Vaaran Bhai Gurdas Ji

Leathanach - 13


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

One Oankar, thuig an fuinneamh primal trí ghrásta an preceptor diaga

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦੀ ਗਾਖੜੀ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਜਾਣੈ ।
peer mureedee gaakharree ko viralaa jaanai |

Is tasc chomh deacair é disciplíníocht an Ghúrú nach féidir ach le duine annamh é a thuiscint.

ਪੀਰਾ ਪੀਰੁ ਵਖਾਣੀਐ ਗੁਰੁ ਗੁਰਾਂ ਵਖਾਣੈ ।
peeraa peer vakhaaneeai gur guraan vakhaanai |

Bíonn sé, a bhfuil aithne aige air, mar threoir treoraithe spioradálta agus mar phríomh-Ghúrú Gúrú.

ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ਚੇਲਾ ਗੁਰੂ ਕਰਿ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣੈ ।
gur chelaa chelaa guroo kar choj viddaanai |

Sa chéim seo achtaítear an éacht iontach a bhaineann le bheith ina Ghúrú ag an deisceabal agus a mhalairt.

ਸੋ ਗੁਰੁ ਸੋਈ ਸਿਖੁ ਹੈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੈ ।
so gur soee sikh hai jotee jot samaanai |

Go seachtrach fanann na Sikh agus Gúrú mar a bhí siad, ach go hinmheánach, téann solas an duine ar fud an chinn eile.

ਇਕੁ ਗੁਰੁ ਇਕੁ ਸਿਖੁ ਹੈ ਗੁਰੁ ਸਬਦਿ ਸਿਞਾਣੈ ।
eik gur ik sikh hai gur sabad siyaanai |

Agus é ina Sikh den Ghúrú Amháin, tuigeann an deisceabal focal an Ghúrú.

ਮਿਹਰ ਮੁਹਬਤਿ ਮੇਲੁ ਕਰਿ ਭਉ ਭਾਉ ਸੁ ਭਾਣੈ ।੧।
mihar muhabat mel kar bhau bhaau su bhaanai |1|

Ceanglaíonn grásta an Ghúrú agus grá na ndeisceabal le chéile san ord diaga a chéile i bhfoirm grá an Ghúrú agus eagla in aigne an deisceabail chun pearsantacht chothrom agus dathúil a chruthú.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਗੁਰ ਸਿਖਹੁ ਗੁਰਸਿਖੁ ਹੈ ਪੀਰ ਪੀਰਹੁ ਕੋਈ ।
gur sikhahu gurasikh hai peer peerahu koee |

De réir theagasc an Ghúrú déantar go leor deisceabail den Ghúrú, ach is annamh a éiríonn an Gúrú mar an Gúrú sin.

ਸਬਦਿ ਸੁਰਤਿ ਚੇਲਾ ਗੁਰੂ ਪਰਮੇਸਰੁ ਸੋਈ ।
sabad surat chelaa guroo paramesar soee |

Ní féidir ach le cleachtóir an fhocail agus an Chonaic stádas Gúrú-Dia a bhaint amach.

ਦਰਸਨਿ ਦਿਸਟਿ ਧਿਆਨ ਧਰਿ ਗੁਰ ਮੂਰਤਿ ਹੋਈ ।
darasan disatt dhiaan dhar gur moorat hoee |

Deisceabal den sórt sin a dhíríonn ar fhealsúnacht an Ghúrú (agus a fhágann go bhfuil sé ina chuid den iompar laethúil) is cosúlacht de Ghúrú é féin.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਕਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਸਤਿਸੰਗਿ ਵਿਲੋਈ ।
sabad surat kar keeratan satisang viloee |

Ag déanamh a choinsiasa aireach don Bhriathar trí Naam a aithris, comhcheanglaíonn sé sa chomhthionól naofa.

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਗੁਰ ਮੰਤ੍ਰ ਹੈ ਜਪਿ ਹਉਮੈ ਖੋਈ ।
vaahiguroo gur mantr hai jap haumai khoee |

Is é Vahiguru a chuid Gúrú-manta, a scriosann an aithriseoireacht éotachas.

ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਆਪਿ ਹੈ ਗੁਣ ਗੁਣੀ ਪਰੋਈ ।੨।
aap gavaae aap hai gun gunee paroee |2|

Cailleann sé féiniúlacht agus cumasc isteach i gcáilíochtaí an Tiarna uachtaracha, éiríonn sé féin lán de cháilíochtaí.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਦਰਸਨ ਦਿਸਟਿ ਸੰਜੋਗੁ ਹੈ ਭੈ ਭਾਇ ਸੰਜੋਗੀ ।
darasan disatt sanjog hai bhai bhaae sanjogee |

Is duine é an t-ádh, a bhfuil an deis aige radharc a fháil ar an nGúrú, agus eolach go maith ar bhuanna an ghrá agus na hiontas.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਬੈਰਾਗੁ ਹੈ ਸੁਖ ਸਹਜ ਅਰੋਗੀ ।
sabad surat bairaag hai sukh sahaj arogee |

Ag glacadh leis an tréigean i bhfoirm Chonaic Word, tá cónaí air i equipoise saor ó gach maladies.

ਮਨ ਬਚ ਕਰਮ ਨ ਭਰਮੁ ਹੈ ਜੋਗੀਸਰੁ ਜੋਗੀ ।
man bach karam na bharam hai jogeesar jogee |

Níl a intinn, a chaint agus a ghníomhartha gafa i seachráin agus is é rí na n-óg.

ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਪੀਵਣਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸ ਭੋਗੀ ।
piram piaalaa peevanaa amrit ras bhogee |

Is é quaffer chupán an ghrá é agus fanann sé cumaiscthe le haoibhneas an neachtair.

ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਸਿਮਰਣੁ ਮਿਲੈ ਪੀ ਅਪਿਓ ਅਸੋਗੀ ।੩।
giaan dhiaan simaran milai pee apio asogee |3|

Ag ól elixir an eolais, machnaimh agus cuimhneacháin an Tiarna, chuaigh sé thar gach brón agus fulaingt.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਕਿਉ ਆਖਿ ਵਖਾਣੈ ।
guramukh sukh fal piram ras kiau aakh vakhaanai |

Agus éilís an ghrá á cheansú ag tabhairt torthaí aoibhnis, conas a d’fhéadfadh gurmukh an lúcháir do-éifeachtach sin a mhíniú?

ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਆਖਣੁ ਆਖਣਾ ਓਹੁ ਸਾਉ ਨ ਜਾਣੈ ।
sun sun aakhan aakhanaa ohu saau na jaanai |

Deirtear agus éistear go leor leis ach fanann na daoine aineolach ar a fhíor-bhlas.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਮਿਲਿ ਕਥਿ ਵੇਦ ਪੁਰਾਣੈ ।
brahamaa bisan mahes mil kath ved puraanai |

Sna Vedas agus Puranas, tá Brahma, Visnu agus Mahesa tar éis a ndóthain a insint faoi aoibhneas an ghrá.

ਚਾਰਿ ਕਤੇਬਾਂ ਆਖੀਅਨਿ ਦੀਨ ਮੁਸਲਮਾਣੈ ।
chaar katebaan aakheean deen musalamaanai |

Is féidir ceithre scrioptúr an reiligiúin sheimitigh a fheiceáil sa chomhthéacs seo.

ਸੇਖਨਾਗੁ ਸਿਮਰਣੁ ਕਰੈ ਸਾਂਗੀਤ ਸੁਹਾਣੈ ।
sekhanaag simaran karai saangeet suhaanai |

Cuimhníonn Sesanag air freisin agus bíonn gach beart ceoil gnóthach freisin á mhaisiú.

ਅਨਹਦ ਨਾਦ ਅਸੰਖ ਸੁਣਿ ਹੋਏ ਹੈਰਾਣੈ ।
anahad naad asankh sun hoe hairaanai |

Éiríonn duine lán d’iongantas tar éis éisteacht leis an iliomad séiseanna gan bualadh,

ਅਕਥ ਕਥਾ ਕਰਿ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਪੀਲਾਏ ਭਾਣੈ ।੪।
akath kathaa kar net net peelaae bhaanai |4|

Ach tá scéal an elixir sin, an ghrá, do-ghéilliúil a n-ólann go ádhmharach de thoil an Tiarna.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਛਿਅ ਰਸ ਹੈਰਾਣਾ ।
guramukh sukh fal piram ras chhia ras hairaanaa |

Tá fiú na sé blas (satras) lán d’iontais roimh thorthaí aoibhne an gurmukh i bhfoirm elixir an ghrá.

ਛਤੀਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤਰਸਦੇ ਵਿਸਮਾਦ ਵਿਡਾਣਾ ।
chhateeh amrit tarasade visamaad viddaanaa |

Is mian le tríocha sé chineál athdhéanta, ag éirí uafásach roimh a mhórúlacht, a bheith comhionann leis.

ਨਿਝਰ ਧਾਰ ਹਜਾਰ ਹੋਇ ਭੈ ਚਕਿਤ ਭੁਲਾਣਾ ।
nijhar dhaar hajaar hoe bhai chakit bhulaanaa |

Éiríonn fiú an iliomad sruthanna aoibhnis a ritheann tríd an deichiú geata lán d’iontais agus d’eagla roimhe.

ਇੜਾ ਪਿੰਗੁਲਾ ਸੁਖਮਨਾ ਸੋਹੰ ਨ ਸਮਾਣਾ ।
eirraa pingulaa sukhamanaa sohan na samaanaa |

Níl blas aithriseoireacht Soham i mbonn an nerves ira, pingala agus susumna comhionann le blas elixir an ghrá.

ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਚੜਾਉ ਚੜਿ ਪਰਚਾ ਪਰਵਾਣਾ ।
veeh ikeeh charraau charr parachaa paravaanaa |

Ag dul thar an mbeochan agus an neamhbheo ie an domhan ar fad, déantar an Chonaic a chumasc sa Tiarna.

ਪੀਤੈ ਬੋਲਿ ਨ ਹੰਘਈ ਆਖਾਣ ਵਖਾਣਾ ।੫।
peetai bol na hanghee aakhaan vakhaanaa |5|

Mar sin is amhlaidh a tharlaíonn sé nach féidir labhairt faoi ól elixir an ghrá toisc nach féidir le duine labhairt agus é ag ól.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਗਲੀ ਸਾਦੁ ਨ ਆਵਈ ਜਿਚਰੁ ਮੁਹੁ ਖਾਲੀ ।
galee saad na aavee jichar muhu khaalee |

Chomh fada is nach dtéann rud blasta isteach sa bhéal, ní féidir le caint faoi bhlas áthas ar bith a thabhairt.

ਮੁਹੁ ਭਰਿਐ ਕਿਉਂ ਬੋਲੀਐ ਰਸ ਜੀਭ ਰਸਾਲੀ ।
muhu bhariaai kiaun boleeai ras jeebh rasaalee |

Nuair a bhíonn an rud á shealbhú tá an béal lán de bhlas agus teanga lán le háthas, conas a d’fhéadfadh duine labhairt?

ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਸਿਮਰਣ ਉਲੰਘਿ ਨਹਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀ ।
sabad surat simaran ulangh neh nadar nihaalee |

Ag dul thar chéim na haithrise iad siúd a bhfuil a bhfiosacht comhcheangailte sa Bhriathar, ní fheiceann siad rud ar bith ach an Tiarna.

ਪੰਥੁ ਕੁਪੰਥੁ ਨ ਸੁਝਈ ਅਲਮਸਤ ਖਿਆਲੀ ।
panth kupanth na sujhee alamasat khiaalee |

I gcás na ndaoine atá buailte i ngrá, níl aon chiall ag baint le bealaí maith nó olc.

ਡਗਮਗ ਚਾਲ ਸੁਢਾਲ ਹੈ ਗੁਰਮਤਿ ਨਿਰਾਲੀ ।
ddagamag chaal sudtaal hai guramat niraalee |

Tá cuma an-álainn ar an duine atá lán de ghrá d'eagna an Ghúrú (gurmat) agus é ag caoineadh.

ਚੜਿਆ ਚੰਦੁ ਨ ਲੁਕਈ ਢਕਿ ਜੋਤਿ ਕੁਨਾਲੀ ।੬।
charriaa chand na lukee dtak jot kunaalee |6|

Anois tháinig an ghealach chun solais i spéir an chroí ní féidir fanacht i bhfolach ainneoin iarrachtaí chun a solas a chlúdach le báisín kneading plúir.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਲਖ ਲਖ ਬਾਵਨ ਚੰਦਨਾ ਲਖ ਅਗਰ ਮਿਲੰਦੇ ।
lakh lakh baavan chandanaa lakh agar milande |

Is féidir an iliomad sandals agus maidí cumhra a mheascadh;

ਲਖ ਕਪੂਰ ਕਥੂਰੀਆ ਅੰਬਰ ਮਹਿਕੰਦੇ ।
lakh kapoor kathooreea anbar mahikande |

Leis an iliomad camfar agus musca is féidir an spéir a dhéanamh lán le cumhráin;

ਲਖ ਲਖ ਗਉੜੇ ਮੇਦ ਮਿਲਿ ਕੇਸਰ ਚਮਕੰਦੇ ।
lakh lakh gaurre med mil kesar chamakande |

Má measctar an iliomad cróch le lí buí na bó;

ਸਭ ਸੁਗੰਧ ਰਲਾਇ ਕੈ ਅਰਗਜਾ ਕਰੰਦੇ ।
sabh sugandh ralaae kai aragajaa karande |

Agus de na cumhráin seo go léir ullmhaítear bata túis;

ਲਖ ਅਰਗਜੇ ਫੁਲੇਲ ਫੁਲ ਫੁਲਵਾੜੀ ਸੰਦੇ ।
lakh aragaje fulel ful fulavaarree sande |

Ansin is féidir an iliomad maidí den sórt sin a mheascadh le cumhráin bláthanna agus boladh,

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਵਾਸੂ ਨ ਲਹੰਦੇ ।੭।
guramukh sukh fal piram ras vaasoo na lahande |7|

Fiú ansin ní féidir leo seo go léir cumhráin elixir grá an gurmukh a sheasamh.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਰੂਪ ਸਰੂਪ ਅਨੂਪ ਲਖ ਇੰਦ੍ਰਪੁਰੀ ਵਸੰਦੇ ।
roop saroop anoop lakh indrapuree vasande |

Cónaíonn na milliúin duine dathúil san Indrapuri;

ਰੰਗ ਬਿਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਲਖ ਬੈਕੁੰਠ ਰਹੰਦੇ ।
rang birang surang lakh baikuntth rahande |

Cónaíonn na milliúin daoine áille ar neamh;

ਲਖ ਜੋਬਨ ਸੀਗਾਰ ਲਖ ਲਖ ਵੇਸ ਕਰੰਦੇ ।
lakh joban seegaar lakh lakh ves karande |

Caitheann na milliúin daoine óga go leor cineálacha feisteas;

ਲਖ ਦੀਵੇ ਲਖ ਤਾਰਿਆਂ ਜੋਤਿ ਸੂਰਜ ਚੰਦੇ ।
lakh deeve lakh taariaan jot sooraj chande |

Is iad na milliúin soilse na milliúin lampa, réalta, gréine agus gealach;

ਰਤਨ ਜਵਾਹਰ ਲਖ ਮਣੀ ਜਗਮਗ ਟਹਕੰਦੇ ।
ratan javaahar lakh manee jagamag ttahakande |

Déanann na milliúin soilse seoda agus rubies glitter freisin.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮ ਰਸ ਜੋਤੀ ਨ ਪੁਜੰਦੇ ।੮।
guramukh sukh fal piram ras jotee na pujande |8|

Ach ní féidir leis na soilse seo go léir sroicheadh go dtí solas elixir an ghrá .i. tá na soilse seo go léir bán roimhe.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਿਧਿ ਲਖ ਕਰੋੜੀ ।
chaar padaarath ridh sidh nidh lakh karorree |

I ngach ceann de cheithre idéalacha na beatha, riddhis, siddhis agus an iliomad seoda;

ਲਖ ਪਾਰਸ ਲਖ ਪਾਰਿਜਾਤ ਲਖ ਲਖਮੀ ਜੋੜੀ ।
lakh paaras lakh paarijaat lakh lakhamee jorree |

Bailítear clocha fealsúnaí, crainn shásúla agus go leor cineálacha saibhris;

ਲਖ ਚਿੰਤਾਮਣਿ ਕਾਮਧੇਣੁ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੋੜੀ ।
lakh chintaaman kaamadhen chaturang chamorree |

Cuirtear leis seo go léir freisin an iliomad GEMS iontach atá ceaptha chun aon ní a theastaíonn agus ba mhian leo a chomhlíonadh;

ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ਹੀਰਿਆ ਨਿਰਮੋਲ ਮਹੋੜੀ ।
maanak motee heeriaa niramol mahorree |

Arís coinnítear seoda luachmhara, péarlaí agus diamaint leis seo go léir;

ਲਖ ਕਵਿਲਾਸ ਸੁਮੇਰੁ ਲਖ ਲਖ ਰਾਜ ਬਹੋੜੀ ।
lakh kavilaas sumer lakh lakh raaj bahorree |

Bailítear an iliomad Kailas agus sléibhte Sumer le chéile freisin;

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਮੁਲੁ ਅਮੁਲੁ ਸੁ ਥੋੜੀ ।੯।
guramukh sukh fal piram ras mul amul su thorree |9|

Fiú ansin níl aon seasamh acu go léir roimh an elixir fíorluachmhar grá na gurmukhs.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲ ਲਖ ਲਖ ਲਖ ਲਹਰਿ ਤਰੰਗਾ ।
guramukh sukh fal lakh lakh lakh lahar tarangaa |

Aithníonn na gurmukhs tonn na dtorthaí aoibhne i measc thonnta illusionary aigéan an domhain.

ਲਖ ਦਰੀਆਉ ਸਮਾਉ ਕਰਿ ਲਖ ਲਹਰੀ ਅੰਗਾ ।
lakh dareeaau samaau kar lakh laharee angaa |

Iompraíonn siad na milliúin tonnta d'aibhneacha saolta ar a gcorp.

ਲਖ ਦਰੀਆਉ ਸਮੁੰਦ ਵਿਚਿ ਲਖ ਤੀਰਥ ਗੰਗਾ ।
lakh dareeaau samund vich lakh teerath gangaa |

Tá an iliomad aibhneacha san aigéan agus mar an gcéanna is ionaid oilithreachta iad go leor ar na Ganges.

ਲਖ ਸਮੁੰਦ ਗੜਾੜ ਵਿਚਿ ਬਹੁ ਰੰਗ ਬਿਰੰਗਾ ।
lakh samund garraarr vich bahu rang birangaa |

Sna haigéin tá na milliúin farraige d'fhoirmeacha agus dathanna éagsúla.

ਲਖ ਗੜਾੜ ਤਰੰਗ ਵਿਚਿ ਲਖ ਅਝੁ ਕਿਣੰਗਾ ।
lakh garraarr tarang vich lakh ajh kinangaa |

Is féidir na haigéin sin a léirshamhlú i braon amháin de dheora an ghrá.

ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਪੀਵਣਾ ਕੋ ਬੁਰਾ ਨ ਚੰਗਾ ।੧੦।
piram piaalaa peevanaa ko buraa na changaa |10|

Ní dhéanfaidh aon ní maith nó olc don fhear a scoiteann cupán an ghrá.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਇਕ ਕਵਾਉ ਪਸਾਉ ਕਰਿ ਓਅੰਕਾਰੁ ਸੁਣਾਇਆ ।
eik kavaau pasaau kar oankaar sunaaeaa |

Ó athshondas amháin a chruthaigh an Oankar-Braham an cruinne ar fad.

ਓਅੰਕਾਰਿ ਅਕਾਰ ਲਖ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਬਣਾਇਆ ।
oankaar akaar lakh brahamandd banaaeaa |

Ghlac an Oankar an-chruth leis na milliúin cruinne.

ਪੰਜਿ ਤਤੁ ਉਤਪਤਿ ਲਖ ਤ੍ਰੈ ਲੋਅ ਸੁਹਾਇਆ ।
panj tat utapat lakh trai loa suhaaeaa |

Cruthaíodh cúig eilimint, rinneadh iliomad léiriúchán agus maisíodh na trí shaol ar fad.

ਜਲਿ ਥਲਿ ਗਿਰਿ ਤਰਵਰ ਸਫਲ ਦਰੀਆਵ ਚਲਾਇਆ ।
jal thal gir taravar safal dareeaav chalaaeaa |

Chruthaigh sé uisce, talamh, sléibhte, crainn agus rinne sé na haibhneacha naofa a shreabhadh.

ਲਖ ਦਰੀਆਉ ਸਮਾਉ ਕਰਿ ਤਿਲ ਤੁਲ ਨ ਤੁਲਾਇਆ ।
lakh dareeaau samaau kar til tul na tulaaeaa |

Chruthaigh sé aigéin mhóra a chuimsíonn an iliomad aibhneacha iontu.

ਕੁਦਰਤਿ ਇਕ ਅਤੋਲਵੀ ਲੇਖਾ ਨ ਲਿਖਾਇਆ ।
kudarat ik atolavee lekhaa na likhaaeaa |

Ní féidir codán dá mhórúlacht a mhíniú. Níl ach an dúlra gan teorainn agus ní féidir a fairsinge a chomhaireamh.

ਕੁਦਰਤਿ ਕੀਮ ਨ ਜਾਣੀਐ ਕਾਦਰੁ ਕਿਨਿ ਪਾਇਆ ।੧੧।
kudarat keem na jaaneeai kaadar kin paaeaa |11|

Nuair nach bhfuil a fhios ag an dúlra conas a d’fhéadfaí aithne a chur ar a chruthaitheoir?

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸੁ ਅਬਿਗਤਿ ਗਤਿ ਭਾਈ ।
guramukh sukh fal prem ras abigat gat bhaaee |

Is é an rud neamh-éifeachtach ná blas áthas an ghrá, arb é torthaí pléisiúir na gurmukhs é.

ਪਾਰਾਵਾਰੁ ਅਪਾਰੁ ਹੈ ਕੋ ਆਇ ਨ ਜਾਈ ।
paaraavaar apaar hai ko aae na jaaee |

Is é an cladach seo agus tá an ceann thall thar teorainneacha ní féidir le haon duine é a bhaint amach.

ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਪਰਜੰਤ ਨਾਹਿ ਪਰਮਾਦਿ ਵਡਾਈ ।
aad ant parajant naeh paramaad vaddaaee |

Ní féidir a thús ná a chríoch a chur i gcrích agus is suntasaí a mhórgacht.

ਹਾਥ ਨ ਪਾਇ ਅਥਾਹ ਦੀ ਅਸਗਾਹ ਸਮਾਈ ।
haath na paae athaah dee asagaah samaaee |

Is amhlaidh a thumtar go leor de na haigéin ann ach ní fios a doimhneacht.

ਪਿਰਮ ਪਿਆਲੇ ਬੂੰਦ ਇਕ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ।
piram piaale boond ik kin keemat paaee |

Cé a d'fhéadfadh meastóireacht a dhéanamh fiú amháin titim de cupán den sórt sin an ghrá.

ਅਗਮਹੁ ਅਗਮ ਅਗਾਧਿ ਬੋਧ ਗੁਰ ਅਲਖੁ ਲਖਾਈ ।੧੨।
agamahu agam agaadh bodh gur alakh lakhaaee |12|

Tá sé dorochtana agus ní féidir a chuid eolais a fháil, ach is féidir leis an Gúrú cur ar dhuine an cupán grá do-airithe seo a bhaint amach.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਤਿਲੁ ਅਲਖੁ ਅਲੇਖੈ ।
guramukh sukh fal piram ras til alakh alekhai |

Tá fiú codán de thorthaí pléisiúir na gurmukhs i bhfoirm áthas an ghrá do-airithe agus thar gach cuntas.

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੂਨਿ ਵਿਚਿ ਜੀਅ ਜੰਤ ਵਿਸੇਖੈ ।
lakh chauraaseeh joon vich jeea jant visekhai |

Is créatúir iad go leor sna lacs ochtó is ceithre speiceas.

ਸਭਨਾ ਦੀ ਰੋਮਾਵਲੀ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਹੁ ਭੇਖੈ ।
sabhanaa dee romaavalee bahu bidh bahu bhekhai |

Tá dath variegated a gcuid trichomes acu go léir.

ਰੋਮਿ ਰੋਮਿ ਲਖ ਲਖ ਸਿਰ ਮੁਹੁ ਲਖ ਸਰੇਖੈ ।
rom rom lakh lakh sir muhu lakh sarekhai |

Dá gceanglófaí na milliúin cloigeann agus béal lena gcuid gruaige singil;

ਲਖ ਲਖ ਮੁਹਿ ਮੁਹਿ ਜੀਭੁ ਕਰਿ ਸੁਣਿ ਬੋਲੈ ਦੇਖੈ ।
lakh lakh muhi muhi jeebh kar sun bolai dekhai |

Dá bhféadfadh a leithéid de mhilliún béal labhairt trína milliúin teanga;

ਸੰਖ ਅਸੰਖ ਇਕੀਹ ਵੀਹ ਸਮਸਰਿ ਨ ਨਿਮੇਖੈ ।੧੩।
sankh asankh ikeeh veeh samasar na nimekhai |13|

Más iomaí uair níos mó a cruthaíodh an domhan, fiú amháin ansin ní féidir leis a bheith comhionann le nóiméad amháin (de thaitneamhacht an ghrá).

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਹੁਇ ਗੁਰਸਿਖ ਮੇਲਾ ।
guramukh sukh fal piram ras hue gurasikh melaa |

Tar éis dó bualadh leis an nGúrú ie tar éis dó teagasc an Ghúrú a ghlacadh, faigheann an gurmukh pléisiúir-torthaí áthas an ghrá.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਪਰਚਾਇ ਕੈ ਨਿਤ ਨੇਹੁ ਨਵੇਲਾ ।
sabad surat parachaae kai nit nehu navelaa |

Cumascann an Gúrú comhfhios an deisceabail isteach san Fhocal agus cruthaíonn sé grá nua-aimseartha don Tiarna ann.

ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਚੜਾਉ ਚੜਿ ਸਿਖ ਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।
veeh ikeeh charraau charr sikh gur gur chelaa |

Mar sin ag dul thar an domhanúlacht, déantar Gúrú agus deisceabal Gúrú den deisceabal.

ਅਪਿਉ ਪੀਐ ਅਜਰੁ ਜਰੈ ਗੁਰ ਸੇਵ ਸੁਹੇਲਾ ।
apiau peeai ajar jarai gur sev suhelaa |

Anois quaff sé deoch dofhulaingthe sú an ghrá agus a thuilleadh iompróidh an dofhulaingthe. Ach éiríonn sé seo go léir indéanta ach amháin trí sheirbhís an Gúrú

ਜੀਵਦਿਆ ਮਰਿ ਚਲਣਾ ਹਾਰਿ ਜਿਣੈ ਵਹੇਲਾ ।
jeevadiaa mar chalanaa haar jinai vahelaa |

(Chun taitneamh an ghrá a bhaint amach) Caithfidh duine a ego a chur chun báis agus trí bheith neamhshuimiúil faoin domhan caithfidh sé é a shárú.

ਸਿਲ ਅਲੂਣੀ ਚਟਣੀ ਲਖ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੇਲਾ ।੧੪।
sil aloonee chattanee lakh amrit pelaa |14|

An té a ligh an chloch gan blas (neamhshaillte) seo .i. a ghlac le slí na diagachta gan mhian, caitheann sé leis féin an iliomad sult atá comhionann leis na helixirs neamhbhásmhara.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਪਾਣੀ ਕਾਠੁ ਨ ਡੋਬਈ ਪਾਲੇ ਦੀ ਲਜੈ ।
paanee kaatth na ddobee paale dee lajai |

Ní báthann uisce an t-adhmad toisc go maireann sé go dtí a cháil nádúrtha maidir leis na rudaí a chothú (cothaíonn uisce an fásra).

ਸਿਰਿ ਕਲਵਤ੍ਰੁ ਧਰਾਇ ਕੈ ਸਿਰਿ ਚੜਿਆ ਭਜੈ ।
sir kalavatru dharaae kai sir charriaa bhajai |

Iompraíonn sé an soitheach ar a cheann cosúil le sábh toisc go lomann an soitheach an t-uisce agus bogann sé ar aghaidh.

ਲੋਹੇ ਜੜੀਐ ਬੋਹਿਥਾ ਭਾਰਿ ਭਰੇ ਨ ਤਜੈ ।
lohe jarreeai bohithaa bhaar bhare na tajai |

Ar ndóigh, cuirtear iarann isteach san adhmad ach bíonn an t-ualach air freisin.

ਪੇਟੈ ਅੰਦਰਿ ਅਗਿ ਰਖਿ ਤਿਸੁ ਪੜਦਾ ਕਜੈ ।
pettai andar ag rakh tis parradaa kajai |

Tá a fhios ag Uisce go bhfuil tine a namhaid ann in adhmad ach fós clúdaíonn sé an méid sin agus ní báthann sé é.

ਅਗਰੈ ਡੋਬੈ ਜਾਣਿ ਕੈ ਨਿਰਮੋਲਕ ਧਜੈ ।
agarai ddobai jaan kai niramolak dhajai |

Tá an t-adhmad sandal báite go feasach ionas go gcruthófar gurb é an fíor-adhmad sandal é agus féadfar a phraghas a shocrú níos airde.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਾਰਗਿ ਚਲਣਾ ਛਡਿ ਖਬੈ ਸਜੈ ।੧੫।
guramukh maarag chalanaa chhadd khabai sajai |15|

Tá bealach na gurmukhs mar an gcéanna freisin; gan aire a thabhairt don chaillteanas agus téann an brabús ar aghaidh níos faide agus níos faide.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਖਾਣਿ ਉਖਣਿ ਕਢਿ ਆਣਦੇ ਨਿਰਮੋਲਕ ਹੀਰਾ ।
khaan ukhan kadt aanade niramolak heeraa |

Trí thochailt isteach sa mhianach tugtar an diamant amach.

ਜਉਹਰੀਆ ਹਥਿ ਆਵਦਾ ਉਇ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ।
jauhareea hath aavadaa ue gahir ganbheeraa |

Ansin téann sé isteach i lámha na seodairí serene agus iontach.

ਮਜਲਸ ਅੰਦਰਿ ਦੇਖਦੇ ਪਾਤਿਸਾਹ ਵਜੀਰਾ ।
majalas andar dekhade paatisaah vajeeraa |

Sna cruinnithe déanann na ríthe agus na hairí é a thástáil agus a sheiceáil.

ਮੁਲੁ ਕਰਨਿ ਅਜਮਾਇ ਕੈ ਸਾਹਾ ਮਨ ਧੀਰਾ ।
mul karan ajamaae kai saahaa man dheeraa |

Na baincéirí faoi rún iomlán é a mheas.

ਅਹਰਣਿ ਉਤੈ ਰਖਿ ਕੈ ਘਣ ਘਾਉ ਸਰੀਰਾ ।
aharan utai rakh kai ghan ghaau sareeraa |

Agus é á chur ar an inneoin trí strócanna casúir déantar a chorp a thriail le haghaidh créachta.

ਵਿਰਲਾ ਹੀ ਠਹਿਰਾਵਦਾ ਦਰਗਹ ਗੁਰ ਪੀਰਾ ।੧੬।
viralaa hee tthahiraavadaa daragah gur peeraa |16|

Fanann aon cheann annamh slán. Mar an gcéanna sroicheann aon duine annamh cúirt an Ghúrú (Dia) .i. éalaíonn aon duine annamh ó dhorchadas maya agus a infatuations.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਤਰਿ ਡੁਬੈ ਡੁਬਾ ਤਰੈ ਪੀ ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ।
tar ddubai ddubaa tarai pee piram piaalaa |

Báthann an té a chuimsíonn cupán an ghrá é féin ach go deimhin báiteann an té a bháthann ann é agus téann sé trasna.

ਜਿਣਿ ਹਾਰੈ ਹਾਰੈ ਜਿਣੈ ਏਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਚਾਲਾ ।
jin haarai haarai jinai ehu guramukh chaalaa |

Seo é bealach na gurmukhs a chailleann siad agus iad ag buachan agus ag cailleadh gach rud a bhuafaidh siad go léir.

ਮਾਰਗੁ ਖੰਡੇ ਧਾਰ ਹੈ ਭਵਜਲੁ ਭਰਨਾਲਾ ।
maarag khandde dhaar hai bhavajal bharanaalaa |

Is é an bealach isteach san aigéan domhan cosúil le claíomh dhá imill é cosúil le cloch marú

ਵਾਲਹੁ ਨਿਕਾ ਆਖੀਐ ਗੁਰ ਪੰਥੁ ਨਿਰਾਲਾ ।
vaalahu nikaa aakheeai gur panth niraalaa |

a chailleann gach rud, agus is é an intleacht droch-chomhairleach áit chónaithe na ngníomhartha olc.

ਹਉਮੈ ਬਜਰੁ ਭਾਰ ਹੈ ਦੁਰਮਤਿ ਦੁਰਾਲਾ ।
haumai bajar bhaar hai duramat duraalaa |

Cailleann deisceabal an Ghúrú a ego tríd an Gurmat,

ਗੁਰਮਤਿ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਕੈ ਸਿਖੁ ਜਾਇ ਸੁਖਾਲਾ ।੧੭।
guramat aap gavaae kai sikh jaae sukhaalaa |17|

An eagna an Gúrú agus téann sé trasna aigéan an domhain.

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਧਰਤਿ ਵੜੈ ਵੜਿ ਬੀਉ ਹੋਇ ਜੜ ਅੰਦਰਿ ਜੰਮੈ ।
dharat varrai varr beeo hoe jarr andar jamai |

Téann an síol isteach sa domhan agus socraíonn sé i bhfoirm fréamhacha.

ਹੋਇ ਬਰੂਟਾ ਚੁਹਚੁਹਾ ਮੂਲ ਡਾਲ ਧਰੰਮੈ ।
hoe baroottaa chuhachuhaa mool ddaal dharamai |

Ansin i bhfoirm plandaí verdant éiríonn sé gas agus brainsí.

ਬਿਰਖ ਅਕਾਰੁ ਬਿਥਾਰੁ ਕਰਿ ਬਹੁ ਜਟਾ ਪਲੰਮੈ ।
birakh akaar bithaar kar bahu jattaa palamai |

Ag éirí crann síneann sé níos faide agus brainsí tangled hang as é.

ਜਟਾ ਲਟਾ ਮਿਲਿ ਧਰਤਿ ਵਿਚਿ ਹੋਇ ਮੂਲ ਅਗੰਮੈ ।
jattaa lattaa mil dharat vich hoe mool agamai |

Sroicheann na craobhacha borradh seo a théann isteach sa domhan ar deireadh thiar foirm fréamhacha.

ਛਾਂਵ ਘਣੀ ਪਤ ਸੋਹਣੇ ਫਲ ਲੱਖ ਲਖੰਮੈ ।
chhaanv ghanee pat sohane fal lakh lakhamai |

Anois éiríonn a scáth smaoineamh agus duilleoga le feiceáil álainn agus na milliúin torthaí ag fás air.

ਫਲ ਫਲ ਅੰਦਰਿ ਬੀਅ ਬਹੁ ਗੁਰਸਿਖ ਮਰੰਮੈ ।੧੮।
fal fal andar beea bahu gurasikh maramai |18|

I ngach torthaí fanann go leor síolta (agus téann an próiseas seo ar aghaidh). Is ionann rúndiamhra Sikhs an Ghúrú; is maith leo freisin an crann beanna agus iad ag scaipeadh ainm an Tiarna.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਇਕੁ ਸਿਖੁ ਦੁਇ ਸਾਧ ਸੰਗੁ ਪੰਜੀਂ ਪਰਮੇਸਰੁ ।
eik sikh due saadh sang panjeen paramesar |

Is Sikh duine amháin, beirt an pobal agus as gach cúigear tá cónaí ar Dhia.

ਨਉ ਅੰਗ ਨੀਲ ਅਨੀਲ ਸੁੰਨ ਅਵਤਾਰ ਮਹੇਸਰੁ ।
nau ang neel aneel sun avataar mahesar |

De réir mar a dhéanann cyphers a chuirtear le haon uimhir gan teorainn, ag dul i gceangal freisin le Sunya (Dia), claochlaíonn na créatúir freisin fir agus ríthe móra an domhain.

ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਅਸੰਖ ਸੰਖ ਮੁਕਤੈ ਮੁਕਤੇਸਰੁ ।
veeh ikeeh asankh sankh mukatai mukatesar |

Ar an mbealach seo déantar daoine móra agus beaga gan líon a shaoradh agus a shaoradh.

ਨਗਰਿ ਨਗਰਿ ਮੈ ਸਹੰਸ ਸਿਖ ਦੇਸ ਦੇਸ ਲਖੇਸਰੁ ।
nagar nagar mai sahans sikh des des lakhesar |

I mbaile i ndiaidh baile agus tír i ndiaidh tíre tá an iliomad Sikhs.

ਇਕ ਦੂੰ ਬਿਰਖਹੁ ਲਖ ਫਲ ਫਲ ਬੀਅ ਲੋਮੇਸਰੁ ।
eik doon birakhahu lakh fal fal beea lomesar |

Mar a fhaightear na milliúin torthaí ó chrann agus sna torthaí sin fanann na milliúin síolta (Go deimhin is iad na Sikhs torthaí an chrainn Gúrú agus sna torthaí sin tá an Gúrú ina chónaí i bhfoirm síolta).

ਭੋਗ ਭੁਗਤਿ ਰਾਜੇਸੁਰਾ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਜੋਗੇਸਰੁ ।੧੯।
bhog bhugat raajesuraa jog jugat jogesar |19|

Is iad na deisceabail seo den Ghúrú a thaitníonn leis na ríthe impire na ríthe agus is ríthe ióga iad a bheith eolach ar theicníc an ióga.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾ ਪਿਰਹੜੀ ਵਣਜਾਰੇ ਸਾਹੈ ।
peer mureedaa piraharree vanajaare saahai |

Is ionann an grá idir na deisceabail agus an Gúrú agus atá idir trádálaí agus baincéir.

ਸਉਦਾ ਇਕਤੁ ਹਟਿ ਹੈ ਸੰਸਾਰੁ ਵਿਸਾਹੈ ।
saudaa ikat hatt hai sansaar visaahai |

Tá marsantas ainm an Tiarna ar fáil ag aon long amháin (den Ghúrú) agus ceannaíonn an domhan ar fad as sin amháin.

ਕੋਈ ਵੇਚੈ ਕਉਡੀਆ ਕੋ ਦਮ ਉਗਾਹੈ ।
koee vechai kauddeea ko dam ugaahai |

Tá cuid de na siopadóirí saolta ag díol bruscar agus cuid eile ag bailiú airgid.

ਕੋਈ ਰੁਪਯੇ ਵਿਕਣੈ ਸੁਨਈਏ ਕੋ ਡਾਹੈ ।
koee rupaye vikanai suneee ko ddaahai |

Tá cuid acu ag stóráil na mbonn óir tar éis rupees a chaitheamh;

ਕੋਈ ਰਤਨ ਵਣੰਜਦਾ ਕਰਿ ਸਿਫਤਿ ਸਲਾਹੈ ।
koee ratan vananjadaa kar sifat salaahai |

Agus tá cuid acu a bhíonn ag plé le seoda moladh an Tiarna.

ਵਣਜਿ ਸੁਪਤਾ ਸਾਹ ਨਾਲਿ ਵੇਸਾਹੁ ਨਿਬਾਹੈ ।੨੦।
vanaj supataa saah naal vesaahu nibaahai |20|

Coimeádann baincéir onórach ar bith a bhfuil creideamh iomlán aige sa Tiarna an trádáil seo.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਸਉਦਾ ਇਕਤੁ ਹਟਿ ਹੈ ਸਾਹੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ।
saudaa ikat hatt hai saahu satigur pooraa |

Coinníonn an fíor-Ghúrú foirfe an marsantas iarbhír (de ainm an Tiarna).

ਅਉਗੁਣ ਲੈ ਗੁਣ ਵਿਕਣੈ ਵਚਨੈ ਦਾ ਸੂਰਾ ।
aaugun lai gun vikanai vachanai daa sooraa |

Is é an duine cróga sin a ghlacann leis na huilc agus a choimeádann a cháil mar bhronntóir buanna.

ਸਫਲੁ ਕਰੈ ਸਿੰਮਲੁ ਬਿਰਖੁ ਸੋਵਰਨੁ ਮਨੂਰਾ ।
safal karai sinmal birakh sovaran manooraa |

Is féidir leis torthaí juicy a fhás ar chrainn cadáis síoda agus is féidir leis ór a tháirgeadh ón luaith iarainn.

ਵਾਸਿ ਸੁਵਾਸੁ ਨਿਵਾਸੁ ਕਰਿ ਕਾਉ ਹੰਸੁ ਨ ਊਰਾ ।
vaas suvaas nivaas kar kaau hans na aooraa |

Insileann sé cumhráin sa bhambú .i. mothaíonn sé go n-airíonn sé go huafásach agus déanann sé préacháin nach lú ná ealaí atá in ann uisce a idirdhealú ó bhainne.

ਘੁਘੂ ਸੁਝੁ ਸੁਝਾਇਦਾ ਸੰਖ ਮੋਤੀ ਚੂਰਾ ।
ghughoo sujh sujhaaeidaa sankh motee chooraa |

Athraíonn sé owls go cinn eolach agus deannaigh isteach conches agus péarlaí.

ਵੇਦ ਕਤੇਬਹੁ ਬਾਹਰਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਹਜੂਰਾ ।੨੧।
ved katebahu baaharaa gur sabad hajooraa |21|

A leithéid de Ghúrú atá níos faide ná cur síos ar na Vedas agus Katebas (déantar na scrioptúir sheimiteacha le feiceáil trí ghrásta Word, an brahmn)

ਪਉੜੀ ੨੨
paurree 22

ਲਖ ਉਪਮਾ ਉਪਮਾ ਕਰੈ ਉਪਮਾ ਨ ਵਖਾਣੈ ।
lakh upamaa upamaa karai upamaa na vakhaanai |

Molann daoine an Gúrú trí na milliúin bealaí agus chun é sin a dhéanamh glacann siad cabhair ó go leor comparáidí.

ਲਖ ਮਹਿਮਾ ਮਹਿਮਾ ਕਰੈ ਮਹਿਮਾ ਹੈਰਾਣੈ ।
lakh mahimaa mahimaa karai mahimaa hairaanai |

Molann na milliúin daoine chomh mór sin go n-airíonn fiú an mholtóireacht go bhfuil iontas orthu.

ਲਖ ਮਹਾਤਮ ਮਹਾਤਮਾ ਨ ਮਹਾਤਮੁ ਜਾਣੈ ।
lakh mahaatam mahaatamaa na mahaatam jaanai |

Míníonn na milliúin spioradálaithe mórgacht Gúrú ach ní thuigeann siad an rud céanna.

ਲਖ ਉਸਤਤਿ ਉਸਤਤਿ ਕਰੈ ਉਸਤਤਿ ਨ ਸਿਞਾਣੈ ।
lakh usatat usatat karai usatat na siyaanai |

Aithrisíonn na milliúin moltóirí moladh ach ní thuigeann siad an fíor-mholadh.

ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਦੇਸੁ ਹੈ ਮੈਂ ਮਾਣੁ ਨਿਮਾਣੈ ।੨੨।
aad purakh aades hai main maan nimaanai |22|

Molaim go measúil os comhair a Thiarna den scoth atá ina údar mórtais don duine umhal cosúil liomsa.

ਪਉੜੀ ੨੩
paurree 23

ਲਖ ਮਤਿ ਲਖ ਬੁਧਿ ਸੁਧਿ ਲਖ ਲਖ ਚਤੁਰਾਈ ।
lakh mat lakh budh sudh lakh lakh chaturaaee |

Féadfaidh na milliúin sect, intleacht, smaointe agus scileanna a bheith ann;

ਲਖ ਲਖ ਉਕਤਿ ਸਿਆਣਪਾਂ ਲਖ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਈ ।
lakh lakh ukat siaanapaan lakh surat samaaee |

Féadfaidh na milliúin frásaí, teicnící agus modhanna ionsúite isteach sa Chonaic a bheith ann;

ਲਖ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਲਖ ਲਖ ਸਿਮਰਣ ਰਾਈ ।
lakh giaan dhiaan lakh lakh simaran raaee |

Féadfaidh na milliúin eolas, machnaimh agus cuimhneacháin a bheith ann;

ਲਖ ਵਿਦਿਆ ਲਖ ਇਸਟ ਜਪ ਤੰਤ ਮੰਤ ਕਮਾਈ ।
lakh vidiaa lakh isatt jap tant mant kamaaee |

D’fhéadfadh go mbeadh na milliúin oideachais, aithrisí ar na cuspóirí agus cleachtais tantra-mantra ann;

ਲਖ ਭੁਗਤਿ ਲਖ ਲਖ ਭਗਤਿ ਲਖ ਮੁਕਤਿ ਮਿਲਾਈ ।
lakh bhugat lakh lakh bhagat lakh mukat milaaee |

Is féidir na milliúin sult, deabhóid agus saoirse a mheascadh suas,

ਜਿਉ ਤਾਰੇ ਦਿਹ ਉਗਵੈ ਆਨ੍ਹੇਰ ਗਵਾਈ ।
jiau taare dih ugavai aanher gavaaee |

Ach de réir mar a éalaíonn an dorchadas agus na réaltaí nuair a ardaítear an ghrian, mar an gcéanna trí na rudaí go léir a luaitear thuas a chailliúint agus trí bheith ina chara dílis don Ghúrú,

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਅਗਮੁ ਹੈ ਹੋਇ ਪਿਰਮ ਸਖਾਈ ।੨੩।
guramukh sukh fal agam hai hoe piram sakhaaee |23|

Is féidir leis an gurmukh pléisiúir do-ghlactha an Tiarna a bhaint amach.

ਪਉੜੀ ੨੪
paurree 24

ਲਖ ਅਚਰਜ ਅਚਰਜ ਹੋਇ ਅਚਰਜ ਹੈਰਾਣਾ ।
lakh acharaj acharaj hoe acharaj hairaanaa |

Breathnú ar an Tiarna iontach éiríonn an iliomad iontais lán d'iontais.

ਵਿਸਮੁ ਹੋਇ ਵਿਸਮਾਦ ਲਖ ਲਖ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣਾ ।
visam hoe visamaad lakh lakh choj viddaanaa |

Nuair a fheiceann sé a ghníomhartha iontacha, éiríonn an elation féin ar bís.

ਲਖ ਅਦਭੁਤ ਪਰਮਦਭੁਤੀ ਪਰਮਦਭੁਤ ਭਾਣਾ ।
lakh adabhut paramadabhutee paramadabhut bhaanaa |

Agus an tOrdú iontach aige á chur i gcrích mothaíonn go leor socruithe uncanny iad féin lán d'iontais.

ਅਬਿਗਤਿ ਗਤਿ ਅਗਾਧ ਬੋਧ ਅਪਰੰਪਰੁ ਬਾਣਾ ।
abigat gat agaadh bodh aparanpar baanaa |

Ní fios a sheasamh soiléir agus tá a fhoirm agus a chruth gan fhoirm.

ਅਕਥ ਕਥਾ ਅਜਪਾ ਜਪਣੁ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਵਖਾਣਾ ।
akath kathaa ajapaa japan net net vakhaanaa |

Tá a scéal do-aireach; déantar aithrisí gan aithris dó ach déantar cur síos air fiú mar neti neti (ní hé seo é sin).

ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਆਦੇਸੁ ਹੈ ਕੁਦਰਤਿ ਕੁਰਬਾਣਾ ।੨੪।
aad purakh aades hai kudarat kurabaanaa |24|

Molaim an Tiarna príomhúil sin agus íobairt mé dá ghníomhartha.

ਪਉੜੀ ੨੫
paurree 25

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪੂਰਣ ਬ੍ਰਹਮੁ ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਦੇਉ ।
paarabraham pooran braham gur naanak deo |

Tá Gúrú Nanak foirfe agus tarchéimnitheach Brahm.

ਗੁਰ ਅੰਗਦੁ ਗੁਰ ਅੰਗ ਤੇ ਸਚ ਸਬਦ ਸਮੇਉ ।
gur angad gur ang te sach sabad sameo |

Bhain Gúrú Angad cumasc amach i Word trí bheith i gcuideachta an Ghúrú.

ਅਮਰਾਪਦੁ ਗੁਰ ਅੰਗਦਹੁ ਅਤਿ ਅਲਖ ਅਭੇਉ ।
amaraapad gur angadahu at alakh abheo |

Tar éis Gúrú Angad, an do-airithe agus gan déúlacht, tá borradh tagtha ar Ghúrú Amas Das, bronntóir na neamhbhásmhaireachta.

ਗੁਰ ਅਮਰਹੁ ਗੁਰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗਤਿ ਅਛਲ ਅਛੇਉ ।
gur amarahu gur raam naam gat achhal achheo |

Tar éis Gúrú Amar Das, an forbearing agus an stór de bhuanna gan teorainn, chuir Gúrú Ram Das in iúl go raibh sé ann.

ਰਾਮ ਰਸਕ ਅਰਜਨ ਗੁਰੂ ਅਬਿਚਲ ਅਰਖੇਉ ।
raam rasak arajan guroo abichal arakheo |

Ó Ghúrú Ram Das, rugadh Guru Arjan Dev, a d’ionsú ceann i Ram-Nam, thar aon smál agus ceann dochorraithe.

ਹਰਿਗੋਵਿੰਦੁ ਗੋਵਿੰਦੁ ਗੁਰੁ ਕਾਰਣ ਕਰਣੇਉ ।੨੫।੧੩। ਤੇਰਾਂ ।
harigovind govind gur kaaran karaneo |25|13| teraan |

Ansin tháinig Gúrú Hargobind arb é is cúis leis na cúiseanna go léir .i. cé hé Gobind, an Tiarna féin.