ਮੁਸਲਮਾਣੈ ।
chaar katebaan aakheean deen musalamaanai |

ومن الممكن أن نرى الكتب الأربعة الدينية السامية في هذا السياق.

ਸੇਖਨਾਗੁ ਸਿਮਰਣੁ ਕਰੈ ਸਾਂਗੀਤ ਸੁਹਾਣੈ ।
sekhanaag simaran karai saangeet suhaanai |

ويتذكره سيساناج أيضًا وجميع المقاييس الموسيقية أيضًا مشغولة بتزيينه.

ਅਨਹਦ ਨਾਦ ਅਸੰਖ ਸੁਣਿ ਹੋਏ ਹੈਰਾਣੈ ।
anahad naad asankh sun hoe hairaanai |

يصبح المرء مليئًا بالدهشة بعد الاستماع إلى عدد لا يحصى من الألحان غير المسموعة،

ਅਕਥ ਕਥਾ ਕਰਿ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਪੀਲਾਏ ਭਾਣੈ ।੪।
akath kathaa kar net net peelaae bhaanai |4|

لكن قصة ذلك الإكسير، الحب، لا توصف، وهو الإكسير الذي يشربه الإنسان بسعادة في إرادة الرب.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਛਿਅ ਰਸ ਹੈਰਾਣਾ ।
guramukh sukh fal piram ras chhia ras hairaanaa |

حتى الأذواق الستة (الساترات) مليئة بالدهشة أمام ثمرة الجورموخ اللذيذة في شكل إكسير الحب.

ਛਤੀਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤਰਸਦੇ ਵਿਸਮਾਦ ਵਿਡਾਣਾ ।
chhateeh amrit tarasade visamaad viddaanaa |

ستة وثلاثون نوعًا من الأطباق، تصبح مهيبة أمام عظمتها، وتتوق إلى أن تكون مساوية لها.

ਨਿਝਰ ਧਾਰ ਹਜਾਰ ਹੋਇ ਭੈ ਚਕਿਤ ਭੁਲਾਣਾ ।
nijhar dhaar hajaar hoe bhai chakit bhulaanaa |

حتى أن تيارات البهجة التي تتدفق عبر البوابة العاشرة تصبح مليئة بالدهشة والخوف أمامها.

ਇੜਾ ਪਿੰਗੁਲਾ ਸੁਖਮਨਾ ਸੋਹੰ ਨ ਸਮਾਣਾ ।
eirraa pingulaa sukhamanaa sohan na samaanaa |

إن طعم تلاوة السوهام في قاعدة الأعصاب إيرا وبينجالا وسوسومنا لا يعادل طعم إكسير الحب.

ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਚੜਾਉ ਚੜਿ ਪਰਚਾ ਪਰਵਾਣਾ ।
veeh ikeeh charraau charr parachaa paravaanaa |

وتجاوزًا للحي والجماد أي العالم أجمع، يندمج الوعي في الرب.

ਪੀਤੈ ਬੋਲਿ ਨ ਹੰਘਈ ਆਖਾਣ ਵਖਾਣਾ ।੫।
peetai bol na hanghee aakhaan vakhaanaa |5|

ثم يصبح الوضع بحيث لا يمكن التحدث أثناء الشرب، ويصبح الحديث عن شرب إكسير الحب غير قابل للوصف.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਗਲੀ ਸਾਦੁ ਨ ਆਵਈ ਜਿਚਰੁ ਮੁਹੁ ਖਾਲੀ ।
galee saad na aavee jichar muhu khaalee |

ما دام الشيء اللذيذ لا يدخل الفم، فإن مجرد الحديث عن التذوق لا يمكن أن يجلب أي فرح.

ਮੁਹੁ ਭਰਿਐ ਕਿਉਂ ਬੋਲੀਐ ਰਸ ਜੀਭ ਰਸਾਲੀ ।
muhu bhariaai kiaun boleeai ras jeebh rasaalee |

عندما نحمل هذا الشيء فإن الفم يكون مليئا بالتذوق واللسان مليئا باللذة، فكيف نستطيع أن نتحدث؟

ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਸਿਮਰਣ ਉਲੰਘਿ ਨਹਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀ ।
sabad surat simaran ulangh neh nadar nihaalee |

عندما يتجاوز أولئك الذين يندمج وعيهم في الكلمة مرحلة التلاوة، فإنهم لا يرون شيئًا سوى الرب.

ਪੰਥੁ ਕੁਪੰਥੁ ਨ ਸੁਝਈ ਅਲਮਸਤ ਖਿਆਲੀ ।
panth kupanth na sujhee alamasat khiaalee |

بالنسبة للأشخاص الغارقين في الحب، الطرق الجيدة والسيئة ليس لها معنى.

ਡਗਮਗ ਚਾਲ ਸੁਢਾਲ ਹੈ ਗੁਰਮਤਿ ਨਿਰਾਲੀ ।
ddagamag chaal sudtaal hai guramat niraalee |

تبدو مشية الشخص المتمايل المليئة بالحب لحكمة المعلم (جورمات) جميلة بشكل واضح.

ਚੜਿਆ ਚੰਦੁ ਨ ਲੁਕਈ ਢਕਿ ਜੋਤਿ ਕੁਨਾਲੀ ।੬।
charriaa chand na lukee dtak jot kunaalee |6|

والآن ظهر القمر في سماء القلب لا يمكن أن يبقى مخفيا رغم الجهود المبذولة لتغطية ضوءه بسطوح العجن بالدقيق.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਲਖ ਲਖ ਬਾਵਨ ਚੰਦਨਾ ਲਖ ਅਗਰ ਮਿਲੰਦੇ ।
lakh lakh baavan chandanaa lakh agar milande |

يمكن خلط عدد لا يحصى من الصنادل والعصي العطرية؛

ਲਖ ਕਪੂਰ ਕਥੂਰੀਆ ਅੰਬਰ ਮਹਿਕੰਦੇ ।
lakh kapoor kathooreea anbar mahikande |

مع آلاف الكافور والمسك قد تصبح السماء مليئة بالعطر؛

ਲਖ ਲਖ ਗਉੜੇ ਮੇਦ ਮਿਲਿ ਕੇਸਰ ਚਮਕੰਦੇ ।
lakh lakh gaurre med mil kesar chamakande |

إذا تم خلط كميات لا حصر لها من الزعفران مع الصبغة الصفراء للبقرة؛

ਸਭ ਸੁਗੰਧ ਰਲਾਇ ਕੈ ਅਰਗਜਾ ਕਰੰਦੇ ।
sabh sugandh ralaae kai aragajaa karande |

ومن كل هذه العطور يتم إعداد عود بخور.

ਲਖ ਅਰਗਜੇ ਫੁਲੇਲ ਫੁਲ ਫੁਲਵਾੜੀ ਸੰਦੇ ।
lakh aragaje fulel ful fulavaarree sande |

ثم يمكن خلط عدد لا يحصى من هذه العصي برائحة الزهور والروائح،

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਵਾਸੂ ਨ ਲਹੰਦੇ ।੭।
guramukh sukh fal piram ras vaasoo na lahande |7|

حتى في تلك الحالة فإن كل هؤلاء لا يستطيعون مقاومة رائحة إكسير حب الغورموخ.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਰੂਪ ਸਰੂਪ ਅਨੂਪ ਲਖ ਇੰਦ੍ਰਪੁਰੀ ਵਸੰਦੇ ।
roop saroop anoop lakh indrapuree vasande |

يعيش الملايين من الأشخاص الوسيمين في إندرابوري؛

ਰੰਗ ਬਿਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਲਖ ਬੈਕੁੰਠ ਰਹੰਦੇ ।
rang birang surang lakh baikuntth rahande |

ملايين من الناس الجميلين يقيمون في الجنة؛

ਲਖ ਜੋਬਨ ਸੀਗਾਰ ਲਖ ਲਖ ਵੇਸ ਕਰੰਦੇ ।
lakh joban seegaar lakh lakh ves karande |

يرتدي ملايين الشباب العديد من أنواع الملابس؛

ਲਖ ਦੀਵੇ ਲਖ ਤਾਰਿਆਂ ਜੋਤਿ ਸੂਰਜ ਚੰਦੇ ।
lakh deeve lakh taariaan jot sooraj chande |

الملايين هي أضواء ملايين المصابيح والنجوم والشمس والأقمار؛

ਰਤਨ ਜਵਾਹਰ ਲਖ ਮਣੀ ਜਗਮਗ ਟਹਕੰਦੇ ।
ratan javaahar lakh manee jagamag ttahakande |

وتتألق أيضًا ملايين الأضواء من الجواهر والياقوت.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮ ਰਸ ਜੋਤੀ ਨ ਪੁਜੰਦੇ ।੮।
guramukh sukh fal piram ras jotee na pujande |8|

ولكن كل هذه الأضواء لا تستطيع أن تصل إلى نور إكسير الحب أي أن كل هذه الأضواء باهتة أمامه.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਿਧਿ ਲਖ ਕਰੋੜੀ ।
chaar padaarath ridh sidh nidh lakh karorree |

في كل من المثل العليا الأربعة للحياة، والريديس، والسيديس، والآلاف من الكنوز؛

ਲਖ ਪਾਰਸ ਲਖ ਪਾਰਿਜਾਤ ਲਖ ਲਖਮੀ ਜੋੜੀ ।
lakh paaras lakh paarijaat lakh lakhamee jorree |

يتم جمع أحجار الفلاسفة وأشجار تحقيق الأمنيات والعديد من أنواع الثروة؛

ਲਖ ਚਿੰਤਾਮਣਿ ਕਾਮਧੇਣੁ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੋੜੀ ।
lakh chintaaman kaamadhen chaturang chamorree |

يتم إضافة عدد لا يحصى من الأحجار الكريمة الرائعة التي من المفترض أن تنتج أي شيء مرغوب فيه والأبقار التي تحقق الرغبات إلى كل هذا؛

ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ਹੀਰਿਆ ਨਿਰਮੋਲ ਮਹੋੜੀ ।
maanak motee heeriaa niramol mahorree |

مرة أخرى يتم الاحتفاظ بالمجوهرات الثمينة واللؤلؤ والماس مع كل هذا؛

ਲਖ ਕਵਿਲਾਸ ਸੁਮੇਰੁ ਲਖ ਲਖ ਰਾਜ ਬਹੋੜੀ ।
lakh kavilaas sumer lakh lakh raaj bahorree |

كما تتجمع أعداد لا حصر لها من جبال الكيلاس وجبال سومر معًا؛

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਮੁਲੁ ਅਮੁਲੁ ਸੁ ਥੋੜੀ ।੯।
guramukh sukh fal piram ras mul amul su thorree |9|

حتى في هذه الحالة، ليس لديهم أي مكانة على الإطلاق أمام إكسير الحب الثمين الذي يمتلكه الغورموخ.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲ ਲਖ ਲਖ ਲਖ ਲਹਰਿ ਤਰੰਗਾ ।
guramukh sukh fal lakh lakh lakh lahar tarangaa |

يحدد الجورموخ موجة الفاكهة اللذيذة بين الأمواج الوهمية للمحيط العالمي.

ਲਖ ਦਰੀਆਉ ਸਮਾਉ ਕਰਿ ਲਖ ਲਹਰੀ ਅੰਗਾ ।
lakh dareeaau samaau kar lakh laharee angaa |

يحملون على أجسادهم ملايين الأمواج من الأنهار الدنيوية.

ਲਖ ਦਰੀਆਉ ਸਮੁੰਦ ਵਿਚਿ ਲਖ ਤੀਰਥ ਗੰਗਾ ।
lakh dareeaau samund vich lakh teerath gangaa |

هناك عدد لا يحصى من الأنهار في المحيط، كما أن العديد منها أيضًا مراكز للحج على نهر الجانج.

ਲਖ ਸਮੁੰਦ ਗੜਾੜ ਵਿਚਿ ਬਹੁ ਰੰਗ ਬਿਰੰਗਾ ।
lakh samund garraarr vich bahu rang birangaa |

في المحيطات هناك ملايين البحار ذات الأشكال والألوان المختلفة.

ਲਖ ਗੜਾੜ ਤਰੰਗ ਵਿਚਿ ਲਖ ਅਝੁ ਕਿਣੰਗਾ ।
lakh garraarr tarang vich lakh ajh kinangaa |

يمكن تصور هذه المحيطات في قطرة واحدة من دموع الحب.

ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਪੀਵਣਾ ਕੋ ਬੁਰਾ ਨ ਚੰਗਾ ।੧੦।
piram piaalaa peevanaa ko buraa na changaa |10|

لا يوجد شيء جيد أو سيء بالنسبة للرجل الذي يشرب من كأس الحب.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਇਕ ਕਵਾਉ ਪਸਾਉ ਕਰਿ ਓਅੰਕਾਰੁ ਸੁਣਾਇਆ ।
eik kavaau pasaau kar oankaar sunaaeaa |

من رنين واحد خلق أوانكار-براهام الكون بأكمله.

ਓਅੰਕਾਰਿ ਅਕਾਰ ਲਖ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਬਣਾਇਆ ।
oankaar akaar lakh brahamandd banaaeaa |

لقد اتخذ Oankar نفسه شكل ملايين الأكوان.

ਪੰਜਿ ਤਤੁ ਉਤਪਤਿ ਲਖ ਤ੍ਰੈ ਲੋਅ ਸੁਹਾਇਆ ।
panj tat utapat lakh trai loa suhaaeaa |

تم إنشاء خمسة عناصر، وتم صنع عدد لا يحصى من الإنتاجات وتم تزيين العوالم الثلاثة.

ਜਲਿ ਥਲਿ ਗਿਰਿ ਤਰਵਰ ਸਫਲ ਦਰੀਆਵ ਚਲਾਇਆ ।
jal thal gir taravar safal dareeaav chalaaeaa |

خلق الماء والأرض والجبال والأشجار وجعل الأنهار المقدسة تجري.

ਲਖ ਦਰੀਆਉ ਸਮਾਉ ਕਰਿ ਤਿਲ ਤੁਲ ਨ ਤੁਲਾਇਆ ।
lakh dareeaau samaau kar til tul na tulaaeaa |

لقد خلق محيطات عظيمة تضم بداخلها أعدادًا لا حصر لها من الأنهار.

ਕੁਦਰਤਿ ਇਕ ਅਤੋਲਵੀ ਲੇਖਾ ਨ ਲਿਖਾਇਆ ।
kudarat ik atolavee lekhaa na likhaaeaa |

لا يمكن تفسير جزء بسيط من عظمتها. الطبيعة وحدها هي التي لا حدود لها ولا يمكن إحصاء اتساعها.

ਕੁਦਰਤਿ ਕੀਮ ਨ ਜਾਣੀਐ ਕਾਦਰੁ ਕਿਨਿ ਪਾਇਆ ।੧੧।
kudarat keem na jaaneeai kaadar kin paaeaa |11|

عندما تكون الطبيعة غير قابلة للمعرفة فكيف يمكن معرفة خالقها؟

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸੁ ਅਬਿਗਤਿ ਗਤਿ ਭਾਈ ।
guramukh sukh fal prem ras abigat gat bhaaee |

لا يمكن وصف طعم فرحة الحب، وهي ثمرة متعة الغورموخ.

ਪਾਰਾਵਾਰੁ ਅਪਾਰੁ ਹੈ ਕੋ ਆਇ ਨ ਜਾਈ ।
paaraavaar apaar hai ko aae na jaaee |

هذا الشاطئ والشاطئ الآخر خارج الحدود ولا يمكن لأحد الوصول إليه.

ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਪਰਜੰਤ ਨਾਹਿ ਪਰਮਾਦਿ ਵਡਾਈ ।
aad ant parajant naeh paramaad vaddaaee |

بدايتها ونهايتها لا يمكن فهمها وعظمتها بارزة للغاية.

ਹਾਥ ਨ ਪਾਇ ਅਥਾਹ ਦੀ ਅਸਗਾਹ ਸਮਾਈ ।
haath na paae athaah dee asagaah samaaee |

إنها كثيرة لدرجة أن العديد من المحيطات تغمرها ولكن عمقها يبقى غير معروف.

ਪਿਰਮ ਪਿਆਲੇ ਬੂੰਦ ਇਕ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ।
piram piaale boond ik kin keemat paaee |

من يستطيع أن يقدر قطرة واحدة من كأس الحب هذه؟

ਅਗਮਹੁ ਅਗਮ ਅਗਾਧਿ ਬੋਧ ਗੁਰ ਅਲਖੁ ਲਖਾਈ ।੧੨।
agamahu agam agaadh bodh gur alakh lakhaaee |12|

إنه غير قابل للوصول ومعرفته غير قابلة للقياس، ولكن المعلم يستطيع أن يجعلنا ندرك هذا الكأس غير المحسوس من الحب.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਤਿਲੁ ਅਲਖੁ ਅਲੇਖੈ ।
guramukh sukh fal piram ras til alakh alekhai |

حتى جزء بسيط من ثمرة متعة الغورموخ في شكل فرحة الحب غير محسوس ويتجاوز كل الحسابات.

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੂਨਿ ਵਿਚਿ ਜੀਅ ਜੰਤ ਵਿਸੇਖੈ ।
lakh chauraaseeh joon vich jeea jant visekhai |

هناك العديد من المخلوقات في أربعة وثمانين مليون نوع.

ਸਭਨਾ ਦੀ ਰੋਮਾਵਲੀ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਹੁ ਭੇਖੈ ।
sabhanaa dee romaavalee bahu bidh bahu bhekhai |

جميعهم لديهم ألوان متنوعة من الشعيرات الخاصة بهم.

ਰੋਮਿ ਰੋਮਿ ਲਖ ਲਖ ਸਿਰ ਮੁਹੁ ਲਖ ਸਰੇਖੈ ।
rom rom lakh lakh sir muhu lakh sarekhai |

لو اجتمعت ملايين الرؤوس والأفواه على شعرة واحدة؛

ਲਖ ਲਖ ਮੁਹਿ ਮੁਹਿ ਜੀਭੁ ਕਰਿ ਸੁਣਿ ਬੋਲੈ ਦੇਖੈ ।
lakh lakh muhi muhi jeebh kar sun bolai dekhai |

إذا استطاع هذا المليون من الأفواه أن يتكلم من خلال ملايين ألسنتهم؛

ਸੰਖ ਅਸੰਖ ਇਕੀਹ ਵੀਹ ਸਮਸਰਿ ਨ ਨਿਮੇਖੈ ।੧੩।
sankh asankh ikeeh veeh samasar na nimekhai |13|

ولو خُلِقَ العالم آلاف المرات فإنه لا يساوي لحظة واحدة (من متعة الحب).

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਹੁਇ ਗੁਰਸਿਖ ਮੇਲਾ ।
guramukh sukh fal piram ras hue gurasikh melaa |

بعد لقاء المعلم، أي بعد تبني تعاليم المعلم، يتلقى الجورموخ ثمرة المتعة من فرحة الحب.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਪਰਚਾਇ ਕੈ ਨਿਤ ਨੇਹੁ ਨਵੇਲਾ ।
sabad surat parachaae kai nit nehu navelaa |

يدمج المعلم وعي التلميذ في الكلمة ويخلق فيها حبًا جديدًا للرب.

ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਚੜਾਉ ਚੜਿ ਸਿਖ ਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।
veeh ikeeh charraau charr sikh gur gur chelaa |

وبذلك يتخطى التلميذ الدنيا، ويصبح المعلم، ويصبح المعلم تلميذاً.

ਅਪਿਉ ਪੀਐ ਅਜਰੁ ਜਰੈ ਗੁਰ ਸੇਵ ਸੁਹੇਲਾ ।
apiau peeai ajar jarai gur sev suhelaa |

الآن يشرب شرابًا لا يطاق من عصير الحب ويتحمل المزيد من المتاعب. لكن كل هذا لا يصبح ممكنًا إلا من خلال خدمة المعلم الروحي.

ਜੀਵਦਿਆ ਮਰਿ ਚਲਣਾ ਹਾਰਿ ਜਿਣੈ ਵਹੇਲਾ ।
jeevadiaa mar chalanaa haar jinai vahelaa |

(للوصول إلى لذة الحب) يجب على الإنسان أن يقتل أنانيته، وأن يصبح غير مبالٍ بالعالم حتى يتغلب عليه.

ਸਿਲ ਅਲੂਣੀ ਚਟਣੀ ਲਖ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੇਲਾ ।੧੪।
sil aloonee chattanee lakh amrit pelaa |14|

من لعق هذا الحجر عديم الطعم (غير المالح)، أي من تبنى طريق التفاني الخالي من الرغبة، فإنه وحده يتخلص من آلاف الملذات التي تعادل الإكسير الخالد.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਪਾਣੀ ਕਾਠੁ ਨ ਡੋਬਈ ਪਾਲੇ ਦੀ ਲਜੈ ।
paanee kaatth na ddobee paale dee lajai |

لا يغرق الماء الخشب لأنه يقوم بدوره الطبيعي في تغذية الأشياء (الماء يرفع النباتات).

ਸਿਰਿ ਕਲਵਤ੍ਰੁ ਧਰਾਇ ਕੈ ਸਿਰਿ ਚੜਿਆ ਭਜੈ ।
sir kalavatru dharaae kai sir charriaa bhajai |

يحمل السفينة على رأسه كالمنشار لأن السفينة تقطع الماء وتتحرك إلى الأمام.

ਲੋਹੇ ਜੜੀਐ ਬੋਹਿਥਾ ਭਾਰਿ ਭਰੇ ਨ ਤਜੈ ।
lohe jarreeai bohithaa bhaar bhare na tajai |

وبطبيعة الحال، فإن الحديد مثبت في الخشب، ولكن الماء يتحمل عبئه أيضًا.

ਪੇਟੈ ਅੰਦਰਿ ਅਗਿ ਰਖਿ ਤਿਸੁ ਪੜਦਾ ਕਜੈ ।
pettai andar ag rakh tis parradaa kajai |

الماء يعرف أن عدوه النار موجود في الخشب ولكنه مع ذلك يغطي هذه الحقيقة ولا يغرقه.

ਅਗਰੈ ਡੋਬੈ ਜਾਣਿ ਕੈ ਨਿਰਮੋਲਕ ਧਜੈ ।
agarai ddobai jaan kai niramolak dhajai |

يتم إغراق خشب الصندل عمدًا حتى يثبت أنه خشب الصندل الحقيقي ويتم تحديد سعره أعلى.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਾਰਗਿ ਚਲਣਾ ਛਡਿ ਖਬੈ ਸਜੈ ।੧੫।
guramukh maarag chalanaa chhadd khabai sajai |15|

إن طريقة الغورموخ هي نفسها أيضًا؛ فهم لا يهتمون بالخسارة والربح، ويستمرون في التحرك إلى أبعد وأبعد.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਖਾਣਿ ਉਖਣਿ ਕਢਿ ਆਣਦੇ ਨਿਰਮੋਲਕ ਹੀਰਾ ।
khaan ukhan kadt aanade niramolak heeraa |

من خلال الحفر في المنجم يتم استخراج الماس.

ਜਉਹਰੀਆ ਹਥਿ ਆਵਦਾ ਉਇ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ।
jauhareea hath aavadaa ue gahir ganbheeraa |

ثم تنتقل إلى أيدي صائغي المجوهرات العظماء والهادئين.

ਮਜਲਸ ਅੰਦਰਿ ਦੇਖਦੇ ਪਾਤਿਸਾਹ ਵਜੀਰਾ ।
majalas andar dekhade paatisaah vajeeraa |

وفي المجالس يفحصه الملوك والوزراء ويتأكدون منه.

ਮੁਲੁ ਕਰਨਿ ਅਜਮਾਇ ਕੈ ਸਾਹਾ ਮਨ ਧੀਰਾ ।
mul karan ajamaae kai saahaa man dheeraa |

ويقيمها المصرفيون بكل ثقة.

ਅਹਰਣਿ ਉਤੈ ਰਖਿ ਕੈ ਘਣ ਘਾਉ ਸਰੀਰਾ ।
aharan utai rakh kai ghan ghaau sareeraa |

وضعه على السندان بضربات المطارق يتم اختبار جسده من أجل الجروح.

ਵਿਰਲਾ ਹੀ ਠਹਿਰਾਵਦਾ ਦਰਗਹ ਗੁਰ ਪੀਰਾ ।੧੬।
viralaa hee tthahiraavadaa daragah gur peeraa |16|

كل ما هو نادر يبقى على حاله، وبالمثل فإن كل ما هو نادر يصل إلى بلاط المعلم (الإله)، أي أن كل ما هو نادر ينجو من ظلام المايا وغرائزها.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਤਰਿ ਡੁਬੈ ਡੁਬਾ ਤਰੈ ਪੀ ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ।
tar ddubai ddubaa tarai pee piram piaalaa |

من يتجرع كأس الحب يغرق ظاهريًا، ولكن في الحقيقة من يسكر فيه يسبح فيه ويعبر.

ਜਿਣਿ ਹਾਰੈ ਹਾਰੈ ਜਿਣੈ ਏਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਚਾਲਾ ।
jin haarai haarai jinai ehu guramukh chaalaa |

هذه هي طريقة الغورموخ، حيث يخسرون بينما يربحون ويخسرون كل شيء، يربحون واحدًا تلو الآخر.

ਮਾਰਗੁ ਖੰਡੇ ਧਾਰ ਹੈ ਭਵਜਲੁ ਭਰਨਾਲਾ ।
maarag khandde dhaar hai bhavajal bharanaalaa |

الطريق إلى محيط العالم يشبه السيف ذو الحدين مثل حجر القتل

ਵਾਲਹੁ ਨਿਕਾ ਆਖੀਐ ਗੁਰ ਪੰਥੁ ਨਿਰਾਲਾ ।
vaalahu nikaa aakheeai gur panth niraalaa |

الذي يهلك كل شيء، والعقل الرديء موطن الأعمال السيئة.

ਹਉਮੈ ਬਜਰੁ ਭਾਰ ਹੈ ਦੁਰਮਤਿ ਦੁਰਾਲਾ ।
haumai bajar bhaar hai duramat duraalaa |

يفقد تلميذ المعلم غروره من خلال الجورمات،

ਗੁਰਮਤਿ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਕੈ ਸਿਖੁ ਜਾਇ ਸੁਖਾਲਾ ।੧੭।
guramat aap gavaae kai sikh jaae sukhaalaa |17|

حكمة المعلم وتذهب عبر محيط العالم.

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਧਰਤਿ ਵੜੈ ਵੜਿ ਬੀਉ ਹੋਇ ਜੜ ਅੰਦਰਿ ਜੰਮੈ ।
dharat varrai varr beeo hoe jarr andar jamai |

تدخل البذرة إلى الأرض وتستقر على شكل جذر.

ਹੋਇ ਬਰੂਟਾ ਚੁਹਚੁਹਾ ਮੂਲ ਡਾਲ ਧਰੰਮੈ ।
hoe baroottaa chuhachuhaa mool ddaal dharamai |

ثم على شكل نبات أخضر يصبح ساقًا وفروعًا.

ਬਿਰਖ ਅਕਾਰੁ ਬਿਥਾਰੁ ਕਰਿ ਬਹੁ ਜਟਾ ਪਲੰਮੈ ।
birakh akaar bithaar kar bahu jattaa palamai |

تصبح شجرة تمتد إلى أبعد من ذلك وتتدلى منها فروع متشابكة.

ਜਟਾ ਲਟਾ ਮਿਲਿ ਧਰਤਿ ਵਿਚਿ ਹੋਇ ਮੂਲ ਅਗੰਮੈ ।
jattaa lattaa mil dharat vich hoe mool agamai |

وتأخذ هذه الفروع المزدهرة التي تدخل الأرض في النهاية شكل الجذور مرة أخرى.

ਛਾਂਵ ਘਣੀ ਪਤ ਸੋਹਣੇ ਫਲ ਲੱਖ ਲਖੰਮੈ ।
chhaanv ghanee pat sohane fal lakh lakhamai |

الآن أصبح ظلها رقيقًا وتظهر أوراقها جميلة وتنمو عليها ملايين الثمار.

ਫਲ ਫਲ ਅੰਦਰਿ ਬੀਅ ਬਹੁ ਗੁਰਸਿਖ ਮਰੰਮੈ ।੧੮।
fal fal andar beea bahu gurasikh maramai |18|

في كل ثمرة توجد بذور عديدة (وتستمر هذه العملية). إن سر السيخ في معرفة المعلم الروحي هو نفسه؛ فهم أيضًا مثل شجرة البانيان يستمرون في نشر اسم الرب.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਇਕੁ ਸਿਖੁ ਦੁਇ ਸਾਧ ਸੰਗੁ ਪੰਜੀਂ ਪਰਮੇਸਰੁ ।
eik sikh due saadh sang panjeen paramesar |

واحد منهم هو السيخ، واثنان من الجماعة، وفي الخامس يقيم الله.

ਨਉ ਅੰਗ ਨੀਲ ਅਨੀਲ ਸੁੰਨ ਅਵਤਾਰ ਮਹੇਸਰੁ ।
nau ang neel aneel sun avataar mahesar |

عندما تضاف الشفرات إلى واحدة لتكوين عدد لا نهائي، وبالمثل ترتبط بسونيا (الله)، تتحول المخلوقات أيضًا إلى رجال عظماء وملوك الأرض.

ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਅਸੰਖ ਸੰਖ ਮੁਕਤੈ ਮੁਕਤੇਸਰੁ ।
veeh ikeeh asankh sankh mukatai mukatesar |

وبهذه الطريقة يصبح عدد لا يحصى من الأشخاص الصغار والكبار أيضًا محررين ومحررين.

ਨਗਰਿ ਨਗਰਿ ਮੈ ਸਹੰਸ ਸਿਖ ਦੇਸ ਦੇਸ ਲਖੇਸਰੁ ।
nagar nagar mai sahans sikh des des lakhesar |

في مدينة بعد مدينة وفي بلد بعد بلد هناك أعداد لا حصر لها من السيخ.

ਇਕ ਦੂੰ ਬਿਰਖਹੁ ਲਖ ਫਲ ਫਲ ਬੀਅ ਲੋਮੇਸਰੁ ।
eik doon birakhahu lakh fal fal beea lomesar |

كما يتم الحصول على ملايين الفاكهة من شجرة وفي تلك الفاكهة تبقى ملايين البذور (في الواقع السيخ هم ثمار شجرة المعلم وفي تلك الفاكهة يوجد المعلم في شكل بذور).

ਭੋਗ ਭੁਗਤਿ ਰਾਜੇਸੁਰਾ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਜੋਗੇਸਰੁ ।੧੯।
bhog bhugat raajesuraa jog jugat jogesar |19|

هؤلاء التلاميذ من المعلم كونهم يستمتعون بالملذات هم أباطرة الملوك وبما أنهم يعرفون تقنية اليوغا فهم ملوك اليوغيين.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾ ਪਿਰਹੜੀ ਵਣਜਾਰੇ ਸਾਹੈ ।
peer mureedaa piraharree vanajaare saahai |

إن الحب بين التلاميذ والمعلم هو نفس الحب بين التاجر والمصرفي.

ਸਉਦਾ ਇਕਤੁ ਹਟਿ ਹੈ ਸੰਸਾਰੁ ਵਿਸਾਹੈ ।
saudaa ikat hatt hai sansaar visaahai |

إن بضائع اسم الرب متاحة فقط عند سفينة واحدة (سفينة الغورو) والعالم كله يشتري منها فقط.

ਕੋਈ ਵੇਚੈ ਕਉਡੀਆ ਕੋ ਦਮ ਉਗਾਹੈ ।
koee vechai kauddeea ko dam ugaahai |

بعض أصحاب المحلات التجارية الدنيويّة يبيعون القمامة بينما يقوم آخرون بجمع الأموال.

ਕੋਈ ਰੁਪਯੇ ਵਿਕਣੈ ਸੁਨਈਏ ਕੋ ਡਾਹੈ ।
koee rupaye vikanai suneee ko ddaahai |

يقوم البعض بتخزين العملات الذهبية بعد إنفاق الروبيات؛

ਕੋਈ ਰਤਨ ਵਣੰਜਦਾ ਕਰਿ ਸਿਫਤਿ ਸਲਾਹੈ ।
koee ratan vananjadaa kar sifat salaahai |

وهناك من يتعاملون في جواهر مديح الرب.

ਵਣਜਿ ਸੁਪਤਾ ਸਾਹ ਨਾਲਿ ਵੇਸਾਹੁ ਨਿਬਾਹੈ ।੨੦।
vanaj supataa saah naal vesaahu nibaahai |20|

أي مصرفي شريف نادر لديه ثقة كاملة في الرب يحافظ على هذه التجارة.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਸਉਦਾ ਇਕਤੁ ਹਟਿ ਹੈ ਸਾਹੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ।
saudaa ikat hatt hai saahu satigur pooraa |

إن المعلم الحقيقي المثالي هو الذي يحتفظ بالبضائع الفعلية (لإسم الرب).

ਅਉਗੁਣ ਲੈ ਗੁਣ ਵਿਕਣੈ ਵਚਨੈ ਦਾ ਸੂਰਾ ।
aaugun lai gun vikanai vachanai daa sooraa |

هو ذلك الشخص الشجاع الذي يقبل الشرور ويحافظ على سمعته باعتباره مانحًا للفضائل.

ਸਫਲੁ ਕਰੈ ਸਿੰਮਲੁ ਬਿਰਖੁ ਸੋਵਰਨੁ ਮਨੂਰਾ ।
safal karai sinmal birakh sovaran manooraa |

يمكنه زراعة فاكهة غنية بالعصارة على أشجار القطن والحرير، ويمكنه إنتاج الذهب من رماد الحديد.

ਵਾਸਿ ਸੁਵਾਸੁ ਨਿਵਾਸੁ ਕਰਿ ਕਾਉ ਹੰਸੁ ਨ ਊਰਾ ।
vaas suvaas nivaas kar kaau hans na aooraa |

إنه ينشر العطر في الخيزران، أي أنه يجعل الأنانيين يشعرون بالتواضع ويجعل الغربان لا تقل عن البجع القادر على التمييز بين الماء والحليب.

ਘੁਘੂ ਸੁਝੁ ਸੁਝਾਇਦਾ ਸੰਖ ਮੋਤੀ ਚੂਰਾ ।
ghughoo sujh sujhaaeidaa sankh motee chooraa |

يحول البوم إلى عالمين، والغبار إلى محار ولآلئ.

ਵੇਦ ਕਤੇਬਹੁ ਬਾਹਰਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਹਜੂਰਾ ।੨੧।
ved katebahu baaharaa gur sabad hajooraa |21|

مثل هذا المعلم الذي يتجاوز وصف الفيدا والكاتيبات (الكتب المقدسة السامية تتجلى بنعمة الكلمة، البراهمة)

ਪਉੜੀ ੨੨
paurree 22

ਲਖ ਉਪਮਾ ਉਪਮਾ ਕਰੈ ਉਪਮਾ ਨ ਵਖਾਣੈ ।
lakh upamaa upamaa karai upamaa na vakhaanai |

يمتدح الناس المعلم الروحي من خلال ملايين الطرق وللقيام بذلك يستعينون بالعديد من المقارنات.

ਲਖ ਮਹਿਮਾ ਮਹਿਮਾ ਕਰੈ ਮਹਿਮਾ ਹੈਰਾਣੈ ।
lakh mahimaa mahimaa karai mahimaa hairaanai |

إن ملايين الأشخاص يرثي بعضهم البعض كثيراً لدرجة أن التأبين نفسه يثير الدهشة.

ਲਖ ਮਹਾਤਮ ਮਹਾਤਮਾ ਨ ਮਹਾਤਮੁ ਜਾਣੈ ।
lakh mahaatam mahaatamaa na mahaatam jaanai |

يشرح ملايين الروحانيين عظمة المعلم ولكنهم لا يفهمونها.

ਲਖ ਉਸਤਤਿ ਉਸਤਤਿ ਕਰੈ ਉਸਤਤਿ ਨ ਸਿਞਾਣੈ ।
lakh usatat usatat karai usatat na siyaanai |

الملايين من المادحين يرددون المديح ولكنهم لا يفهمون المديح الحقيقي.

ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਦੇਸੁ ਹੈ ਮੈਂ ਮਾਣੁ ਨਿਮਾਣੈ ।੨੨।
aad purakh aades hai main maan nimaanai |22|

أنحني باحترام أمام مثل هذا الرب البدائي الذي هو فخر الشخص المتواضع مثلي.

ਪਉੜੀ ੨੩
paurree 23

ਲਖ ਮਤਿ ਲਖ ਬੁਧਿ ਸੁਧਿ ਲਖ ਲਖ ਚਤੁਰਾਈ ।
lakh mat lakh budh sudh lakh lakh chaturaaee |

قد توجد ملايين الطوائف والعقول والأفكار والمهارات؛

ਲਖ ਲਖ ਉਕਤਿ ਸਿਆਣਪਾਂ ਲਖ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਈ ।
lakh lakh ukat siaanapaan lakh surat samaaee |

قد توجد ملايين العبارات والتقنيات والطرق للاستيعاب في الوعي؛

ਲਖ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਲਖ ਲਖ ਸਿਮਰਣ ਰਾਈ ।
lakh giaan dhiaan lakh lakh simaran raaee |

قد يكون هناك ملايين المعرفة والتأملات والذكريات؛

ਲਖ ਵਿਦਿਆ ਲਖ ਇਸਟ ਜਪ ਤੰਤ ਮੰਤ ਕਮਾਈ ।
lakh vidiaa lakh isatt jap tant mant kamaaee |

قد توجد ملايين من التعليم والتلاوات من أجل تحقيق الأهداف وممارسات التانترا والمانترا؛

ਲਖ ਭੁਗਤਿ ਲਖ ਲਖ ਭਗਤਿ ਲਖ ਮੁਕਤਿ ਮਿਲਾਈ ।
lakh bhugat lakh lakh bhagat lakh mukat milaaee |

قد تختلط ملايين الملذات والتقوى والتحررات،

ਜਿਉ ਤਾਰੇ ਦਿਹ ਉਗਵੈ ਆਨ੍ਹੇਰ ਗਵਾਈ ।
jiau taare dih ugavai aanher gavaaee |

ولكن كما يختفي الظلام والنجوم عندما تشرق الشمس، وبالمثل من خلال فقدان كل الأشياء المذكورة أعلاه ومن خلال أن تصبح صديقًا عزيزًا للمعلم،

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਅਗਮੁ ਹੈ ਹੋਇ ਪਿਰਮ ਸਖਾਈ ।੨੩।
guramukh sukh fal agam hai hoe piram sakhaaee |23|

يستطيع الجورموخ أن ينال ثمرة المتعة التي لا يمكن الوصول إليها من الرب.

ਪਉੜੀ ੨੪
paurree 24

ਲਖ ਅਚਰਜ ਅਚਰਜ ਹੋਇ ਅਚਰਜ ਹੈਰਾਣਾ ।
lakh acharaj acharaj hoe acharaj hairaanaa |

عند النظر إلى الرب العجيب تصبح العجائب التي لا تعد ولا تحصى مليئة بالعجائب.

ਵਿਸਮੁ ਹੋਇ ਵਿਸਮਾਦ ਲਖ ਲਖ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣਾ ।
visam hoe visamaad lakh lakh choj viddaanaa |

وعند رؤية أعماله العجيبة، ترتفع البهجة نفسها.

ਲਖ ਅਦਭੁਤ ਪਰਮਦਭੁਤੀ ਪਰਮਦਭੁਤ ਭਾਣਾ ।
lakh adabhut paramadabhutee paramadabhut bhaanaa |

عند إدراك نظامه الرائع، تشعر أن العديد من الترتيبات الغريبة مليئة بالعجب.

ਅਬਿਗਤਿ ਗਤਿ ਅਗਾਧ ਬੋਧ ਅਪਰੰਪਰੁ ਬਾਣਾ ।
abigat gat agaadh bodh aparanpar baanaa |

إن موقفه غير الظاهر غير قابل للمعرفة، وشكلته ومظهره لا شكل لهما.

ਅਕਥ ਕਥਾ ਅਜਪਾ ਜਪਣੁ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਵਖਾਣਾ ।
akath kathaa ajapaa japan net net vakhaanaa |

قصته لا توصف؛ تُقام له تلاوات غير مذكورة، ولكن حتى هو يوصف بأنه نيتي نيتي (ليس هذا وليس ذاك).

ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਆਦੇਸੁ ਹੈ ਕੁਦਰਤਿ ਕੁਰਬਾਣਾ ।੨੪।
aad purakh aades hai kudarat kurabaanaa |24|

أحيي ذلك الرب الأول وأنا أضحي من أجل أعماله.

ਪਉੜੀ ੨੫
paurree 25

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪੂਰਣ ਬ੍ਰਹਮੁ ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਦੇਉ ।
paarabraham pooran braham gur naanak deo |

جورو ناناك هو براهما الكامل والمتسامي.

ਗੁਰ ਅੰਗਦੁ ਗੁਰ ਅੰਗ ਤੇ ਸਚ ਸਬਦ ਸਮੇਉ ।
gur angad gur ang te sach sabad sameo |

لقد حقق جورو أنجاد الاندماج في الكلمة من خلال وجوده في شركة جورو.

ਅਮਰਾਪਦੁ ਗੁਰ ਅੰਗਦਹੁ ਅਤਿ ਅਲਖ ਅਭੇਉ ।
amaraapad gur angadahu at alakh abheo |

بعد جورو أنجاد، غير المحسوس وبدون ازدواجية، ازدهر جورو أماس داس، مانح الخلود.

ਗੁਰ ਅਮਰਹੁ ਗੁਰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗਤਿ ਅਛਲ ਅਛੇਉ ।
gur amarahu gur raam naam gat achhal achheo |

بعد جورو أمار داس، الصبر ومخزن الفضائل اللانهائية، أعلن جورو رام داس وجوده.

ਰਾਮ ਰਸਕ ਅਰਜਨ ਗੁਰੂ ਅਬਿਚਲ ਅਰਖੇਉ ।
raam rasak arajan guroo abichal arakheo |

من جورو رام داس، ولد جورو أرجون ديف، الذي استوعب واحدًا في رام نام، واحدًا لا يتزعزع فوق كل العيوب.

ਹਰਿਗੋਵਿੰਦੁ ਗੋਵਿੰਦੁ ਗੁਰੁ ਕਾਰਣ ਕਰਣੇਉ ।੨੫।੧੩। ਤੇਰਾਂ ।
harigovind govind gur kaaran karaneo |25|13| teraan |

ثم جاء جورو هارجوبيند الذي هو سبب كل الأسباب، أي من هو جوروبيند، الرب نفسه.