Vaaran Bhai Gurdas Ji

Leathanach - 26


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Thuig Oankaar amháin, an fuinneamh primal, trí ghrásta an phreceptor diaga

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

(Satiguru=Gúrú Nanak. Siranda=cruthaitheoir. Vasanda=socraíocht. Dohi=sucht.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਪਾਤਿਸਾਹਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਸਿਰੰਦਾ ।
satigur sachaa paatisaahu paatisaahaa paatisaahu sirandaa |

Is fíor-impire é an Gúrú fíor agus is é Cruthaitheoir Impire na n-impire é.

ਸਚੈ ਤਖਤਿ ਨਿਵਾਸੁ ਹੈ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਚ ਖੰਡਿ ਵਸੰਦਾ ।
sachai takhat nivaas hai saadhasangat sach khandd vasandaa |

Tá sé ina shuí ar ríchathaoir na fírinne agus ina chónaí i bpobal naofa, áit chónaithe na fírinne.

ਸਚੁ ਫੁਰਮਾਣੁ ਨੀਸਾਣੁ ਸਚੁ ਸਚਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਮੂਲਿ ਫਿਰੰਦਾ ।
sach furamaan neesaan sach sachaa hukam na mool firandaa |

Is í an fhírinne a mharc agus a fhírinne a labhraíonn sé agus tá a ordú do-athruithe.

ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਟਕਸਾਲ ਸਚੁ ਗੁਰ ਤੇ ਗੁਰ ਹੁਇ ਸਬਦ ਮਿਲੰਦਾ ।
sach sabad ttakasaal sach gur te gur hue sabad milandaa |

An té a bhfuil a Bhriathar fíor agus a bhfuil a stór fíor, tá sé insroichte i bhfoirm bhriathar an Ghúrú.

ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ਸਚੁ ਰਾਗ ਰਤਨ ਕੀਰਤਨੁ ਭਾਵੰਦਾ ।
sachee bhagat bhanddaar sach raag ratan keeratan bhaavandaa |

Is fíor a dhiadhacht, Is fíor a stór agus is maith leis grá agus moladh.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਾ ਪੰਥੁ ਹੈ ਸਚੁ ਦੋਹੀ ਸਚੁ ਰਾਜੁ ਕਰੰਦਾ ।
guramukh sachaa panth hai sach dohee sach raaj karandaa |

Tá bealach na gurmukhs fíor freisin, is í an fhírinne a mana agus is é a ríocht ríocht na fírinne freisin.

ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਚੜ੍ਹਾਉ ਚੜ੍ਹੰਦਾ ।੧।
veeh ikeeh charrhaau charrhandaa |1|

Téann an treader ar an gcosán seo, ag trasnú an domhain ar aghaidh chun bualadh leis an Tiarna.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਗੁਰ ਪਰਮੇਸਰੁ ਜਾਣੀਐ ਸਚੇ ਸਚਾ ਨਾਉ ਧਰਾਇਆ ।
gur paramesar jaaneeai sache sachaa naau dharaaeaa |

Ba cheart an Tiarna Uachtarach a thabhairt ar an nGúrú mar is é an duine fíor sin amháin a ghlac leis an ainm fíor (an Tiarna).

ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਆਕਾਰੁ ਹੋਇ ਏਕੰਕਾਰੁ ਅਪਾਰੁ ਸਦਾਇਆ ।
nirankaar aakaar hoe ekankaar apaar sadaaeaa |

Chuir an Tiarna neamhfhoirmiúil é féin in iúl i bhfoirm Ekaiikar, an t-Aon Duine gan teorainn.

ਏਕੰਕਾਰਹੁ ਸਬਦ ਧੁਨਿ ਓਅੰਕਾਰਿ ਅਕਾਰੁ ਬਣਾਇਆ ।
ekankaarahu sabad dhun oankaar akaar banaaeaa |

Ó Ekanka a tháinig aníos Oankar, creathadh na bhFocal a dtugtaí an domhan air tuilleadh, lán ainmneacha agus foirmeacha.

ਇਕਦੂ ਹੋਇ ਤਿਨਿ ਦੇਵ ਤਿਹੁਂ ਮਿਲਿ ਦਸ ਅਵਤਾਰ ਗਣਾਇਆ ।
eikadoo hoe tin dev tihun mil das avataar ganaaeaa |

Ón Tiarna amháin a tháinig amach trí dhia (Brahma-, Visnu agus Mahes'a) a rinneadh iad féin a chomhaireamh tuilleadh i measc na ndeich n-ionchorprú (den Ardcheannas).

ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਦੇਸੁ ਹੈ ਓਹੁ ਵੇਖੈ ਓਨ੍ਹਾ ਨਦਰਿ ਨ ਆਇਆ ।
aad purakh aades hai ohu vekhai onhaa nadar na aaeaa |

Cuirim fáilte roimh an Duine tosaigh seo a fheiceann iad go léir ach atá dofheicthe é féin.

ਸੇਖ ਨਾਗ ਸਿਮਰਣੁ ਕਰੈ ਨਾਵਾ ਅੰਤੁ ਬਿਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ।
sekh naag simaran karai naavaa ant biant na paaeaa |

Déanann an nathair mhiotasach (Sesanag) aithris air agus cuimhníonn sé air trína iliomad ainmneacha ach fiú ansin níl aon eolas ar a mhéid deiridh.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਨਾਉ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ।੨।
guramukh sach naau man bhaaeaa |2|

Tá grá ag gurmukhs ar fhíorainm an Tiarna chéanna.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਅੰਬਰੁ ਧਰਤਿ ਵਿਛੋੜਿਅਨੁ ਕੁਦਰਤਿ ਕਰਿ ਕਰਤਾਰ ਕਹਾਇਆ ।
anbar dharat vichhorrian kudarat kar karataar kahaaeaa |

Rinne Dia an talamh agus an spéir a chobhsú ar leithligh agus ar a chumhacht seo tugtar an cruthaitheoir air.

ਧਰਤੀ ਅੰਦਰਿ ਪਾਣੀਐ ਵਿਣੁ ਥੰਮਾਂ ਆਗਾਸੁ ਰਹਾਇਆ ।
dharatee andar paaneeai vin thamaan aagaas rahaaeaa |

Tá an talamh socraithe aige in uisce agus gan frapaí an spéir Chuir sé i riocht cobhsaí.

ਇੰਨ੍ਹਣ ਅੰਦਰਿ ਅਗਿ ਧਰਿ ਅਹਿਨਿਸਿ ਸੂਰਜੁ ਚੰਦੁ ਉਪਾਇਆ ।
einhan andar ag dhar ahinis sooraj chand upaaeaa |

Ag cur tine sa bhreosla Chruthaigh sé an ghrian agus an ghealach ag taitneamh de lá is d’oíche.

ਛਿਅ ਰੁਤਿ ਬਾਰਹ ਮਾਹ ਕਰਿ ਖਾਣੀ ਬਾਣੀ ਚਲਤੁ ਰਚਾਇਆ ।
chhia rut baarah maah kar khaanee baanee chalat rachaaeaa |

Ag déanamh sé shéasúr agus dhá mhí dhéag Thug sé faoin spórt ceithre mhianaigh agus ceithre óráidí a chruthú.

ਮਾਣਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ ਸਫਲੁ ਜਨਮੁ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ।
maanas janam dulanbh hai safal janam gur pooraa paaeaa |

Is annamh a bhíonn saol an duine agus cibé duine a fuair an Guma foirfe, tá a shaol beannaithe.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇਆ ।੩।
saadhasangat mil sahaj samaaeaa |3|

Bualadh le fear an phobail naofa tá sé gafa i bhfeisteas.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚੁ ਦਾਤਾਰੁ ਹੈ ਮਾਣਸ ਜਨਮੁ ਅਮੋਲੁ ਦਿਵਾਇਆ ।
satigur sach daataar hai maanas janam amol divaaeaa |

Tá an fíor Gúrú fíor-chairdiúil mar gheall sé dúinn ar an saol daonna.

ਮੂਹੁ ਅਖੀ ਨਕੁ ਕੰਨੁ ਕਰਿ ਹਥ ਪੈਰ ਦੇ ਚਲੈ ਚਲਾਇਆ ।
moohu akhee nak kan kar hath pair de chalai chalaaeaa |

Béil, súile, srón, cluasa Chruthaigh sé agus thug sé na cosa ionas go bhféadfadh an duine aonair bogadh thart.

ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਉਪਦੇਸੁ ਕਰਿ ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦਿੜਾਇਆ ।
bhaau bhagat upades kar naam daan isanaan dirraaeaa |

Agus é ag seanmóireacht deabhóid ghrámhar, bhronn an fíor-Ghúrú seasmhacht ar na daoine agus iad ag cuimhneamh ar an Tiarna, ar ablution agus ar charthanacht.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੈ ਨਾਵਣਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਪੁ ਗੁਰ ਮੰਤੁ ਜਪਾਇਆ ।
amrit velai naavanaa guramukh jap gur mant japaaeaa |

In ambróis uaireanta geallann na gurmukhs iad féin agus daoine eile a spreagadh chun mantra an Ghúrú a fholcadh agus a aithris.

ਰਾਤਿ ਆਰਤੀ ਸੋਹਿਲਾ ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਉਦਾਸੁ ਰਹਾਇਆ ।
raat aaratee sohilaa maaeaa vich udaas rahaaeaa |

Sa tráthnóna, agus é ag teagasc ar aithriseoireacht Arati agus Sohild, spreag an fíor-Ghúrú daoine chun fanacht scoite fiú i measc maya.

ਮਿਠਾ ਬੋਲਣੁ ਨਿਵਿ ਚਲਣੁ ਹਥਹੁ ਦੇਇ ਨ ਆਪੁ ਗਣਾਇਆ ।
mitthaa bolan niv chalan hathahu dee na aap ganaaeaa |

Tá an Gúrú tar éis seanmóir a thabhairt do dhaoine labhairt go bog, iad féin a iompar go humhal agus gan a bheith faoi deara fiú tar éis rud éigin a thabhairt do dhaoine eile.

ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਪਿਛੈ ਲਾਇਆ ।੪।
chaar padaarath pichhai laaeaa |4|

Ar an mbealach seo tá na ceithre idéalacha uile (dharma, áirse, Wm agus moks) déanta ag an bhfíor-Ghúrú chun é a leanúint.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਸਤਿਗੁਰੁ ਵਡਾ ਆਖੀਐ ਵਡੇ ਦੀ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ।
satigur vaddaa aakheeai vadde dee vaddee vaddiaaee |

Glaoitear mór ar an bhfíor-Ghúrú agus is mór an ghlóir don mhórchuid freisin.

ਓਅੰਕਾਰਿ ਅਕਾਰੁ ਕਰਿ ਲਖ ਦਰੀਆਉ ਨ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ।
oankaar akaar kar lakh dareeaau na keemat paaee |

Tá Oankar tar éis glacadh le foirm an domhain agus ní raibh na milliúin de shruthanna beatha ar an eolas faoina mhórgacht.

ਇਕ ਵਰਭੰਡੁ ਅਖੰਡੁ ਹੈ ਜੀਅ ਜੰਤ ਕਰਿ ਰਿਜਕੁ ਦਿਵਾਈ ।
eik varabhandd akhandd hai jeea jant kar rijak divaaee |

Tá an tAon Tiarna gan bhriseadh ar fud na cruinne ar fad agus cuireann sé slí bheatha ar fáil do gach créatúr.

ਲੂੰਅ ਲੂੰਅ ਵਿਚਿ ਰਖਿਓਨੁ ਕਰਿ ਵਰਭੰਡ ਕਰੋੜਿ ਸਮਾਈ ।
loona loona vich rakhion kar varabhandd karorr samaaee |

Tá crores cruinne comhchuimsithe ag an Tiarna sin ina gach tríthón.

ਕੇਵਡੁ ਵਡਾ ਆਖੀਐ ਕਵਣ ਥਾਉ ਕਿਸੁ ਪੁਛਾਂ ਜਾਈ ।
kevadd vaddaa aakheeai kavan thaau kis puchhaan jaaee |

Mar is féidir a Fairsinge a mhíniú agus cé air a fhiafródh cá bhfuil sé ina chónaí.

ਅਪੜਿ ਕੋਇ ਨ ਹੰਘਈ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਆਖਣ ਆਖਿ ਸੁਣਾਈ ।
aparr koe na hanghee sun sun aakhan aakh sunaaee |

Ní féidir le haon cheann Eisean a bhaint amach; tá gach caint faoi Eisean ar bhonn clostráchta.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੂਰਤਿ ਪਰਗਟੀ ਆਈ ।੫।
satigur moorat paragattee aaee |5|

Tá an Tiarna sin tar éis éirí follasach i bhfoirm an Ghúrú fíor.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਧਿਆਨੁ ਮੂਲੁ ਗੁਰ ਦਰਸਨੋ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮੁ ਜਾਣਿ ਜਾਣੋਈ ।
dhiaan mool gur darasano pooran braham jaan jaanoee |

Is é léargas an Ghúrú bunús an mhachnaimh toisc gur Brahm é Gúrú agus is annamh a bhíonn eolas ar an bhfíric seo.

ਪੂਜ ਮੂਲ ਸਤਿਗੁਰੁ ਚਰਣ ਕਰਿ ਗੁਰਦੇਵ ਸੇਵ ਸੁਖ ਹੋਈ ।
pooj mool satigur charan kar guradev sev sukh hoee |

Ba cheart cosa Gúrú fíor, bunchloch gach aoibhnis, a adhradh agus is ansin a bhainfí an lúcháir amach.

ਮੰਤ੍ਰ ਮੂਲੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਬਚਨ ਇਕ ਮਨਿ ਹੋਇ ਅਰਾਧੈ ਕੋਈ ।
mantr mool satigur bachan ik man hoe araadhai koee |

Is é treoracha an Ghúrú fíor an fhoirmle bhunúsach (mantra) a bhfuil a adhradh le deabhóid intinne aonair a dhéanamh ag duine annamh.

ਮੋਖ ਮੂਲੁ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰੂ ਜੀਵਨੁ ਮੁਕਤਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਸੋਈ ।
mokh mool kirapaa guroo jeevan mukat saadhasang soee |

Is é bunús na saoirse ná grásta an Ghúrú agus faigheann duine saoirse sa saol sa phobal naofa amháin.

ਆਪੁ ਗਣਾਇ ਨ ਪਾਈਐ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਮਿਲੈ ਵਿਰਲੋਈ ।
aap ganaae na paaeeai aap gavaae milai viraloee |

Ní féidir le duine ar bith an Tiarna a bhaint amach agus fiú an ego a chaillfidh aon duine annamh a bhuaileann Eisean.

ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਆਪ ਹੈ ਸਭ ਕੋ ਆਪਿ ਆਪੇ ਸਭੁ ਕੋਈ ।
aap gavaae aap hai sabh ko aap aape sabh koee |

An té a scriosann a ego, go deimhin, is é an Tiarna é féin; is eol dó gach duine mar a fhoirm agus glacann gach duine leis mar a fhoirm.

ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ਚੇਲਾ ਗੁਰੁ ਹੋਈ ।੬।
gur chelaa chelaa gur hoee |6|

Ar an mbealach seo déantar deisceabal don duine aonair i bhfoirm Gúrú agus déantar Gúrú ar an deisceabal.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਸਤਿਜੁਗ ਪਾਪ ਕਮਾਣਿਆ ਇਕਸ ਪਿਛੈ ਦੇਸੁ ਦੁਖਾਲਾ ।
satijug paap kamaaniaa ikas pichhai des dukhaalaa |

I satyug, d'fhulaing an tír ar fad mar gheall ar na gníomhais olc fiú amháin duine aonair.

ਤ੍ਰੇਤੈ ਨਗਰੀ ਪੀੜੀਐ ਦੁਆਪੁਰਿ ਪਾਪੁ ਵੰਸੁ ਕੋ ਦਾਲਾ ।
tretai nagaree peerreeai duaapur paap vans ko daalaa |

In tretayug, an t-olc a rinne duine amháin, chuir sé isteach ar an gcathair ar fad agus i dvapar chuaigh an teaghlach ar fad faoi phianta.

ਕਲਿਜੁਗਿ ਬੀਜੈ ਸੋ ਲੁਣੈ ਵਰਤੈ ਧਰਮ ਨਿਆਉ ਸੁਖਾਲਾ ।
kalijug beejai so lunai varatai dharam niaau sukhaalaa |

Is simplí an ceartas de kaliyug; anseo amháin a shroicheann sé a chuireann.

ਫਲੈ ਕਮਾਣਾ ਤਿਹੁ ਜੁਗੀਂ ਕਲਿਜੁਗਿ ਸਫਲੁ ਧਰਮੁ ਤਤਕਾਲਾ ।
falai kamaanaa tihu jugeen kalijug safal dharam tatakaalaa |

I dtrí yugs eile, bhí torthaí an ghnímh tuillte agus carntha ach i kaliyug, faigheann duine torthaí dharma láithreach.

ਪਾਪ ਕਮਾਣੈ ਲੇਪੁ ਹੈ ਚਿਤਵੈ ਧਰਮ ਸੁਫਲੁ ਫਲ ਵਾਲਾ ।
paap kamaanai lep hai chitavai dharam sufal fal vaalaa |

Ní tharlaíonn rud éigin* ach amháin tar éis rud éigin a dhéanamh sa kaliyug ach tugann fiú smaoineamh an dharma an toradh sona atá ann.

ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਗੁਰਪੁਰਬ ਕਰਿ ਬੀਜਨਿ ਬੀਜੁ ਸਚੀ ਧਰਮਸਾਲਾ ।
bhaae bhagat gurapurab kar beejan beej sachee dharamasaalaa |

Cuireann na gurmukhs, ag smaoineamh ar eagna Ghúrú agus ar an deabhóid ghrámhar, an síol ar domhan, áit chónaithe na fírinne.

ਸਫਲ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਣ ਘਾਲਾ ।੭।
safal manorath pooran ghaalaa |7|

Éiríonn leo ina gcleachtas agus ina gcuspóir.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਸਤਿਜੁਗਿ ਸਤਿ ਤ੍ਰੇਤੈ ਜੁਗਾ ਦੁਆਪਰਿ ਪੂਜਾ ਬਹਲੀ ਘਾਲਾ ।
satijug sat tretai jugaa duaapar poojaa bahalee ghaalaa |

In satyug an fhírinne, i treta agus dvapar bhí adhartha agus smacht ascetice i vogue.

ਕਲਿਜੁਗਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਉਂ ਲੈ ਪਾਰਿ ਪਵੈ ਭਵਜਲ ਭਰਨਾਲਾ ।
kalijug guramukh naaun lai paar pavai bhavajal bharanaalaa |

Téann na gurmukhs, i kaliyug trasna an aigéin dhomhanda trí ainm an Tiarna a athrá.

ਚਾਰਿ ਚਰਣ ਸਤਿਜੁਗੈ ਵਿਚਿ ਤ੍ਰੇਤੈ ਚਉਥੈ ਚਰਣ ਉਕਾਲਾ ।
chaar charan satijugai vich tretai chauthai charan ukaalaa |

Bhí ceithre chos ag Dharma sa satyug ach i treta, rinneadh an ceathrú troigh den dharma cripple.

ਦੁਆਪੁਰਿ ਹੋਏ ਪੈਰ ਦੁਇ ਇਕਤੈ ਪੈਰ ਧਰੰਮੁ ਦੁਖਾਲਾ ।
duaapur hoe pair due ikatai pair dharam dukhaalaa |

I dvapar níor mhair ach dhá chos dharma agus i kaliyug ní sheasann an dharma ach ar chos amháin chun dul faoi na fulaingtí.

ਮਾਣੁ ਨਿਮਾਣੈ ਜਾਣਿ ਕੈ ਬਿਨਉ ਕਰੈ ਕਰਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਾ ।
maan nimaanai jaan kai binau karai kar nadar nihaalaa |

Ag cur san áireamh an Tiarna mar neart na ndaoine gan chumhacht, thosaigh sé (dharma) ag guí ar son na saoirse trí ghrásta an Tiarna.

ਗੁਰ ਪੂਰੈ ਪਰਗਾਸੁ ਕਰਿ ਧੀਰਜੁ ਧਰਮ ਸਚੀ ਧਰਮਸਾਲਾ ।
gur poorai paragaas kar dheeraj dharam sachee dharamasaalaa |

Chruthaigh an Tiarna, á léiriú i bhfoirm an Ghuma foirfe, áit chónaithe dhílis na daingne agus an dharma.

ਆਪੇ ਖੇਤੁ ਆਪੇ ਰਖਵਾਲਾ ।੮।
aape khet aape rakhavaalaa |8|

Is é féin an réimse (an cruthú) agus é féin a cosantóir.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਭਾਉ ਤਿਨ ਨਾਹਿ ਭਉ ਮੁਚੁ ਭਉ ਅਗੈ ਨਿਭਵਿਆਹਾ ।
jinhaan bhaau tin naeh bhau much bhau agai nibhaviaahaa |

Ní bhíonn faitíos orthu roimh aon duine a bhfuil grá an Tiarna air nó uirthi agus fanann eagla an Tiarna orthu siúd atá gan eagla i gcúirt an Tiarna.

ਅਗਿ ਤਤੀ ਜਲ ਸੀਅਲਾ ਨਿਵ ਚਲੈ ਸਿਰੁ ਕਰੈ ਉਤਾਹਾ ।
ag tatee jal seealaa niv chalai sir karai utaahaa |

Ós rud é go gcoinníonn sé a cheann ard, bíonn an tine te agus toisc go sreabhann an t-uisce síos, bíonn sé fuar.

ਭਰਿ ਡੁਬੈ ਖਾਲੀ ਤਰੈ ਵਜਿ ਨ ਵਜੈ ਘੜੈ ਜਿਵਾਹਾ ।
bhar ddubai khaalee tarai vaj na vajai gharrai jivaahaa |

Báthann an piseog líonta agus ní dhéanann sé aon fhuaim agus ní hamháin go dtéann an ceann folamh ar snámh, déanann sé an torann freisin (mar an gcéanna an egotist agus an ceann egoless, faigheann an dara ceann ag ionsú i deabhóid ghrámhar agus téann an chéad cheann ar tossing.

ਅੰਬ ਸੁਫਲ ਫਲਿ ਝੁਕਿ ਲਹੈ ਦੁਖ ਫਲੁ ਅਰੰਡੁ ਨ ਨਿਵੈ ਤਲਾਹਾ ।
anb sufal fal jhuk lahai dukh fal arandd na nivai talaahaa |

Agus é lán de thorthaí, lúbann an crann mango síos go humhal ach ní bhíonn an crann castor lán de thorthaí searbha ag dul i laige.

ਮਨੁ ਪੰਖੇਰੂ ਧਾਵਦਾ ਸੰਗਿ ਸੁਭਾਇ ਜਾਇ ਫਲ ਖਾਹਾ ।
man pankheroo dhaavadaa sang subhaae jaae fal khaahaa |

Coinníonn an aigne-éan ag eitilt agus de réir a nádúir picks suas na torthaí.

ਧਰਿ ਤਾਰਾਜੂ ਤੋਲੀਐ ਹਉਲਾ ਭਾਰਾ ਤੋਲੁ ਤੁਲਾਹਾ ।
dhar taaraajoo toleeai haulaa bhaaraa tol tulaahaa |

Ar scála an cheartais, déantar an solas agus an trom a mheá (agus déantar idir mhaith agus olc a dhifreáil).

ਜਿਣਿ ਹਾਰੈ ਹਾਰੈ ਜਿਣੈ ਪੈਰਾ ਉਤੇ ਸੀਸੁ ਧਰਾਹਾ ।
jin haarai haarai jinai pairaa ute sees dharaahaa |

An té a fhéachann le bheith ag buachan anseo, cailleann sé i gcúirt an Tiarna agus mar an gcéanna is é an fear caillte na himeartha a bhuaigh anseo.

ਪੈਰੀ ਪੈ ਜਗ ਪੈਰੀ ਪਾਹਾ ।੯।
pairee pai jag pairee paahaa |9|

Gach bogha ag a chosa. Titeann an duine aonair ar na cosa ar dtús (Gúrú) agus ansin déanann sé go léir titim ar a chosa.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਸਚੁ ਹੁਕਮੁ ਸਚੁ ਲੇਖੁ ਹੈ ਸਚੁ ਕਾਰਣੁ ਕਰਿ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ ।
sach hukam sach lekh hai sach kaaran kar khel rachaaeaa |

Is fíor ordú an Tiarna, is fíor a scríbhinn agus ón bhfíorchúis a chruthaigh Sé an cruthú mar a spórt.

ਕਾਰਣੁ ਕਰਤੇ ਵਸਿ ਹੈ ਵਿਰਲੈ ਦਾ ਓਹੁ ਕਰੈ ਕਰਾਇਆ ।
kaaran karate vas hai viralai daa ohu karai karaaeaa |

Tá na cúiseanna go léir faoi smacht an chruthaitheora ach glacann Sé le gníomhais aon tiomnóra annamh.

ਸੋ ਕਿਹੁ ਹੋਰੁ ਨ ਮੰਗਈ ਖਸਮੈ ਦਾ ਭਾਣਾ ਤਿਸੁ ਭਾਇਆ ।
so kihu hor na mangee khasamai daa bhaanaa tis bhaaeaa |

An té a bhfuil grá aige do thoil an Tiarna, ní impigh sé ar aon duine eile.

ਖਸਮੈ ਏਵੈ ਭਾਵਦਾ ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਹੁਇ ਬਿਰਦੁ ਸਦਾਇਆ ।
khasamai evai bhaavadaa bhagat vachhal hue birad sadaaeaa |

Anois is breá leis an Tiarna glacadh le paidir an tiomnaithe toisc gurb é a nádúr cosaint an tiomnaithe.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਲਿਵ ਕਾਰਣੁ ਕਰਤਾ ਕਰਦਾ ਆਇਆ ।
saadhasangat gur sabad liv kaaran karataa karadaa aaeaa |

Na tiomnachtaí a choinníonn a gcomhfhios súite sa Bhriathar sa phobal naofa, tá a fhios acu go maith gurb é an Tiarna cruthaitheoir cúis ilbhliantúil gach cúise.

ਬਾਲ ਸੁਭਾਇ ਅਤੀਤ ਜਗਿ ਵਰ ਸਰਾਪ ਦਾ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ।
baal subhaae ateet jag var saraap daa bharam chukaaeaa |

Fanann an tiomna, cosúil leis an leanbh neamhchiontach, scoite ón domhan agus coinníonn sé é féin saor ó mheathchainteoirí agus mallachtaí.

ਜੇਹਾ ਭਾਉ ਤੇਹੋ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ।੧੦।
jehaa bhaau teho fal paaeaa |10|

Faigheann sé na torthaí de réir a fhásaigh.'

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਅਉਗੁਣ ਕੀਤੇ ਗੁਣ ਕਰੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਉ ਤਰੋਵਰ ਹੰਦਾ ।
aaugun keete gun karai sahaj subhaau tarovar handaa |

Déanann an crann atá i bhfeisteas an mhaith fiú don drochdhéantóir.

ਵਢਣ ਵਾਲਾ ਛਾਉ ਬਹਿ ਚੰਗੇ ਦਾ ਮੰਦਾ ਚਿਤਵੰਦਾ ।
vadtan vaalaa chhaau beh change daa mandaa chitavandaa |

Suíonn an gearrthóir crann faoi scáth an chéanna agus smaoiníonn olc ar an gceann maith sin.

ਫਲ ਦੇ ਵਟ ਵਗਾਇਆਂ ਵਢਣ ਵਾਲੇ ਤਾਰਿ ਤਰੰਦਾ ।
fal de vatt vagaaeaan vadtan vaale taar tarandaa |

Tugann sé torthaí do na caiteoirí cloiche agus bád do na gearrthóirí chun iad a chur trasna.

ਬੇਮੁਖ ਫਲ ਨਾ ਪਾਇਦੇ ਸੇਵਕ ਫਲ ਅਣਗਣਤ ਫਲੰਦਾ ।
bemukh fal naa paaeide sevak fal anaganat falandaa |

Ní fhaigheann na daoine aonair atá i gcoinne an Ghuma torthaí agus faigheann na seirbhísigh luach saothair gan teorainn.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਜਾਣੀਐ ਸੇਵਕੁ ਸੇਵਕ ਸੇਵਕ ਸੰਦਾ ।
guramukh viralaa jaaneeai sevak sevak sevak sandaa |

Tá aithne ag aon gurmukh annamh ar an saol seo a fhreastalaíonn ar sheirbhísigh sheirbhísigh an Tiarna.

ਜਗੁ ਜੋਹਾਰੇ ਚੰਦ ਨੋ ਸਾਇਰ ਲਹਰਿ ਅਨੰਦੁ ਵਧੰਦਾ ।
jag johaare chand no saaeir lahar anand vadhandaa |

Bíonn beannú ag cách ar ghealach an dara lá agus éiríonn an t-aigéan aoibhinn freisin ag caitheamh a thonnta chuige.

ਜੋ ਤੇਰਾ ਜਗੁ ਤਿਸ ਦਾ ਬੰਦਾ ।੧੧।
jo teraa jag tis daa bandaa |11|

0 A Thiarna! is leatsa an domhan ar fad.

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਜਿਉ ਵਿਸਮਾਦੁ ਕਮਾਦੁ ਹੈ ਸਿਰ ਤਲਵਾਇਆ ਹੋਇ ਉਪੰਨਾ ।
jiau visamaad kamaad hai sir talavaaeaa hoe upanaa |

Is é an cineál sugarcane iontach: a thógann sé ceann síos breithe.

ਪਹਿਲੇ ਖਲ ਉਖਲਿ ਕੈ ਟੋਟੇ ਕਰਿ ਕਰਿ ਭੰਨਣਿ ਭੰਨਾ ।
pahile khal ukhal kai ttotte kar kar bhanan bhanaa |

Ar dtús díbrítear a chraiceann agus gearrtar ina phíosaí é.

ਕੋਲੂ ਪਾਇ ਪੀੜਾਇਆ ਰਸ ਟਟਰਿ ਕਸ ਇੰਨਣ ਵੰਨਾ ।
koloo paae peerraaeaa ras ttattar kas inan vanaa |

Ansin tá sé brúite i crusher cána; tá a deas bruite i gcoire agus dóitear an bagasse mar bhreosla.

ਦੁਖ ਸੁਖ ਅੰਦਰਿ ਸਬਰੁ ਕਰਿ ਖਾਏ ਅਵਟਣੁ ਜਗ ਧੰਨ ਧੰਨਾ ।
dukh sukh andar sabar kar khaae avattan jag dhan dhanaa |

Fanann sé faoi shólás agus faoi fhulaingt araon agus tar éis dó a bheith bruite tugtar est in the world air.

ਗੁੜੁ ਸਕਰੁ ਖੰਡੁ ਮਿਸਰੀ ਗੁਰਮੁਖ ਸੁਖ ਫਲੁ ਸਭ ਰਸ ਬੰਨਾ ।
gurr sakar khandd misaree guramukh sukh fal sabh ras banaa |

Agus na torthaí pléisiúir á mbaint amach, cosúil le gurmukh, bíonn sé mar bhonn jaggery, siúcra agus siúcra criostail.

ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਪੀਵਣਾ ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੀਵਣੁ ਥੀਵਣੁ ਗੰਨਾ ।
piram piaalaa peevanaa mar mar jeevan theevan ganaa |

Tá an bás tar éis an cupán a quaffing f grá cosúil leis an saol de sugarcane a thiocfaidh chun bheith beo tar éis brúite.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੋਲ ਅਮੋਲ ਰਤੰਨਾ ।੧੨।
guramukh bol amol ratanaa |12|

Tá na rá gurmukhs fíor-luachmhar cosúil le seoda.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਗੁਰ ਦਰੀਆਉ ਅਮਾਉ ਹੈ ਲਖ ਦਰੀਆਉ ਸਮਾਉ ਕਰੰਦਾ ।
gur dareeaau amaau hai lakh dareeaau samaau karandaa |

Aigéan do-tomhaiste is ea Gúrú go bhfuil na milliúin aibhneacha súite ann.

ਇਕਸ ਇਕਸ ਦਰੀਆਉ ਵਿਚਿ ਲਖ ਤੀਰਥ ਦਰੀਆਉ ਵਹੰਦਾ ।
eikas ikas dareeaau vich lakh teerath dareeaau vahandaa |

Tá na milliúin ionad oilithreachta ar gach abhainn agus i ngach sruth ardaítear na milliúin tonnta ag nádúr.

ਇਕਤੁ ਇਕਤੁ ਵਾਹੜੈ ਕੁਦਰਤਿ ਲਖ ਤਰੰਗ ਉਠੰਦਾ ।
eikat ikat vaaharrai kudarat lakh tarang utthandaa |

Sa mhéid sin gluaiseann an iliomad seoda Gúrú-aigéan agus na ceithre idéalach (dharma, airt, kam agus moks) timpeall i bhfoirm éisc.

ਸਾਇਰ ਸਣੁ ਰਤਨਾਵਲੀ ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥੁ ਮੀਨ ਤਰੰਦਾ ।
saaeir san ratanaavalee chaar padaarath meen tarandaa |

Níl na rudaí seo go léir comhionann fiú le tonn amháin (abairt amháin) den Aigéan Gúrú.

ਇਕਤੁ ਲਹਿਰ ਨ ਪੁਜਨੀ ਕੁਦਰਤਿ ਅੰਤੁ ਨ ਅੰਤ ਲਹੰਦਾ ।
eikat lahir na pujanee kudarat ant na ant lahandaa |

Ní fios rúndiamhair mhéid a chumhachta.

ਪਿਰਮ ਪਿਆਲੇ ਇਕ ਬੂੰਦ ਗੁਰਮੁਖ ਵਿਰਲਾ ਅਜਰੁ ਜਰੰਦਾ ।
piram piaale ik boond guramukh viralaa ajar jarandaa |

Is féidir le haon gurmukh neamhchoitianta an titim dhofhulaingthe de chupán an ghrá a chothú.

ਅਲਖ ਲਖਾਇ ਨ ਅਲਖੁ ਲਖੰਦਾ ।੧੩।
alakh lakhaae na alakh lakhandaa |13|

Feiceann an Gúrú féin an Tiarna do-airithe sin, nach bhfuil le feiceáil ag daoine eile.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਬ੍ਰਹਮੇ ਥਕੇ ਬੇਦ ਪੜਿ ਇੰਦ੍ਰ ਇੰਦਾਸਣ ਰਾਜੁ ਕਰੰਦੇ ।
brahame thake bed parr indr indaasan raaj karande |

Go leor Brahmas ag aithris Vedas agus go leor Indrs rialú na ríochtaí bhí tuirseach.

ਮਹਾਂਦੇਵ ਅਵਧੂਤ ਹੋਇ ਦਸ ਅਵਤਾਰੀ ਬਿਸਨੁ ਭਵੰਦੇ ।
mahaandev avadhoot hoe das avataaree bisan bhavande |

Mahadev ag éirí recluse agus Visnu ag glacadh leis go raibh deich n-ionchorprú ag fánaíocht anseo agus ansiúd.

ਸਿਧ ਨਾਥ ਜੋਗੀਸਰਾਂ ਦੇਵੀ ਦੇਵ ਨ ਭੇਵ ਲਹੰਦੇ ।
sidh naath jogeesaraan devee dev na bhev lahande |

Ní raibh a fhios ag Siddhs, naths, taoisigh na n-ióg, déithe agus bandéithe rúndiamhair an Tiarna sin.

ਤਪੇ ਤਪੀਸੁਰ ਤੀਰਥਾਂ ਜਤੀ ਸਤੀ ਦੇਹ ਦੁਖ ਸਹੰਦੇ ।
tape tapeesur teerathaan jatee satee deh dukh sahande |

Ascetics, na daoine ag dul go dtí ionaid oilithreachta, ceiliúrtha agus satis iomadúla d'fhonn aithne a Eisean ag fulaingt trína gcorp.

ਸੇਖਨਾਗ ਸਭ ਰਾਗ ਮਿਲਿ ਸਿਮਰਣੁ ਕਰਿ ਨਿਤਿ ਗੁਣ ਗਾਵੰਦੇ ।
sekhanaag sabh raag mil simaran kar nit gun gaavande |

Cuimhníonn agus molann Sesanag agus gach beart ceoil é.

ਵਡਭਾਗੀ ਗੁਰਸਿਖ ਜਗਿ ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲੰਦੇ ।
vaddabhaagee gurasikh jag sabad surat satasang milande |

Sa saol seo níl ach gurmukhs ádh a chruinníonn a gcomhfhiosacht sa Bhriathar i bpobal naofa.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਅਲਖੁ ਲਖੰਦੇ ।੧੪।
guramukh sukh fal alakh lakhande |14|

Gurmukhs amháin, bígí duine le duine leis an Tiarna do-airithe sin agus bain amach toradh an aoibhnis.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਸਿਰ ਤਲਵਾਇਆ ਬਿਰਖੁ ਹੈ ਹੋਇ ਸਹਸ ਫਲ ਸੁਫਲ ਫਲੰਦਾ ।
sir talavaaeaa birakh hai hoe sahas fal sufal falandaa |

Fanann ceann (fréamh) an chrainn síos agus ansin tá sé ualaithe le bláthanna agus torthaí.

ਨਿਰਮਲੁ ਨੀਰੁ ਵਖਾਣੀਐ ਸਿਰੁ ਨੀਵਾਂ ਨੀਵਾਣਿ ਚਲੰਦਾ ।
niramal neer vakhaaneeai sir neevaan neevaan chalandaa |

Tugtar uisce íon ar an uisce toisc go sreabhann sé síos.

ਸਿਰੁ ਉਚਾ ਨੀਵੇਂ ਚਰਣ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੈਰੀ ਸੀਸੁ ਪਵੰਦਾ ।
sir uchaa neeven charan guramukh pairee sees pavandaa |

Tá an ceann níos airde agus na cosa níos ísle ach fiú ansin bows an ceann ar chosa an gurmukh.

ਸਭ ਦੂ ਨੀਵੀ ਧਰਤਿ ਹੋਇ ਅਨੁ ਧਨੁ ਸਭੁ ਸੈ ਸਾਰੁ ਸਹੰਦਾ ।
sabh doo neevee dharat hoe an dhan sabh sai saar sahandaa |

Is é an talamh is ísle a iompraíonn ualach an domhain uile agus an tsaibhris atá ann.

ਧੰਨੁ ਧਰਤੀ ਓਹੁ ਥਾਉ ਧੰਨੁ ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਸਾਧੂ ਪੈਰੁ ਧਰੰਦਾ ।
dhan dharatee ohu thaau dhan gur sikh saadhoo pair dharandaa |

Tá an talamh sin agus an áit sin beannaithe mar a chuir an Gúrú, na Sikh agus ..naofa a gcosa.

ਚਰਣ ਧੂੜਿ ਪਰਧਾਨ ਕਰਿ ਸੰਤ ਵੇਦ ਜਸੁ ਗਾਵਿ ਸੁਣੰਦਾ ।
charan dhoorr paradhaan kar sant ved jas gaav sunandaa |

Go bhfuil an deannach de chosa na naomh is airde a deir fiú ag an Vedas.

ਵਡਭਾਗੀ ਪਾ ਖਾਕ ਲਹੰਦਾ ।੧੫।
vaddabhaagee paa khaak lahandaa |15|

Faigheann aon duine ádh deannaigh na gcos.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਾਣੀਐ ਪੂਰੇ ਪੂਰਾ ਠਾਟੁ ਬਣਾਇਆ ।
pooraa satigur jaaneeai poore pooraa tthaatt banaaeaa |

Tá aithne ar an bhfíor-Ghúrú foirfe ina fhoirm maorga.

ਪੂਰੇ ਪੂਰਾ ਤੋਲੁ ਹੈ ਘਟੈ ਨ ਵਧੈ ਘਟਾਇ ਵਧਾਇਆ ।
poore pooraa tol hai ghattai na vadhai ghattaae vadhaaeaa |

Is foirfe é ceartais an Ghúrú foirfe nach féidir aon rud a chur leis ná a laghdú uaidh.

ਪੂਰੇ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਹੈ ਹੋਰਸੁ ਪੁਛਿ ਨ ਮਤਾ ਪਕਾਇਆ ।
poore pooree mat hai horas puchh na mataa pakaaeaa |

Tá eagna an Ghúrú foirfe foirfe agus déanann sé a intinn suas gan comhairle a iarraidh ar dhaoine eile .

ਪੂਰੇ ਪੂਰਾ ਮੰਤੁ ਹੈ ਪੂਰਾ ਬਚਨੁ ਨ ਟਲੈ ਟਲਾਇਆ ।
poore pooraa mant hai pooraa bachan na ttalai ttalaaeaa |

Tá mantra na foirfeachta foirfe agus ní féidir a ordú a sheachaint.

ਸਭੇ ਇਛਾ ਪੂਰੀਆ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ।
sabhe ichhaa pooreea saadhasangat mil pooraa paaeaa |

Comhlíontar gach mian nuair a cheanglaíonn tú leis an bpobal naofa, buaileann duine leis an Gúrú foirfe .

ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਉਲੰਘਿ ਕੈ ਪਤਿ ਪਉੜੀ ਚੜ੍ਹਿ ਨਿਜ ਘਰਿ ਆਇਆ ।
veeh ikeeh ulangh kai pat paurree charrh nij ghar aaeaa |

Ag trasnú gach áirimh tá an Gúrú tar éis an dréimire onóra a dhreapadh chun a lochta féin a bhaint amach.

ਪੂਰੇ ਪੂਰਾ ਹੋਇ ਸਮਾਇਆ ।੧੬।
poore pooraa hoe samaaeaa |16|

Ag éirí foirfe tá sé cumasc sa Tiarna foirfe sin.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਮਿਲਿ ਜਾਗਦੇ ਕਰਿ ਸਿਵਰਾਤੀ ਜਾਤੀ ਮੇਲਾ ।
sidh saadhik mil jaagade kar sivaraatee jaatee melaa |

Ceiliúrann na siddhs agus taibheoirí eile austerities ag fanacht awake an Sivaratri aonach.

ਮਹਾਦੇਉ ਅਉਧੂਤੁ ਹੈ ਕਵਲਾਸਣਿ ਆਸਣਿ ਰਸ ਕੇਲਾ ।
mahaadeo aaudhoot hai kavalaasan aasan ras kelaa |

Is recluse é Mahadev agus tá Brahma súite i n-aoibhneas suíomh Lotus.

ਗੋਰਖੁ ਜੋਗੀ ਜਾਗਦਾ ਗੁਰਿ ਮਾਛਿੰਦ੍ਰ ਧਰੀ ਸੁ ਧਰੇਲਾ ।
gorakh jogee jaagadaa gur maachhindr dharee su dharelaa |

Go bhfuil Gorakh an yogi ina dhúiseacht freisin a raibh a múinteoir Machendr coinnithe go hálainn.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਾਗਿ ਜਗਾਇਦਾ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲਾ ।
satigur jaag jagaaeidaa saadhasangat mil amrit velaa |

Tá an fíor-Ghúrú ina dhúiseacht agus cuireann sé sa chomhthionól naofa in uaireanta ambrosial daoine eile dúiseacht freisin (ó chodladh an infatuation).

ਨਿਜ ਘਰਿ ਤਾੜੀ ਲਾਈਅਨੁ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਪਿਰਮ ਰਸ ਖੇਲਾ ।
nij ghar taarree laaeean anahad sabad piram ras khelaa |

Sa phobal naofa, díríonn na Ji-vs orthu féin agus fanann siad gafa le taitneamh grámhar an fhocail nár baineadh amach.

ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਆਦੇਸੁ ਹੈ ਅਲਖ ਨਿਰੰਜਨ ਨੇਹੁ ਨਵੇਲਾ ।
aad purakh aades hai alakh niranjan nehu navelaa |

Molaim an duine primal, an Gúrú a bhfuil a ngrá agus a gean don Tiarna do-airithe riamh úr.

ਚੇਲੇ ਤੇ ਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਤੇ ਚੇਲਾ ।੧੭।
chele te gur gur te chelaa |17|

Ón deisceabal, déantar Gúrú den tiomnaithe agus déantar deisceabal den Ghúrú.

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਤ੍ਰੈ ਸੈਸਾਰੀ ਭੰਡਾਰੀ ਰਾਜੇ ।
brahamaa bisan mahes trai saisaaree bhanddaaree raaje |

Brahma Visnu agus Mahesra is cruthaitheoir, marthanóir agus dáileoir an cheartais iad na trí cinn faoi seach.

ਚਾਰਿ ਵਰਨ ਘਰਬਾਰੀਆ ਜਾਤਿ ਪਾਤਿ ਮਾਇਆ ਮੁਹਤਾਜੇ ।
chaar varan gharabaareea jaat paat maaeaa muhataaje |

Braitheann sealbhóirí tí na gceithre vearnais ar caste-gotra an lineage agus maya.

ਛਿਅ ਦਰਸਨ ਛਿਅ ਸਾਸਤ੍ਰਾ ਪਾਖੰਡਿ ਕਰਮ ਕਰਨਿ ਦੇਵਾਜੇ ।
chhia darasan chhia saasatraa paakhandd karam karan devaaje |

Déanann daoine deasghnátha hypocritical ag ligean orthu go leanann siad na sé fealsúnachtaí de shé shastras.

ਸੰਨਿਆਸੀ ਦਸ ਨਾਮ ਧਰਿ ਜੋਗੀ ਬਾਰਹ ਪੰਥ ਨਿਵਾਜੇ ।
saniaasee das naam dhar jogee baarah panth nivaaje |

Mar an gcéanna tá an sannyasis ag glacadh leis go bhfuil deich n-ainm agus yogis ag cruthú a dhá sheic déag ag bogadh thart.

ਦਹਦਿਸਿ ਬਾਰਹ ਵਾਟ ਹੋਇ ਪਰ ਘਰ ਮੰਗਨਿ ਖਾਜ ਅਖਾਜੇ ।
dahadis baarah vaatt hoe par ghar mangan khaaj akhaaje |

Tá siad go léir ag dul ar seachrán i ndeich dtreo agus téann dhá sheic déag ar aghaidh ag lorg earraí inite agus neamh-inite.

ਚਾਰਿ ਵਰਨ ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਮਿਲਿ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿਚਿ ਅਨਹਦ ਵਾਜੇ ।
chaar varan gur sikh mil saadhasangat vich anahad vaaje |

Déanann gursikhs na gceithre vearnais go léir aithris le chéile agus éisteann siad leis an tséis nach bhfuil bainte amach sa canbhail naofa.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਰਨ ਅਵਰਨ ਹੋਇ ਦਰਸਨੁ ਨਾਉਂ ਪੰਥ ਸੁਖ ਸਾਜੇ ।
guramukh varan avaran hoe darasan naaun panth sukh saaje |

Leanann Gurmukh, ag dul thar gach vearnais, fealsúnacht ncim agus cosán an aoibhnis spioradálta a rinneadh dó.

ਸਚੁ ਸਚਾ ਕੂੜਿ ਕੂੜੇ ਪਾਜੇ ।੧੮।
sach sachaa koorr koorre paaje |18|

Tá an fhírinne i gcónaí fíor agus bréagach ar fad bréagach.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਸਤਿਗੁਰ ਗੁਣੀ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਗੁਣ ਕਰਿ ਬਖਸੈ ਅਵਗੁਣਿਆਰੇ ।
satigur gunee nidhaan hai gun kar bakhasai avaguniaare |

Is é an Gúrú fíor an teach stór de virtues a bheannaigh as a chuid cairdeas fiú na cinn olc.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਵੈਦੁ ਹੈ ਪੰਜੇ ਰੋਗ ਅਸਾਧ ਨਿਵਾਰੇ ।
satigur pooraa vaid hai panje rog asaadh nivaare |

Is dochtúir foirfe é an fíor-Ghúrú a leigheasann na cúig ghalar ainsealacha go léir.

ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ਗੁਰੁਦੇਉ ਹੈ ਸੁਖ ਦੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਦੁਖਿਆਰੇ ।
sukh saagar gurudeo hai sukh de mel le dukhiaare |

Aigéan pléisiúir is ea Gúrú a ghlacann na daoine atá thíos leis go sona sásta ann.

ਗੁਰ ਪੂਰਾ ਨਿਰਵੈਰੁ ਹੈ ਨਿੰਦਕ ਦੋਖੀ ਬੇਮੁਖ ਤਾਰੇ ।
gur pooraa niravair hai nindak dokhee bemukh taare |

Tá an Gúrú foirfe ar shiúl ó naimhdeas agus saorann sé fiú na daoine clúmhilleadh, na cinn éad agus na apostates.

ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਨਿਰਭਉ ਸਦਾ ਜਨਮ ਮਰਣ ਜਮ ਡਰੈ ਉਤਾਰੇ ।
gur pooraa nirbhau sadaa janam maran jam ddarai utaare |

Tá an Gúrú foirfe gan eagla a scarann i gcónaí eagla an tras-imirce agus Yama, dia an bháis.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ਹੈ ਵਡੇ ਅਜਾਣ ਮੁਗਧ ਨਿਸਤਾਰੇ ।
satigur purakh sujaan hai vadde ajaan mugadh nisataare |

Is é an Gúrú fíor an té sin solas a shábhálann amaidí aineolach agus fiú na cinn anaithnid.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਗੂ ਜਾਣੀਐ ਬਾਹ ਪਕੜਿ ਅੰਧਲੇ ਉਧਾਰੇ ।
satigur aagoo jaaneeai baah pakarr andhale udhaare |

Tugtar ceannaire den sórt sin ar an bhfíor-Ghúrú a thógann an dall trasna freisin (aigéan an domhain) greim a fháil ón lámh.

ਮਾਣੁ ਨਿਮਾਣੇ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੇ ।੧੯।
maan nimaane sad balihaare |19|

Táim ag íobairt don fhíorGhúrú sin atá bródúil as na daoine uaisle

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਰਸਿ ਪਰਸਿਐ ਕੰਚਨੁ ਕਰੈ ਮਨੂਰ ਮਲੀਣਾ ।
satigur paaras parasiaai kanchan karai manoor maleenaa |

Is é an Gúrú fíor cloch fealsaimh den sórt sin a n-aistrítear thars dteagmháil isteach i ór.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਬਾਵਨੁ ਚੰਦਨੋ ਵਾਸੁ ਸੁਵਾਸੁ ਕਰੈ ਲਾਖੀਣਾ ।
satigur baavan chandano vaas suvaas karai laakheenaa |

Is é an Gúrú fíor go sandalwood a dhéanann gach rud cumhra agus milliún uair níos luachmhaire.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਰਿਜਾਤੁ ਸਿੰਮਲੁ ਸਫਲੁ ਕਰੈ ਸੰਗਿ ਲੀਣਾ ।
satigur pooraa paarijaat sinmal safal karai sang leenaa |

Is é an Gúrú fíor an crann comhlíonta mian sin a fhágann go bhfuil an crann síoda cadáis lán le torthaí.

ਮਾਨ ਸਰੋਵਰੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਾਗਹੁ ਹੰਸੁ ਜਲਹੁ ਦੁਧੁ ਪੀਣਾ ।
maan sarovar satiguroo kaagahu hans jalahu dudh peenaa |

Is é an fíor Gúrú ná Manasarovar, an loch naofa i miotaseolaíocht Hindu, a athraíonn préacháin ina ealaí, a ólann bainne gearrtha de mheascán fíor uisce agus bainne.

ਗੁਰ ਤੀਰਥੁ ਦਰੀਆਉ ਹੈ ਪਸੂ ਪਰੇਤ ਕਰੈ ਪਰਬੀਣਾ ।
gur teerath dareeaau hai pasoo paret karai parabeenaa |

Is é an Gúrú an abhainn naofa sin a fhágann go bhfuil na hainmhithe agus na taibhsí eolach agus oilte.

ਸਤਿਗੁਰ ਬੰਦੀਛੋੜੁ ਹੈ ਜੀਵਣ ਮੁਕਤਿ ਕਰੈ ਓਡੀਣਾ ।
satigur bandeechhorr hai jeevan mukat karai oddeenaa |

Tugann an fíor-Ghúrú saoirse ó ghéibheann agus cuireann sé na cinn scoite amach sa saol.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨ ਅਪਤੀਜੁ ਪਤੀਣਾ ।੨੦।
guramukh man apateej pateenaa |20|

Éiríonn meon uaigneach an duine aonair atá dírithe ar Ghúrú seasmhach agus lán le muinín.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਸਿਧ ਨਾਥ ਅਵਤਾਰ ਸਭ ਗੋਸਟਿ ਕਰਿ ਕਰਿ ਕੰਨ ਫੜਾਇਆ ।
sidh naath avataar sabh gosatt kar kar kan farraaeaa |

I bpléití rinne sé (Gúrú Nanak Dev) siddhs matamaitice agus ionchorprú na ndéithe a mheas.

ਬਾਬਰ ਕੇ ਬਾਬੇ ਮਿਲੇ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਸਭ ਨਬਾਬੁ ਨਿਵਾਇਆ ।
baabar ke baabe mile niv niv sabh nabaab nivaaeaa |

Tháinig fir Babur go Baba Nanak agus rinne an dara ceann iad a bhogadh go humhal.

ਪਤਿਸਾਹਾ ਮਿਲਿ ਵਿਛੁੜੇ ਜੋਗ ਭੋਗ ਛਡਿ ਚਲਿਤੁ ਰਚਾਇਆ ।
patisaahaa mil vichhurre jog bhog chhadd chalit rachaaeaa |

Bhuail Gúrú Nanak leis na himpirí chomh maith agus bhí sé scoite amach ón taitneamh agus ón tréigean a rinne sé éacht iontach.

ਦੀਨ ਦੁਨੀਆ ਦਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਬੇਮੁਹਤਾਜੁ ਰਾਜੁ ਘਰਿ ਆਇਆ ।
deen duneea daa paatisaahu bemuhataaj raaj ghar aaeaa |

Ghluais rí féinspleách ar an domhan spioradálta agus ama (Gúrú Nanak) timpeall an domhain.

ਕਾਦਰ ਹੋਇ ਕੁਦਰਤਿ ਕਰੇ ਏਹ ਭਿ ਕੁਦਰਤਿ ਸਾਂਗੁ ਬਣਾਇਆ ।
kaadar hoe kudarat kare eh bhi kudarat saang banaaeaa |

D'achtaigh an nádúr masquerade a chruthaigh sé mar chruthaitheoir (bealach nua saoil - Sikhism).

ਇਕਨਾ ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜਿਦਾ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨੇ ਆਣਿ ਮਿਲਾਇਆ ।
eikanaa jorr vichhorridaa chiree vichhune aan milaaeaa |

Casann sé go leor, scarann sé daoine eile agus tugann sé le chéile arís na cinn atá scartha fada siar.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿਚਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ।੨੧।
saadhasangat vich alakh lakhaaeaa |21|

Sa chomhthionól naofa, socraíonn sé radharc an Tiarna dofheicthe.

ਪਉੜੀ ੨੨
paurree 22

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਸਾਹੁ ਹੈ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਜਗੁ ਤਿਸ ਦਾ ਵਣਜਾਰਾ ।
satigur pooraa saahu hai tribhavan jag tis daa vanajaaraa |

Is baincéir foirfe é an fíor-Ghúrú agus is iad na trí shaol a dhíoltóirí taistil.

ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਬੇਸੁਮਾਰ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਲਖ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ।
ratan padaarath besumaar bhaau bhagat lakh bhare bhanddaaraa |

Tá stór seoda gan teorainn aige i bhfoirm deabhóid ghrámhar.

ਪਾਰਿਜਾਤ ਲਖ ਬਾਗ ਵਿਚਿ ਕਾਮਧੇਣੁ ਦੇ ਵਗ ਹਜਾਰਾ ।
paarijaat lakh baag vich kaamadhen de vag hajaaraa |

Ina ghairdín, coinníonn sé na milliúin crann mian-chomhlíonta agus na mílte tréada bó a dhéanann mian.

ਲਖਮੀਆਂ ਲਖ ਗੋਲੀਆਂ ਪਾਰਸ ਦੇ ਪਰਬਤੁ ਅਪਾਰਾ ।
lakhameean lakh goleean paaras de parabat apaaraa |

Tá na milliúin Laksamts aige mar sheirbhísigh agus go leor sléibhte de chlocha fealsúna.

ਲਖ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਲਖ ਇੰਦ੍ਰ ਲੈ ਹੁਇ ਸਕੈ ਛਿੜਕਨਿ ਦਰਬਾਰਾ ।
lakh amrit lakh indr lai hue sakai chhirrakan darabaaraa |

Spréálann na milliúin Indrs na milliúin neachtar ina chúirt.

ਸੂਰਜ ਚੰਦ ਚਰਾਗ ਲਖ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਿਧਿ ਬੋਹਲ ਅੰਬਾਰਾ ।
sooraj chand charaag lakh ridh sidh nidh bohal anbaaraa |

Tá na milliúin lampa ar nós na gréine agus na gealaí ann agus tá neart cumhachtaí míorúiltí in éineacht leis freisin.

ਸਭੇ ਵੰਡ ਵੰਡਿ ਦਿਤੀਓਨੁ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਸਚੁ ਪਿਆਰਾ ।
sabhe vandd vandd diteeon bhaau bhagat kar sach piaaraa |

Tá na stórais seo go léir scaipthe ag an bhfíor-Ghúrú ina measc siúd a bhfuil grá acu don fhírinne agus atá gafa le deabhóid ghrámhar.

ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨਿਰੰਕਾਰਾ ।੨੨।
bhagat vachhal satigur nirankaaraa |22|

Is breá leis an Gúrú fíor, arb é an Tiarna é féin, a chuid díograiseoirí (go domhain).

ਪਉੜੀ ੨੩
paurree 23

ਖੀਰ ਸਮੁੰਦੁ ਵਿਰੋਲਿ ਕੈ ਕਢਿ ਰਤਨ ਚਉਦਹ ਵੰਡਿ ਲੀਤੇ ।
kheer samund virol kai kadt ratan chaudah vandd leete |

Tar éis dóibh an t-aigéan a mhúchadh, tógadh na ceithre sheod déag amach agus dáileadh iad (i measc na ndéithe agus na deamhain).

ਮਣਿ ਲਖਮੀ ਪਾਰਿਜਾਤ ਸੰਖੁ ਸਾਰੰਗ ਧਣਖੁ ਬਿਸਨੁ ਵਸਿ ਕੀਤੇ ।
man lakhamee paarijaat sankh saarang dhanakh bisan vas keete |

Fuair Visnu greim ar gheam, Laksami; mian leo crann-parijat, conch, bogha ainmnithe sarang a chomhlíonadh. .

ਕਾਮਧੇਣੁ ਤੇ ਅਪਛਰਾਂ ਐਰਾਪਤਿ ਇੰਦ੍ਰਾਸਣਿ ਸੀਤੇ ।
kaamadhen te apachharaan aairaapat indraasan seete |

Ar mian leo nimfeacha bó a chomhlíonadh, ceanglaíodh eilifint Air5vat le ríchathaoir lndr .i. tugadh dó iad.

ਕਾਲਕੂਟ ਤੇ ਅਰਧ ਚੰਦ ਮਹਾਂਦੇਵ ਮਸਤਕਿ ਧਰਿ ਪੀਤੇ ।
kaalakoott te aradh chand mahaandev masatak dhar peete |

D’ól Mahadev an nimh marfach agus gealach corráin adorn ar a mhullach.

ਘੋੜਾ ਮਿਲਿਆ ਸੂਰਜੈ ਮਦੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਦੇਵ ਦਾਨਵ ਰੀਤੇ ।
ghorraa miliaa soorajai mad amrit dev daanav reete |

Fuair Grian an capall agus d'fholmhaigh na déithe agus na deamhain an fíon agus an t-amrit le chéile.

ਕਰੇ ਧਨੰਤਰੁ ਵੈਦਗੀ ਡਸਿਆ ਤੱਛਕਿ ਮਤਿ ਬਿਪਰੀਤੇ ।
kare dhanantar vaidagee ddasiaa tachhak mat bipareete |

Bhíodh Dhanvantrt ag cleachtadh na míochaine ach shocraigh Taksak, an nathair é, a eagna inverted.

ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਅਮੋਲਕਾ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਨਿਧਿ ਅਗਣੀਤੇ ।
gur upades amolakaa ratan padaarath nidh aganeete |

San aigéan de theagasc an Ghúrú, tá seod fíorluachmhara gan líon.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਖਾਂ ਸਚੁ ਪਰੀਤੇ ।੨੩।
satigur sikhaan sach pareete |23|

Is don Ghúrú amháin atá fíorghrá na Sikh.

ਪਉੜੀ ੨੪
paurree 24

ਧਰਮਸਾਲ ਕਰਿ ਬਹੀਦਾ ਇਕਤ ਥਾਉਂ ਨ ਟਿਕੈ ਟਿਕਾਇਆ ।
dharamasaal kar baheedaa ikat thaaun na ttikai ttikaaeaa |

Mheas an Gúrú níos luaithe go gcaithfidh duine suí in áit amháin ar a dtugtar dharamshala chun treoracha a thabhairt agus seanmóir a thabhairt do na daoine, ach go gcloíonn an Gúrú seo (Hargobind) círéib in aon áit amháin.

ਪਾਤਿਸਾਹ ਘਰਿ ਆਵਦੇ ਗੜਿ ਚੜਿਆ ਪਾਤਿਸਾਹ ਚੜਾਇਆ ।
paatisaah ghar aavade garr charriaa paatisaah charraaeaa |

Thabharfadh empires níos luaithe cuairt ar theach an Ghúrú, ach tá an Gúrú seo imtheorannaithe ag an rí i ndúnfort.

ਉਮਤਿ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵਦੀ ਨਠਾ ਫਿਰੈ ਨ ਡਰੈ ਡਰਾਇਆ ।
aumat mahal na paavadee natthaa firai na ddarai ddaraaeaa |

Ní féidir leis an sarigat teacht chun a spléachadh a fháil air sa phálás (mar go ginearálta nach bhfuil sé ar fáil). Ní bhíonn faitíos air roimh aon duine ná ní chuireann sé faitíos ar aon duine ach bíonn sé i gcónaí ag gluaiseacht.

ਮੰਜੀ ਬਹਿ ਸੰਤੋਖਦਾ ਕੁਤੇ ਰਖਿ ਸਿਕਾਰੁ ਖਿਲਾਇਆ ।
manjee beh santokhadaa kute rakh sikaar khilaaeaa |

Níos luaithe thug Gúrú a bhí ina shuí ar an suíochán treoir do dhaoine a bheith sásta ach tógann an Gúrú seo madraí agus téann sé amach chun fiaigh.

ਬਾਣੀ ਕਰਿ ਸੁਣਿ ਗਾਂਵਦਾ ਕਥੈ ਨ ਸੁਣੈ ਨ ਗਾਵਿ ਸੁਣਾਇਆ ।
baanee kar sun gaanvadaa kathai na sunai na gaav sunaaeaa |

Ba ghnách leis na Gúrú a bheith ag éisteacht le Gurbani ach ní dhéanann an Gúrú seo aithris ná (go rialta) éisteacht le iomann.

ਸੇਵਕ ਪਾਸ ਨ ਰਖੀਅਨਿ ਦੋਖੀ ਦੁਸਟ ਆਗੂ ਮੁਹਿ ਲਾਇਆ ।
sevak paas na rakheean dokhee dusatt aagoo muhi laaeaa |

Ní choinníonn sé a sheirbhísigh leanúna leis agus coinníonn sé cóngaracht leis na drochdhaoine agus na daoine éad (bhí Gúrú tar éis Painde Khan a choinneáil in aice láimhe).

ਸਚੁ ਨ ਲੁਕੈ ਲੁਕਾਇਆ ਚਰਣ ਕਵਲ ਸਿਖ ਭਵਰ ਲੁਭਾਇਆ ।
sach na lukai lukaaeaa charan kaval sikh bhavar lubhaaeaa |

Ach ní bhíonn an fhírinne faoi cheilt choíche agus is é sin an fáth ar chosa Lotus an Ghúrú, aigne 'Sikhs foluain mar bheach dubh ramhar.

ਅਜਰੁ ਜਰੈ ਨ ਆਪੁ ਜਣਾਇਆ ।੨੪।
ajar jarai na aap janaaeaa |24|

Tá an rud dofhulaingthe ag Gúrú Hargobding agus níor léirigh sé é féin.

ਪਉੜੀ ੨੫
paurree 25

ਖੇਤੀ ਵਾੜਿ ਸੁ ਢਿੰਗਰੀ ਕਿਕਰ ਆਸ ਪਾਸ ਜਿਉ ਬਾਗੈ ।
khetee vaarr su dtingaree kikar aas paas jiau baagai |

Timpeall an réimse talmhaíochta coimeádtar na toir mar fhál agus timpeall acacia an ghairdín. cuirtear crainn (ar mhaithe lena sábháilteacht).

ਸਪ ਪਲੇਟੇ ਚੰਨਣੈ ਬੂਹੇ ਜੰਦਾ ਕੁਤਾ ਜਾਗੈ ।
sap palette chananai boohe jandaa kutaa jaagai |

Tá an crann sandalwood fite fuaite le nathracha agus ar mhaithe le sábháilteacht an taisce baintear úsáid as an glas agus fanann an madra ina dhúiseacht freisin.

ਕਵਲੈ ਕੰਡੇ ਜਾਣੀਅਨਿ ਸਿਆਣਾ ਇਕੁ ਕੋਈ ਵਿਚਿ ਫਾਗੈ ।
kavalai kandde jaaneean siaanaa ik koee vich faagai |

Is eol go bhfuil dealga ina gcónaí in aice le bláthanna agus le linn na ho/frevelty i measc an tslua suaite fanann duine nó beirt fhear ciallmhar fós.

ਜਿਉ ਪਾਰਸੁ ਵਿਚਿ ਪਥਰਾਂ ਮਣਿ ਮਸਤਕਿ ਜਿਉ ਕਾਲੈ ਨਾਗੈ ।
jiau paaras vich patharaan man masatak jiau kaalai naagai |

De réir mar a fhanann an tseoid i gceann cobra dubh tá cloch an fhealsaimh fós timpeallaithe ag clocha.

ਰਤਨੁ ਸੋਹੈ ਗਲਿ ਪੋਤ ਵਿਚਿ ਮੈਗਲੁ ਬਧਾ ਕਚੈ ਧਾਗੈ ।
ratan sohai gal pot vich maigal badhaa kachai dhaagai |

Sa gharland seoda coinnítear an dá thaobh de ghloine sheod chun é a chosaint agus fanann an eilifint ceangailte leis an snáithe cf love.

ਭਾਵ ਭਗਤਿ ਭੁਖ ਜਾਇ ਘਰਿ ਬਿਦਰੁ ਖਵਾਲੈ ਪਿੰਨੀ ਸਾਗੈ ।
bhaav bhagat bhukh jaae ghar bidar khavaalai pinee saagai |

Téann an Tiarna Krsna go teach Vidur nuair a bhíonn ocras air as an ngrá a thugann sé do na tiomnaithe agus tairgeann an dara ceann pónairí dó, glasra duilleach glas.

ਚਰਣ ਕਵਲ ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਭਉਰ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਹਲੰਗੁ ਸਭਾਗੈ ।
charan kaval gur sikh bhaur saadhasangat sahalang sabhaagai |

Ba chóir go n-éireodh Sikh an Ghúrú mar bheach dhubh de chosa lotus an Ghúrú, dea-ádh a bhaint amach sa phobal naofa.

ਪਰਮ ਪਿਆਲੇ ਦੁਤਰੁ ਝਾਗੈ ।੨੫।
param piaale dutar jhaagai |25|

Ba chóir go mbeadh a fhios aige freisin go n-éireoidh go han-chrua le cupán grá an Tiarna

ਪਉੜੀ ੨੬
paurree 26

ਭਵਜਲ ਅੰਦਰਿ ਮਾਨਸਰੁ ਸਤ ਸਮੁੰਦੀ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ।
bhavajal andar maanasar sat samundee gahir ganbheeraa |

Níos doimhne ná seacht bhfarraigí an domhain tá an t-aigéan domhanda meabhrach ar a dtugtar Manasarovar

ਨਾ ਪਤਣੁ ਨਾ ਪਾਤਣੀ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ਨ ਅੰਤੁ ਨ ਚੀਰਾ ।
naa patan naa paatanee paaraavaar na ant na cheeraa |

A bhfuil aon caladh aon bádóir agus aon deireadh nó faoi cheangal.

ਨਾ ਬੇੜੀ ਨਾ ਤੁਲਹੜਾ ਵੰਝੀ ਹਾਥਿ ਨ ਧੀਰਕ ਧੀਰਾ ।
naa berree naa tulaharraa vanjhee haath na dheerak dheeraa |

Chun dul trasna air níl soitheach ná raft; ná cuaille báirse ná aon duine le consól.

ਹੋਰੁ ਨ ਕੋਈ ਅਪੜੈ ਹੰਸ ਚੁਗੰਦੇ ਮੋਤੀ ਹੀਰਾ ।
hor na koee aparrai hans chugande motee heeraa |

Ní féidir le haon duine eile teacht ann ach na healaí a phiocann péarlaí as sin.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਂਗਿ ਵਰਤਦਾ ਪਿੰਡੁ ਵਸਾਇਆ ਫੇਰਿ ਅਹੀਰਾ ।
satigur saang varatadaa pindd vasaaeaa fer aheeraa |

Achtaíonn an fíor-Ghúrú a shúgradh agus cuireann sé áiteanna uaigneach i láthair.

ਚੰਦੁ ਅਮਾਵਸ ਰਾਤਿ ਜਿਉ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਮਛੁਲੀ ਨੀਰਾ ।
chand amaavas raat jiau alakh na lakheeai machhulee neeraa |

Uaireanta seithí sé é féin mar an ghealach in amavas (gan oíche ghealach) nó iasc san uisce.

ਮੁਏ ਮੁਰੀਦ ਗੋਰਿ ਗੁਰ ਪੀਰਾ ।੨੬।
mue mureed gor gur peeraa |26|

Iad siúd a fuair bás dá ego, ní ionsú siad ach sa trance síoraí sa ón Gúrú.

ਪਉੜੀ ੨੭
paurree 27

ਮਛੀ ਦੇ ਪਰਵਾਰ ਵਾਂਗਿ ਜੀਵਣਿ ਮਰਣਿ ਨ ਵਿਸਰੈ ਪਾਣੀ ।
machhee de paravaar vaang jeevan maran na visarai paanee |

Tá Gursikh cosúil le teaghlach na n-iasc nach ndéanann dearmad ar uisce, bídís marbh nó beo.

ਜਿਉ ਪਰਵਾਰੁ ਪਤੰਗ ਦਾ ਦੀਪਕ ਬਾਝੁ ਨ ਹੋਰ ਸੁ ਜਾਣੀ ।
jiau paravaar patang daa deepak baajh na hor su jaanee |

Mar an gcéanna le muintir na leamhan níl aon rud le feiceáil ach an lasair lampa.

ਜਿਉ ਜਲ ਕਵਲੁ ਪਿਆਰੁ ਹੈ ਭਵਰ ਕਵਲ ਕੁਲ ਪ੍ਰੀਤਿ ਵਖਾਣੀ ।
jiau jal kaval piaar hai bhavar kaval kul preet vakhaanee |

Mar is breá leis an uisce agus an lotus a chéile agus insítear na scéalta faoin ngrá atá idir an bheach dhubh agus an Lotus;

ਬੂੰਦ ਬਬੀਹੇ ਮਿਰਗ ਨਾਦ ਕੋਇਲ ਜਿਉ ਫਲ ਅੰਬਿ ਲੁਭਾਣੀ ।
boond babeehe mirag naad koeil jiau fal anb lubhaanee |

Mar an t-éan báistí le titim báistí svati nakstr, tá fia le ceol agus an tromluí le torthaí mango ceangailte;

ਮਾਨ ਸਰੋਵਰੁ ਹੰਸੁਲਾ ਓਹੁ ਅਮੋਲਕ ਰਤਨਾ ਖਾਣੀ ।
maan sarovar hansulaa ohu amolak ratanaa khaanee |

Maidir leis na healaí is mianach na seod Manasarova;

ਚਕਵੀ ਸੂਰਜ ਹੇਤੁ ਹੈ ਚੰਦ ਚਕੋਰੈ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣੀ ।
chakavee sooraj het hai chand chakorai choj viddaanee |

Is breá leis an ghrian an slogtán rua baineann; Moltar an grá atá ag páirtí cos dearg Indiach leis an ngealach;

ਗੁਰਸਿਖ ਵੰਸੀ ਪਰਮ ਹੰਸ ਸਤਿਗੁਰ ਸਹਜਿ ਸਰੋਵਰੁ ਜਾਣੀ ।
gurasikh vansee param hans satigur sahaj sarovar jaanee |

Ar an gcaoi chéanna, glacann Sikh an Ghúrú mar shliocht na hEala ard-ord (paramhans) leis an bhfíor-Ghúrú mar umar na hequipoise

ਮੁਰਗਾਈ ਨੀਸਾਣੁ ਨੀਸਾਣੀ ।੨੭।
muragaaee neesaan neesaanee |27|

Agus téann cosúil le éan uisce chun aghaidh a thabhairt ar aigéan an domhain (agus téann sé trasna neamhfhliuch).

ਪਉੜੀ ੨੮
paurree 28

ਕਛੂ ਅੰਡਾ ਸੇਂਵਦਾ ਜਲ ਬਾਹਰਿ ਧਰਿ ਧਿਆਨੁ ਧਰੰਦਾ ।
kachhoo anddaa senvadaa jal baahar dhar dhiaan dharandaa |

Gortaíonn turtar a chuid uibheacha amach ón taobhuisce agus coinnítear súil orthu sin a thógann suas iad.

ਕੂੰਜ ਕਰੇਂਦੀ ਸਿਮਰਣੋ ਪੂਰਣ ਬਚਾ ਹੋਇ ਉਡੰਦਾ ।
koonj karendee simarano pooran bachaa hoe uddandaa |

De bhua cuimhneacháin na máthar tosaíonn ógánach an chorr-éin ag eitilt sa spéir.

ਕੁਕੜੀ ਬਚਾ ਪਾਲਦੀ ਮੁਰਗਾਈ ਨੋ ਜਾਇ ਮਿਲੰਦਾ ।
kukarree bachaa paaladee muragaaee no jaae milandaa |

Tógann cearc an leanbh d’éan uisce ach sa deireadh téann sé chun bualadh lena mháthair (éin uisce).

ਕੋਇਲ ਪਾਲੈ ਕਾਵਣੀ ਲੋਹੂ ਲੋਹੂ ਰਲੈ ਰਲੰਦਾ ।
koeil paalai kaavanee lohoo lohoo ralai ralandaa |

Cothaíonn préachán baineann sliocht na nightingale ach sa deireadh téann an fhuil chun freastal ar an fhuil.

ਚਕਵੀ ਅਤੇ ਚਕੋਰ ਕੁਲ ਸਿਵ ਸਕਤੀ ਮਿਲਿ ਮੇਲੁ ਕਰੰਦਾ ।
chakavee ate chakor kul siv sakatee mil mel karandaa |

Ag bogadh thart i seachmaill Siva agus Sakti (maya) buaileann an ruán ruán baineann agus partridge cos-dhearg Indiach lena ngaolta ar deireadh.

ਚੰਦ ਸੂਰਜੁ ਸੇ ਜਾਣੀਅਨਿ ਛਿਅ ਰੁਤਿ ਬਾਰਹ ਮਾਹ ਦਿਸੰਦਾ ।
chand sooraj se jaaneean chhia rut baarah maah disandaa |

I measc na réalta, tá an ghrian agus an ghealach inbhraite ar feadh na sé séasúir agus an dá mhí dhéag.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਾ ਸਚ ਦਾ ਕਵੀਆਂ ਕਵਲ ਭਵਰੁ ਵਿਗਸੰਦਾ ।
guramukh melaa sach daa kaveean kaval bhavar vigasandaa |

Toisc go bhfuil an bheach dubh sásta i measc lilies agus lotuses,

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਅਲਖੁ ਲਖੰਦਾ ।੨੮।
guramukh sukh fal alakh lakhandaa |28|

Bíonn áthas ar na gurmukhs an fhírinne a bhrath agus torthaí pléisiúir a bhaint amach.

ਪਉੜੀ ੨੯
paurree 29

ਪਾਰਸਵੰਸੀ ਹੋਇ ਕੈ ਸਭਨਾ ਧਾਤੂ ਮੇਲਿ ਮਿਲੰਦਾ ।
paarasavansee hoe kai sabhanaa dhaatoo mel milandaa |

Toisc gur teaghlach uasal é, buaileann cloch an fhealsaimh na miotail go léir (agus déanann sé ór iad).

ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ ਸੁਭਾਉ ਹੈ ਅਫਲ ਸਫਲ ਵਿਚਿ ਵਾਸੁ ਧਰੰਦਾ ।
chandan vaas subhaau hai afal safal vich vaas dharandaa |

Tá nádúr an sandal cumhra agus cuireann sé cumhra ar gach crann gan toradh chomh maith le crainn torthúla.

ਲਖ ਤਰੰਗੀ ਗੰਗ ਹੋਇ ਨਦੀਆ ਨਾਲੇ ਗੰਗ ਹੋਵੰਦਾ ।
lakh tarangee gang hoe nadeea naale gang hovandaa |

Tá na Ganges comhdhéanta de go leor fo-aibhneacha ach ag bualadh leis na Ganges déantar Ganges díobh go léir.

ਦਾਵਾ ਦੁਧੁ ਪੀਆਲਿਆ ਪਾਤਿਸਾਹਾ ਕੋਕਾ ਭਾਵੰਦਾ ।
daavaa dudh peeaaliaa paatisaahaa kokaa bhaavandaa |

Taitníonn éileamh Koka gur thug sé bainne don rí leis an rí

ਲੂਣ ਖਾਇ ਪਾਤਿਸਾਹ ਦਾ ਕੋਕਾ ਚਾਕਰ ਹੋਇ ਵਲੰਦਾ ।
loon khaae paatisaah daa kokaa chaakar hoe valandaa |

Agus tar éis do Choca an salann a ithe ón teaghlach ríoga, tagann sé timpeall an rí chun freastal air.

ਸਤਿਗੁਰ ਵੰਸੀ ਪਰਮ ਹੰਸੁ ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਹੰਸ ਵੰਸੁ ਨਿਬਹੰਦਾ ।
satigur vansee param hans gur sikh hans vans nibahandaa |

Is de shliocht na n-ealaí ard-ord é an fíorghúrú agus cloíonn Sikhigh an Ghúrú le traidisiún chlann na n-ealaí freisin.

ਪਿਅ ਦਾਦੇ ਦੇ ਰਾਹਿ ਚਲੰਦਾ ।੨੯।
pia daade de raeh chalandaa |29|

Leanann an bheirt an cosán a léirigh a sinsir.

ਪਉੜੀ ੩੦
paurree 30

ਜਿਉ ਲਖ ਤਾਰੇ ਚਮਕਦੇ ਨੇੜਿ ਨ ਦਿਸੈ ਰਾਤਿ ਅਨੇਰੇ ।
jiau lakh taare chamakade nerr na disai raat anere |

In ainneoin go bhfuil na milliúin réalta ag lonrú sa spéir i ndorchadas na hoíche ach níl rudaí le feiceáil fiú má choinnítear in aice leo iad.

ਸੂਰਜੁ ਬਦਲ ਛਾਇਆ ਰਾਤਿ ਨ ਪੁਜੈ ਦਿਹਸੈ ਫੇਰੇ ।
sooraj badal chhaaeaa raat na pujai dihasai fere |

Ar an láimh eile, fiú ag teacht na gréine faoi na scamaill, ní féidir a scáth a athrú ó lá go hoíche.

ਜੇ ਗੁਰ ਸਾਂਗਿ ਵਰਤਦਾ ਦੁਬਿਧਾ ਚਿਤਿ ਨ ਸਿਖਾਂ ਕੇਰੇ ।
je gur saang varatadaa dubidhaa chit na sikhaan kere |

Fiú má achtaíonn an Gúrú aon sham, ní chruthaítear an t-amhras in aigne na Sikhs.

ਛਿਅ ਰੁਤੀ ਇਕੁ ਸੁਝੁ ਹੈ ਘੁਘੂ ਸੁਝ ਨ ਸੁਝੈ ਹੇਰੇ ।
chhia rutee ik sujh hai ghughoo sujh na sujhai here |

Sna sé séasúir ar fad fanann an ghrian chéanna sa spéir ach ní fheiceann an t-ulchabhán é.

ਚੰਦਰਮੁਖੀ ਸੂਰਜਮੁਖੀ ਕਵਲੈ ਭਵਰ ਮਿਲਨਿ ਚਉਫੇਰੇ ।
chandaramukhee soorajamukhee kavalai bhavar milan chaufere |

Ach blossoms Lotus i solas na gréine chomh maith leis an oíche moonlit agus tosaíonn an bheach dubh hovering timpeall air (mar is breá leo Lotus agus ní an ghrian nó an ghealach ).

ਸਿਵ ਸਕਤੀ ਨੋ ਲੰਘਿ ਕੈ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਜਾਇ ਮਿਲਨਿ ਸਵੇਰੇ ।
siv sakatee no langh kai saadhasangat jaae milan savere |

In ainneoin na bhfeiniméin mheabhlacha a chruthaigh Maya (.i. Siva agus Sakti) Sikhs an Ghúrú, teacht isteach sa phobal naofa sna huaireanta ambróis.

ਪੈਰੀ ਪਵਣਾ ਭਲੇ ਭਲੇਰੇ ।੩੦।
pairee pavanaa bhale bhalere |30|

Nuair a shroicheann siad ansin déanann siad teagmháil le cosa duine amháin go maith agus an ceann is fearr.

ਪਉੜੀ ੩੧
paurree 31

ਦੁਨੀਆਵਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਹੋਇ ਦੇਇ ਮਰੈ ਪੁਤੈ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ।
duneeaavaa paatisaahu hoe dee marai putai paatisaahee |

Faigheann an rí ama bás tar éis an ríocht a thabhairt dá mhac.

ਦੋਹੀ ਫੇਰੈ ਆਪਣੀ ਹੁਕਮੀ ਬੰਦੇ ਸਭ ਸਿਪਾਹੀ ।
dohee ferai aapanee hukamee bande sabh sipaahee |

Socraíonn sé a smacht ar an domhan agus géilleann a shaighdiúirí go léir dó.

ਕੁਤਬਾ ਜਾਇ ਪੜਾਇਦਾ ਕਾਜੀ ਮੁਲਾਂ ਕਰੈ ਉਗਾਹੀ ।
kutabaa jaae parraaeidaa kaajee mulaan karai ugaahee |

Sa mosc ordaíonn sé paidreacha a rá ina ainm agus gaffs agus na mullahs (daoine spioradálta in oird reiligiúnacha an Ioslam) fianaise a thabhairt dó.

ਟਕਸਾਲੈ ਸਿਕਾ ਪਵੈ ਹੁਕਮੈ ਵਿਚਿ ਸੁਪੇਦੀ ਸਿਆਹੀ ।
ttakasaalai sikaa pavai hukamai vich supedee siaahee |

Ón miontas a thagann an bonn amach ina ainm agus déantar gach ceart agus mícheart ar a ordú.

ਮਾਲੁ ਮੁਲਕੁ ਅਪਣਾਇਦਾ ਤਖਤ ਬਖਤ ਚੜ੍ਹਿ ਬੇਪਰਵਾਹੀ ।
maal mulak apanaaeidaa takhat bakhat charrh beparavaahee |

Rialaíonn sé maoin agus saibhreas na tíre agus suíonn sé ar an ríchathaoir ag tabhairt aire do dhuine ar bith. (Mar sin féin) Is é traidisiún Theach an Ghúrú go leantar an bealach ard a léirigh Gúrú níos luaithe .

ਬਾਬਾਣੈ ਘਰਿ ਚਾਲ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਡੀ ਰਾਹੁ ਨਿਬਾਹੀ ।
baabaanai ghar chaal hai guramukh gaaddee raahu nibaahee |

Sa traidisiún seo ní thugtar ach an t-aon Tiarna primal amháin; tá an miontas (comhthionól naofa) ar cheann anseo;

ਇਕ ਦੋਹੀ ਟਕਸਾਲ ਇਕ ਕੁਤਬਾ ਤਖਤੁ ਸਚਾ ਦਰਗਾਹੀ ।
eik dohee ttakasaal ik kutabaa takhat sachaa daragaahee |

Is é an seanmóir (Mion) amháin agus tá an ríchathaoir fíor (an suíochán spioradálta) ar cheann anseo freisin.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਦਾਦਿ ਇਲਾਹੀ ।੩੧।
guramukh sukh fal daad ilaahee |31|

Is ionann Ceartas an Tiarna agus go dtugann an Tiarna uachtarach toradh an phléisiúir do na gurmukhs.

ਪਉੜੀ ੩੨
paurree 32

ਜੇ ਕੋ ਆਪੁ ਗਣਾਇ ਕੈ ਪਾਤਿਸਾਹਾਂ ਤੇ ਆਕੀ ਹੋਵੈ ।
je ko aap ganaae kai paatisaahaan te aakee hovai |

Má sheasann duine ina mhórtas i gcoinne an rí, maraítear é

ਹੁਇ ਕਤਲਾਮੁ ਹਰਮਾਖੋਰੁ ਕਾਠੁ ਨ ਖਫਣੁ ਚਿਤਾ ਨ ਟੋਵੈ ।
hue katalaam haramaakhor kaatth na khafan chitaa na ttovai |

Agus ag cur san áireamh dó bastard pyre, níl cónra ná uaigh ar fáil dó.

ਟਕਸਾਲਹੁ ਬਾਹਰਿ ਘੜੈ ਖੋਟੈਹਾਰਾ ਜਨਮੁ ਵਿਗੋਵੈ ।
ttakasaalahu baahar gharrai khottaihaaraa janam vigovai |

Taobh amuigh den mhionta tá an té atá ag monarú boinn bhréige ag cailleadh a shaoil go neamhbhalbh , (mar nuair a ghabhtar é gearrfar pionós air).

ਲਿਬਾਸੀ ਫੁਰਮਾਣੁ ਲਿਖਿ ਹੋਇ ਨੁਕਸਾਨੀ ਅੰਝੂ ਰੋਵੈ ।
libaasee furamaan likh hoe nukasaanee anjhoo rovai |

Bíonn bronntóir na n-orduithe bréagacha ag caoineadh go deoir freisin nuair a ghabhtar é.

ਗਿਦੜ ਦੀ ਕਰਿ ਸਾਹਿਬੀ ਬੋਲਿ ਕੁਬੋਲੁ ਨ ਅਬਿਚਲੁ ਹੋਵੈ ।
gidarr dee kar saahibee bol kubol na abichal hovai |

D’fhéadfadh seacál a ligeann air gur leon é a bheith ina cheannasaí ach ní féidir leis a chaoineadh a cheilt (agus tá sé gafa).

ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਗਦਹਿ ਚੜ੍ਹੈ ਰਾਉ ਪੜੇ ਵੀ ਭਰਿਆ ਧੋਵੈ ।
muhi kaalai gadeh charrhai raau parre vee bhariaa dhovai |

Mar an gcéanna , tá an tsraith nuair a ghabhtar a dhéanamh chun mount an asal agus deannaigh thrown ar a cheann . Níonn sé é féin ina dheora.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਕੁਥਾਇ ਖਲੋਵੈ ।੩੨।
doojai bhaae kuthaae khalovai |32|

Sa tslí seo, sroicheann an fear absorbed sa duality an áit mícheart.

ਪਉੜੀ ੩੩
paurree 33

ਬਾਲ ਜਤੀ ਹੈ ਸਿਰੀਚੰਦੁ ਬਾਬਾਣਾ ਦੇਹੁਰਾ ਬਣਾਇਆ ।
baal jatee hai sireechand baabaanaa dehuraa banaaeaa |

Tá Sirichand (an mac is sine le Gúrú Nanak) ag ceiliúradh ó óige a bhfuil séadchomhartha (i gcuimhne) Gúrú Nanak tógtha aige.

ਲਖਮੀਦਾਸਹੁ ਧਰਮਚੰਦ ਪੋਤਾ ਹੁਇ ਕੈ ਆਪੁ ਗਣਾਇਆ ।
lakhameedaasahu dharamachand potaa hue kai aap ganaaeaa |

Léirigh Dharam chand mac Laksami Das (dara mac Ghúrú Nanak) a chuid féiniúlachta freisin.

ਮੰਜੀ ਦਾਸੁ ਬਹਾਲਿਆ ਦਾਤਾ ਸਿਧਾਸਣ ਸਿਖਿ ਆਇਆ ।
manjee daas bahaaliaa daataa sidhaasan sikh aaeaa |

Rinneadh Dasu mac amháin Ghúrú Angad chun suí ar shuíochán Gúrú agus an dara mac Data foghlaim freisin chun suí sa staidiúir siddh .i. an bheirt mhac Gúrú Angad Dev ligean orthu féin Gúrú agus i rith an ama an tríú Gúrú Amar Das rinne siad a gcuid is fearr chun

ਮੋਹਣੁ ਕਮਲਾ ਹੋਇਆ ਚਉਬਾਰਾ ਮੋਹਰੀ ਮਨਾਇਆ ।
mohan kamalaa hoeaa chaubaaraa moharee manaaeaa |

Chuaigh Mohan (mac Ghúrú Amar Das) i gcruachás agus chónaigh Mohart (an dara mac) i dteach ard agus thosaigh sé ag freastal ar na daoine.

ਮੀਣਾ ਹੋਆ ਪਿਰਥੀਆ ਕਰਿ ਕਰਿ ਤੋਢਕ ਬਰਲੁ ਚਲਾਇਆ ।
meenaa hoaa piratheea kar kar todtak baral chalaaeaa |

Tháinig Prithichind (mac Ghúrú Ram Das) amach mar scoundrel dissembling agus ag baint úsáide as a nádúr oblique scaipeadh a tinneas meabhrach ar fud an domhain.

ਮਹਾਦੇਉ ਅਹੰਮੇਉ ਕਰਿ ਕਰਿ ਬੇਮੁਖੁ ਪੁਤਾਂ ਭਉਕਾਇਆ ।
mahaadeo ahameo kar kar bemukh putaan bhaukaaeaa |

Ba egotist é Mahidev (mac eile le Gúrú Ram Das) a bhí i gceannas ar strae freisin.

ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ ਨ ਵਾਸ ਬੋਹਾਇਆ ।੩੩।
chandan vaas na vaas bohaaeaa |33|

Bhí siad go léir cosúil le bambú cé go raibh cónaí orthu in aice le sandal - Gúrú, ach ní fhéadfadh a bheith cumhra.

ਪਉੜੀ ੩੪
paurree 34

ਬਾਬਾਣੀ ਪੀੜੀ ਚਲੀ ਗੁਰ ਚੇਲੇ ਪਰਚਾ ਪਰਚਾਇਆ ।
baabaanee peerree chalee gur chele parachaa parachaaeaa |

Mhéadaigh líne Baia Nanak agus tháinig tuilleadh forbartha ar an ngrá idir Gúrú agus na deisceabail.

ਗੁਰੁ ਅੰਗਦੁ ਗੁਰੁ ਅੰਗੁ ਤੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ਚੇਲਾ ਗੁਰੁ ਭਾਇਆ ।
gur angad gur ang te gur chelaa chelaa gur bhaaeaa |

Tháinig Gúrú Angad ó ghéag Ghúrú Nanak agus d'éirigh an deisceabal i ngrá le Gúrú agus Gúrú an deisceabail.

ਅਮਰਦਾਸੁ ਗੁਰ ਅੰਗਦਹੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਦਾਇਆ ।
amaradaas gur angadahu satigur te satiguroo sadaaeaa |

Ó Ghúrú tháinig Ahgad amach Amar Das ar glacadh leis Gúrú i ndiaidh Gúrú Angad Dev.

ਗੁਰੁ ਅਮਰਹੁ ਗੁਰੁ ਰਾਮਦਾਸੁ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਗੁਰੁ ਹੋਇ ਸਮਾਇਆ ।
gur amarahu gur raamadaas gur sevaa gur hoe samaaeaa |

Ó Ghúrú Amar Das tháinig Gúrú Ram Das a d’ionsú an Gúrú féin tríd a sheirbhís don Ghúrú.

ਰਾਮਦਾਸਹੁ ਅਰਜਣੁ ਗੁਰੂ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬ੍ਰਿਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲੁ ਲਾਇਆ ।
raamadaasahu arajan guroo amrit brikh amrit fal laaeaa |

Ón Gúrú Ram Das tháinig Gúrú Arjan Dev amhail is dá mba as an gcrann ambrosial a tháirgtear ambrosia.

ਹਰਿਗੋਵਿੰਦੁ ਗੁਰੁ ਅਰਜਨਹੁ ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਆਦੇਸੁ ਕਰਾਇਆ ।
harigovind gur arajanahu aad purakh aades karaaeaa |

Rugadh Gúrú Hargobind ó Ghúrú Arjan Dev ansin agus rinne sé seanmóir agus scaipeadh ar theachtaireacht an Tiarna primal.

ਸੁਝੈ ਸੁਝ ਨ ਲੁਕੈ ਲੁਕਾਇਆ ।੩੪।
sujhai sujh na lukai lukaaeaa |34|

Tá an ghrian inbhraite riamh; ní féidir le haon duine é a cheilt.

ਪਉੜੀ ੩੫
paurree 35

ਇਕ ਕਵਾਉ ਪਸਾਉ ਕਰਿ ਓਅੰਕਾਰਿ ਕੀਆ ਪਾਸਾਰਾ ।
eik kavaau pasaau kar oankaar keea paasaaraa |

Ó fhuaim amháin, chruthaigh an Oankar an cruthú ar fad.

ਕੁਦਰਤਿ ਅਤੁਲ ਨ ਤੋਲੀਐ ਤੁਲਿ ਨ ਤੋਲ ਨ ਤੋਲਣਹਾਰਾ ।
kudarat atul na toleeai tul na tol na tolanahaaraa |

Tá a spórt cruthaitheachta do-tomhaiste. Níl aon duine ann a fhéadfaidh a bheart a dhéanamh.

ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਲੇਖੁ ਅਲੇਖ ਦਾ ਦਾਤਿ ਜੋਤਿ ਵਡਿਆਈ ਕਾਰਾ ।
sir sir lekh alekh daa daat jot vaddiaaee kaaraa |

Tá an scríbhinn inscríofa ar mhullach gach créatúr; is de bharr a ghrásta atá an solas, an mhórgacht agus an gníomh.

ਲੇਖੁ ਅਲੇਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਮਸੁ ਨ ਲੇਖਣਿ ਲਿਖਣਿਹਾਰਾ ।
lekh alekh na lakheeai mas na lekhan likhanihaaraa |

Tá a scríbhinn do-airithe; tá an scríbhneoir agus a Inl dofheicthe freisin.

ਰਾਗ ਨਾਦ ਅਨਹਦੁ ਧੁਨੀ ਓਅੰਕਾਰੁ ਨ ਗਾਵਣਹਾਰਾ ।
raag naad anahad dhunee oankaar na gaavanahaaraa |

D’ith ceol, toin agus rythms éagsúla riamh ach fiú ansin ní féidir an Onkaar a shéanadh i gceart.

ਖਾਣੀ ਬਾਣੀ ਜੀਅ ਜੰਤੁ ਨਾਵ ਥਾਵ ਅਣਗਣਤ ਅਪਾਰਾ ।
khaanee baanee jeea jant naav thaav anaganat apaaraa |

Tá mianaigh, óráidí, créatúir ainmneacha agus áiteanna gan teorainn agus uncountable.

ਇਕੁ ਕਵਾਉ ਅਮਾਉ ਹੈ ਕੇਵਡੁ ਵਡਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰਾ ।
eik kavaau amaau hai kevadd vaddaa sirajanahaaraa |

Tá a fhuaim amháin thar gach teorainn; ní féidir a mhíniú cé chomh fairsing is atá an cruthaitheoir sin.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਤਿਗੁਰ ਨਿਰੰਕਾਰਾ ।੩੫।੨੬। ਛਵੀਹ ।
saadhasangat satigur nirankaaraa |35|26| chhaveeh |

Tá an fíor-Ghúrú sin , Tiarna gan fhoirm ann agus ar fáil sa chomhthionól naofa (ina aonar)