وارن ڀائي گرداس جي

صفحو - 13


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

هڪ اونڪر، بنيادي توانائي جو احساس خدائي بزرگ جي فضل سان ٿيو

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦੀ ਗਾਖੜੀ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਜਾਣੈ ।
peer mureedee gaakharree ko viralaa jaanai |

گروءَ جي شاگردي هڪ اهڙو ڏکيو ڪم آهي، جنهن کي ڪو نادر ئي سمجهي سگهي ٿو.

ਪੀਰਾ ਪੀਰੁ ਵਖਾਣੀਐ ਗੁਰੁ ਗੁਰਾਂ ਵਖਾਣੈ ।
peeraa peer vakhaaneeai gur guraan vakhaanai |

جيڪو ان کي ڄاڻي ٿو، سو روحاني رهنما ۽ گرون جو چيف گرو ٿي وڃي ٿو.

ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ਚੇਲਾ ਗੁਰੂ ਕਰਿ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣੈ ।
gur chelaa chelaa guroo kar choj viddaanai |

هن مرحلي ۾ شاگرد طرفان گرو بنجڻ جو شاندار ڪارنامو پيش ڪيو ويو آهي.

ਸੋ ਗੁਰੁ ਸੋਈ ਸਿਖੁ ਹੈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੈ ।
so gur soee sikh hai jotee jot samaanai |

ظاهري طور سک ۽ گرو جيئن ته هئا، تيئن ئي رهن ٿا، پر اندروني طور، هڪ جي روشنيءَ ٻئي تائين پهتي آهي.

ਇਕੁ ਗੁਰੁ ਇਕੁ ਸਿਖੁ ਹੈ ਗੁਰੁ ਸਬਦਿ ਸਿਞਾਣੈ ।
eik gur ik sikh hai gur sabad siyaanai |

هڪ گرو جو سک بڻجي، شاگرد گرو جي ڪلام کي سمجهي ٿو.

ਮਿਹਰ ਮੁਹਬਤਿ ਮੇਲੁ ਕਰਿ ਭਉ ਭਾਉ ਸੁ ਭਾਣੈ ।੧।
mihar muhabat mel kar bhau bhaau su bhaanai |1|

گرو جو فضل ۽ شاگرد جي محبت خدائي حڪم ۾ هڪ ٻئي سان ملن ٿا گرو جي محبت جي صورت ۾ ۽ شاگرد جي ذهن ۾ خوف پيدا ڪري هڪ متوازن ۽ خوبصورت شخصيت ٺاهي.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਗੁਰ ਸਿਖਹੁ ਗੁਰਸਿਖੁ ਹੈ ਪੀਰ ਪੀਰਹੁ ਕੋਈ ।
gur sikhahu gurasikh hai peer peerahu koee |

گروءَ جي تعليم سان ڪيترائي گروءَ جا شاگرد ٿين ٿا، پر ڪي ٿورڙا ان گروءَ وانگر گرو بڻجي وڃن ٿا.

ਸਬਦਿ ਸੁਰਤਿ ਚੇਲਾ ਗੁਰੂ ਪਰਮੇਸਰੁ ਸੋਈ ।
sabad surat chelaa guroo paramesar soee |

صرف لفظ ۽ شعور جو عمل ڪندڙ گرو-خدا جي حيثيت حاصل ڪري سگهي ٿو.

ਦਰਸਨਿ ਦਿਸਟਿ ਧਿਆਨ ਧਰਿ ਗੁਰ ਮੂਰਤਿ ਹੋਈ ।
darasan disatt dhiaan dhar gur moorat hoee |

اهڙو شاگرد جيڪو گرو جي فلسفي تي ڌيان ڏئي ٿو (۽ ان کي روزمره جي عمل جو حصو بڻائي ٿو) پاڻ گرو جي مثال بڻجي ٿو.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਕਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਸਤਿਸੰਗਿ ਵਿਲੋਈ ।
sabad surat kar keeratan satisang viloee |

هن جي شعور کي اسم جي تلاوت ذريعي ڪلام ڏانهن متوجه ڪري، هو مقدس جماعت ۾ ضم ٿي وڃي ٿو.

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਗੁਰ ਮੰਤ੍ਰ ਹੈ ਜਪਿ ਹਉਮੈ ਖੋਈ ।
vaahiguroo gur mantr hai jap haumai khoee |

هن جو گرو-منتا واهگورو آهي، جنهن جي تلاوت انا کي ختم ڪري ٿي.

ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਆਪਿ ਹੈ ਗੁਣ ਗੁਣੀ ਪਰੋਈ ।੨।
aap gavaae aap hai gun gunee paroee |2|

انا کي ختم ڪري، رب جي صفتن ۾ ضم ٿي، پاڻ ئي صفتن سان ڀرپور ٿي وڃي ٿو.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਦਰਸਨ ਦਿਸਟਿ ਸੰਜੋਗੁ ਹੈ ਭੈ ਭਾਇ ਸੰਜੋਗੀ ।
darasan disatt sanjog hai bhai bhaae sanjogee |

جنهن کي گروءَ جي نظر جو موقعو ملي ٿو، اهو خوش نصيب ماڻهو آهي، جيڪو محبت ۽ خوف جي خوبين کان چڱيءَ ريت واقف آهي.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਬੈਰਾਗੁ ਹੈ ਸੁਖ ਸਹਜ ਅਰੋਗੀ ।
sabad surat bairaag hai sukh sahaj arogee |

تصوف کي لفظ شعور جي صورت ۾ اختيار ڪري، هو سازگاريءَ ۾ رهجي وڃڻ سان سڀني بيمارين کان پاڪ آهي.

ਮਨ ਬਚ ਕਰਮ ਨ ਭਰਮੁ ਹੈ ਜੋਗੀਸਰੁ ਜੋਗੀ ।
man bach karam na bharam hai jogeesar jogee |

هن جو ذهن، ڳالهائڻ ۽ عمل فريب ۾ مبتلا نه آهن ۽ هو يوگين جو بادشاهه آهي.

ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਪੀਵਣਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸ ਭੋਗੀ ।
piram piaalaa peevanaa amrit ras bhogee |

هو پيار جي پيالي جو ڪوفير آهي ۽ امرت جي لذت ۾ سمايل رهي ٿو.

ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਸਿਮਰਣੁ ਮਿਲੈ ਪੀ ਅਪਿਓ ਅਸੋਗੀ ।੩।
giaan dhiaan simaran milai pee apio asogee |3|

علم، مراقبي ۽ رب جي ياد جي خوشبوءِ پيئندي، هو سڀني ڏکن ۽ سورن کان پري ٿي ويو آهي.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਕਿਉ ਆਖਿ ਵਖਾਣੈ ।
guramukh sukh fal piram ras kiau aakh vakhaanai |

محبت جي امرت کي لذت جو ميوو ڏئي، هڪ گرومخ ان ناقابل فراموش خوشي کي ڪيئن بيان ڪري سگهي ٿو؟

ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਆਖਣੁ ਆਖਣਾ ਓਹੁ ਸਾਉ ਨ ਜਾਣੈ ।
sun sun aakhan aakhanaa ohu saau na jaanai |

گهڻو ڪجهه چيو ۽ ٻڌو وڃي ٿو پر ماڻهو ان جي حقيقي ذائقي کان بي خبر رهن ٿا.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਮਿਲਿ ਕਥਿ ਵੇਦ ਪੁਰਾਣੈ ।
brahamaa bisan mahes mil kath ved puraanai |

ويدن ۽ پراڻن ۾ برهما، وشنو ۽ مهيسا محبت جي لذت بابت ڪافي ٻڌايو آهي.

ਚਾਰਿ ਕਤੇਬਾਂ ਆਖੀਅਨਿ ਦੀਨ ਮੁਸਲਮਾਣੈ ।
chaar katebaan aakheean deen musalamaanai |

سامي مذهب جي چئن صحيفن کي ان حوالي سان ڏسي سگهجي ٿو.

ਸੇਖਨਾਗੁ ਸਿਮਰਣੁ ਕਰੈ ਸਾਂਗੀਤ ਸੁਹਾਣੈ ।
sekhanaag simaran karai saangeet suhaanai |

سيسناگ به ان کي ياد ڪري ٿو ۽ موسيقيءَ جا سمورا ادارا به ان کي سينگارڻ ۾ مصروف آهن.

ਅਨਹਦ ਨਾਦ ਅਸੰਖ ਸੁਣਿ ਹੋਏ ਹੈਰਾਣੈ ।
anahad naad asankh sun hoe hairaanai |

بيشمار راڳن جا ڳوڙها ٻڌي حيرت ۾ پئجي وڃي ٿو،

ਅਕਥ ਕਥਾ ਕਰਿ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਪੀਲਾਏ ਭਾਣੈ ।੪।
akath kathaa kar net net peelaae bhaanai |4|

پر ان امرت جي داستان، محبت، ناقابل بيان آهي، جيڪو خوش قسمتي سان رب جي رضا ۾ پيئي ٿو.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਛਿਅ ਰਸ ਹੈਰਾਣਾ ।
guramukh sukh fal piram ras chhia ras hairaanaa |

ايستائين جو ڇھ ذوق (ستاس) محبت جي امرت جي روپ ۾ گرومخ جي لذت بخش ميوي جي اڳيان حيرت سان ڀريل آھن.

ਛਤੀਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤਰਸਦੇ ਵਿਸਮਾਦ ਵਿਡਾਣਾ ।
chhateeh amrit tarasade visamaad viddaanaa |

ڇٽيهه قسم جا ريپاسٽ، ان جي عظمت کان اڳ خوفناڪ ٿي رهيا آهن، ان جي برابر ٿيڻ جي خواهشمند آهن.

ਨਿਝਰ ਧਾਰ ਹਜਾਰ ਹੋਇ ਭੈ ਚਕਿਤ ਭੁਲਾਣਾ ।
nijhar dhaar hajaar hoe bhai chakit bhulaanaa |

ڏهين دروازي مان وهندڙ خوشين جا هزارين وهڪرا به ان جي اڳيان حيرت ۽ خوف سان ڀريل آهن.

ਇੜਾ ਪਿੰਗੁਲਾ ਸੁਖਮਨਾ ਸੋਹੰ ਨ ਸਮਾਣਾ ।
eirraa pingulaa sukhamanaa sohan na samaanaa |

ايرا، پنگلا ۽ سُومنا نصيحتن جي پاڙن ۾ سوهم جي تلاوت جو ذائقو عشق جي امرت جي ذائقي جي برابر ناهي.

ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਚੜਾਉ ਚੜਿ ਪਰਚਾ ਪਰਵਾਣਾ ।
veeh ikeeh charraau charr parachaa paravaanaa |

جاندار ۽ بي جان يعني سڄي دنيا کان اڳتي نڪري، شعور رب ۾ ضم ٿي وڃي ٿو.

ਪੀਤੈ ਬੋਲਿ ਨ ਹੰਘਈ ਆਖਾਣ ਵਖਾਣਾ ।੫।
peetai bol na hanghee aakhaan vakhaanaa |5|

پوءِ حالت اها ٿي وڃي ٿي جو جيئن شراب پيئندي ڳالهائي نٿو سگهي، تيئن عشق جي امرت پيئڻ جي ڳالهه به بي معنيٰ ٿي وڃي ٿي.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਗਲੀ ਸਾਦੁ ਨ ਆਵਈ ਜਿਚਰੁ ਮੁਹੁ ਖਾਲੀ ।
galee saad na aavee jichar muhu khaalee |

جيستائين ڪا لذيذ شيءِ وات ۾ داخل نه ٿي ٿئي، تيستائين ذائقي جي ڳالهه ڪرڻ سان ڪا خوشي نه ٿي اچي.

ਮੁਹੁ ਭਰਿਐ ਕਿਉਂ ਬੋਲੀਐ ਰਸ ਜੀਭ ਰਸਾਲੀ ।
muhu bhariaai kiaun boleeai ras jeebh rasaalee |

جڏهن شيءِ کي هٿ ۾ رکي وات ۾ ذائقو ۽ زبان لذت سان ڀريل آهي، ته ڪيئن ڳالهائي سگهي ٿو؟

ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਸਿਮਰਣ ਉਲੰਘਿ ਨਹਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀ ।
sabad surat simaran ulangh neh nadar nihaalee |

تلاوت جي مرحلي مان گذرڻ سان جن جو شعور ڪلام ۾ ضم ٿي وڃي ٿو، تن کي رب کان سواءِ ٻيو ڪجهه نظر نه ٿو اچي.

ਪੰਥੁ ਕੁਪੰਥੁ ਨ ਸੁਝਈ ਅਲਮਸਤ ਖਿਆਲੀ ।
panth kupanth na sujhee alamasat khiaalee |

محبت ۾ غرق ٿيل ماڻهن لاءِ، سٺي يا خراب طريقن جو ڪو به مطلب ناهي.

ਡਗਮਗ ਚਾਲ ਸੁਢਾਲ ਹੈ ਗੁਰਮਤਿ ਨਿਰਾਲੀ ।
ddagamag chaal sudtaal hai guramat niraalee |

گرو (گرميت) جي حڪمت لاءِ پيار سان ڀريل شخص جي لڙڪندڙ چال تمام خوبصورت نظر اچي ٿي.

ਚੜਿਆ ਚੰਦੁ ਨ ਲੁਕਈ ਢਕਿ ਜੋਤਿ ਕੁਨਾਲੀ ।੬।
charriaa chand na lukee dtak jot kunaalee |6|

هاڻ دل جي آسمان ۾ اڀري آيو چنڊ پنهنجي روشنيءَ کي اٽي جي گونڌڻ سان ڍڪڻ جي ڪوششن جي باوجود لڪائي نٿو سگهي.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਲਖ ਲਖ ਬਾਵਨ ਚੰਦਨਾ ਲਖ ਅਗਰ ਮਿਲੰਦੇ ।
lakh lakh baavan chandanaa lakh agar milande |

ڪيترن ئي سينڊلن ۽ خوشبودار لٺن جا ميلا ٿي سگهن ٿا؛

ਲਖ ਕਪੂਰ ਕਥੂਰੀਆ ਅੰਬਰ ਮਹਿਕੰਦੇ ।
lakh kapoor kathooreea anbar mahikande |

بيشمار ڪيفور ۽ مشڪ سان آسمان خوشبوءِ سان ڀريل هجي.

ਲਖ ਲਖ ਗਉੜੇ ਮੇਦ ਮਿਲਿ ਕੇਸਰ ਚਮਕੰਦੇ ।
lakh lakh gaurre med mil kesar chamakande |

جيڪڏھن زعفران جا ھزارين ڳئون جي پيلي رنگ سان ملايا وڃن.

ਸਭ ਸੁਗੰਧ ਰਲਾਇ ਕੈ ਅਰਗਜਾ ਕਰੰਦੇ ।
sabh sugandh ralaae kai aragajaa karande |

۽ انهن سڀني خوشبوئن مان هڪ بخور تيار ڪيو ويندو آهي؛

ਲਖ ਅਰਗਜੇ ਫੁਲੇਲ ਫੁਲ ਫੁਲਵਾੜੀ ਸੰਦੇ ।
lakh aragaje fulel ful fulavaarree sande |

پوءِ به اهڙين لٺن جا بيشمار گلن جي خوشبوءَ ۽ خوشبوءِ سان مليا هجن،

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਵਾਸੂ ਨ ਲਹੰਦੇ ।੭।
guramukh sukh fal piram ras vaasoo na lahande |7|

تنهن هوندي به اهي سڀ ڪجهه گرومخ جي عشق جي خوشبوءَ کي برداشت نه ٿا ڪري سگهن.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਰੂਪ ਸਰੂਪ ਅਨੂਪ ਲਖ ਇੰਦ੍ਰਪੁਰੀ ਵਸੰਦੇ ।
roop saroop anoop lakh indrapuree vasande |

اندراپوري ۾ لکين خوبصورت ماڻهو رهن ٿا.

ਰੰਗ ਬਿਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਲਖ ਬੈਕੁੰਠ ਰਹੰਦੇ ।
rang birang surang lakh baikuntth rahande |

لکين خوبصورت ماڻهو آسمان ۾ رهن ٿا.

ਲਖ ਜੋਬਨ ਸੀਗਾਰ ਲਖ ਲਖ ਵੇਸ ਕਰੰਦੇ ।
lakh joban seegaar lakh lakh ves karande |

لکين نوجوان ڪيترن ئي قسمن جا ڪپڙا پائيندا آهن؛

ਲਖ ਦੀਵੇ ਲਖ ਤਾਰਿਆਂ ਜੋਤਿ ਸੂਰਜ ਚੰਦੇ ।
lakh deeve lakh taariaan jot sooraj chande |

ڪروڙين ڏيئا، تارن، سج ۽ چنڊ جون روشنيون آهن.

ਰਤਨ ਜਵਾਹਰ ਲਖ ਮਣੀ ਜਗਮਗ ਟਹਕੰਦੇ ।
ratan javaahar lakh manee jagamag ttahakande |

زيور ۽ ياقوت جون لکين روشنيون به چمڪنديون آهن.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮ ਰਸ ਜੋਤੀ ਨ ਪੁਜੰਦੇ ।੮।
guramukh sukh fal piram ras jotee na pujande |8|

پر اهي سڀ روشنيون عشق جي امرت جي روشنيءَ تائين پهچي نه ٿيون سگهن، يعني اهي سڀ روشنيون ان جي اڳيان پيلا آهن.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਿਧਿ ਲਖ ਕਰੋੜੀ ।
chaar padaarath ridh sidh nidh lakh karorree |

زندگيءَ جي چئن نظرين ۾، رڌيون، سڌون ۽ بيشمار خزانا؛

ਲਖ ਪਾਰਸ ਲਖ ਪਾਰਿਜਾਤ ਲਖ ਲਖਮੀ ਜੋੜੀ ।
lakh paaras lakh paarijaat lakh lakhamee jorree |

فلسفي جا پٿر، خواهشون پوريون ڪندڙ وڻ ۽ ڪيتريون ئي دولتون گڏ ڪيون ويون آهن.

ਲਖ ਚਿੰਤਾਮਣਿ ਕਾਮਧੇਣੁ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੋੜੀ ।
lakh chintaaman kaamadhen chaturang chamorree |

لاتعداد شاندار جواهر جن کي گهربل هر شيءِ ڏيڻي پوندي آهي ۽ خواهش پوري ڪرڻ واريون ڳئون به انهن سڀني ۾ شامل ڪيون وينديون آهن.

ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ਹੀਰਿਆ ਨਿਰਮੋਲ ਮਹੋੜੀ ।
maanak motee heeriaa niramol mahorree |

وري به انمول زيور، موتي ۽ هيرا هي سڀ رکيا ويا آهن.

ਲਖ ਕਵਿਲਾਸ ਸੁਮੇਰੁ ਲਖ ਲਖ ਰਾਜ ਬਹੋੜੀ ।
lakh kavilaas sumer lakh lakh raaj bahorree |

ڪيلا ۽ سمر جبل جا بيشمار به گڏ ٿيا آهن.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਮੁਲੁ ਅਮੁਲੁ ਸੁ ਥੋੜੀ ।੯।
guramukh sukh fal piram ras mul amul su thorree |9|

تنهن هوندي به اهي سڀئي گرومخن جي محبت جي انمول امرت جي اڳيان بيٺا آهن.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲ ਲਖ ਲਖ ਲਖ ਲਹਰਿ ਤਰੰਗਾ ।
guramukh sukh fal lakh lakh lakh lahar tarangaa |

دنيا جي ساگر جي موهيندڙ موجنن مان گرومخ لذت بخش ميوي جي موج کي سڃاڻيندا آهن.

ਲਖ ਦਰੀਆਉ ਸਮਾਉ ਕਰਿ ਲਖ ਲਹਰੀ ਅੰਗਾ ।
lakh dareeaau samaau kar lakh laharee angaa |

اهي دنياوي دريائن جون لکين موجون پنهنجي جسم تي کڻن ٿا.

ਲਖ ਦਰੀਆਉ ਸਮੁੰਦ ਵਿਚਿ ਲਖ ਤੀਰਥ ਗੰਗਾ ।
lakh dareeaau samund vich lakh teerath gangaa |

سمنڊ ۾ بيشمار نديون آهن ۽ ساڳيءَ طرح گنگا نديءَ تي به ڪيتريون ئي زيارتون آهن.

ਲਖ ਸਮੁੰਦ ਗੜਾੜ ਵਿਚਿ ਬਹੁ ਰੰਗ ਬਿਰੰਗਾ ।
lakh samund garraarr vich bahu rang birangaa |

سمنڊن ۾ لکين سمنڊ مختلف شڪلين ۽ رنگن جا آهن.

ਲਖ ਗੜਾੜ ਤਰੰਗ ਵਿਚਿ ਲਖ ਅਝੁ ਕਿਣੰਗਾ ।
lakh garraarr tarang vich lakh ajh kinangaa |

محبت جي ڳوڙهن جي هڪ قطري ۾ اهڙا سمنڊ نظر اچن ٿا.

ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਪੀਵਣਾ ਕੋ ਬੁਰਾ ਨ ਚੰਗਾ ।੧੦।
piram piaalaa peevanaa ko buraa na changaa |10|

ان ماڻهوءَ لاءِ ڪجھ به سٺو يا خراب نه آهي جيڪو پيار جي پيالي مان کڄي ٿو.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਇਕ ਕਵਾਉ ਪਸਾਉ ਕਰਿ ਓਅੰਕਾਰੁ ਸੁਣਾਇਆ ।
eik kavaau pasaau kar oankaar sunaaeaa |

هڪ گونج مان اونڪر برهم سڄي ڪائنات پيدا ڪئي.

ਓਅੰਕਾਰਿ ਅਕਾਰ ਲਖ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਬਣਾਇਆ ।
oankaar akaar lakh brahamandd banaaeaa |

اونڪر ئي لکين ڪائناتن جو روپ اختيار ڪيو.

ਪੰਜਿ ਤਤੁ ਉਤਪਤਿ ਲਖ ਤ੍ਰੈ ਲੋਅ ਸੁਹਾਇਆ ।
panj tat utapat lakh trai loa suhaaeaa |

پنج عناصر پيدا ڪيا ويا، هزارين پيداوارون ڪيون ويون ۽ سڀني ٽنهي دنيا کي سينگاريو ويو.

ਜਲਿ ਥਲਿ ਗਿਰਿ ਤਰਵਰ ਸਫਲ ਦਰੀਆਵ ਚਲਾਇਆ ।
jal thal gir taravar safal dareeaav chalaaeaa |

هن پاڻي، زمين، جبل، وڻ پيدا ڪيا ۽ پاڪ نديون وهايون.

ਲਖ ਦਰੀਆਉ ਸਮਾਉ ਕਰਿ ਤਿਲ ਤੁਲ ਨ ਤੁਲਾਇਆ ।
lakh dareeaau samaau kar til tul na tulaaeaa |

هن عظيم سمنڊ پيدا ڪيا جيڪي انهن ۾ بيشمار نديون وهن ٿيون.

ਕੁਦਰਤਿ ਇਕ ਅਤੋਲਵੀ ਲੇਖਾ ਨ ਲਿਖਾਇਆ ।
kudarat ik atolavee lekhaa na likhaaeaa |

انهن جي عظمت جو هڪ حصو بيان نٿو ڪري سگهجي. صرف فطرت لامحدود آهي جنهن جي وسعت کي شمار نٿو ڪري سگهجي.

ਕੁਦਰਤਿ ਕੀਮ ਨ ਜਾਣੀਐ ਕਾਦਰੁ ਕਿਨਿ ਪਾਇਆ ।੧੧।
kudarat keem na jaaneeai kaadar kin paaeaa |11|

جڏهن فطرت اڻڄاڻ آهي ته ان جي خالق کي ڪيئن سڃاتو وڃي؟

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸੁ ਅਬਿਗਤਿ ਗਤਿ ਭਾਈ ।
guramukh sukh fal prem ras abigat gat bhaaee |

پيار جي خوشين جو ذائقو ناقابل فراموش آهي، جيڪو گرومخن جي لذت جو ميوو آهي.

ਪਾਰਾਵਾਰੁ ਅਪਾਰੁ ਹੈ ਕੋ ਆਇ ਨ ਜਾਈ ।
paaraavaar apaar hai ko aae na jaaee |

هي اهو ساحل آهي ۽ ان کان اڳتي حد کان ٻاهر آهي ڪو به ان تائين پهچي نٿو سگهي.

ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਪਰਜੰਤ ਨਾਹਿ ਪਰਮਾਦਿ ਵਡਾਈ ।
aad ant parajant naeh paramaad vaddaaee |

ان جي شروعات ۽ پڄاڻي بي مثال آهي ۽ ان جي عظمت تمام گهڻي آهي.

ਹਾਥ ਨ ਪਾਇ ਅਥਾਹ ਦੀ ਅਸਗਾਹ ਸਮਾਈ ।
haath na paae athaah dee asagaah samaaee |

اهو ايترو ته آهي جو ان ۾ ڪيترائي سمنڊ غرق ٿي وڃن ٿا پر ان جي اونهائي اڃا به معلوم نه آهي.

ਪਿਰਮ ਪਿਆਲੇ ਬੂੰਦ ਇਕ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ।
piram piaale boond ik kin keemat paaee |

اهڙي پيار جي هڪ قطري جو به ڪير اندازو لڳائي سگهي ٿو.

ਅਗਮਹੁ ਅਗਮ ਅਗਾਧਿ ਬੋਧ ਗੁਰ ਅਲਖੁ ਲਖਾਈ ।੧੨।
agamahu agam agaadh bodh gur alakh lakhaaee |12|

اهو ناقابل رسائي آهي ۽ ان جي ڄاڻ اڻڄاتل آهي، پر گرو ڪنهن کي پيار جي هن ناقابل تصور پيالو کي محسوس ڪري سگهي ٿو.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਤਿਲੁ ਅਲਖੁ ਅਲੇਖੈ ।
guramukh sukh fal piram ras til alakh alekhai |

پيار جي خوشي جي صورت ۾ گرومخن جي لذت جي ميوي جو هڪ حصو به ناقابل تصور ۽ سڀني حسابن کان ٻاهر آهي.

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੂਨਿ ਵਿਚਿ ਜੀਅ ਜੰਤ ਵਿਸੇਖੈ ।
lakh chauraaseeh joon vich jeea jant visekhai |

ڪيتريون ئي مخلوقات جي اٺن لکن قسمن ۾ آهن.

ਸਭਨਾ ਦੀ ਰੋਮਾਵਲੀ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਹੁ ਭੇਖੈ ।
sabhanaa dee romaavalee bahu bidh bahu bhekhai |

انهن سڀني کي پنهنجي ٽريچوم جا رنگ مختلف آهن.

ਰੋਮਿ ਰੋਮਿ ਲਖ ਲਖ ਸਿਰ ਮੁਹੁ ਲਖ ਸਰੇਖੈ ।
rom rom lakh lakh sir muhu lakh sarekhai |

جيڪڏهن انهن جي هڪ وار سان لکين مٿو ۽ وات مليا هئا؛

ਲਖ ਲਖ ਮੁਹਿ ਮੁਹਿ ਜੀਭੁ ਕਰਿ ਸੁਣਿ ਬੋਲੈ ਦੇਖੈ ।
lakh lakh muhi muhi jeebh kar sun bolai dekhai |

جيڪڏهن اهڙا ڪروڙين وات پنهنجي لکين زبانن ذريعي ڳالهائي سگهن ٿا.

ਸੰਖ ਅਸੰਖ ਇਕੀਹ ਵੀਹ ਸਮਸਰਿ ਨ ਨਿਮੇਖੈ ।੧੩।
sankh asankh ikeeh veeh samasar na nimekhai |13|

جيڪڏهن دنيا هزارين ڀيرا وڌيڪ ٺاهي وئي، تڏهن به اهو هڪ لمحو (محبت جي لذت جي) برابر نه ٿي سگهي.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਹੁਇ ਗੁਰਸਿਖ ਮੇਲਾ ।
guramukh sukh fal piram ras hue gurasikh melaa |

گروءَ سان ملڻ کان پوءِ يعني گروءَ جي تعليم کي اپنائڻ کان پوءِ، گرومخ کي محبت جي خوشي جو ميوو ملي ٿو.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਪਰਚਾਇ ਕੈ ਨਿਤ ਨੇਹੁ ਨਵੇਲਾ ।
sabad surat parachaae kai nit nehu navelaa |

گرو شاگرد جي شعور کي ڪلام ۾ ضم ڪري ٿو ۽ ان ۾ رب لاءِ هميشه نئين محبت پيدا ڪري ٿو.

ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਚੜਾਉ ਚੜਿ ਸਿਖ ਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।
veeh ikeeh charraau charr sikh gur gur chelaa |

اهڙيءَ طرح دنياداري کان مٿانهون ٿي، شاگرد گرو ۽ گرو شاگرد بڻجي ٿو.

ਅਪਿਉ ਪੀਐ ਅਜਰੁ ਜਰੈ ਗੁਰ ਸੇਵ ਸੁਹੇਲਾ ।
apiau peeai ajar jarai gur sev suhelaa |

هاڻي هو پيار جي رس جو ناقابل برداشت مشروب پيئي ٿو ۽ وڌيڪ ناقابل برداشت برداشت ڪري ٿو. پر اهو سڀ ڪجهه گرو جي خدمت سان ئي ممڪن ٿئي ٿو

ਜੀਵਦਿਆ ਮਰਿ ਚਲਣਾ ਹਾਰਿ ਜਿਣੈ ਵਹੇਲਾ ।
jeevadiaa mar chalanaa haar jinai vahelaa |

(محبت جي لذت حاصل ڪرڻ لاءِ) انسان کي پنهنجي انا کي مارڻو پوندو آهي ۽ دنيا کان لاتعلق ٿي ان کي فتح ڪرڻو پوندو آهي.

ਸਿਲ ਅਲੂਣੀ ਚਟਣੀ ਲਖ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੇਲਾ ।੧੪।
sil aloonee chattanee lakh amrit pelaa |14|

جنهن به هن بي ذائقي پٿر کي چاڙهيو آهي، يعني جنهن بي مقصد عقيدت جو رستو اختيار ڪيو آهي، اهو ئي لاتعداد نعمتن جي برابر لاتعداد نعمتن کي اڇلائي ڇڏي ٿو.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਪਾਣੀ ਕਾਠੁ ਨ ਡੋਬਈ ਪਾਲੇ ਦੀ ਲਜੈ ।
paanee kaatth na ddobee paale dee lajai |

پاڻي ڪاٺ کي نه ٻوڙيندو آهي ڇاڪاڻ ته اها شين جي پرورش جي پنهنجي قدرتي وقار تي قائم رهي ٿي (پاڻي ٻوٽن کي ٻيهر ٺاهي ٿو).

ਸਿਰਿ ਕਲਵਤ੍ਰੁ ਧਰਾਇ ਕੈ ਸਿਰਿ ਚੜਿਆ ਭਜੈ ।
sir kalavatru dharaae kai sir charriaa bhajai |

اهو برتن کي آري وانگر پنهنجي مٿي تي کڻندو آهي ڇاڪاڻ ته اهو برتن پاڻي کي ڇڪي ٿو ۽ اڳتي وڌندو آهي.

ਲੋਹੇ ਜੜੀਐ ਬੋਹਿਥਾ ਭਾਰਿ ਭਰੇ ਨ ਤਜੈ ।
lohe jarreeai bohithaa bhaar bhare na tajai |

يقيناً لوهه ڪاٺ ۾ جڙيل هوندو آهي پر پاڻي ان جو بار به کڻندو آهي.

ਪੇਟੈ ਅੰਦਰਿ ਅਗਿ ਰਖਿ ਤਿਸੁ ਪੜਦਾ ਕਜੈ ।
pettai andar ag rakh tis parradaa kajai |

پاڻي ڄاڻي ٿو ته ان جي دشمن باهه ڪاٺ ۾ موجود آهي، پر ان جي باوجود اهو ان حقيقت کي ڍڪيندو آهي ۽ ان کي غرق نه ڪندو آهي.

ਅਗਰੈ ਡੋਬੈ ਜਾਣਿ ਕੈ ਨਿਰਮੋਲਕ ਧਜੈ ।
agarai ddobai jaan kai niramolak dhajai |

صندل جي ڪاٺ کي ڄاڻي واڻي ٻوڙيو ويندو آهي ته جيئن ثابت ٿئي ته اها اصل صندل جي ڪاٺ آهي ۽ ان جي قيمت وڌيڪ مقرر ڪئي وڃي.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਾਰਗਿ ਚਲਣਾ ਛਡਿ ਖਬੈ ਸਜੈ ।੧੫।
guramukh maarag chalanaa chhadd khabai sajai |15|

گرومندن جو طريقو به ساڳيو آهي. اهي نقصان ۽ نفعي جي پرواهه ڪرڻ کان سواءِ اڳتي وڌندا رهن ٿا.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਖਾਣਿ ਉਖਣਿ ਕਢਿ ਆਣਦੇ ਨਿਰਮੋਲਕ ਹੀਰਾ ।
khaan ukhan kadt aanade niramolak heeraa |

کان ۾ کوٽڻ سان هيرو ڪڍيو ويندو آهي.

ਜਉਹਰੀਆ ਹਥਿ ਆਵਦਾ ਉਇ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ।
jauhareea hath aavadaa ue gahir ganbheeraa |

پوءِ اُهو پرسڪون ۽ وڏن زيورن جي هٿن ۾ وڃي ٿو.

ਮਜਲਸ ਅੰਦਰਿ ਦੇਖਦੇ ਪਾਤਿਸਾਹ ਵਜੀਰਾ ।
majalas andar dekhade paatisaah vajeeraa |

گڏجاڻين ۾ بادشاهن ۽ وزيرن ان کي جانچي ۽ جانچيو.

ਮੁਲੁ ਕਰਨਿ ਅਜਮਾਇ ਕੈ ਸਾਹਾ ਮਨ ਧੀਰਾ ।
mul karan ajamaae kai saahaa man dheeraa |

بينڪرز مڪمل اعتماد سان ان جو جائزو وٺندا آهن.

ਅਹਰਣਿ ਉਤੈ ਰਖਿ ਕੈ ਘਣ ਘਾਉ ਸਰੀਰਾ ।
aharan utai rakh kai ghan ghaau sareeraa |

هن جي جسم تي هتڙين جا وار ڪري ان جي جسم تي زخمن جي ڪوشش ڪئي ويندي آهي.

ਵਿਰਲਾ ਹੀ ਠਹਿਰਾਵਦਾ ਦਰਗਹ ਗੁਰ ਪੀਰਾ ।੧੬।
viralaa hee tthahiraavadaa daragah gur peeraa |16|

ڪو به نادر باقي رهي ٿو. اهڙيءَ طرح ڪو به نادر گروءَ جي درٻار ۾ پهچي ٿو، يعني ڪو به نادر مايا جي اوندهه ۽ ان جي سحر کان بچي ٿو.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਤਰਿ ਡੁਬੈ ਡੁਬਾ ਤਰੈ ਪੀ ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ।
tar ddubai ddubaa tarai pee piram piaalaa |

جيڪو پيار جي پيالي کي اونڌو ڪري ٿو، سو پاڻ کي ٻوڙي ٿو، پر حقيقت ۾ جيڪو ان ۾ غرق ٿئي ٿو سو ان کي ترڪي ٿو ۽ پار ڪري ٿو.

ਜਿਣਿ ਹਾਰੈ ਹਾਰੈ ਜਿਣੈ ਏਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਚਾਲਾ ।
jin haarai haarai jinai ehu guramukh chaalaa |

اهو گرومڪن جو طريقو آهي ته هو کٽيندي به هارائي ڇڏيندا آهن ۽ هر شيءِ وڃائي ويهندا آهن.

ਮਾਰਗੁ ਖੰਡੇ ਧਾਰ ਹੈ ਭਵਜਲੁ ਭਰਨਾਲਾ ।
maarag khandde dhaar hai bhavajal bharanaalaa |

دنيا جي سمنڊ ۾ وڃڻ جو رستو ٻه داني تلوار وانگر آهي، جيڪو مارڻ واري پٿر وانگر آهي

ਵਾਲਹੁ ਨਿਕਾ ਆਖੀਐ ਗੁਰ ਪੰਥੁ ਨਿਰਾਲਾ ।
vaalahu nikaa aakheeai gur panth niraalaa |

جيڪا هر شيءِ کي فنا ڪري ٿي، ۽ بي عقل عقل برائي جي جاءِ آهي.

ਹਉਮੈ ਬਜਰੁ ਭਾਰ ਹੈ ਦੁਰਮਤਿ ਦੁਰਾਲਾ ।
haumai bajar bhaar hai duramat duraalaa |

گروءَ جو شاگرد گرومت ذريعي پنهنجي انا وڃائي ٿو،

ਗੁਰਮਤਿ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਕੈ ਸਿਖੁ ਜਾਇ ਸੁਖਾਲਾ ।੧੭।
guramat aap gavaae kai sikh jaae sukhaalaa |17|

گرو جي حڪمت ۽ هن دنيا جي سمنڊ پار ٿي وڃي ٿي.

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਧਰਤਿ ਵੜੈ ਵੜਿ ਬੀਉ ਹੋਇ ਜੜ ਅੰਦਰਿ ਜੰਮੈ ।
dharat varrai varr beeo hoe jarr andar jamai |

ٻج زمين ۾ داخل ٿئي ٿو ۽ جڙ جي صورت ۾ آباد ٿئي ٿو.

ਹੋਇ ਬਰੂਟਾ ਚੁਹਚੁਹਾ ਮੂਲ ਡਾਲ ਧਰੰਮੈ ।
hoe baroottaa chuhachuhaa mool ddaal dharamai |

پوءِ سرسبز ٻوٽي جي صورت ۾ اهو ٻوٽو ۽ شاخون بڻجي ويندو آهي.

ਬਿਰਖ ਅਕਾਰੁ ਬਿਥਾਰੁ ਕਰਿ ਬਹੁ ਜਟਾ ਪਲੰਮੈ ।
birakh akaar bithaar kar bahu jattaa palamai |

وڻ بڻجي اڳتي وڌندو آهي ۽ ان مان ٽنگيل شاخون لٽڪنديون آهن.

ਜਟਾ ਲਟਾ ਮਿਲਿ ਧਰਤਿ ਵਿਚਿ ਹੋਇ ਮੂਲ ਅਗੰਮੈ ।
jattaa lattaa mil dharat vich hoe mool agamai |

اهي ٽڙيل پکڙيل شاخون آخرڪار زمين ۾ داخل ٿي وري جڙن جي صورت ۾ حاصل ڪن ٿيون.

ਛਾਂਵ ਘਣੀ ਪਤ ਸੋਹਣੇ ਫਲ ਲੱਖ ਲਖੰਮੈ ।
chhaanv ghanee pat sohane fal lakh lakhamai |

هاڻي ان جو ڇانو سوچي ٿو ۽ ان جا پن سهڻا نظر اچن ٿا ۽ ان تي لکين ميوا ٿين ٿا.

ਫਲ ਫਲ ਅੰਦਰਿ ਬੀਅ ਬਹੁ ਗੁਰਸਿਖ ਮਰੰਮੈ ।੧੮।
fal fal andar beea bahu gurasikh maramai |18|

هر ميوي ۾ ڪيترائي ٻج رهن ٿا (۽ اهو سلسلو هلندو رهي ٿو). گرو جي سکن جو اسرار به ساڳيو آهي. اهي به برگد جي وڻ وانگر رب جي نالي کي پکيڙيندا آهن.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਇਕੁ ਸਿਖੁ ਦੁਇ ਸਾਧ ਸੰਗੁ ਪੰਜੀਂ ਪਰਮੇਸਰੁ ।
eik sikh due saadh sang panjeen paramesar |

هڪ سک، ٻه جماعت ۽ پنجن ۾ خدا رهي ٿو.

ਨਉ ਅੰਗ ਨੀਲ ਅਨੀਲ ਸੁੰਨ ਅਵਤਾਰ ਮਹੇਸਰੁ ।
nau ang neel aneel sun avataar mahesar |

جيئن cyphers هڪ ۾ شامل ٿيڻ سان لامحدود تعداد پيدا ٿئي ٿي، ساڳيءَ طرح سنيا (خدا) سان جڙيل مخلوق پڻ زمين جي عظيم انسانن ۽ بادشاهن ۾ تبديل ٿي وڃي ٿي.

ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਅਸੰਖ ਸੰਖ ਮੁਕਤੈ ਮੁਕਤੇਸਰੁ ।
veeh ikeeh asankh sankh mukatai mukatesar |

اهڙيءَ طرح بيشمار ننڍڙا ۽ وڏا ماڻهو به آزاد ۽ آزاد ٿين ٿا.

ਨਗਰਿ ਨਗਰਿ ਮੈ ਸਹੰਸ ਸਿਖ ਦੇਸ ਦੇਸ ਲਖੇਸਰੁ ।
nagar nagar mai sahans sikh des des lakhesar |

شهر ۾ شهر ۽ ملڪ کان پوءِ سکن جا بيشمار آهن.

ਇਕ ਦੂੰ ਬਿਰਖਹੁ ਲਖ ਫਲ ਫਲ ਬੀਅ ਲੋਮੇਸਰੁ ।
eik doon birakhahu lakh fal fal beea lomesar |

جيئن هڪ وڻ مان لکين ميوا ملن ٿا ۽ انهن ميون ۾ لکين ٻج رهن ٿا (درحقيقت سک گروءَ جو ميوو آهي ۽ انهن ميون ۾ گرو ٻج جي صورت ۾ رهي ٿو).

ਭੋਗ ਭੁਗਤਿ ਰਾਜੇਸੁਰਾ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਜੋਗੇਸਰੁ ।੧੯।
bhog bhugat raajesuraa jog jugat jogesar |19|

گروءَ جا اهي شاگرد لذت جا لطف وٺندڙ بادشاهن جا شهنشاهه آهن ۽ يوگا جي ٽيڪنڪ جا ڄاڻو هجڻ ڪري، يوگين جا بادشاهه آهن.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾ ਪਿਰਹੜੀ ਵਣਜਾਰੇ ਸਾਹੈ ।
peer mureedaa piraharree vanajaare saahai |

استادن ۽ گروءَ جي وچ ۾ اها ئي محبت آهي، جيڪا هڪ واپاري ۽ بينڪ جي وچ ۾ هوندي آهي.

ਸਉਦਾ ਇਕਤੁ ਹਟਿ ਹੈ ਸੰਸਾਰੁ ਵਿਸਾਹੈ ।
saudaa ikat hatt hai sansaar visaahai |

رب جي نالي جو واپار فقط هڪ ٻيڙيءَ (گروءَ جي) تي ملي ٿو ۽ سڄي دنيا ان کان ئي خريد ڪري ٿي.

ਕੋਈ ਵੇਚੈ ਕਉਡੀਆ ਕੋ ਦਮ ਉਗਾਹੈ ।
koee vechai kauddeea ko dam ugaahai |

دنيا جا ڪي دڪاندار ڪچرو وڪرو ڪري رهيا آهن ته ٻيا پئسا گڏ ڪري رهيا آهن.

ਕੋਈ ਰੁਪਯੇ ਵਿਕਣੈ ਸੁਨਈਏ ਕੋ ਡਾਹੈ ।
koee rupaye vikanai suneee ko ddaahai |

ڪي روپيا خرچ ڪري سون جا سڪا محفوظ ڪري رهيا آهن.

ਕੋਈ ਰਤਨ ਵਣੰਜਦਾ ਕਰਿ ਸਿਫਤਿ ਸਲਾਹੈ ।
koee ratan vananjadaa kar sifat salaahai |

۽ ڪي اهڙا به آهن جيڪي رب جي تسبيح جي زيور ۾ ملن ٿا.

ਵਣਜਿ ਸੁਪਤਾ ਸਾਹ ਨਾਲਿ ਵੇਸਾਹੁ ਨਿਬਾਹੈ ।੨੦।
vanaj supataa saah naal vesaahu nibaahai |20|

ڪو به ناياب معزز بينڪر جيڪو رب تي پورو ڀروسو رکي هن واپار کي سنڀاليندو آهي.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਸਉਦਾ ਇਕਤੁ ਹਟਿ ਹੈ ਸਾਹੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ।
saudaa ikat hatt hai saahu satigur pooraa |

پورو سچو گرو اصل واپار (رب جي نالي جو) رکي ٿو.

ਅਉਗੁਣ ਲੈ ਗੁਣ ਵਿਕਣੈ ਵਚਨੈ ਦਾ ਸੂਰਾ ।
aaugun lai gun vikanai vachanai daa sooraa |

اھو اھو بھادر ماڻھو آھي جيڪو برائي کي قبول ڪري ٿو ۽ پنھنجي نيڪي ڏيندڙ جي حيثيت کي برقرار رکي ٿو.

ਸਫਲੁ ਕਰੈ ਸਿੰਮਲੁ ਬਿਰਖੁ ਸੋਵਰਨੁ ਮਨੂਰਾ ।
safal karai sinmal birakh sovaran manooraa |

هو ريشمي ڪپهه جي وڻن تي رسيل ميوا پوکي سگهي ٿو ۽ لوهه جي راڪ مان سونا پيدا ڪري سگهي ٿو.

ਵਾਸਿ ਸੁਵਾਸੁ ਨਿਵਾਸੁ ਕਰਿ ਕਾਉ ਹੰਸੁ ਨ ਊਰਾ ।
vaas suvaas nivaas kar kaau hans na aooraa |

هو بانس ۾ خوشبوءِ ڀريندو آهي، يعني هو انا پرستن کي عاجزي جو احساس ڏياريندو آهي ۽ ڪانگن کي سونهن کان گهٽ نه رکندو آهي، جيڪي کير ۽ پاڻي ۾ فرق ڪرڻ جي صلاحيت رکندا آهن.

ਘੁਘੂ ਸੁਝੁ ਸੁਝਾਇਦਾ ਸੰਖ ਮੋਤੀ ਚੂਰਾ ।
ghughoo sujh sujhaaeidaa sankh motee chooraa |

هو الهه کي علم وارن ۾ ۽ مٽيءَ کي ڪنچن ۽ موتين ۾ بدلائي ٿو.

ਵੇਦ ਕਤੇਬਹੁ ਬਾਹਰਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਹਜੂਰਾ ।੨੧।
ved katebahu baaharaa gur sabad hajooraa |21|

اهڙو گرو جيڪو ويد ۽ ڪتب جي وضاحت کان ٻاهر آهي (سيميٽڪ صحيفن لفظ جي فضل سان ظاهر ٿئي ٿو، برهمڻ)

ਪਉੜੀ ੨੨
paurree 22

ਲਖ ਉਪਮਾ ਉਪਮਾ ਕਰੈ ਉਪਮਾ ਨ ਵਖਾਣੈ ।
lakh upamaa upamaa karai upamaa na vakhaanai |

ماڻهو لکين طريقن سان گرو جي ساراهه ڪن ٿا ۽ ائين ڪرڻ لاءِ ڪيترن ئي مقابلي جي مدد وٺن ٿا.

ਲਖ ਮਹਿਮਾ ਮਹਿਮਾ ਕਰੈ ਮਹਿਮਾ ਹੈਰਾਣੈ ।
lakh mahimaa mahimaa karai mahimaa hairaanai |

لکين ماڻهو ايتري قدر تعريف ڪن ٿا جو تعظيم به حيران ڪندڙ محسوس ٿئي ٿو.

ਲਖ ਮਹਾਤਮ ਮਹਾਤਮਾ ਨ ਮਹਾਤਮੁ ਜਾਣੈ ।
lakh mahaatam mahaatamaa na mahaatam jaanai |

لکين روحانيت وارا گرو جي عظمت کي بيان ڪن ٿا پر اهي ساڳيا نٿا سمجهن.

ਲਖ ਉਸਤਤਿ ਉਸਤਤਿ ਕਰੈ ਉਸਤਤਿ ਨ ਸਿਞਾਣੈ ।
lakh usatat usatat karai usatat na siyaanai |

لکين حمد و ثنا ڪن ٿا پر اصل حمد نه ٿا سمجھن.

ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਦੇਸੁ ਹੈ ਮੈਂ ਮਾਣੁ ਨਿਮਾਣੈ ।੨੨।
aad purakh aades hai main maan nimaanai |22|

مان اهڙي عظيم رب جي اڳيان احترام سان سجدو ڪريان ٿو، جيڪو مون وانگر عاجز انسان جو فخر آهي.

ਪਉੜੀ ੨੩
paurree 23

ਲਖ ਮਤਿ ਲਖ ਬੁਧਿ ਸੁਧਿ ਲਖ ਲਖ ਚਤੁਰਾਈ ।
lakh mat lakh budh sudh lakh lakh chaturaaee |

ڪروڙين فرقا، عقل، فڪر ۽ صلاحيتون موجود هجن.

ਲਖ ਲਖ ਉਕਤਿ ਸਿਆਣਪਾਂ ਲਖ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਈ ।
lakh lakh ukat siaanapaan lakh surat samaaee |

شعور ۾ جذب ڪرڻ جا لکين جملا، ٽيڪنڪ ۽ طريقا موجود هوندا.

ਲਖ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਲਖ ਲਖ ਸਿਮਰਣ ਰਾਈ ।
lakh giaan dhiaan lakh lakh simaran raaee |

اتي مليون علم، مراقبو ۽ يادگيريون.

ਲਖ ਵਿਦਿਆ ਲਖ ਇਸਟ ਜਪ ਤੰਤ ਮੰਤ ਕਮਾਈ ।
lakh vidiaa lakh isatt jap tant mant kamaaee |

لکين تعليم، مقصدن جي تلاوت ۽ تنتر-منتر جي مشق موجود ٿي سگھي ٿي؛

ਲਖ ਭੁਗਤਿ ਲਖ ਲਖ ਭਗਤਿ ਲਖ ਮੁਕਤਿ ਮਿਲਾਈ ।
lakh bhugat lakh lakh bhagat lakh mukat milaaee |

مليون خوشيون، عقيدتون ۽ آزاديون ملن ٿيون،

ਜਿਉ ਤਾਰੇ ਦਿਹ ਉਗਵੈ ਆਨ੍ਹੇਰ ਗਵਾਈ ।
jiau taare dih ugavai aanher gavaaee |

پر جيئن سج اڀرڻ تي اونداهيون ۽ تارا ڀڄي ويندا آهن، تيئن مٿي ذڪر ڪيل سڀني شين کي وڃائڻ ۽ گروءَ جو پيارو دوست بنجڻ سان،

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਅਗਮੁ ਹੈ ਹੋਇ ਪਿਰਮ ਸਖਾਈ ।੨੩।
guramukh sukh fal agam hai hoe piram sakhaaee |23|

گرو مُخ رب جي اڻپوري خوشيءَ جو ميوو حاصل ڪري سگهي ٿو.

ਪਉੜੀ ੨੪
paurree 24

ਲਖ ਅਚਰਜ ਅਚਰਜ ਹੋਇ ਅਚਰਜ ਹੈਰਾਣਾ ।
lakh acharaj acharaj hoe acharaj hairaanaa |

حيرت انگيز رب کي ڏسي حيرت ۾ پئجي ويندا آهن.

ਵਿਸਮੁ ਹੋਇ ਵਿਸਮਾਦ ਲਖ ਲਖ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣਾ ।
visam hoe visamaad lakh lakh choj viddaanaa |

سندس شاندار ڪارناما ڏسي، پاڻ ئي خوش ٿي ويندو آهي.

ਲਖ ਅਦਭੁਤ ਪਰਮਦਭੁਤੀ ਪਰਮਦਭੁਤ ਭਾਣਾ ।
lakh adabhut paramadabhutee paramadabhut bhaanaa |

سندس شاندار نظم کي محسوس ڪندي ڪيتريون ئي غير معمولي ترتيبون پاڻ کي عجب سان ڀريل محسوس ڪن ٿيون.

ਅਬਿਗਤਿ ਗਤਿ ਅਗਾਧ ਬੋਧ ਅਪਰੰਪਰੁ ਬਾਣਾ ।
abigat gat agaadh bodh aparanpar baanaa |

هن جي غير واضح حيثيت اڻڄاڻ آهي ۽ هن جو روپ ۽ روپ بي ترتيب آهي.

ਅਕਥ ਕਥਾ ਅਜਪਾ ਜਪਣੁ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਵਖਾਣਾ ।
akath kathaa ajapaa japan net net vakhaanaa |

سندس ڪهاڻي ناقابل بيان آهي؛ هن جي لاءِ اڻ پڙهيل تلاوتون ڪيون وينديون آهن پر ان کي به نيتي نيتي چيو ويندو آهي (نه ائين ناهي).

ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਆਦੇਸੁ ਹੈ ਕੁਦਰਤਿ ਕੁਰਬਾਣਾ ।੨੪।
aad purakh aades hai kudarat kurabaanaa |24|

مان ان عظيم رب کي سلام پيش ڪريان ٿو ۽ مان سندس ڪارنامن تي قربان آهيان.

ਪਉੜੀ ੨੫
paurree 25

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪੂਰਣ ਬ੍ਰਹਮੁ ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਦੇਉ ।
paarabraham pooran braham gur naanak deo |

گرو نانڪ مڪمل ۽ ماورائي برهم آهي.

ਗੁਰ ਅੰਗਦੁ ਗੁਰ ਅੰਗ ਤੇ ਸਚ ਸਬਦ ਸਮੇਉ ।
gur angad gur ang te sach sabad sameo |

گرو انگد گرو جي صحبت ۾ رهڻ سان ڪلام ۾ ضم ٿي ويو.

ਅਮਰਾਪਦੁ ਗੁਰ ਅੰਗਦਹੁ ਅਤਿ ਅਲਖ ਅਭੇਉ ।
amaraapad gur angadahu at alakh abheo |

گرو انگد کان پوءِ، اڻڄاڻ ۽ بغير دوئي، گرو اماس داس، امرتا جو عطا ڪندڙ، ترقي ڪري چڪو آهي.

ਗੁਰ ਅਮਰਹੁ ਗੁਰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗਤਿ ਅਛਲ ਅਛੇਉ ।
gur amarahu gur raam naam gat achhal achheo |

گرو امر داس کان پوءِ، لامحدود خوبين جو بردبار ۽ ذخيرو، گرو رام داس پنهنجي وجود کي ظاهر ڪيو.

ਰਾਮ ਰਸਕ ਅਰਜਨ ਗੁਰੂ ਅਬਿਚਲ ਅਰਖੇਉ ।
raam rasak arajan guroo abichal arakheo |

گرو رام داس کان، گرو ارجن ديو، جنهن رام-نام ۾ جذب ڪيو، سڀني عيب کان ٻاهر ۽ غير متحرڪ، پيدا ٿيو.

ਹਰਿਗੋਵਿੰਦੁ ਗੋਵਿੰਦੁ ਗੁਰੁ ਕਾਰਣ ਕਰਣੇਉ ।੨੫।੧੩। ਤੇਰਾਂ ।
harigovind govind gur kaaran karaneo |25|13| teraan |

پوءِ آيو گرو هرگوبند جيڪو سڀني سببن جو سبب آهي يعني جيڪو گوبند آهي، رب پاڻ آهي.