وارن بھائی گرداس جی

صفحه - 26


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

یک اوانکار، انرژی اولیه، از طریق فیض واعظ الهی تحقق یافت

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

(ساتیگورو=گورو ناناک. سیراندا=خالق.واساندا=آسوده.دوحی=دعا.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਪਾਤਿਸਾਹਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਸਿਰੰਦਾ ।
satigur sachaa paatisaahu paatisaahaa paatisaahu sirandaa |

گورو واقعی امپراتور واقعی است و او خالق امپراتور امپراتورها است.

ਸਚੈ ਤਖਤਿ ਨਿਵਾਸੁ ਹੈ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਚ ਖੰਡਿ ਵਸੰਦਾ ।
sachai takhat nivaas hai saadhasangat sach khandd vasandaa |

او بر تخت حق می نشیند و در جماعت مقدس، سرای حق، اقامت می کند.

ਸਚੁ ਫੁਰਮਾਣੁ ਨੀਸਾਣੁ ਸਚੁ ਸਚਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਮੂਲਿ ਫਿਰੰਦਾ ।
sach furamaan neesaan sach sachaa hukam na mool firandaa |

حق علامت اوست و حقيقتى كه بيان مى كند و فرمانش انكارناپذير است.

ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਟਕਸਾਲ ਸਚੁ ਗੁਰ ਤੇ ਗੁਰ ਹੁਇ ਸਬਦ ਮਿਲੰਦਾ ।
sach sabad ttakasaal sach gur te gur hue sabad milandaa |

کسی که کلامش صادق است و گنجینه اش صادق است، در قالب کلام گورو قابل دستیابی است.

ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ਸਚੁ ਰਾਗ ਰਤਨ ਕੀਰਤਨੁ ਭਾਵੰਦਾ ।
sachee bhagat bhanddaar sach raag ratan keeratan bhaavandaa |

ارادت او راست، انبارش راست است و محبت و ستایش را دوست دارد.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਾ ਪੰਥੁ ਹੈ ਸਚੁ ਦੋਹੀ ਸਚੁ ਰਾਜੁ ਕਰੰਦਾ ।
guramukh sachaa panth hai sach dohee sach raaj karandaa |

راه گورمخ ها هم راست است، شعارشان حق است و ملکوتشان هم ملکوت حق است.

ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਚੜ੍ਹਾਉ ਚੜ੍ਹੰਦਾ ।੧।
veeh ikeeh charrhaau charrhandaa |1|

گام بردار در این راه، با عبور از جهان به دیدار پروردگار می رود.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਗੁਰ ਪਰਮੇਸਰੁ ਜਾਣੀਐ ਸਚੇ ਸਚਾ ਨਾਉ ਧਰਾਇਆ ।
gur paramesar jaaneeai sache sachaa naau dharaaeaa |

گورو باید به عنوان خداوند متعال شناخته شود زیرا تنها آن موجود واقعی نام واقعی (خداوند) را برگزیده است.

ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਆਕਾਰੁ ਹੋਇ ਏਕੰਕਾਰੁ ਅਪਾਰੁ ਸਦਾਇਆ ।
nirankaar aakaar hoe ekankaar apaar sadaaeaa |

خداوند بی شکل، خود را به شکل ایکایکار، همان موجود بی کران، شناخته است.

ਏਕੰਕਾਰਹੁ ਸਬਦ ਧੁਨਿ ਓਅੰਕਾਰਿ ਅਕਾਰੁ ਬਣਾਇਆ ।
ekankaarahu sabad dhun oankaar akaar banaaeaa |

از اکانکا اوانکار، ارتعاش کلمه که بعداً به عنوان جهان، پر از نام ها و اشکال شناخته شد، پدید آمد.

ਇਕਦੂ ਹੋਇ ਤਿਨਿ ਦੇਵ ਤਿਹੁਂ ਮਿਲਿ ਦਸ ਅਵਤਾਰ ਗਣਾਇਆ ।
eikadoo hoe tin dev tihun mil das avataar ganaaeaa |

از خداوند یگانه سه خدا (برهما، ویسنو و ماهسآ) بیرون آمدند که خود را در میان ده تجسم (وجود برتر) به حساب آوردند.

ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਦੇਸੁ ਹੈ ਓਹੁ ਵੇਖੈ ਓਨ੍ਹਾ ਨਦਰਿ ਨ ਆਇਆ ।
aad purakh aades hai ohu vekhai onhaa nadar na aaeaa |

من درود می فرستم به این موجود اولیه که همه آنها را می بیند اما خودش نامرئی است.

ਸੇਖ ਨਾਗ ਸਿਮਰਣੁ ਕਰੈ ਨਾਵਾ ਅੰਤੁ ਬਿਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ।
sekh naag simaran karai naavaa ant biant na paaeaa |

مار افسانه‌ای (سسناق) او را با نام‌های بی‌شمارش می‌خواند و به یاد می‌آورد، اما حتی در آن زمان نیز چیزی از حد نهایی او نمی‌داند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਨਾਉ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ।੨।
guramukh sach naau man bhaaeaa |2|

نام واقعی همان پروردگار مورد علاقه گورمخ ها است.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਅੰਬਰੁ ਧਰਤਿ ਵਿਛੋੜਿਅਨੁ ਕੁਦਰਤਿ ਕਰਿ ਕਰਤਾਰ ਕਹਾਇਆ ।
anbar dharat vichhorrian kudarat kar karataar kahaaeaa |

خداوند زمین و آسمان را جدا از هم تثبیت کرده و به خاطر همین قدرت او به عنوان خالق شناخته شده است.

ਧਰਤੀ ਅੰਦਰਿ ਪਾਣੀਐ ਵਿਣੁ ਥੰਮਾਂ ਆਗਾਸੁ ਰਹਾਇਆ ।
dharatee andar paaneeai vin thamaan aagaas rahaaeaa |

زمین را در آب قرار داده و آسمان را بدون تکیه گاه در جایگاهی استوار قرار داده است.

ਇੰਨ੍ਹਣ ਅੰਦਰਿ ਅਗਿ ਧਰਿ ਅਹਿਨਿਸਿ ਸੂਰਜੁ ਚੰਦੁ ਉਪਾਇਆ ।
einhan andar ag dhar ahinis sooraj chand upaaeaa |

آتش را در سوخت قرار داد، او خورشید و ماه را در شب و روز درخشان آفرید.

ਛਿਅ ਰੁਤਿ ਬਾਰਹ ਮਾਹ ਕਰਿ ਖਾਣੀ ਬਾਣੀ ਚਲਤੁ ਰਚਾਇਆ ।
chhia rut baarah maah kar khaanee baanee chalat rachaaeaa |

ساخت شش فصل و دوازده ماه او ورزش ایجاد چهار معدن و چهار سخنرانی را بر عهده گرفته است.

ਮਾਣਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ ਸਫਲੁ ਜਨਮੁ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ।
maanas janam dulanbh hai safal janam gur pooraa paaeaa |

زندگی انسان کمیاب است و هر کس صمغ کامل را یافته باشد، زندگی او با برکت است.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇਆ ।੩।
saadhasangat mil sahaj samaaeaa |3|

ملاقات با جماعت مقدس، غرق در تعادل است.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚੁ ਦਾਤਾਰੁ ਹੈ ਮਾਣਸ ਜਨਮੁ ਅਮੋਲੁ ਦਿਵਾਇਆ ।
satigur sach daataar hai maanas janam amol divaaeaa |

گورو واقعی واقعاً خیرخواه است زیرا به ما زندگی انسانی بخشیده است.

ਮੂਹੁ ਅਖੀ ਨਕੁ ਕੰਨੁ ਕਰਿ ਹਥ ਪੈਰ ਦੇ ਚਲੈ ਚਲਾਇਆ ।
moohu akhee nak kan kar hath pair de chalai chalaaeaa |

دهان و چشم و بینی و گوش را آفرید و پاها را داد تا انسان بتواند حرکت کند.

ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਉਪਦੇਸੁ ਕਰਿ ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦਿੜਾਇਆ ।
bhaau bhagat upades kar naam daan isanaan dirraaeaa |

مرشد راستین با موعظه عبادت محبت آمیز، به مردم استواری در یاد پروردگار، وضو و صدقه عطا کرده است.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੈ ਨਾਵਣਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਪੁ ਗੁਰ ਮੰਤੁ ਜਪਾਇਆ ।
amrit velai naavanaa guramukh jap gur mant japaaeaa |

گورموخ‌ها در ساعت‌های سحرخیز متعهد می‌شوند که به خود و دیگران الهام دهند که غسل کنند و مانترای گورو را بخوانند.

ਰਾਤਿ ਆਰਤੀ ਸੋਹਿਲਾ ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਉਦਾਸੁ ਰਹਾਇਆ ।
raat aaratee sohilaa maaeaa vich udaas rahaaeaa |

در شب، گوروی واقعی با آموزش تلاوت آراتی و سوهیلد، مردم را برانگیخت که حتی در میان مایا جدا بمانند.

ਮਿਠਾ ਬੋਲਣੁ ਨਿਵਿ ਚਲਣੁ ਹਥਹੁ ਦੇਇ ਨ ਆਪੁ ਗਣਾਇਆ ।
mitthaa bolan niv chalan hathahu dee na aap ganaaeaa |

گورو مردم را موعظه کرده است که ملایم صحبت کنند، متواضعانه رفتار کنند و حتی پس از دادن چیزی به دیگران مورد توجه قرار نگیرند.

ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਪਿਛੈ ਲਾਇਆ ।੪।
chaar padaarath pichhai laaeaa |4|

به این ترتیب گورو واقعی هر چهار ایده آل (دارما، آرک، وام و موکس) زندگی را به دنبال خود ساخته است.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਸਤਿਗੁਰੁ ਵਡਾ ਆਖੀਐ ਵਡੇ ਦੀ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ।
satigur vaddaa aakheeai vadde dee vaddee vaddiaaee |

گورو واقعی را بزرگ می نامند و جلال بزرگان نیز بزرگ است.

ਓਅੰਕਾਰਿ ਅਕਾਰੁ ਕਰਿ ਲਖ ਦਰੀਆਉ ਨ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ।
oankaar akaar kar lakh dareeaau na keemat paaee |

اوانکار شکل جهان را به خود گرفته است و میلیون ها جریان زندگی نمی توانند از عظمت او بدانند.

ਇਕ ਵਰਭੰਡੁ ਅਖੰਡੁ ਹੈ ਜੀਅ ਜੰਤ ਕਰਿ ਰਿਜਕੁ ਦਿਵਾਈ ।
eik varabhandd akhandd hai jeea jant kar rijak divaaee |

پروردگار یگانه بی وقفه سراسر هستی را فرا گرفته و برای همه موجودات امرار معاش می کند.

ਲੂੰਅ ਲੂੰਅ ਵਿਚਿ ਰਖਿਓਨੁ ਕਰਿ ਵਰਭੰਡ ਕਰੋੜਿ ਸਮਾਈ ।
loona loona vich rakhion kar varabhandd karorr samaaee |

آن خداوند کرورها از جهان ها را در هر سه گانه خود گنجانده است.

ਕੇਵਡੁ ਵਡਾ ਆਖੀਐ ਕਵਣ ਥਾਉ ਕਿਸੁ ਪੁਛਾਂ ਜਾਈ ।
kevadd vaddaa aakheeai kavan thaau kis puchhaan jaaee |

چگونه می توان گستره او را توضیح داد و از چه کسی باید پرسید که در کجا اقامت دارد.

ਅਪੜਿ ਕੋਇ ਨ ਹੰਘਈ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਆਖਣ ਆਖਿ ਸੁਣਾਈ ।
aparr koe na hanghee sun sun aakhan aakh sunaaee |

هیچ کس نمی تواند به او برسد; همه صحبت ها در مورد او بر اساس شنیده ها است.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੂਰਤਿ ਪਰਗਟੀ ਆਈ ।੫।
satigur moorat paragattee aaee |5|

آن خداوند به شکل گورو واقعی آشکار شده است.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਧਿਆਨੁ ਮੂਲੁ ਗੁਰ ਦਰਸਨੋ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮੁ ਜਾਣਿ ਜਾਣੋਈ ।
dhiaan mool gur darasano pooran braham jaan jaanoee |

نگاه اجمالی به گورو اساس مراقبه است زیرا گورو برام است و این واقعیت برای یک فرد نادر شناخته شده است.

ਪੂਜ ਮੂਲ ਸਤਿਗੁਰੁ ਚਰਣ ਕਰਿ ਗੁਰਦੇਵ ਸੇਵ ਸੁਖ ਹੋਈ ।
pooj mool satigur charan kar guradev sev sukh hoee |

پاهای گوروی واقعی، ریشه همه لذت‌ها، باید پرستش شود و تنها در این صورت است که لذت به دست می‌آید.

ਮੰਤ੍ਰ ਮੂਲੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਬਚਨ ਇਕ ਮਨਿ ਹੋਇ ਅਰਾਧੈ ਕੋਈ ।
mantr mool satigur bachan ik man hoe araadhai koee |

دستورات گوروی واقعی فرمول اصلی (مانترا) است که پرستش آن با فداکاری تنها توسط فردی نادر انجام می شود.

ਮੋਖ ਮੂਲੁ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰੂ ਜੀਵਨੁ ਮੁਕਤਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਸੋਈ ।
mokh mool kirapaa guroo jeevan mukat saadhasang soee |

اساس رهایی فیض گورو است و فرد در زندگی تنها در جماعت مقدس به رهایی می رسد.

ਆਪੁ ਗਣਾਇ ਨ ਪਾਈਐ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਮਿਲੈ ਵਿਰਲੋਈ ।
aap ganaae na paaeeai aap gavaae milai viraloee |

متوجه شدن که هیچ کس نمی تواند به خداوند برسد و حتی از بین بردن نفسانی که به ندرت او را ملاقات می کند.

ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਆਪ ਹੈ ਸਭ ਕੋ ਆਪਿ ਆਪੇ ਸਭੁ ਕੋਈ ।
aap gavaae aap hai sabh ko aap aape sabh koee |

کسی که نفس خود را از بین می برد، در واقع خود خداوند است. همه را به صورت خود می شناسد و همه او را به صورت خود می پذیرند.

ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ਚੇਲਾ ਗੁਰੁ ਹੋਈ ।੬।
gur chelaa chelaa gur hoee |6|

بدین ترتیب آن فرد در قالب گورو مرید می شود و مرید به گورو تبدیل می شود.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਸਤਿਜੁਗ ਪਾਪ ਕਮਾਣਿਆ ਇਕਸ ਪਿਛੈ ਦੇਸੁ ਦੁਖਾਲਾ ।
satijug paap kamaaniaa ikas pichhai des dukhaalaa |

در ساتیوگ، کل کشور به دلیل اعمال شیطانی حتی یک فرد آسیب دید.

ਤ੍ਰੇਤੈ ਨਗਰੀ ਪੀੜੀਐ ਦੁਆਪੁਰਿ ਪਾਪੁ ਵੰਸੁ ਕੋ ਦਾਲਾ ।
tretai nagaree peerreeai duaapur paap vans ko daalaa |

در ترتایگ، شری که یک نفر مرتکب می‌شد، تمام شهر را به درد می‌آورد و در دواپار تمام خانواده متحمل رنج‌ها می‌شدند.

ਕਲਿਜੁਗਿ ਬੀਜੈ ਸੋ ਲੁਣੈ ਵਰਤੈ ਧਰਮ ਨਿਆਉ ਸੁਖਾਲਾ ।
kalijug beejai so lunai varatai dharam niaau sukhaalaa |

ساده است عدالت کالی یوگ; اینجا فقط او درو می کند که بکارد.

ਫਲੈ ਕਮਾਣਾ ਤਿਹੁ ਜੁਗੀਂ ਕਲਿਜੁਗਿ ਸਫਲੁ ਧਰਮੁ ਤਤਕਾਲਾ ।
falai kamaanaa tihu jugeen kalijug safal dharam tatakaalaa |

در سه یوگ دیگر، ثمره عمل به دست آمد و انباشته شد، اما در کالی یوگ، فرد بلافاصله میوه دارما را دریافت می کند.

ਪਾਪ ਕਮਾਣੈ ਲੇਪੁ ਹੈ ਚਿਤਵੈ ਧਰਮ ਸੁਫਲੁ ਫਲ ਵਾਲਾ ।
paap kamaanai lep hai chitavai dharam sufal fal vaalaa |

چیزی* فقط پس از انجام کاری در کالی‌وگ اتفاق می‌افتد، اما حتی فکر دارما میوه‌های شادی را در آن می‌دهد.

ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਗੁਰਪੁਰਬ ਕਰਿ ਬੀਜਨਿ ਬੀਜੁ ਸਚੀ ਧਰਮਸਾਲਾ ।
bhaae bhagat gurapurab kar beejan beej sachee dharamasaalaa |

گورموخ ها با تفکر در حکمت گورو و عبادت عاشقانه، بذر را در زمین می کارند، جایگاه حقیقی حقیقت.

ਸਫਲ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਣ ਘਾਲਾ ।੭।
safal manorath pooran ghaalaa |7|

آنها در عمل و هدف خود موفق می شوند.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਸਤਿਜੁਗਿ ਸਤਿ ਤ੍ਰੇਤੈ ਜੁਗਾ ਦੁਆਪਰਿ ਪੂਜਾ ਬਹਲੀ ਘਾਲਾ ।
satijug sat tretai jugaa duaapar poojaa bahalee ghaalaa |

در ساتيوگ حقيقت در ترتا و دواپار عبادت و زهد مرسوم بود.

ਕਲਿਜੁਗਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਉਂ ਲੈ ਪਾਰਿ ਪਵੈ ਭਵਜਲ ਭਰਨਾਲਾ ।
kalijug guramukh naaun lai paar pavai bhavajal bharanaalaa |

گورموک ها در کالی یوگ با تکرار نام خداوند از اقیانوس جهانی عبور می کنند.

ਚਾਰਿ ਚਰਣ ਸਤਿਜੁਗੈ ਵਿਚਿ ਤ੍ਰੇਤੈ ਚਉਥੈ ਚਰਣ ਉਕਾਲਾ ।
chaar charan satijugai vich tretai chauthai charan ukaalaa |

دارما چهار پا در ساتیوگ داشت اما در ترتا پای چهارم دارما فلج می شد.

ਦੁਆਪੁਰਿ ਹੋਏ ਪੈਰ ਦੁਇ ਇਕਤੈ ਪੈਰ ਧਰੰਮੁ ਦੁਖਾਲਾ ।
duaapur hoe pair due ikatai pair dharam dukhaalaa |

در دواپار فقط دو فوت دارما زنده مانده است و در کالی یوگ دارما فقط روی یک پا می ایستد تا رنجها را تحمل کند.

ਮਾਣੁ ਨਿਮਾਣੈ ਜਾਣਿ ਕੈ ਬਿਨਉ ਕਰੈ ਕਰਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਾ ।
maan nimaanai jaan kai binau karai kar nadar nihaalaa |

(دارما) با در نظر گرفتن خداوند به عنوان نیروی ناتوانان، شروع به دعا برای رهایی از طریق فیض خداوند کرد.

ਗੁਰ ਪੂਰੈ ਪਰਗਾਸੁ ਕਰਿ ਧੀਰਜੁ ਧਰਮ ਸਚੀ ਧਰਮਸਾਲਾ ।
gur poorai paragaas kar dheeraj dharam sachee dharamasaalaa |

خداوندی که به شکل صمغ کامل تجلی یافته است، سرای واقعی صلابت و دارما را آفریده است.

ਆਪੇ ਖੇਤੁ ਆਪੇ ਰਖਵਾਲਾ ।੮।
aape khet aape rakhavaalaa |8|

خودش میدان (آفرینش) و خودش حافظ آن است.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਭਾਉ ਤਿਨ ਨਾਹਿ ਭਉ ਮੁਚੁ ਭਉ ਅਗੈ ਨਿਭਵਿਆਹਾ ।
jinhaan bhaau tin naeh bhau much bhau agai nibhaviaahaa |

از کسی که محبت پروردگار را گرامی داشته باشد هراسی ندارند و آنان که از خوف پروردگار بیزارند در بارگاه پروردگار بیمناک می مانند.

ਅਗਿ ਤਤੀ ਜਲ ਸੀਅਲਾ ਨਿਵ ਚਲੈ ਸਿਰੁ ਕਰੈ ਉਤਾਹਾ ।
ag tatee jal seealaa niv chalai sir karai utaahaa |

چون سرش را بالا نگه می دارد، آتش گرم است و چون آب به سمت پایین می ریزد، سرد است.

ਭਰਿ ਡੁਬੈ ਖਾਲੀ ਤਰੈ ਵਜਿ ਨ ਵਜੈ ਘੜੈ ਜਿਵਾਹਾ ।
bhar ddubai khaalee tarai vaj na vajai gharrai jivaahaa |

پارچ پر غرق می شود و صدایی در نمی آورد و پارچ خالی نه تنها به شنا ادامه می دهد، بلکه سر و صدا نیز ایجاد می کند (همچنین خودخواه و بی خود است، دومی که در فداکاری عاشقانه جذب می شود آزاد می شود و اولی به پرتاب کردن ادامه می دهد.

ਅੰਬ ਸੁਫਲ ਫਲਿ ਝੁਕਿ ਲਹੈ ਦੁਖ ਫਲੁ ਅਰੰਡੁ ਨ ਨਿਵੈ ਤਲਾਹਾ ।
anb sufal fal jhuk lahai dukh fal arandd na nivai talaahaa |

درخت انبه که پر از میوه است با فروتنی خم می شود اما درخت کرچک که پر از میوه های تلخ است هرگز با فروتنی خم نمی شود.

ਮਨੁ ਪੰਖੇਰੂ ਧਾਵਦਾ ਸੰਗਿ ਸੁਭਾਇ ਜਾਇ ਫਲ ਖਾਹਾ ।
man pankheroo dhaavadaa sang subhaae jaae fal khaahaa |

پرنده ذهن به پرواز ادامه می دهد و طبق طبیعت خود میوه ها را می چیند.

ਧਰਿ ਤਾਰਾਜੂ ਤੋਲੀਐ ਹਉਲਾ ਭਾਰਾ ਤੋਲੁ ਤੁਲਾਹਾ ।
dhar taaraajoo toleeai haulaa bhaaraa tol tulaahaa |

در ترازوی عدالت، سبک و سنگین سنجیده می شود (و خوب و بد از هم متمایز می شود).

ਜਿਣਿ ਹਾਰੈ ਹਾਰੈ ਜਿਣੈ ਪੈਰਾ ਉਤੇ ਸੀਸੁ ਧਰਾਹਾ ।
jin haarai haarai jinai pairaa ute sees dharaahaa |

کسی که در اینجا پیروز می شود، در بارگاه خداوند بازنده می شود و به همین ترتیب بازنده اینجا برنده می شود.

ਪੈਰੀ ਪੈ ਜਗ ਪੈਰੀ ਪਾਹਾ ।੯।
pairee pai jag pairee paahaa |9|

همه زیر پای او تعظیم می کنند. فرد ابتدا به پای (گورو) می افتد و سپس همه را به پای او می اندازد.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਸਚੁ ਹੁਕਮੁ ਸਚੁ ਲੇਖੁ ਹੈ ਸਚੁ ਕਾਰਣੁ ਕਰਿ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ ।
sach hukam sach lekh hai sach kaaran kar khel rachaaeaa |

دستور پروردگار حق است، نوشته او حق است و خلقت را به سبب حق، ورزش خود آفریده است.

ਕਾਰਣੁ ਕਰਤੇ ਵਸਿ ਹੈ ਵਿਰਲੈ ਦਾ ਓਹੁ ਕਰੈ ਕਰਾਇਆ ।
kaaran karate vas hai viralai daa ohu karai karaaeaa |

همه اسباب تحت کنترل خالق است، اما او اعمال هر عابد نادری را می پذیرد.

ਸੋ ਕਿਹੁ ਹੋਰੁ ਨ ਮੰਗਈ ਖਸਮੈ ਦਾ ਭਾਣਾ ਤਿਸੁ ਭਾਇਆ ।
so kihu hor na mangee khasamai daa bhaanaa tis bhaaeaa |

عابد که اراده خداوند را دوست داشته باشد، از هیچ کس چیزی التماس نمی کند.

ਖਸਮੈ ਏਵੈ ਭਾਵਦਾ ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਹੁਇ ਬਿਰਦੁ ਸਦਾਇਆ ।
khasamai evai bhaavadaa bhagat vachhal hue birad sadaaeaa |

اکنون خداوند نیز دوست دارد که دعای عابد را بپذیرد زیرا حفاظت از عابد فطرت اوست.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਲਿਵ ਕਾਰਣੁ ਕਰਤਾ ਕਰਦਾ ਆਇਆ ।
saadhasangat gur sabad liv kaaran karataa karadaa aaeaa |

فداییانی که در جماعت مقدس آگاهی خود را در کلام جذب می کنند، به خوبی می دانند که خداوند خالق علت همیشگی همه علل است.

ਬਾਲ ਸੁਭਾਇ ਅਤੀਤ ਜਗਿ ਵਰ ਸਰਾਪ ਦਾ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ।
baal subhaae ateet jag var saraap daa bharam chukaaeaa |

عابد مانند طفل معصوم از دنیا جدا می ماند و خود را از توهمات نعمت و نفرین دور نگه می دارد.

ਜੇਹਾ ਭਾਉ ਤੇਹੋ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ।੧੦।
jehaa bhaau teho fal paaeaa |10|

او میوه را مطابق بیابان خود دریافت می کند.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਅਉਗੁਣ ਕੀਤੇ ਗੁਣ ਕਰੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਉ ਤਰੋਵਰ ਹੰਦਾ ।
aaugun keete gun karai sahaj subhaau tarovar handaa |

درختی که در اعتدال است حتی به بدکار هم نیکی می کند.

ਵਢਣ ਵਾਲਾ ਛਾਉ ਬਹਿ ਚੰਗੇ ਦਾ ਮੰਦਾ ਚਿਤਵੰਦਾ ।
vadtan vaalaa chhaau beh change daa mandaa chitavandaa |

درخت برنده زیر سایه همان می نشیند و به آن خیرخواه فکر بد می کند.

ਫਲ ਦੇ ਵਟ ਵਗਾਇਆਂ ਵਢਣ ਵਾਲੇ ਤਾਰਿ ਤਰੰਦਾ ।
fal de vatt vagaaeaan vadtan vaale taar tarandaa |

به سنگ‌اندازان میوه می‌دهد و به قیچی‌ها قایق می‌دهد تا آن‌ها را عبور دهند.

ਬੇਮੁਖ ਫਲ ਨਾ ਪਾਇਦੇ ਸੇਵਕ ਫਲ ਅਣਗਣਤ ਫਲੰਦਾ ।
bemukh fal naa paaeide sevak fal anaganat falandaa |

افراد مخالف صمغ میوه نمی گیرند و بندگان پاداش بی نهایت می گیرند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਜਾਣੀਐ ਸੇਵਕੁ ਸੇਵਕ ਸੇਵਕ ਸੰਦਾ ।
guramukh viralaa jaaneeai sevak sevak sevak sandaa |

هر گورمخ نادری در این دنیا شناخته شده است که به بندگان بندگان پروردگار خدمت کند.

ਜਗੁ ਜੋਹਾਰੇ ਚੰਦ ਨੋ ਸਾਇਰ ਲਹਰਿ ਅਨੰਦੁ ਵਧੰਦਾ ।
jag johaare chand no saaeir lahar anand vadhandaa |

ماه روز دوم را همه درود می فرستند و اقیانوس نیز شادمان می شود امواج خود را به سوی آن پرتاب می کند.

ਜੋ ਤੇਰਾ ਜਗੁ ਤਿਸ ਦਾ ਬੰਦਾ ।੧੧।
jo teraa jag tis daa bandaa |11|

0 پروردگارا! تمام دنیا می شود او که مال توست.

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਜਿਉ ਵਿਸਮਾਦੁ ਕਮਾਦੁ ਹੈ ਸਿਰ ਤਲਵਾਇਆ ਹੋਇ ਉਪੰਨਾ ।
jiau visamaad kamaad hai sir talavaaeaa hoe upanaa |

ماهیت نیشکر شگفت‌انگیز است: سر تولد را پایین می‌آورد.

ਪਹਿਲੇ ਖਲ ਉਖਲਿ ਕੈ ਟੋਟੇ ਕਰਿ ਕਰਿ ਭੰਨਣਿ ਭੰਨਾ ।
pahile khal ukhal kai ttotte kar kar bhanan bhanaa |

ابتدا پوست آن را کنده و تکه تکه می کنند.

ਕੋਲੂ ਪਾਇ ਪੀੜਾਇਆ ਰਸ ਟਟਰਿ ਕਸ ਇੰਨਣ ਵੰਨਾ ।
koloo paae peerraaeaa ras ttattar kas inan vanaa |

سپس در سنگ شکن نیشکر خرد می شود. شیرینی آن را در دیگ می جوشانند و باگاس را به عنوان سوخت می سوزانند.

ਦੁਖ ਸੁਖ ਅੰਦਰਿ ਸਬਰੁ ਕਰਿ ਖਾਏ ਅਵਟਣੁ ਜਗ ਧੰਨ ਧੰਨਾ ।
dukh sukh andar sabar kar khaae avattan jag dhan dhanaa |

در شادی‌ها و رنج‌ها به طور یکسان مدنظر می‌ماند و پس از جوشاندن آن را در دنیا استست می‌گویند.

ਗੁੜੁ ਸਕਰੁ ਖੰਡੁ ਮਿਸਰੀ ਗੁਰਮੁਖ ਸੁਖ ਫਲੁ ਸਭ ਰਸ ਬੰਨਾ ।
gurr sakar khandd misaree guramukh sukh fal sabh ras banaa |

با رسیدن به میوه ی لذیذ، مانند گورمخ، به پایه ی انگور، شکر و شکر بلوری تبدیل می شود.

ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਪੀਵਣਾ ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੀਵਣੁ ਥੀਵਣੁ ਗੰਨਾ ।
piram piaalaa peevanaa mar mar jeevan theevan ganaa |

مرگ پس از کوبیدن جام عشق شبیه زندگی نیشکر است که پس از له شدن تبدیل به زنده می شود.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੋਲ ਅਮੋਲ ਰਤੰਨਾ ।੧੨।
guramukh bol amol ratanaa |12|

گفته های گورمخ ها مانند جواهرات ارزشمند است.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਗੁਰ ਦਰੀਆਉ ਅਮਾਉ ਹੈ ਲਖ ਦਰੀਆਉ ਸਮਾਉ ਕਰੰਦਾ ।
gur dareeaau amaau hai lakh dareeaau samaau karandaa |

گورو چنان اقیانوسی بی اندازه است که میلیون ها رودخانه در آن جذب می شوند.

ਇਕਸ ਇਕਸ ਦਰੀਆਉ ਵਿਚਿ ਲਖ ਤੀਰਥ ਦਰੀਆਉ ਵਹੰਦਾ ।
eikas ikas dareeaau vich lakh teerath dareeaau vahandaa |

میلیون ها مرکز زیارتی در هر رودخانه وجود دارد و در هر نهر میلیون ها موج توسط طبیعت برافراشته شده است.

ਇਕਤੁ ਇਕਤੁ ਵਾਹੜੈ ਕੁਦਰਤਿ ਲਖ ਤਰੰਗ ਉਠੰਦਾ ।
eikat ikat vaaharrai kudarat lakh tarang utthandaa |

در آن گورو-اقیانوس جواهرات بی‌شمار و هر چهار ایده‌آل (دارما، آرث، کام و موکس) به شکل ماهی در حال حرکت است.

ਸਾਇਰ ਸਣੁ ਰਤਨਾਵਲੀ ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥੁ ਮੀਨ ਤਰੰਦਾ ।
saaeir san ratanaavalee chaar padaarath meen tarandaa |

همه این چیزها حتی با یک موج (یک جمله) گورو-اقیانوس برابر نیست.

ਇਕਤੁ ਲਹਿਰ ਨ ਪੁਜਨੀ ਕੁਦਰਤਿ ਅੰਤੁ ਨ ਅੰਤ ਲਹੰਦਾ ।
eikat lahir na pujanee kudarat ant na ant lahandaa |

راز میزان قدرت او ناشناخته است.

ਪਿਰਮ ਪਿਆਲੇ ਇਕ ਬੂੰਦ ਗੁਰਮੁਖ ਵਿਰਲਾ ਅਜਰੁ ਜਰੰਦਾ ।
piram piaale ik boond guramukh viralaa ajar jarandaa |

قطره تحمل ناپذیر جام عشق را هر گورمخ نادری می تواند گرامی بدارد.

ਅਲਖ ਲਖਾਇ ਨ ਅਲਖੁ ਲਖੰਦਾ ।੧੩।
alakh lakhaae na alakh lakhandaa |13|

خود گورو آن پروردگار نامحسوس را می بیند که برای دیگران قابل مشاهده نیست.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਬ੍ਰਹਮੇ ਥਕੇ ਬੇਦ ਪੜਿ ਇੰਦ੍ਰ ਇੰਦਾਸਣ ਰਾਜੁ ਕਰੰਦੇ ।
brahame thake bed parr indr indaasan raaj karande |

بسیاری از برهماها که وداها را می خواندند و بسیاری از ایندرها که بر پادشاهی ها حکومت می کردند خسته شدند.

ਮਹਾਂਦੇਵ ਅਵਧੂਤ ਹੋਇ ਦਸ ਅਵਤਾਰੀ ਬਿਸਨੁ ਭਵੰਦੇ ।
mahaandev avadhoot hoe das avataaree bisan bhavande |

مهادف منزوی شد و ویسنو با فرض ده تجسم به این طرف و آن طرف پرسه زد.

ਸਿਧ ਨਾਥ ਜੋਗੀਸਰਾਂ ਦੇਵੀ ਦੇਵ ਨ ਭੇਵ ਲਹੰਦੇ ।
sidh naath jogeesaraan devee dev na bhev lahande |

سیدها، ناث ها، رؤسای یوگی ها، خدایان و الهه ها نمی توانستند راز آن خداوند را بدانند.

ਤਪੇ ਤਪੀਸੁਰ ਤੀਰਥਾਂ ਜਤੀ ਸਤੀ ਦੇਹ ਦੁਖ ਸਹੰਦੇ ।
tape tapeesur teerathaan jatee satee deh dukh sahande |

زاهدان، مردمی که برای شناخت او به زیارتگاه ها می روند، مجالس و سعادت های متعددی را به جان می خرند.

ਸੇਖਨਾਗ ਸਭ ਰਾਗ ਮਿਲਿ ਸਿਮਰਣੁ ਕਰਿ ਨਿਤਿ ਗੁਣ ਗਾਵੰਦੇ ।
sekhanaag sabh raag mil simaran kar nit gun gaavande |

سسناق نیز در کنار تمامی تدابیر موسیقایی به یاد و ستایش اوست.

ਵਡਭਾਗੀ ਗੁਰਸਿਖ ਜਗਿ ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲੰਦੇ ।
vaddabhaagee gurasikh jag sabad surat satasang milande |

در این دنیا تنها گورمخ هایی خوش شانس هستند که شعور خود را در کلام ادغام می کنند در جماعت مقدس جمع می شوند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਅਲਖੁ ਲਖੰਦੇ ।੧੪।
guramukh sukh fal alakh lakhande |14|

فقط گورمخها با آن پروردگار نامحسوس رو در رو شوید و به ثمره لذت برسید.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਸਿਰ ਤਲਵਾਇਆ ਬਿਰਖੁ ਹੈ ਹੋਇ ਸਹਸ ਫਲ ਸੁਫਲ ਫਲੰਦਾ ।
sir talavaaeaa birakh hai hoe sahas fal sufal falandaa |

سر (ریشه) درخت به سمت پایین می ماند و در آنجا مملو از گل و میوه است.

ਨਿਰਮਲੁ ਨੀਰੁ ਵਖਾਣੀਐ ਸਿਰੁ ਨੀਵਾਂ ਨੀਵਾਣਿ ਚਲੰਦਾ ।
niramal neer vakhaaneeai sir neevaan neevaan chalandaa |

آب به این دلیل که به سمت پایین جریان دارد به عنوان خالص شناخته می شود.

ਸਿਰੁ ਉਚਾ ਨੀਵੇਂ ਚਰਣ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੈਰੀ ਸੀਸੁ ਪਵੰਦਾ ।
sir uchaa neeven charan guramukh pairee sees pavandaa |

سر بلندتر و پاها پايين تر است ولي در اين صورت هم سر بر پاي گورمخ خم مي شود.

ਸਭ ਦੂ ਨੀਵੀ ਧਰਤਿ ਹੋਇ ਅਨੁ ਧਨੁ ਸਭੁ ਸੈ ਸਾਰੁ ਸਹੰਦਾ ।
sabh doo neevee dharat hoe an dhan sabh sai saar sahandaa |

پست ترین زمینی است که بار تمام دنیا و مال در آن را به دوش می کشد.

ਧੰਨੁ ਧਰਤੀ ਓਹੁ ਥਾਉ ਧੰਨੁ ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਸਾਧੂ ਪੈਰੁ ਧਰੰਦਾ ।
dhan dharatee ohu thaau dhan gur sikh saadhoo pair dharandaa |

آن سرزمین و آن مکان، جایی که گوروها، سیک‌ها و... او پاهایشان را گذاشته‌اند، پر برکت است.

ਚਰਣ ਧੂੜਿ ਪਰਧਾਨ ਕਰਿ ਸੰਤ ਵੇਦ ਜਸੁ ਗਾਵਿ ਸੁਣੰਦਾ ।
charan dhoorr paradhaan kar sant ved jas gaav sunandaa |

حتی وداها نیز گفته اند که غبار پای مقدسین بالاترین میزان است.

ਵਡਭਾਗੀ ਪਾ ਖਾਕ ਲਹੰਦਾ ।੧੫।
vaddabhaagee paa khaak lahandaa |15|

هر خوشبختی به خاک پا می رسد.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਾਣੀਐ ਪੂਰੇ ਪੂਰਾ ਠਾਟੁ ਬਣਾਇਆ ।
pooraa satigur jaaneeai poore pooraa tthaatt banaaeaa |

گورو واقعی کامل به شکل باشکوهش شناخته می شود.

ਪੂਰੇ ਪੂਰਾ ਤੋਲੁ ਹੈ ਘਟੈ ਨ ਵਧੈ ਘਟਾਇ ਵਧਾਇਆ ।
poore pooraa tol hai ghattai na vadhai ghattaae vadhaaeaa |

کامل، عدالت گوروی کامل است که هیچ چیزی را نمی توان به آن اضافه کرد یا از آن کم کرد.

ਪੂਰੇ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਹੈ ਹੋਰਸੁ ਪੁਛਿ ਨ ਮਤਾ ਪਕਾਇਆ ।
poore pooree mat hai horas puchh na mataa pakaaeaa |

خرد گورو کامل است و او تصمیم خود را بدون درخواست مشاوره از دیگران می گیرد.

ਪੂਰੇ ਪੂਰਾ ਮੰਤੁ ਹੈ ਪੂਰਾ ਬਚਨੁ ਨ ਟਲੈ ਟਲਾਇਆ ।
poore pooraa mant hai pooraa bachan na ttalai ttalaaeaa |

مانترا کامل است و فرمان او قابل اجتناب نیست.

ਸਭੇ ਇਛਾ ਪੂਰੀਆ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ।
sabhe ichhaa pooreea saadhasangat mil pooraa paaeaa |

همه آرزوها با پیوستن به جماعت مقدس برآورده می شود، فرد با گورو کامل ملاقات می کند.

ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਉਲੰਘਿ ਕੈ ਪਤਿ ਪਉੜੀ ਚੜ੍ਹਿ ਨਿਜ ਘਰਿ ਆਇਆ ।
veeh ikeeh ulangh kai pat paurree charrh nij ghar aaeaa |

گورو با عبور از تمام محاسبات، از نردبان افتخار بالا رفته تا به انبار خود برسد.

ਪੂਰੇ ਪੂਰਾ ਹੋਇ ਸਮਾਇਆ ।੧੬।
poore pooraa hoe samaaeaa |16|

او با کامل شدن در آن پروردگار کامل ادغام شده است.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਮਿਲਿ ਜਾਗਦੇ ਕਰਿ ਸਿਵਰਾਤੀ ਜਾਤੀ ਮੇਲਾ ।
sidh saadhik mil jaagade kar sivaraatee jaatee melaa |

سیدها و دیگر ریاضت‌ها با بیدار ماندن، نمایشگاه سیواراتری را جشن می‌گیرند.

ਮਹਾਦੇਉ ਅਉਧੂਤੁ ਹੈ ਕਵਲਾਸਣਿ ਆਸਣਿ ਰਸ ਕੇਲਾ ।
mahaadeo aaudhoot hai kavalaasan aasan ras kelaa |

مهادف گوشه گیر است و برهما غرق در لذت صندلی نیلوفر است.

ਗੋਰਖੁ ਜੋਗੀ ਜਾਗਦਾ ਗੁਰਿ ਮਾਛਿੰਦ੍ਰ ਧਰੀ ਸੁ ਧਰੇਲਾ ।
gorakh jogee jaagadaa gur maachhindr dharee su dharelaa |

آن گوراخ یوگی هم بیدار است که معلمش ماخندر صیغه ای زیبا نگه داشته بود.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਾਗਿ ਜਗਾਇਦਾ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲਾ ।
satigur jaag jagaaeidaa saadhasangat mil amrit velaa |

گورو واقعی بیدار است و او در جماعت مقدس در ساعات سحر، دیگران را نیز بیدار می کند (از خواب شیفتگی).

ਨਿਜ ਘਰਿ ਤਾੜੀ ਲਾਈਅਨੁ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਪਿਰਮ ਰਸ ਖੇਲਾ ।
nij ghar taarree laaeean anahad sabad piram ras khelaa |

در جماعت مقدس، theji-vs بر نفس خود تمرکز می کنند و در لذت محبت آمیز کلام نخورده غرق می شوند.

ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਆਦੇਸੁ ਹੈ ਅਲਖ ਨਿਰੰਜਨ ਨੇਹੁ ਨਵੇਲਾ ।
aad purakh aades hai alakh niranjan nehu navelaa |

من به شخص اولیه، گوروی که عشق و محبت او به پروردگار نامحسوس همیشه تازه است، درود می فرستم.

ਚੇਲੇ ਤੇ ਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਤੇ ਚੇਲਾ ।੧੭।
chele te gur gur te chelaa |17|

از مرید، عابد تبدیل به گورو و گورو مرید می شود.

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਤ੍ਰੈ ਸੈਸਾਰੀ ਭੰਡਾਰੀ ਰਾਜੇ ।
brahamaa bisan mahes trai saisaaree bhanddaaree raaje |

برهما ویسنو و ماهسرا هر سه به ترتیب خالق، نگهدارنده و توزیع کننده عدالت هستند.

ਚਾਰਿ ਵਰਨ ਘਰਬਾਰੀਆ ਜਾਤਿ ਪਾਤਿ ਮਾਇਆ ਮੁਹਤਾਜੇ ।
chaar varan gharabaareea jaat paat maaeaa muhataaje |

صاحبان خانه هر چهار وارنا به اصل و نسب کاست-گوترا و مایا بستگی دارند.

ਛਿਅ ਦਰਸਨ ਛਿਅ ਸਾਸਤ੍ਰਾ ਪਾਖੰਡਿ ਕਰਮ ਕਰਨਿ ਦੇਵਾਜੇ ।
chhia darasan chhia saasatraa paakhandd karam karan devaaje |

مردم با تظاهر به پیروی از شش فلسفه شش شسترا، مراسم ریاکارانه را انجام می دهند.

ਸੰਨਿਆਸੀ ਦਸ ਨਾਮ ਧਰਿ ਜੋਗੀ ਬਾਰਹ ਪੰਥ ਨਿਵਾਜੇ ।
saniaasee das naam dhar jogee baarah panth nivaaje |

به همین ترتیب سانیاسی‌ها با فرض ده نام و یوگی‌هایی که دوازده فرقه خود را ایجاد می‌کنند در حال حرکت هستند.

ਦਹਦਿਸਿ ਬਾਰਹ ਵਾਟ ਹੋਇ ਪਰ ਘਰ ਮੰਗਨਿ ਖਾਜ ਅਖਾਜੇ ।
dahadis baarah vaatt hoe par ghar mangan khaaj akhaaje |

همگی از ده جهت به بیراهه می روند و دوازده فرقه خوراکی و غیرخوراکی گدایی می کنند.

ਚਾਰਿ ਵਰਨ ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਮਿਲਿ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿਚਿ ਅਨਹਦ ਵਾਜੇ ।
chaar varan gur sikh mil saadhasangat vich anahad vaaje |

گورسیخ های هر چهار ورنا به طور مشترک نغمه نخورده را در جماعت مقدس می خوانند و گوش می دهند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਰਨ ਅਵਰਨ ਹੋਇ ਦਰਸਨੁ ਨਾਉਂ ਪੰਥ ਸੁਖ ਸਾਜੇ ।
guramukh varan avaran hoe darasan naaun panth sukh saaje |

گورموک فراتر از همه وارناها، از فلسفه ncim و مسیر لذت معنوی ساخته شده برای او پیروی می کند.

ਸਚੁ ਸਚਾ ਕੂੜਿ ਕੂੜੇ ਪਾਜੇ ।੧੮।
sach sachaa koorr koorre paaje |18|

حقیقت همیشه درست است و باطل در کل دروغ است.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਸਤਿਗੁਰ ਗੁਣੀ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਗੁਣ ਕਰਿ ਬਖਸੈ ਅਵਗੁਣਿਆਰੇ ।
satigur gunee nidhaan hai gun kar bakhasai avaguniaare |

گوروی واقعی انبار فضایل است که از روی خیرخواهی خود حتی افراد شریر را نیز برکت می دهد.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਵੈਦੁ ਹੈ ਪੰਜੇ ਰੋਗ ਅਸਾਧ ਨਿਵਾਰੇ ।
satigur pooraa vaid hai panje rog asaadh nivaare |

گورو واقعی یک پزشک کامل است که تمام پنج بیماری مزمن را درمان می کند.

ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ਗੁਰੁਦੇਉ ਹੈ ਸੁਖ ਦੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਦੁਖਿਆਰੇ ।
sukh saagar gurudeo hai sukh de mel le dukhiaare |

گورو اقیانوسی از لذت است که با خوشحالی رنجدگان را در خود جذب می کند.

ਗੁਰ ਪੂਰਾ ਨਿਰਵੈਰੁ ਹੈ ਨਿੰਦਕ ਦੋਖੀ ਬੇਮੁਖ ਤਾਰੇ ।
gur pooraa niravair hai nindak dokhee bemukh taare |

گورو کامل از دشمنی دور است و حتی تهمت‌زنان، حسودان و مرتدان را آزاد می‌کند.

ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਨਿਰਭਉ ਸਦਾ ਜਨਮ ਮਰਣ ਜਮ ਡਰੈ ਉਤਾਰੇ ।
gur pooraa nirbhau sadaa janam maran jam ddarai utaare |

گورو کامل بی باک است که همیشه ترس از مهاجرت و یاما، خدای مرگ را از بین می برد.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ਹੈ ਵਡੇ ਅਜਾਣ ਮੁਗਧ ਨਿਸਤਾਰੇ ।
satigur purakh sujaan hai vadde ajaan mugadh nisataare |

گوروی واقعی آن روشنفکری است که احمق های نادان و حتی ناشناخته ها را نجات می دهد.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਗੂ ਜਾਣੀਐ ਬਾਹ ਪਕੜਿ ਅੰਧਲੇ ਉਧਾਰੇ ।
satigur aagoo jaaneeai baah pakarr andhale udhaare |

گورو واقعی به عنوان رهبری شناخته می شود که با گرفتن از بازو، نابینایان را به آن سوی (اقیانوس جهان) نیز می برد.

ਮਾਣੁ ਨਿਮਾਣੇ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੇ ।੧੯।
maan nimaane sad balihaare |19|

من فدای آن گوروی واقعی هستم که مایه افتخار فروتنان است

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਰਸਿ ਪਰਸਿਐ ਕੰਚਨੁ ਕਰੈ ਮਨੂਰ ਮਲੀਣਾ ।
satigur paaras parasiaai kanchan karai manoor maleenaa |

گورو واقعی چنین سنگ فیلسوفی است که با لمسش تفاله هایش به طلا تبدیل می شود.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਬਾਵਨੁ ਚੰਦਨੋ ਵਾਸੁ ਸੁਵਾਸੁ ਕਰੈ ਲਾਖੀਣਾ ।
satigur baavan chandano vaas suvaas karai laakheenaa |

گورو واقعی آن چوب صندل است که هر چیز را معطر و میلیون ها برابر با ارزش تر می کند.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਰਿਜਾਤੁ ਸਿੰਮਲੁ ਸਫਲੁ ਕਰੈ ਸੰਗਿ ਲੀਣਾ ।
satigur pooraa paarijaat sinmal safal karai sang leenaa |

گورو واقعی آن درخت برآورده کننده آرزو است که درخت ابریشم پنبه ای را پر از میوه می کند.

ਮਾਨ ਸਰੋਵਰੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਾਗਹੁ ਹੰਸੁ ਜਲਹੁ ਦੁਧੁ ਪੀਣਾ ।
maan sarovar satiguroo kaagahu hans jalahu dudh peenaa |

گورو واقعی همان Manasarovar است، دریاچه مقدس در اساطیر هندو، که کلاغ ها را به قو تبدیل می کند، که شیری از مخلوط آب و شیر می نوشند.

ਗੁਰ ਤੀਰਥੁ ਦਰੀਆਉ ਹੈ ਪਸੂ ਪਰੇਤ ਕਰੈ ਪਰਬੀਣਾ ।
gur teerath dareeaau hai pasoo paret karai parabeenaa |

گورو آن رودخانه مقدسی است که حیوانات و ارواح را دانا و ماهر می کند.

ਸਤਿਗੁਰ ਬੰਦੀਛੋੜੁ ਹੈ ਜੀਵਣ ਮੁਕਤਿ ਕਰੈ ਓਡੀਣਾ ।
satigur bandeechhorr hai jeevan mukat karai oddeenaa |

گورو واقعی از اسارت رهایی می بخشد و افراد جدا شده را در زندگی آزاد می کند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨ ਅਪਤੀਜੁ ਪਤੀਣਾ ।੨੦।
guramukh man apateej pateenaa |20|

ذهن متزلزل فرد گوروگرا ثابت و پر از اعتماد به نفس می شود.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਸਿਧ ਨਾਥ ਅਵਤਾਰ ਸਭ ਗੋਸਟਿ ਕਰਿ ਕਰਿ ਕੰਨ ਫੜਾਇਆ ।
sidh naath avataar sabh gosatt kar kar kan farraaeaa |

در بحث ها او (گورو ناناک دیو) ریاضیات سیدها و تجسم خدایان را بدتر کرد.

ਬਾਬਰ ਕੇ ਬਾਬੇ ਮਿਲੇ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਸਭ ਨਬਾਬੁ ਨਿਵਾਇਆ ।
baabar ke baabe mile niv niv sabh nabaab nivaaeaa |

مردان بابر نزد بابا نانک آمدند و آنها را با خضوع به تعظیم واداشت.

ਪਤਿਸਾਹਾ ਮਿਲਿ ਵਿਛੁੜੇ ਜੋਗ ਭੋਗ ਛਡਿ ਚਲਿਤੁ ਰਚਾਇਆ ।
patisaahaa mil vichhurre jog bhog chhadd chalit rachaaeaa |

گورو ناناک با امپراطوران نیز ملاقات کرد و با جدا شدن از لذت ها و انکار، شاهکاری شگفت انگیز انجام داد.

ਦੀਨ ਦੁਨੀਆ ਦਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਬੇਮੁਹਤਾਜੁ ਰਾਜੁ ਘਰਿ ਆਇਆ ।
deen duneea daa paatisaahu bemuhataaj raaj ghar aaeaa |

پادشاه متکی به خود دنیای معنوی و دنیوی (گورو ناناک) در جهان حرکت کرد.

ਕਾਦਰ ਹੋਇ ਕੁਦਰਤਿ ਕਰੇ ਏਹ ਭਿ ਕੁਦਰਤਿ ਸਾਂਗੁ ਬਣਾਇਆ ।
kaadar hoe kudarat kare eh bhi kudarat saang banaaeaa |

طبیعت بالماسکه ای را به وجود آورد که او به عنوان خالق آن را خلق کرد (شیوه جدید زندگی - سیکیسم).

ਇਕਨਾ ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜਿਦਾ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨੇ ਆਣਿ ਮਿਲਾਇਆ ।
eikanaa jorr vichhorridaa chiree vichhune aan milaaeaa |

او خیلی ها را ملاقات می کند، دیگران را از هم جدا می کند و بیشتر آنهایی را که مدت ها دور از هم جدا شده اند، دوباره متحد می کند.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿਚਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ।੨੧।
saadhasangat vich alakh lakhaaeaa |21|

در جماعت مقدس، نگاه اجمالی پروردگار نامرئی را ترتیب می دهد.

ਪਉੜੀ ੨੨
paurree 22

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਸਾਹੁ ਹੈ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਜਗੁ ਤਿਸ ਦਾ ਵਣਜਾਰਾ ।
satigur pooraa saahu hai tribhavan jag tis daa vanajaaraa |

گورو واقعی یک بانکدار کامل است و سه جهان فروشندگان دوره گرد او هستند.

ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਬੇਸੁਮਾਰ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਲਖ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ।
ratan padaarath besumaar bhaau bhagat lakh bhare bhanddaaraa |

او گنجینه ای از جواهرات بی نهایت را در قالب ارادت عاشقانه دارد.

ਪਾਰਿਜਾਤ ਲਖ ਬਾਗ ਵਿਚਿ ਕਾਮਧੇਣੁ ਦੇ ਵਗ ਹਜਾਰਾ ।
paarijaat lakh baag vich kaamadhen de vag hajaaraa |

او در باغش میلیون ها درخت آرزومند و هزاران گله گاو آرزو نگه می دارد.

ਲਖਮੀਆਂ ਲਖ ਗੋਲੀਆਂ ਪਾਰਸ ਦੇ ਪਰਬਤੁ ਅਪਾਰਾ ।
lakhameean lakh goleean paaras de parabat apaaraa |

او میلیون ها لکسامت به عنوان خدمتکار و کوه های سنگ های فیلسوفی بسیاری دارد.

ਲਖ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਲਖ ਇੰਦ੍ਰ ਲੈ ਹੁਇ ਸਕੈ ਛਿੜਕਨਿ ਦਰਬਾਰਾ ।
lakh amrit lakh indr lai hue sakai chhirrakan darabaaraa |

میلیون ها ایندر با میلیون ها نوع شهد در دربار او می پاشند.

ਸੂਰਜ ਚੰਦ ਚਰਾਗ ਲਖ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਿਧਿ ਬੋਹਲ ਅੰਬਾਰਾ ।
sooraj chand charaag lakh ridh sidh nidh bohal anbaaraa |

میلیون ها چراغ مانند خورشید و ماه در آنجا هستند و انبوهی از نیروهای معجزه آسا نیز با او هستند.

ਸਭੇ ਵੰਡ ਵੰਡਿ ਦਿਤੀਓਨੁ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਸਚੁ ਪਿਆਰਾ ।
sabhe vandd vandd diteeon bhaau bhagat kar sach piaaraa |

گورو واقعی همه این فروشگاه ها را در میان کسانی که حقیقت را دوست دارند و غرق در ارادت عاشقانه هستند توزیع کرده است.

ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨਿਰੰਕਾਰਾ ।੨੨।
bhagat vachhal satigur nirankaaraa |22|

گورو واقعی، که خود خداوند است، فداییان خود را (عمیقا) دوست دارد.

ਪਉੜੀ ੨੩
paurree 23

ਖੀਰ ਸਮੁੰਦੁ ਵਿਰੋਲਿ ਕੈ ਕਢਿ ਰਤਨ ਚਉਦਹ ਵੰਡਿ ਲੀਤੇ ।
kheer samund virol kai kadt ratan chaudah vandd leete |

پس از به هم ریختن اقیانوس، چهارده جواهر بیرون آورده شد و (میان خدایان و شیاطین) توزیع شد.

ਮਣਿ ਲਖਮੀ ਪਾਰਿਜਾਤ ਸੰਖੁ ਸਾਰੰਗ ਧਣਖੁ ਬਿਸਨੁ ਵਸਿ ਕੀਤੇ ।
man lakhamee paarijaat sankh saarang dhanakh bisan vas keete |

ویسنو جواهری به دست آورد، لاکسامی. آرزوی برآورده شدن درخت پریجات، حلزون، کمان به نام سارنگ. .

ਕਾਮਧੇਣੁ ਤੇ ਅਪਛਰਾਂ ਐਰਾਪਤਿ ਇੰਦ੍ਰਾਸਣਿ ਸੀਤੇ ।
kaamadhen te apachharaan aairaapat indraasan seete |

پوره های گاو برآورده کننده آرزوها، فیل Air5vat را به تخت سلطنت وصل کردند یعنی به او دادند.

ਕਾਲਕੂਟ ਤੇ ਅਰਧ ਚੰਦ ਮਹਾਂਦੇਵ ਮਸਤਕਿ ਧਰਿ ਪੀਤੇ ।
kaalakoott te aradh chand mahaandev masatak dhar peete |

مهادف زهر مهلک را نوشید و هلال ماه را بر پیشانی خود آراست.

ਘੋੜਾ ਮਿਲਿਆ ਸੂਰਜੈ ਮਦੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਦੇਵ ਦਾਨਵ ਰੀਤੇ ।
ghorraa miliaa soorajai mad amrit dev daanav reete |

خورشید اسب را گرفت و شراب و آمریت را خدایان و شیاطین مشترکاً تخلیه کردند.

ਕਰੇ ਧਨੰਤਰੁ ਵੈਦਗੀ ਡਸਿਆ ਤੱਛਕਿ ਮਤਿ ਬਿਪਰੀਤੇ ।
kare dhanantar vaidagee ddasiaa tachhak mat bipareete |

دانوانترت طبابت می کرد اما مار تاکساک او را نیش زد و عقلش وارونه شد.

ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਅਮੋਲਕਾ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਨਿਧਿ ਅਗਣੀਤੇ ।
gur upades amolakaa ratan padaarath nidh aganeete |

در اقیانوس آموزه‌های گورو، جواهرات بی‌شمار و ارزشمندی وجود دارد.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਖਾਂ ਸਚੁ ਪਰੀਤੇ ।੨੩।
satigur sikhaan sach pareete |23|

عشق واقعی سیک تنها به گورو است.

ਪਉੜੀ ੨੪
paurree 24

ਧਰਮਸਾਲ ਕਰਿ ਬਹੀਦਾ ਇਕਤ ਥਾਉਂ ਨ ਟਿਕੈ ਟਿਕਾਇਆ ।
dharamasaal kar baheedaa ikat thaaun na ttikai ttikaaeaa |

گوروهای قبلی معتقد بودند که برای دستور دادن و موعظه کردن به مردم، باید در مکانی به نام دارمشالا نشست، اما این گورو (هارگوبیند) شورش را به یک مکان می‌چسبد.

ਪਾਤਿਸਾਹ ਘਰਿ ਆਵਦੇ ਗੜਿ ਚੜਿਆ ਪਾਤਿਸਾਹ ਚੜਾਇਆ ।
paatisaah ghar aavade garr charriaa paatisaah charraaeaa |

امپراطوران قبلی از خانه گورو بازدید می کردند، اما این گورو توسط پادشاه در یک قلعه زندانی شده است.

ਉਮਤਿ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵਦੀ ਨਠਾ ਫਿਰੈ ਨ ਡਰੈ ਡਰਾਇਆ ।
aumat mahal na paavadee natthaa firai na ddarai ddaraaeaa |

ساریگاتی که برای دیدن او می آید نمی تواند او را در قصر پیدا کند (زیرا عموماً در دسترس نیست). نه از کسی می ترسد و نه کسی را می ترساند، اما همیشه در حرکت است.

ਮੰਜੀ ਬਹਿ ਸੰਤੋਖਦਾ ਕੁਤੇ ਰਖਿ ਸਿਕਾਰੁ ਖਿਲਾਇਆ ।
manjee beh santokhadaa kute rakh sikaar khilaaeaa |

گوروهای قبلی که روی صندلی نشسته بودند به مردم دستور می دادند که راضی باشند اما این گورو سگ پرورش می دهد و برای شکار بیرون می رود.

ਬਾਣੀ ਕਰਿ ਸੁਣਿ ਗਾਂਵਦਾ ਕਥੈ ਨ ਸੁਣੈ ਨ ਗਾਵਿ ਸੁਣਾਇਆ ।
baanee kar sun gaanvadaa kathai na sunai na gaav sunaaeaa |

گوروها قبلاً به قربانی گوش می‌دادند، اما این گورو نه می‌خواند و نه (به طور مرتب) به سرودخوانی گوش می‌دهد.

ਸੇਵਕ ਪਾਸ ਨ ਰਖੀਅਨਿ ਦੋਖੀ ਦੁਸਟ ਆਗੂ ਮੁਹਿ ਲਾਇਆ ।
sevak paas na rakheean dokhee dusatt aagoo muhi laaeaa |

او بندگان پیرو خود را نزد خود نگه نمی دارد و با شروران و حسودان نزدیکی می کند (گورو پاینده خان را در نزدیکی خود نگه داشته بود).

ਸਚੁ ਨ ਲੁਕੈ ਲੁਕਾਇਆ ਚਰਣ ਕਵਲ ਸਿਖ ਭਵਰ ਲੁਭਾਇਆ ।
sach na lukai lukaaeaa charan kaval sikh bhavar lubhaaeaa |

اما حقیقت هرگز پنهان نمی شود و به همین دلیل است که روی پای نیلوفرهای گورو، ذهن سیک ها مانند یک زنبور سیاه حریص معلق است.

ਅਜਰੁ ਜਰੈ ਨ ਆਪੁ ਜਣਾਇਆ ।੨੪।
ajar jarai na aap janaaeaa |24|

گورو هارگوبدینگ چیزهای غیرقابل تحمل را تحمل کرده است و خود را آشکار نکرده است.

ਪਉੜੀ ੨੫
paurree 25

ਖੇਤੀ ਵਾੜਿ ਸੁ ਢਿੰਗਰੀ ਕਿਕਰ ਆਸ ਪਾਸ ਜਿਉ ਬਾਗੈ ।
khetee vaarr su dtingaree kikar aas paas jiau baagai |

در اطراف زمین کشاورزی بوته ها به عنوان حصار و اطراف اقاقیا باغ نگهداری می شوند. درختان (برای ایمنی آن) کاشته می شود.

ਸਪ ਪਲੇਟੇ ਚੰਨਣੈ ਬੂਹੇ ਜੰਦਾ ਕੁਤਾ ਜਾਗੈ ।
sap palette chananai boohe jandaa kutaa jaagai |

درخت صندل توسط مارها در هم پیچیده شده و برای امنیت گنج از قفل استفاده می شود و سگ نیز بیدار می ماند.

ਕਵਲੈ ਕੰਡੇ ਜਾਣੀਅਨਿ ਸਿਆਣਾ ਇਕੁ ਕੋਈ ਵਿਚਿ ਫਾਗੈ ।
kavalai kandde jaaneean siaanaa ik koee vich faagai |

شناخته شده است که خارها در نزدیکی گلها زندگی می کنند و در طول شور و نشاط در میان جمعیت آشفته، یک یا دو مرد عاقل نیز ثابت قدم می مانند.

ਜਿਉ ਪਾਰਸੁ ਵਿਚਿ ਪਥਰਾਂ ਮਣਿ ਮਸਤਕਿ ਜਿਉ ਕਾਲੈ ਨਾਗੈ ।
jiau paaras vich patharaan man masatak jiau kaalai naagai |

همانطور که جواهر در سر مار کبری سیاه باقی می ماند، سنگ فیلسوف با سنگ ها احاطه شده است.

ਰਤਨੁ ਸੋਹੈ ਗਲਿ ਪੋਤ ਵਿਚਿ ਮੈਗਲੁ ਬਧਾ ਕਚੈ ਧਾਗੈ ।
ratan sohai gal pot vich maigal badhaa kachai dhaagai |

در گلدسته جواهرات در دو طرف یک لیوان جواهر برای محافظت از آن نگهداری می شود و فیل با نخ عشق بسته می ماند.

ਭਾਵ ਭਗਤਿ ਭੁਖ ਜਾਇ ਘਰਿ ਬਿਦਰੁ ਖਵਾਲੈ ਪਿੰਨੀ ਸਾਗੈ ।
bhaav bhagat bhukh jaae ghar bidar khavaalai pinee saagai |

لرد کرشنا به خاطر عشقی که به فداییان دارد، وقتی گرسنه است به خانه ویدور می رود و دومی به او لوبیا ساگ، سبزی برگ سبز، پیشنهاد می کند.

ਚਰਣ ਕਵਲ ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਭਉਰ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਹਲੰਗੁ ਸਭਾਗੈ ।
charan kaval gur sikh bhaur saadhasangat sahalang sabhaagai |

سیک گورو که زنبور سیاه پای نیلوفر گورو می شود، باید در جماعت مقدس به اقبال خوبی دست یابد.

ਪਰਮ ਪਿਆਲੇ ਦੁਤਰੁ ਝਾਗੈ ।੨੫।
param piaale dutar jhaagai |25|

او باید بداند که جام محبت خداوند پس از سختی به دست می آید

ਪਉੜੀ ੨੬
paurree 26

ਭਵਜਲ ਅੰਦਰਿ ਮਾਨਸਰੁ ਸਤ ਸਮੁੰਦੀ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ।
bhavajal andar maanasar sat samundee gahir ganbheeraa |

اعماق‌تر از هفت دریای جهان، اقیانوس ذهنی است که به ماناساروار معروف است

ਨਾ ਪਤਣੁ ਨਾ ਪਾਤਣੀ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ਨ ਅੰਤੁ ਨ ਚੀਰਾ ।
naa patan naa paatanee paaraavaar na ant na cheeraa |

که نه اسکله ای دارد نه قایقران و نه انتهایی و نه مرزی.

ਨਾ ਬੇੜੀ ਨਾ ਤੁਲਹੜਾ ਵੰਝੀ ਹਾਥਿ ਨ ਧੀਰਕ ਧੀਰਾ ।
naa berree naa tulaharraa vanjhee haath na dheerak dheeraa |

برای عبور از آن نه کشتی و نه قایق وجود دارد. نه میله بارج و نه کسی که دلداری بدهد.

ਹੋਰੁ ਨ ਕੋਈ ਅਪੜੈ ਹੰਸ ਚੁਗੰਦੇ ਮੋਤੀ ਹੀਰਾ ।
hor na koee aparrai hans chugande motee heeraa |

هیچ کس دیگری نمی تواند به آنجا برسد به جز قوهایی که از آنجا مرواریدها را برمی دارند.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਂਗਿ ਵਰਤਦਾ ਪਿੰਡੁ ਵਸਾਇਆ ਫੇਰਿ ਅਹੀਰਾ ।
satigur saang varatadaa pindd vasaaeaa fer aheeraa |

گورو واقعی بازی خود را اجرا می کند و مکان های متروک را پر می کند.

ਚੰਦੁ ਅਮਾਵਸ ਰਾਤਿ ਜਿਉ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਮਛੁਲੀ ਨੀਰਾ ।
chand amaavas raat jiau alakh na lakheeai machhulee neeraa |

گاهی خود را مانند ماه در آماواس (بدون شب ماه) یا ماهی در آب پنهان می کند.

ਮੁਏ ਮੁਰੀਦ ਗੋਰਿ ਗੁਰ ਪੀਰਾ ।੨੬।
mue mureed gor gur peeraa |26|

کسانی که برای نفس خود مرده اند، آنها فقط در خلسه ابدی در گورو جذب می شوند.

ਪਉੜੀ ੨੭
paurree 27

ਮਛੀ ਦੇ ਪਰਵਾਰ ਵਾਂਗਿ ਜੀਵਣਿ ਮਰਣਿ ਨ ਵਿਸਰੈ ਪਾਣੀ ।
machhee de paravaar vaang jeevan maran na visarai paanee |

گورسیخ مانند خانواده ماهی است که مرده یا زنده آب را فراموش نمی کند.

ਜਿਉ ਪਰਵਾਰੁ ਪਤੰਗ ਦਾ ਦੀਪਕ ਬਾਝੁ ਨ ਹੋਰ ਸੁ ਜਾਣੀ ।
jiau paravaar patang daa deepak baajh na hor su jaanee |

به طور مشابه در خانواده شب پره، چیزی جز شعله لامپ قابل مشاهده نیست.

ਜਿਉ ਜਲ ਕਵਲੁ ਪਿਆਰੁ ਹੈ ਭਵਰ ਕਵਲ ਕੁਲ ਪ੍ਰੀਤਿ ਵਖਾਣੀ ।
jiau jal kaval piaar hai bhavar kaval kul preet vakhaanee |

همانطور که آب و نیلوفر همدیگر را دوست دارند و قصه ها از عشق زنبور سیاه و نیلوفر گفته می شود.

ਬੂੰਦ ਬਬੀਹੇ ਮਿਰਗ ਨਾਦ ਕੋਇਲ ਜਿਉ ਫਲ ਅੰਬਿ ਲੁਭਾਣੀ ।
boond babeehe mirag naad koeil jiau fal anb lubhaanee |

همانطور که پرنده باران با قطره باران svati nakstr، آهو با موسیقی و بلبل با میوه انبه چسبیده است.

ਮਾਨ ਸਰੋਵਰੁ ਹੰਸੁਲਾ ਓਹੁ ਅਮੋਲਕ ਰਤਨਾ ਖਾਣੀ ।
maan sarovar hansulaa ohu amolak ratanaa khaanee |

برای قوها، Manasarovar معدن جواهرات است.

ਚਕਵੀ ਸੂਰਜ ਹੇਤੁ ਹੈ ਚੰਦ ਚਕੋਰੈ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣੀ ।
chakavee sooraj het hai chand chakorai choj viddaanee |

شلدریک قرمز زن عاشق خورشید است. عشق پارتیز هندی با ماه ستایش می شود.

ਗੁਰਸਿਖ ਵੰਸੀ ਪਰਮ ਹੰਸ ਸਤਿਗੁਰ ਸਹਜਿ ਸਰੋਵਰੁ ਜਾਣੀ ।
gurasikh vansee param hans satigur sahaj sarovar jaanee |

مانند عاقل، سیک گورو که از فرزندان قوهای درجه بالا (پارامهان) است، گورو واقعی را به عنوان مخزن تعادل می پذیرد.

ਮੁਰਗਾਈ ਨੀਸਾਣੁ ਨੀਸਾਣੀ ।੨੭।
muragaaee neesaan neesaanee |27|

و مانند پرندگان آبزی به سوی اقیانوس جهان می رود (و بیخیال می گذرد).

ਪਉੜੀ ੨੮
paurree 28

ਕਛੂ ਅੰਡਾ ਸੇਂਵਦਾ ਜਲ ਬਾਹਰਿ ਧਰਿ ਧਿਆਨੁ ਧਰੰਦਾ ।
kachhoo anddaa senvadaa jal baahar dhar dhiaan dharandaa |

لاک پشت تخم‌های خود را از آب کناری بیرون می‌آورد و آن‌ها را ردیابی می‌کند.

ਕੂੰਜ ਕਰੇਂਦੀ ਸਿਮਰਣੋ ਪੂਰਣ ਬਚਾ ਹੋਇ ਉਡੰਦਾ ।
koonj karendee simarano pooran bachaa hoe uddandaa |

به خاطر یاد مادر، جوان پرنده حواصیل شروع به پرواز در آسمان می کند.

ਕੁਕੜੀ ਬਚਾ ਪਾਲਦੀ ਮੁਰਗਾਈ ਨੋ ਜਾਇ ਮਿਲੰਦਾ ।
kukarree bachaa paaladee muragaaee no jaae milandaa |

بچه پرنده آبزی توسط مرغ بزرگ می شود اما در نهایت به دیدار مادرش (پرنده آبزی) می رود.

ਕੋਇਲ ਪਾਲੈ ਕਾਵਣੀ ਲੋਹੂ ਲੋਹੂ ਰਲੈ ਰਲੰਦਾ ।
koeil paalai kaavanee lohoo lohoo ralai ralandaa |

نسل بلبل توسط کلاغ ماده پرورش می یابد اما در نهایت خون به دیدار خون می رود.

ਚਕਵੀ ਅਤੇ ਚਕੋਰ ਕੁਲ ਸਿਵ ਸਕਤੀ ਮਿਲਿ ਮੇਲੁ ਕਰੰਦਾ ।
chakavee ate chakor kul siv sakatee mil mel karandaa |

جابجایی در توهمات سیوا و ساکتی (مایا) زن گل سرخ ماده و کبک پا قرمز هندی نیز در نهایت با عزیزان خود ملاقات می کنند.

ਚੰਦ ਸੂਰਜੁ ਸੇ ਜਾਣੀਅਨਿ ਛਿਅ ਰੁਤਿ ਬਾਰਹ ਮਾਹ ਦਿਸੰਦਾ ।
chand sooraj se jaaneean chhia rut baarah maah disandaa |

در میان ستارگان، خورشید و ماه در طول شش فصل و دوازده ماه قابل درک هستند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਾ ਸਚ ਦਾ ਕਵੀਆਂ ਕਵਲ ਭਵਰੁ ਵਿਗਸੰਦਾ ।
guramukh melaa sach daa kaveean kaval bhavar vigasandaa |

همانطور که زنبور سیاه در میان نیلوفرها و نیلوفرها شاد است،

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਅਲਖੁ ਲਖੰਦਾ ।੨੮।
guramukh sukh fal alakh lakhandaa |28|

گورمخ ها از درک حقیقت و رسیدن به ثمره لذت ها مسرور می شوند.

ਪਉੜੀ ੨੯
paurree 29

ਪਾਰਸਵੰਸੀ ਹੋਇ ਕੈ ਸਭਨਾ ਧਾਤੂ ਮੇਲਿ ਮਿਲੰਦਾ ।
paarasavansee hoe kai sabhanaa dhaatoo mel milandaa |

سنگ فلسفی که از خانواده ای اصیل است، تمام فلزات را ملاقات می کند (و آنها را طلا می کند).

ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ ਸੁਭਾਉ ਹੈ ਅਫਲ ਸਫਲ ਵਿਚਿ ਵਾਸੁ ਧਰੰਦਾ ।
chandan vaas subhaau hai afal safal vich vaas dharandaa |

طبیعت صندل معطر است و همه درختان بی ثمر و مثمر را معطر می کند.

ਲਖ ਤਰੰਗੀ ਗੰਗ ਹੋਇ ਨਦੀਆ ਨਾਲੇ ਗੰਗ ਹੋਵੰਦਾ ।
lakh tarangee gang hoe nadeea naale gang hovandaa |

گنگ از شاخه های متعددی تشکیل شده است، اما با ملاقات با گنگ، همه آنها به گنگ تبدیل می شوند.

ਦਾਵਾ ਦੁਧੁ ਪੀਆਲਿਆ ਪਾਤਿਸਾਹਾ ਕੋਕਾ ਭਾਵੰਦਾ ।
daavaa dudh peeaaliaa paatisaahaa kokaa bhaavandaa |

ادعای کوکا مبنی بر اینکه به عنوان شیر دهنده به پادشاه خدمت کرده است مورد پسند پادشاه است

ਲੂਣ ਖਾਇ ਪਾਤਿਸਾਹ ਦਾ ਕੋਕਾ ਚਾਕਰ ਹੋਇ ਵਲੰਦਾ ।
loon khaae paatisaah daa kokaa chaakar hoe valandaa |

و کوکا نیز پس از خوردن نمک خانواده سلطنتی در اطراف پادشاه می چرخد تا به او خدمت کند.

ਸਤਿਗੁਰ ਵੰਸੀ ਪਰਮ ਹੰਸੁ ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਹੰਸ ਵੰਸੁ ਨਿਬਹੰਦਾ ।
satigur vansee param hans gur sikh hans vans nibahandaa |

گورو واقعی از دودمان قوهای عالی است و سیک های گورو نیز از سنت خانواده قو پیروی می کنند.

ਪਿਅ ਦਾਦੇ ਦੇ ਰਾਹਿ ਚਲੰਦਾ ।੨੯।
pia daade de raeh chalandaa |29|

هر دو راهی را می روند که پدرانشان نشان داده اند.

ਪਉੜੀ ੩੦
paurree 30

ਜਿਉ ਲਖ ਤਾਰੇ ਚਮਕਦੇ ਨੇੜਿ ਨ ਦਿਸੈ ਰਾਤਿ ਅਨੇਰੇ ।
jiau lakh taare chamakade nerr na disai raat anere |

علیرغم اینکه میلیون ها ستاره در آسمان در تاریکی شب می درخشند، اما چیزها حتی اگر در نزدیکی خود باشند قابل مشاهده نیستند.

ਸੂਰਜੁ ਬਦਲ ਛਾਇਆ ਰਾਤਿ ਨ ਪੁਜੈ ਦਿਹਸੈ ਫੇਰੇ ।
sooraj badal chhaaeaa raat na pujai dihasai fere |

از طرف دیگر حتی با آمدن خورشید زیر ابرها، سایه آنها نمی تواند روز را به شب تبدیل کند.

ਜੇ ਗੁਰ ਸਾਂਗਿ ਵਰਤਦਾ ਦੁਬਿਧਾ ਚਿਤਿ ਨ ਸਿਖਾਂ ਕੇਰੇ ।
je gur saang varatadaa dubidhaa chit na sikhaan kere |

حتی اگر گورو هر گونه ساختگی را اجرا کند، شک و تردید در ذهن سیک ها ایجاد نمی شود.

ਛਿਅ ਰੁਤੀ ਇਕੁ ਸੁਝੁ ਹੈ ਘੁਘੂ ਸੁਝ ਨ ਸੁਝੈ ਹੇਰੇ ।
chhia rutee ik sujh hai ghughoo sujh na sujhai here |

در تمام شش فصل، همان خورشید در آسمان می ماند اما جغد نمی تواند آن را ببیند.

ਚੰਦਰਮੁਖੀ ਸੂਰਜਮੁਖੀ ਕਵਲੈ ਭਵਰ ਮਿਲਨਿ ਚਉਫੇਰੇ ।
chandaramukhee soorajamukhee kavalai bhavar milan chaufere |

اما نیلوفر آبی در نور خورشید و همچنین در شب مهتابی شکوفا می شود و زنبور سیاه شروع به معلق شدن در اطراف آن می کند (زیرا آنها عاشق نیلوفر هستند و نه خورشید یا ماه).

ਸਿਵ ਸਕਤੀ ਨੋ ਲੰਘਿ ਕੈ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਜਾਇ ਮਿਲਨਿ ਸਵੇਰੇ ।
siv sakatee no langh kai saadhasangat jaae milan savere |

با وجود پدیده‌های واهی ایجاد شده توسط مایا (یعنی سیوا و ساکتی) سیک‌های گورو، برای پیوستن به جماعت مقدس در ساعات آمبروسیال بیایید.

ਪੈਰੀ ਪਵਣਾ ਭਲੇ ਭਲੇਰੇ ।੩੦।
pairee pavanaa bhale bhalere |30|

با رسیدن به آنجا پای یکی و همه خوب و بهتر را لمس می کنند.

ਪਉੜੀ ੩੧
paurree 31

ਦੁਨੀਆਵਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਹੋਇ ਦੇਇ ਮਰੈ ਪੁਤੈ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ।
duneeaavaa paatisaahu hoe dee marai putai paatisaahee |

پادشاه موقت پس از تسلیم پادشاهی به پسرش می میرد.

ਦੋਹੀ ਫੇਰੈ ਆਪਣੀ ਹੁਕਮੀ ਬੰਦੇ ਸਭ ਸਿਪਾਹੀ ।
dohee ferai aapanee hukamee bande sabh sipaahee |

او تسلط خود را بر جهان برقرار می کند و همه سربازانش از او اطاعت می کنند.

ਕੁਤਬਾ ਜਾਇ ਪੜਾਇਦਾ ਕਾਜੀ ਮੁਲਾਂ ਕਰੈ ਉਗਾਹੀ ।
kutabaa jaae parraaeidaa kaajee mulaan karai ugaahee |

در مسجد دستور می دهد که به نام او نماز خوانده شود و آخوندها برای او شهادت دهند.

ਟਕਸਾਲੈ ਸਿਕਾ ਪਵੈ ਹੁਕਮੈ ਵਿਚਿ ਸੁਪੇਦੀ ਸਿਆਹੀ ।
ttakasaalai sikaa pavai hukamai vich supedee siaahee |

از ضرابخانه سکه به نام او بیرون می آید و هر حق و باطلی به دستور او انجام می شود.

ਮਾਲੁ ਮੁਲਕੁ ਅਪਣਾਇਦਾ ਤਖਤ ਬਖਤ ਚੜ੍ਹਿ ਬੇਪਰਵਾਹੀ ।
maal mulak apanaaeidaa takhat bakhat charrh beparavaahee |

او اموال و ثروت کشور را کنترل می کند و بر تخت سلطنت می نشیند و از هیچ کدام مراقبت نمی کند. (اما) سنت خاندان گوروها این است که راه بزرگی را که گوروهای قبلی نشان داده بودند دنبال می کنند.

ਬਾਬਾਣੈ ਘਰਿ ਚਾਲ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਡੀ ਰਾਹੁ ਨਿਬਾਹੀ ।
baabaanai ghar chaal hai guramukh gaaddee raahu nibaahee |

در این سنت فقط یک پروردگار اولیه مورد تشویق قرار می گیرد. ضرابخانه (جماعت مقدس) در اینجا یکی است.

ਇਕ ਦੋਹੀ ਟਕਸਾਲ ਇਕ ਕੁਤਬਾ ਤਖਤੁ ਸਚਾ ਦਰਗਾਹੀ ।
eik dohee ttakasaal ik kutabaa takhat sachaa daragaahee |

خطبه (مین) یکی است و عرش حقیقی (مرکز روحانی) نیز در اینجا یکی است.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਦਾਦਿ ਇਲਾਹੀ ।੩੧।
guramukh sukh fal daad ilaahee |31|

عدل پروردگار به گونه ای است که این ثمره لذت را پروردگار متعال به گورمخ ها می دهد.

ਪਉੜੀ ੩੨
paurree 32

ਜੇ ਕੋ ਆਪੁ ਗਣਾਇ ਕੈ ਪਾਤਿਸਾਹਾਂ ਤੇ ਆਕੀ ਹੋਵੈ ।
je ko aap ganaae kai paatisaahaan te aakee hovai |

اگر کسی با غرور در مقابل شاه بایستد، کشته می شود

ਹੁਇ ਕਤਲਾਮੁ ਹਰਮਾਖੋਰੁ ਕਾਠੁ ਨ ਖਫਣੁ ਚਿਤਾ ਨ ਟੋਵੈ ।
hue katalaam haramaakhor kaatth na khafan chitaa na ttovai |

و تابوت و قبر را که او را حرامزاده می داند در دسترس او نیست.

ਟਕਸਾਲਹੁ ਬਾਹਰਿ ਘੜੈ ਖੋਟੈਹਾਰਾ ਜਨਮੁ ਵਿਗੋਵੈ ।
ttakasaalahu baahar gharrai khottaihaaraa janam vigovai |

ضرابخانه ای که سکه های تقلبی می زند، بیهوده جان خود را از دست می دهد (زیرا وقتی دستگیر شود مجازات می شود).

ਲਿਬਾਸੀ ਫੁਰਮਾਣੁ ਲਿਖਿ ਹੋਇ ਨੁਕਸਾਨੀ ਅੰਝੂ ਰੋਵੈ ।
libaasee furamaan likh hoe nukasaanee anjhoo rovai |

صادر کننده دستورات نادرست نیز وقتی گرفتار می شود گریه می کند.

ਗਿਦੜ ਦੀ ਕਰਿ ਸਾਹਿਬੀ ਬੋਲਿ ਕੁਬੋਲੁ ਨ ਅਬਿਚਲੁ ਹੋਵੈ ।
gidarr dee kar saahibee bol kubol na abichal hovai |

شغالی که تظاهر به شیر می کند، ممکن است خود را فرمانده نشان دهد اما نتواند زوزه واقعی خود را پنهان کند (و گرفتار می شود).

ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਗਦਹਿ ਚੜ੍ਹੈ ਰਾਉ ਪੜੇ ਵੀ ਭਰਿਆ ਧੋਵੈ ।
muhi kaalai gadeh charrhai raau parre vee bhariaa dhovai |

به همین ترتیب، ردیف زمانی که گرفتار می شود برای سوار شدن به الاغ ساخته می شود و گرد و غبار روی سر او پرتاب می شود. خودش را در اشک می شویید.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਕੁਥਾਇ ਖਲੋਵੈ ।੩੨।
doojai bhaae kuthaae khalovai |32|

به این ترتیب مرد غرق در دوگانگی به جای اشتباهی می رسد.

ਪਉੜੀ ੩੩
paurree 33

ਬਾਲ ਜਤੀ ਹੈ ਸਿਰੀਚੰਦੁ ਬਾਬਾਣਾ ਦੇਹੁਰਾ ਬਣਾਇਆ ।
baal jatee hai sireechand baabaanaa dehuraa banaaeaa |

سیریچند (پسر بزرگ گورو ناناک) از دوران کودکی جشن گرفته می شود که بنای یادبود (به یادگار) گورو ناناک را ساخته است.

ਲਖਮੀਦਾਸਹੁ ਧਰਮਚੰਦ ਪੋਤਾ ਹੁਇ ਕੈ ਆਪੁ ਗਣਾਇਆ ।
lakhameedaasahu dharamachand potaa hue kai aap ganaaeaa |

دارم چاند پسر لاکسامی داس (پسر دوم گورو ناناک) نیز خودخواهی خود را به نمایش گذاشت.

ਮੰਜੀ ਦਾਸੁ ਬਹਾਲਿਆ ਦਾਤਾ ਸਿਧਾਸਣ ਸਿਖਿ ਆਇਆ ।
manjee daas bahaaliaa daataa sidhaasan sikh aaeaa |

یکی از پسران گورو آنگاد داسو را وادار کردند که روی صندلی گوروشی بنشیند و پسر دوم دیتا نیز یاد گرفت که در حالت سیده بنشیند، یعنی هر دو پسر گورو انگاد دیو گوروی متظاهر بودند و در زمان گورو سوم آمار داس آنها را امتحان کردند. بهترین به

ਮੋਹਣੁ ਕਮਲਾ ਹੋਇਆ ਚਉਬਾਰਾ ਮੋਹਰੀ ਮਨਾਇਆ ।
mohan kamalaa hoeaa chaubaaraa moharee manaaeaa |

موهان (پسر گورو آمار داس) مبتلا شد و موهارت (پسر دوم) در خانه ای رفیع زندگی کرد و شروع به خدمت رسانی به مردم کرد.

ਮੀਣਾ ਹੋਆ ਪਿਰਥੀਆ ਕਰਿ ਕਰਿ ਤੋਢਕ ਬਰਲੁ ਚਲਾਇਆ ।
meenaa hoaa piratheea kar kar todtak baral chalaaeaa |

پریتیچیند (پسر گورو رام داس) به عنوان یک رذل ظاهر شد و با استفاده از طبیعت مایل خود بیماری روانی خود را در همه جا گسترش داد.

ਮਹਾਦੇਉ ਅਹੰਮੇਉ ਕਰਿ ਕਰਿ ਬੇਮੁਖੁ ਪੁਤਾਂ ਭਉਕਾਇਆ ।
mahaadeo ahameo kar kar bemukh putaan bhaukaaeaa |

ماهیدف (پسر دیگر گورو رام داس) خودخواه بود که او نیز به بیراهه کشیده شد.

ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ ਨ ਵਾਸ ਬੋਹਾਇਆ ।੩੩।
chandan vaas na vaas bohaaeaa |33|

همه آنها مانند بامبوهایی بودند که اگرچه نزدیک صندل - گورو زندگی می کردند، اما نمی توانستند خوشبو شوند.

ਪਉੜੀ ੩੪
paurree 34

ਬਾਬਾਣੀ ਪੀੜੀ ਚਲੀ ਗੁਰ ਚੇਲੇ ਪਰਚਾ ਪਰਚਾਇਆ ।
baabaanee peerree chalee gur chele parachaa parachaaeaa |

نسل بایا نانک افزایش یافت و عشق بین گورو و شاگردان بیشتر توسعه یافت.

ਗੁਰੁ ਅੰਗਦੁ ਗੁਰੁ ਅੰਗੁ ਤੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ਚੇਲਾ ਗੁਰੁ ਭਾਇਆ ।
gur angad gur ang te gur chelaa chelaa gur bhaaeaa |

گورو انگاد از اندام گورو ناناک آمد و مرید عاشق گورو و گورو مرید شد .

ਅਮਰਦਾਸੁ ਗੁਰ ਅੰਗਦਹੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਦਾਇਆ ।
amaradaas gur angadahu satigur te satiguroo sadaaeaa |

از گورو احگاد عمار داس بیرون آمد که پس از گورو آنگاد دیو، گورو پذیرفته شد.

ਗੁਰੁ ਅਮਰਹੁ ਗੁਰੁ ਰਾਮਦਾਸੁ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਗੁਰੁ ਹੋਇ ਸਮਾਇਆ ।
gur amarahu gur raamadaas gur sevaa gur hoe samaaeaa |

از گورو آمار داس، گورو رام داس آمد که از طریق خدمت به گورو، خود گورو را جذب کرد.

ਰਾਮਦਾਸਹੁ ਅਰਜਣੁ ਗੁਰੂ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬ੍ਰਿਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲੁ ਲਾਇਆ ।
raamadaasahu arajan guroo amrit brikh amrit fal laaeaa |

از گورو رام داس گورو آرژان دیو پدیدار شد که گویی از درخت آمبروسیال آمبروسیا تولید شده است.

ਹਰਿਗੋਵਿੰਦੁ ਗੁਰੁ ਅਰਜਨਹੁ ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਆਦੇਸੁ ਕਰਾਇਆ ।
harigovind gur arajanahu aad purakh aades karaaeaa |

سپس از گورو Arjan Dev گورو Hargobind متولد شد که او نیز پیام خداوند اولیه را موعظه و منتشر کرد.

ਸੁਝੈ ਸੁਝ ਨ ਲੁਕੈ ਲੁਕਾਇਆ ।੩੪।
sujhai sujh na lukai lukaaeaa |34|

خورشید همیشه محسوس است. هیچکس نمی تواند آن را پنهان کند.

ਪਉੜੀ ੩੫
paurree 35

ਇਕ ਕਵਾਉ ਪਸਾਉ ਕਰਿ ਓਅੰਕਾਰਿ ਕੀਆ ਪਾਸਾਰਾ ।
eik kavaau pasaau kar oankaar keea paasaaraa |

از یک صدا، Oankar کل خلقت را خلق کرد.

ਕੁਦਰਤਿ ਅਤੁਲ ਨ ਤੋਲੀਐ ਤੁਲਿ ਨ ਤੋਲ ਨ ਤੋਲਣਹਾਰਾ ।
kudarat atul na toleeai tul na tol na tolanahaaraa |

ورزش خلقت او بی اندازه است. هیچ کس نیست که بتواند آن را اندازه گیری کند.

ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਲੇਖੁ ਅਲੇਖ ਦਾ ਦਾਤਿ ਜੋਤਿ ਵਡਿਆਈ ਕਾਰਾ ।
sir sir lekh alekh daa daat jot vaddiaaee kaaraa |

بر پیشانی هر موجودی نوشته شده است. نور و عظمت و عمل همه از لطف اوست.

ਲੇਖੁ ਅਲੇਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਮਸੁ ਨ ਲੇਖਣਿ ਲਿਖਣਿਹਾਰਾ ।
lekh alekh na lakheeai mas na lekhan likhanihaaraa |

نوشته او نامحسوس است. نویسنده و منش او نیز نامرئی هستند.

ਰਾਗ ਨਾਦ ਅਨਹਦੁ ਧੁਨੀ ਓਅੰਕਾਰੁ ਨ ਗਾਵਣਹਾਰਾ ।
raag naad anahad dhunee oankaar na gaavanahaaraa |

موسیقی‌ها، آهنگ‌ها و ریتم‌های مختلف همیشه اجرا می‌شدند، اما حتی آنکار را نمی‌توان به درستی سرناد کرد.

ਖਾਣੀ ਬਾਣੀ ਜੀਅ ਜੰਤੁ ਨਾਵ ਥਾਵ ਅਣਗਣਤ ਅਪਾਰਾ ।
khaanee baanee jeea jant naav thaav anaganat apaaraa |

معادن، سخنرانی ها، نام موجودات و مکان ها بی نهایت و غیرقابل شمارش است.

ਇਕੁ ਕਵਾਉ ਅਮਾਉ ਹੈ ਕੇਵਡੁ ਵਡਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰਾ ।
eik kavaau amaau hai kevadd vaddaa sirajanahaaraa |

صدای واحد او فراتر از هر حد و مرزی است. نمی توان توضیح داد که خالق چقدر گسترده است.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਤਿਗੁਰ ਨਿਰੰਕਾਰਾ ।੩੫।੨੬। ਛਵੀਹ ।
saadhasangat satigur nirankaaraa |35|26| chhaveeh |

آن گورو واقعی و خداوند بی شکل آنجاست و در جماعت مقدس در دسترس است (به تنهایی)