وارن بھائی گرداس جی

صفحه - 24


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

یک اونکار، انرژی اولیه، که از طریق فیض واعظ الهی تحقق یافته است

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਨਾਰਾਇਣ ਨਿਜ ਰੂਪੁ ਧਰਿ ਨਾਥਾ ਨਾਥ ਸਨਾਥ ਕਰਾਇਆ ।
naaraaein nij roop dhar naathaa naath sanaath karaaeaa |

نارایان، ارباب بینوایان، با فرض اشکال، بر همه چیره شده است.

ਨਰਪਤਿ ਨਰਹ ਨਰਿੰਦੁ ਹੈ ਨਿਰੰਕਾਰਿ ਆਕਾਰੁ ਬਣਾਇਆ ।
narapat narah narind hai nirankaar aakaar banaaeaa |

او پادشاه بی شکل همه مردان و پادشاهانی است که اشکال مختلف را خلق کرده است.

ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਵਖਾਣੀਐ ਕਾਰਣੁ ਕਰਣੁ ਬਿਰਦੁ ਬਿਰਦਾਇਆ ।
karataa purakh vakhaaneeai kaaran karan birad biradaaeaa |

همانطور که خالق همه علل است، او به شهرت خود صادق است.

ਦੇਵੀ ਦੇਵ ਦੇਵਾਧਿ ਦੇਵ ਅਲਖ ਅਭੇਵ ਨ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ।
devee dev devaadh dev alakh abhev na alakh lakhaaeaa |

خدایان و الهه‌ها نیز نمی‌توانستند وسعت آن پروردگار، نامحسوس و فراتر از همه اسرار را بدانند.

ਸਤਿ ਰੂਪੁ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਨਕ ਦੇਉ ਜਪਾਇਆ ।
sat roop sat naam kar satigur naanak deo japaaeaa |

ture Guru Nanak Dev مردم را برانگیخت تا نام واقعی خداوند را که شکلش حقیقت است به یاد آورند.

ਧਰਮਸਾਲ ਕਰਤਾਰਪੁਰੁ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਚ ਖੰਡੁ ਵਸਾਇਆ ।
dharamasaal karataarapur saadhasangat sach khandd vasaaeaa |

تأسیس دارامسالا، مکانی برای دارما، در کارتارپور، محل سکونت اجتماع مقدس به عنوان محل اقامت بود.

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ।੧।
vaahiguroo gur sabad sunaaeaa |1|

کلمه Wahiguru (توسط گورو ناناک) به مردم منتقل شد.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਨਿਹਚਲ ਨੀਉ ਧਰਾਈਓਨੁ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਚ ਖੰਡ ਸਮੇਉ ।
nihachal neeo dharaaeeon saadhasangat sach khandd sameo |

شالوده استوار سرای حقیقت در قالب جماعت مقدس با تأمل پی ریزی شد (توسط گورو نانک دیو)

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥੁ ਚਲਾਇਓਨੁ ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ਬੇਅੰਤੁ ਅਮੇਉ ।
guramukh panth chalaaeion sukh saagar beant ameo |

و گورموک پانت (سیکیسم) را که اقیانوسی از لذت های بیکران است، رواج داد.

ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਆਰਾਧੀਐ ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਅਲਖ ਅਭੇਉ ।
sach sabad aaraadheeai agam agochar alakh abheo |

در آنجا حرف حقی که غیرقابل دسترس و نامحسوس و عرفانی است عمل می شود.

ਚਹੁ ਵਰਨਾਂ ਉਪਦੇਸਦਾ ਛਿਅ ਦਰਸਨ ਸਭਿ ਸੇਵਕ ਸੇਉ ।
chahu varanaan upadesadaa chhia darasan sabh sevak seo |

آن سرای حقیقت به هر چهار وارنا موعظه می کند و تمام شش فلسفه (منشا هندی) در خدمت آن باقی می مانند.

ਮਿਠਾ ਬੋਲਣੁ ਨਿਵ ਚਲਣੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਅਰਥੇਉ ।
mitthaa bolan niv chalan guramukh bhaau bhagat aratheo |

گورمخها (آنجا) شیرین سخن می گویند، متواضعانه حرکت می کنند و طالب ارادت هستند.

ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਦੇਸੁ ਹੈ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਤਿ ਅਛਲ ਅਛੇਉ ।
aad purakh aades hai abinaasee at achhal achheo |

درود بر آن پروردگار اولیه است که نابود ناپذیر، فریب ناپذیر و پایان ناپذیر است.

ਜਗਤੁ ਗੁਰੂ ਗੁਰੁ ਨਾਨਕ ਦੇਉ ।੨।
jagat guroo gur naanak deo |2|

گورو ناناک روشنگر (گورو) کل جهان است.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਸਤਿਗੁਰ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਬੇਪਰਵਾਹੁ ਅਥਾਹੁ ਸਹਾਬਾ ।
satigur sachaa paatisaahu beparavaahu athaahu sahaabaa |

گورو واقعی امپراتور بی خیال، غیرقابل درک و سرشار از تمام ویژگی های یک استاد است.

ਨਾਉ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜੁ ਹੈ ਬੇਮੁਹਤਾਜ ਨ ਮੋਹੁ ਮੁਹਾਬਾ ।
naau gareeb nivaaj hai bemuhataaj na mohu muhaabaa |

نام او گرامي مستمندان است. نه به کسی دلبستگی دارد و نه به کسی وابسته است.

ਬੇਸੁਮਾਰ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਹੈ ਅਲਖ ਅਪਾਰੁ ਸਲਾਹ ਸਿਞਾਬਾ ।
besumaar nirankaar hai alakh apaar salaah siyaabaa |

بی شکل، نامتناهی و نامحسوس، او دارای تمام صفاتی است که مستلزم تمجید است.

ਕਾਇਮੁ ਦਾਇਮੁ ਸਾਹਿਬੀ ਹਾਜਰੁ ਨਾਜਰੁ ਵੇਦ ਕਿਤਾਬਾ ।
kaaeim daaeim saahibee haajar naajar ved kitaabaa |

تسلط گورو واقعی جاودانه است زیرا همه همیشه در برابر او حضور دارند (برای ستایش او).

ਅਗਮੁ ਅਡੋਲੁ ਅਤੋਲੁ ਹੈ ਤੋਲਣਹਾਰੁ ਨ ਡੰਡੀ ਛਾਬਾ ।
agam addol atol hai tolanahaar na ddanddee chhaabaa |

گورو واقعی فراتر از همه اقدامات است. او را در هیچ ترازوی نمی توان وزن کرد.

ਇਕੁ ਛਤਿ ਰਾਜੁ ਕਮਾਂਵਦਾ ਦੁਸਮਣੁ ਦੂਤੁ ਨ ਸੋਰ ਸਰਾਬਾ ।
eik chhat raaj kamaanvadaa dusaman doot na sor saraabaa |

یکنواخت پادشاهی اوست که در آن نه دشمنی وجود دارد، نه دوستی و نه هیاهوی پر سر و صدایی

ਆਦਲੁ ਅਦਲੁ ਚਲਾਇਦਾ ਜਾਲਮੁ ਜੁਲਮੁ ਨ ਜੋਰ ਜਰਾਬਾ ।
aadal adal chalaaeidaa jaalam julam na jor jaraabaa |

گورو واقعی خردمند است. عدالت می کند و در ملکوت او ظلم و ستم صورت نمی گیرد.

ਜਾਹਰ ਪੀਰ ਜਗਤੁ ਗੁਰੁ ਬਾਬਾ ।੩।
jaahar peer jagat gur baabaa |3|

چنین گوروی بزرگ (ندناک) معلم روحانی آشکار تمام جهان است.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਗੰਗ ਬਨਾਰਸ ਹਿੰਦੂਆਂ ਮੁਸਲਮਾਣਾਂ ਮਕਾ ਕਾਬਾ ।
gang banaaras hindooaan musalamaanaan makaa kaabaa |

هندوها گنگ و بنارا را می پرستند و مسلمانان مکه کعبه را مکان مقدس می دانند. اما با همراهی مرادریگ (طل) و رباد (ساز زهی) ستایش (بابا نانک) خوانده می شود.

ਘਰਿ ਘਰਿ ਬਾਬਾ ਗਾਵੀਐ ਵਜਨਿ ਤਾਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗੁ ਰਬਾਬਾ ।
ghar ghar baabaa gaaveeai vajan taal mridang rabaabaa |

دوستدار عابدان، او آمده است تا پايمال شدگان را بالا ببرد.

ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਹੋਇ ਆਇਆ ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣੁ ਅਜਬੁ ਅਜਾਬਾ ।
bhagat vachhal hoe aaeaa patit udhaaran ajab ajaabaa |

او خودش فوق العاده است (زیرا علیرغم قدرتش بی خود است).

ਚਾਰਿ ਵਰਨ ਇਕ ਵਰਨ ਹੋਇ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਹੋਇ ਤਰਾਬਾ ।
chaar varan ik varan hoe saadhasangat mil hoe taraabaa |

با تلاش او هر چهار وارنا یکی شده و اکنون فرد در جماعت مقدس آزاد می شود.

ਚੰਦਨੁ ਵਾਸੁ ਵਣਾਸਪਤਿ ਅਵਲਿ ਦੋਮ ਨ ਸੇਮ ਖਰਾਬਾ ।
chandan vaas vanaasapat aval dom na sem kharaabaa |

مانند عطر صندل، بدون هیچ تبعیضی همه را خوشبو می کند.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਸਭ ਕੋ ਕੁਦਰਤਿ ਕਿਸ ਦੀ ਕਰੈ ਜਵਾਬਾ ।
hukamai andar sabh ko kudarat kis dee karai javaabaa |

همه طبق دستور او عمل می کنند و هیچ کس قدرت نه گفتن به او را ندارد.

ਜਾਹਰ ਪੀਰੁ ਜਗਤੁ ਗੁਰ ਬਾਬਾ ।੪।
jaahar peer jagat gur baabaa |4|

چنین گورو بزرگ (ناناک) معلم روحانی آشکار کل جهان است.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਅੰਗਹੁ ਅੰਗੁ ਉਪਾਇਓਨੁ ਗੰਗਹੁ ਜਾਣੁ ਤਰੰਗੁ ਉਠਾਇਆ ।
angahu ang upaaeion gangahu jaan tarang utthaaeaa |

گورو ناناک او را (گورو آنگاد) از اندام هایش آفرید زیرا امواج توسط گنگ از خود تولید می شوند.

ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ਗਹੀਰੁ ਗੁਣੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦੁ ਸਦਾਇਆ ।
gahir ganbheer gaheer gun guramukh gur gobind sadaaeaa |

او (انگاد) را که با صفات عمیق و متعالی تجسم یافته بود، توسط گورمخ ها به عنوان صورت (غیر محسوس) برترین روح (پارامتمان) می شناختند.

ਦੁਖ ਸੁਖ ਦਾਤਾ ਦੇਣਿਹਾਰੁ ਦੁਖ ਸੁਖ ਸਮਸਰਿ ਲੇਪੁ ਨ ਲਾਇਆ ।
dukh sukh daataa denihaar dukh sukh samasar lep na laaeaa |

او خود بخشنده لذت ها و دردهاست اما همیشه بدون هیچ لکه ای می ماند.

ਗੁਰ ਚੇਲਾ ਚੇਲਾ ਗੁਰੂ ਗੁਰੁ ਚੇਲੇ ਪਰਚਾ ਪਰਚਾਇਆ ।
gur chelaa chelaa guroo gur chele parachaa parachaaeaa |

عشق بین گورو و مرید به حدی بود که مرید تبدیل به گورو و مرید گورو شد.

ਬਿਰਖਹੁ ਫਲੁ ਫਲ ਤੇ ਬਿਰਖੁ ਪਿਉ ਪੁਤਹੁ ਪੁਤੁ ਪਿਉ ਪਤੀਆਇਆ ।
birakhahu fal fal te birakh piau putahu put piau pateeaeaa |

همان گونه كه درخت ميوه آفريد و از ميوه درخت آفريده شد، يا پدر بر پسر خوشحال شد و پسر از اطاعت از اوامر پدر خوشحال شد.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪੂਰਨੁ ਬ੍ਰਹਮੁ ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵ ਅਲਖ ਲਖਾਇਆ ।
paarabraham pooran braham sabad surat liv alakh lakhaaeaa |

تدبیر او در کلمه ادغام شد و برهم متعالی کامل او را وادار کرد که نامحسوس (خداوند) را ببیند.

ਬਾਬਾਣੇ ਗੁਰ ਅੰਗਦ ਆਇਆ ।੫।
baabaane gur angad aaeaa |5|

اکنون گورو آنگاد به عنوان (شکل توسعه یافته) بابا نانک تثبیت شد.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਪਾਰਸੁ ਹੋਆ ਪਾਰਸਹੁ ਸਤਿਗੁਰ ਪਰਚੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਕਹਣਾ ।
paaras hoaa paarasahu satigur parache satigur kahanaa |

ملاقات با پارا (سنگ فیلسوف گورو ناناک) گورو آنگاد خود پارا شد و به دلیل عشقش به گورو او را گورو واقعی نامیدند.

ਚੰਦਨੁ ਹੋਇਆ ਚੰਦਨਹੁ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ ਰਹਤ ਵਿਚਿ ਰਹਣਾ ।
chandan hoeaa chandanahu gur upades rahat vich rahanaa |

او که طبق موعظه ها و آیین رفتاری که گورو وضع کرده بود زندگی می کرد، با ملاقات با صندل (گورو ناناک) صندل شد.

ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ਜੋਤਿ ਵਿਚਿ ਗੁਰਮਤਿ ਸੁਖੁ ਦੁਰਮਤਿ ਦੁਖ ਦਹਣਾ ।
jot samaanee jot vich guramat sukh duramat dukh dahanaa |

نور غوطه ور در نور; لذت خرد گورو (گورومات) به دست آمد و رنج های بد فکری سوزانده شد و از بین رفت.

ਅਚਰਜ ਨੋ ਅਚਰਜੁ ਮਿਲੈ ਵਿਸਮਾਦੈ ਵਿਸਮਾਦੁ ਸਮਹਣਾ ।
acharaj no acharaj milai visamaadai visamaad samahanaa |

شگفتی با شگفتی ملاقات کرد و شگفت انگیز شدن با شگفتی (گورو ناناک) عجین شد.

ਅਪਿਉ ਪੀਅਣ ਨਿਝਰੁ ਝਰਣੁ ਅਜਰੁ ਜਰਣੁ ਅਸਹੀਅਣੁ ਸਹਣਾ ।
apiau peean nijhar jharan ajar jaran asaheean sahanaa |

پس از دمیدن شهد، چشمه شادی بیرون می‌آید تا به پرواز درآید و سپس قدرت تحمل غیرقابل‌تحمل به دست می‌آید.

ਸਚੁ ਸਮਾਣਾ ਸਚੁ ਵਿਚਿ ਗਾਡੀ ਰਾਹੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਵਹਣਾ ।
sach samaanaa sach vich gaaddee raahu saadhasang vahanaa |

با حرکت در شاهراه جماعت مقدس، حق در حقیقت در هم آمیخته است.

ਬਾਬਾਣੈ ਘਰਿ ਚਾਨਣੁ ਲਹਣਾ ।੬।
baabaanai ghar chaanan lahanaa |6|

در واقع لاهانا چراغ خانه بابا نانک شد.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਸਬਦੈ ਸਬਦੁ ਮਿਲਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਘੜੁ ਘੜਾਏ ਗਹਣਾ ।
sabadai sabad milaaeaa guramukh agharr gharraae gahanaa |

گوروموخ (انگاد) صباد (کلمه) خود را با سباد هماهنگ می کند، ذهن دست و پا چلفتی خود را تراشیده تا آن را زینت کند.

ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਭੈ ਚਲਣਾ ਆਪੁ ਗਣਾਇ ਨ ਖਲਹਲੁ ਖਹਣਾ ।
bhaae bhagat bhai chalanaa aap ganaae na khalahal khahanaa |

او خود را از ترس عشق به فداکاری منضبط کرده است و از دست دادن حس منیت، خود را از انواع و اقسام بدبختی ها نجات داده است.

ਦੀਨ ਦੁਨੀ ਦੀ ਸਾਹਿਬੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੋਸ ਨਸੀਨੀ ਬਹਣਾ ।
deen dunee dee saahibee guramukh gos naseenee bahanaa |

گورمخ با تسلط بر معنویت و نیز موقتاً در تنهایی ساکن شده است.

ਕਾਰਣ ਕਰਣ ਸਮਰਥ ਹੈ ਹੋਇ ਅਛਲੁ ਛਲ ਅੰਦਰਿ ਛਹਣਾ ।
kaaran karan samarath hai hoe achhal chhal andar chhahanaa |

او حتی با وجود همه تأثیرات و قدرت تمام در دنیای پر از فریب باقی می ماند.

ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਦਇਆ ਧਰਮ ਅਰਥ ਵੀਚਾਰਿ ਸਹਜਿ ਘਰਿ ਘਹਣਾ ।
sat santokh deaa dharam arath veechaar sahaj ghar ghahanaa |

دوست داشتن حقیقت، قناعت، دارما شفقت، غنا و خرد جنایتکارانه (ویچار) او صلح را پیشوای خود کرده است.

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧੁ ਵਿਰੋਧੁ ਛਡਿ ਲੋਭ ਮੋਹੁ ਅਹੰਕਾਰਹੁ ਤਹਣਾ ।
kaam krodh virodh chhadd lobh mohu ahankaarahu tahanaa |

با ریختن شهوت، خشم و مخالفت، طمع، شیفتگی و نفس را رد کرده است.

ਪੁਤੁ ਸਪੁਤੁ ਬਬਾਣੇ ਲਹਣਾ ।੭।
put saput babaane lahanaa |7|

چنین پسر شایسته ای لهانا (انگاد) در خانواده بابا (نناک) به دنیا می آید.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਗੁਰੁ ਅੰਗਦ ਗੁਰੁ ਅੰਗ ਤੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਿਰਖੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲ ਫਲਿਆ ।
gur angad gur ang te amrit birakh amrit fal faliaa |

از اندام گورو (نانک) درخت میوه های شهد به نام گورو انگاد رونق یافته است.

ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਜਗਾਈਅਨੁ ਦੀਵੇ ਤੇ ਜਿਉ ਦੀਵਾ ਬਲਿਆ ।
jotee jot jagaaeean deeve te jiau deevaa baliaa |

همانطور که چراغی چراغ دیگری را روشن می کند، با نور (گورو نانک) شعله (گوروانگاد) روشن شده است.

ਹੀਰੈ ਹੀਰਾ ਬੇਧਿਆ ਛਲੁ ਕਰਿ ਅਛਲੀ ਅਛਲੁ ਛਲਿਆ ।
heerai heeraa bedhiaa chhal kar achhalee achhal chhaliaa |

الماس الماس را چنان بریده است که گویی از طریق جادو، فریب ناپذیر (بابا نانک) ساده اندیش (گورو انگاد) را تحت کنترل درآورده است.

ਕੋਇ ਬੁਝਿ ਨ ਹੰਘਈ ਪਾਣੀ ਅੰਦਰਿ ਪਾਣੀ ਰਲਿਆ ।
koe bujh na hanghee paanee andar paanee raliaa |

حال آنها را طوری تشخیص نمی دهند که انگار آب با آب مخلوط شده است.

ਸਚਾ ਸਚੁ ਸੁਹਾਵੜਾ ਸਚੁ ਅੰਦਰਿ ਸਚੁ ਸਚਹੁ ਢਲਿਆ ।
sachaa sach suhaavarraa sach andar sach sachahu dtaliaa |

حقیقت همیشه زیباست و او (گورو آنگاد) خود را در مرگ حقیقت ساخته است.

ਨਿਹਚਲੁ ਸਚਾ ਤਖਤੁ ਹੈ ਅਬਿਚਲ ਰਾਜ ਨ ਹਲੈ ਹਲਿਆ ।
nihachal sachaa takhat hai abichal raaj na halai haliaa |

تخت او ثابت و سلطنت او جاودان است . آنها علیرغم تلاش ها جابه جا نمی شوند.

ਸਚ ਸਬਦੁ ਗੁਰਿ ਸਉਪਿਆ ਸਚ ਟਕਸਾਲਹੁ ਸਿਕਾ ਚਲਿਆ ।
sach sabad gur saupiaa sach ttakasaalahu sikaa chaliaa |

کلمه تور توسط گورو (نانک) به گورو انگاد تحویل داده شده است که گویی سکه از ضرابخانه صادر شده است.

ਸਿਧ ਨਾਥ ਅਵਤਾਰ ਸਭ ਹਥ ਜੋੜਿ ਕੈ ਹੋਏ ਖਲਿਆ ।
sidh naath avataar sabh hath jorr kai hoe khaliaa |

اکنون سیده ها و تجسمات (خدایان) و غیره با دستان بسته در برابر او ایستاده اند.

ਸਚਾ ਹੁਕਮੁ ਸੁ ਅਟਲੁ ਨ ਟਲਿਆ ।੮।
sachaa hukam su attal na ttaliaa |8|

و این فرمان درست، تغییر ناپذیر و اجتناب ناپذیر است.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਅਛਲੁ ਅਛੇਦੁ ਅਭੇਦੁ ਹੈ ਭਗਤਿ ਵਛਲ ਹੋਇ ਅਛਲ ਛਲਾਇਆ ।
achhal achhed abhed hai bhagat vachhal hoe achhal chhalaaeaa |

خداوند فریب ناپذیر، تخریب ناپذیر و غیر دوگانه است، اما به دلیل عشقی که به فدائیانش دارد، گاهی فریب آنها را می زند (مانند مورد گورو آمار داس).

ਮਹਿਮਾ ਮਿਤਿ ਮਿਰਜਾਦ ਲੰਘਿ ਪਰਮਿਤਿ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ।
mahimaa mit mirajaad langh paramit paaraavaar na paaeaa |

عظمت او از همه محدودیت ها عبور کرده است و فراتر از همه مرزها که هیچ کس نمی تواند از وسعت او بداند.

ਰਹਰਾਸੀ ਰਹਰਾਸਿ ਹੈ ਪੈਰੀ ਪੈ ਜਗੁ ਪੈਰੀ ਪਾਇਆ ।
raharaasee raharaas hai pairee pai jag pairee paaeaa |

در میان همه قوانین رفتاری، آیین نامه رفتاری گورو بهترین کد است. افتادن به پای گورو (انگاد) همه دنیا را زیر پای خودش تعظیم کرده است.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਅਮਰ ਪਦੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬ੍ਰਿਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲ ਲਾਇਆ ।
guramukh sukh fal amar pad amrit brikh amrit fal laaeaa |

میوه لذت گورمولت ها حالت جاودانگی است و بر درخت شهد (Guru Angad) Guru Amar Das میوه شهد روییده است.

ਗੁਰ ਚੇਲਾ ਚੇਲਾ ਗੁਰੂ ਪੁਰਖਹੁ ਪੁਰਖ ਉਪਾਇ ਸਮਾਇਆ ।
gur chelaa chelaa guroo purakhahu purakh upaae samaaeaa |

از گورو، مرید ظاهر شد و مرید به گورو تبدیل شد.

ਵਰਤਮਾਨ ਵੀਹਿ ਵਿਸਵੇ ਹੋਇ ਇਕੀਹ ਸਹਜਿ ਘਰਿ ਆਇਆ ।
varatamaan veehi visave hoe ikeeh sahaj ghar aaeaa |

گورو آنگاد روح کیهانی (پوراخ) با تجلی روح برتر (گورو آمار داس)، خود در نور عالی ادغام شد.

ਸਚਾ ਅਮਰੁ ਅਮਰਿ ਵਰਤਾਇਆ ।੯।
sachaa amar amar varataaeaa |9|

او با فراتر رفتن از جهان محسوس، خود را در برابری تثبیت کرد. بنابراین، گورو آمار داس پیام واقعی را منتشر کرده است.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਪਰਚਾਇ ਕੈ ਚੇਲੇ ਤੇ ਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਤੇ ਚੇਲਾ ।
sabad surat parachaae kai chele te gur gur te chelaa |

با جذب آگاهی در کلام، مرید به گورو و مرید گورو تبدیل شد.

ਵਾਣਾ ਤਾਣਾ ਆਖੀਐ ਸੂਤੁ ਇਕੁ ਹੁਇ ਕਪੜੁ ਮੇਲਾ ।
vaanaa taanaa aakheeai soot ik hue kaparr melaa |

ورد و پود نام های جداگانه ای هستند اما به صورت یام یکی هستند و به یکی، پارچه معروفند.

ਦੁਧਹੁ ਦਹੀ ਵਖਾਣੀਐ ਦਹੀਅਹੁ ਮਖਣੁ ਕਾਜੁ ਸੁਹੇਲਾ ।
dudhahu dahee vakhaaneeai daheeahu makhan kaaj suhelaa |

همین شیر تبدیل به کشک می شود و از کشک کره درست می شود که به شکل های مختلف استفاده شود.

ਮਿਸਰੀ ਖੰਡੁ ਵਖਾਣੀਐ ਜਾਣੁ ਕਮਾਦਹੁ ਰੇਲਾ ਪੇਲਾ ।
misaree khandd vakhaaneeai jaan kamaadahu relaa pelaa |

از آب نیشکر کلوچه و سایر اشکال شکر تهیه می شود.

ਖੀਰਿ ਖੰਡੁ ਘਿਉ ਮੇਲਿ ਕਰਿ ਅਤਿ ਵਿਸਮਾਦੁ ਸਾਦ ਰਸ ਕੇਲਾ ।
kheer khandd ghiau mel kar at visamaad saad ras kelaa |

با مخلوط کردن شیر، شکر، قیمه و غیره غذاهای لذیذ زیادی تهیه می شود.

ਪਾਨ ਸੁਪਾਰੀ ਕਥੁ ਮਿਲਿ ਚੂਨੇ ਰੰਗੁ ਸੁਰੰਗ ਸੁਹੇਲਾ ।
paan supaaree kath mil choone rang surang suhelaa |

به همین ترتیب وقتی بتال، فوفل، کاتچو و آهک مخلوط می شوند، رنگ زیبایی تولید می کنند.

ਪੋਤਾ ਪਰਵਾਣੀਕੁ ਨਵੇਲਾ ।੧੦।
potaa paravaaneek navelaa |10|

به همین ترتیب نوه گورو آمار داس به طور واقعی تأسیس شده است.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਤਿਲਿ ਮਿਲਿ ਫੁਲ ਅਮੁਲ ਜਿਉ ਗੁਰਸਿਖ ਸੰਧਿ ਸੁਗੰਧ ਫੁਲੇਲਾ ।
til mil ful amul jiau gurasikh sandh sugandh fulelaa |

همانطور که کنجد مخلوط با گل تبدیل به روغن معطر می شود، به همین ترتیب ملاقات مرشد و مرید شخصیت جدیدی می سازد.

ਖਾਸਾ ਮਲਮਲਿ ਸਿਰੀਸਾਫੁ ਸਾਹ ਕਪਾਹ ਚਲਤ ਬਹੁ ਖੇਲਾ ।
khaasaa malamal sireesaaf saah kapaah chalat bahu khelaa |

پنبه نیز پس از گذراندن بسیاری از فرآیندها به پارچه ای از انواع مختلف تبدیل می شود (به همین ترتیب سیپل پس از ملاقات صمغ جایگاه بالایی به دست می آورد).

ਗੁਰ ਮੂਰਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਹੈ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲਾ ।
gur moorat gur sabad hai saadhasangat mil amrit velaa |

فقط سوم گورو بت گورو است و این کلمه در جماعت مقدس و ساعات شبانه روز دریافت می شود.

ਦੁਨੀਆ ਕੂੜੀ ਸਾਹਿਬੀ ਸਚ ਮਣੀ ਸਚ ਗਰਬਿ ਗਹੇਲਾ ।
duneea koorree saahibee sach manee sach garab gahelaa |

ربوبیت دنیا باطل است و حق را باید با افتخار گرفت.

ਦੇਵੀ ਦੇਵ ਦੁੜਾਇਅਨੁ ਜਿਉ ਮਿਰਗਾਵਲਿ ਦੇਖਿ ਬਘੇਲਾ ।
devee dev durraaeian jiau miragaaval dekh baghelaa |

قبل از چنین شخص راستگویی، خدایان و الهه ها می دوند تا گروهی از آهوها با دیدن ببر به پاشنه خود بروند.

ਹੁਕਮਿ ਰਜਾਈ ਚਲਣਾ ਪਿਛੇ ਲਗੇ ਨਕਿ ਨਕੇਲਾ ।
hukam rajaaee chalanaa pichhe lage nak nakelaa |

مردم با قبول اراده ارباب و بستن میله بینی (عشق) با گورو آمار داس (با آرامش) حرکت می کنند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਾ ਅਮਰਿ ਸੁਹੇਲਾ ।੧੧।
guramukh sachaa amar suhelaa |11|

گورو آمار داس رفیق حقیقت است.

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਸਤਿਗੁਰ ਹੋਆ ਸਤਿਗੁਰਹੁ ਅਚਰਜੁ ਅਮਰ ਅਮਰਿ ਵਰਤਾਇਆ ।
satigur hoaa satigurahu acharaj amar amar varataaeaa |

از گورو واقعی (انگاد دیو) تبدیل شدن به گورو راستگو، عمار

ਸੋ ਟਿਕਾ ਸੋ ਬੈਹਣਾ ਸੋਈ ਸਚਾ ਹੁਕਮੁ ਚਲਾਇਆ ।
so ttikaa so baihanaa soee sachaa hukam chalaaeaa |

شاهکار شگفت انگیزی را به اجرا گذاشته است. همان نور، همان کرسی و همان اراده پروردگار توسط او پخش می شود.

ਖੋਲਿ ਖਜਾਨਾ ਸਬਦੁ ਦਾ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਚੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ।
khol khajaanaa sabad daa saadhasangat sach mel milaaeaa |

او مخزن کلام را گشوده و حقیقت را از طریق جماعت مقدس آشکار ساخته است.

ਗੁਰ ਚੇਲਾ ਪਰਵਾਣੁ ਕਰਿ ਚਾਰਿ ਵਰਨ ਲੈ ਪੈਰੀ ਪਾਇਆ ।
gur chelaa paravaan kar chaar varan lai pairee paaeaa |

گورو با اصالت دادن به شاگرد، هر چهار وارنا را زیر پای او گذاشته است.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਕੁ ਧਿਆਈਐ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਮਿਟਾਇਆ ।
guramukh ik dhiaaeeai duramat doojaa bhaau mittaaeaa |

اینک همه گورموخ شدن خدای یگانه را می پرستند و حکمت شیطانی و دوگانگی از آنها پاک شده است.

ਕੁਲਾ ਧਰਮ ਗੁਰਸਿਖ ਸਭ ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਉਦਾਸੁ ਰਹਾਇਆ ।
kulaa dharam gurasikh sabh maaeaa vich udaas rahaaeaa |

اکنون وظیفه خانواده و آموزش گورو این است که در حالی که در میان مایا زندگی می کنید باید جدا شود.

ਪੂਰੇ ਪੂਰਾ ਥਾਟੁ ਬਣਾਇਆ ।੧੨।
poore pooraa thaatt banaaeaa |12|

گورو کامل عظمت کامل را خلق کرده است.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਦੇਸੁ ਕਰਿ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਸਬਦ ਵਰਤਾਇਆ ।
aad purakh aades kar aad jugaad sabad varataaeaa |

او پس از پرستش پروردگار اولیه، کلمه را در همه یوگ ها و حتی قبل از یوگ ها یعنی قبل از ظهور زمان فرا گرفت.

ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦਿੜੁ ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਦੇ ਸੈਂਸਾਰੁ ਤਰਾਇਆ ।
naam daan isanaan dirr gur sikh de sainsaar taraaeaa |

مرشد با آموزش مردم و آموزش ذکر نام (رب)، صدقه و وضو، آنها را به سراسر جهان (اقیانوس) برده است.

ਕਲੀ ਕਾਲ ਇਕ ਪੈਰ ਹੁਇ ਚਾਰ ਚਰਨ ਕਰਿ ਧਰਮੁ ਧਰਾਇਆ ।
kalee kaal ik pair hue chaar charan kar dharam dharaaeaa |

گورو پاهای دورما را به دارما داد که قبلاً یک پا باقی مانده بود.

ਭਲਾ ਭਲਾ ਭਲਿਆਈਅਹੁ ਪਿਉ ਦਾਦੇ ਦਾ ਰਾਹੁ ਚਲਾਇਆ ।
bhalaa bhalaa bhaliaaeeahu piau daade daa raahu chalaaeaa |

از نظر ثروت عمومی این خوب بود و به این ترتیب او راهی را که پدر (روحانی) و پدربزرگش نشان داده بودند گسترش داد.

ਅਗਮ ਅਗੋਚਰ ਗਹਣ ਗਤਿ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ।
agam agochar gahan gat sabad surat liv alakh lakhaaeaa |

او با آموزش مهارت ادغام هوشیاری در کلمه، مردم را با آن نامحسوس (رب) روبرو کرده است.

ਅਪਰੰਪਰ ਆਗਾਧਿ ਬੋਧਿ ਪਰਮਿਤਿ ਪਾਰਾਵਾਰ ਨ ਪਾਇਆ ।
aparanpar aagaadh bodh paramit paaraavaar na paaeaa |

شکوه او دست نیافتنی، نامرئی و عمیق است. حدود آن را نمی توان شناخت.

ਆਪੇ ਆਪਿ ਨ ਆਪੁ ਜਣਾਇਆ ।੧੩।
aape aap na aap janaaeaa |13|

او خود واقعی خود را شناخته است، اما حتی در آن زمان نیز هرگز برای خود اهمیتی قائل نشده است.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਰਾਗ ਦੋਖ ਨਿਰਦੋਖੁ ਹੈ ਰਾਜੁ ਜੋਗ ਵਰਤੈ ਵਰਤਾਰਾ ।
raag dokh niradokh hai raaj jog varatai varataaraa |

او به دور از وابستگی و حسادت، راجیوگا (یوگا برتر) را پذیرفته است.

ਮਨਸਾ ਵਾਚਾ ਕਰਮਣਾ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਪੈ ਅਪਰ ਅਪਾਰਾ ।
manasaa vaachaa karamanaa maram na jaapai apar apaaraa |

هیچ کس نمی تواند رمز و راز ذهن، گفتار و اعمال او را بداند.

ਦਾਤਾ ਭੁਗਤਾ ਦੈਆ ਦਾਨਿ ਦੇਵਸਥਲੁ ਸਤਿਸੰਗੁ ਉਧਾਰਾ ।
daataa bhugataa daiaa daan devasathal satisang udhaaraa |

او لذت بخشنده است و جماعت مقدسی را به وجود آورده است که مساوی جایگاه خدایان است.

ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਅਗਾਧਿ ਬੋਧਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚਾ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ।
sahaj samaadh agaadh bodh satigur sachaa savaaranahaaraa |

او همچنان در اقتدار ذاتی جذب می شود. ارباب عقل غیرقابل درک، و گورو واقعی بودن، زندگی آشفته هر کس را مرتب می کند.

ਗੁਰੁ ਅਮਰਹੁ ਗੁਰੁ ਰਾਮਦਾਸੁ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਜਗਾਇ ਜੁਹਾਰਾ ।
gur amarahu gur raamadaas jotee jot jagaae juhaaraa |

از شعله گورو آمار داس شعله گورو رام داس روشن شده است. من به او سلام می کنم.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਗੁਰ ਸਿਖੁ ਹੋਇ ਅਨਹਦ ਬਾਣੀ ਨਿਝਰ ਧਾਰਾ ।
sabad surat gur sikh hoe anahad baanee nijhar dhaaraa |

شاگرد شدن آدامس و ادغام آگاهی در کلمه، او جریان جاودانه ی ملودی نخورده را به صدا درآورده است.

ਤਖਤੁ ਬਖਤੁ ਪਰਗਟੁ ਪਾਹਾਰਾ ।੧੪।
takhat bakhat paragatt paahaaraa |14|

او که بر تخت گورو نشسته، در جهان آشکار شده است

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਪੀਊ ਦਾਦੇ ਜੇਵੇਹਾ ਪੜਦਾਦੇ ਪਰਵਾਣੁ ਪੜੋਤਾ ।
peeaoo daade jevehaa parradaade paravaan parrotaa |

پدر بزرگ گورو ناناک، پسر بزرگ (گورو باران داس) مانند پدر (روحانی) گورو آمارداس، پدر بزرگ گورو آنگاد و پذیرفته شده (توسط سنگات) شده است.

ਗੁਰਮਤਿ ਜਾਗਿ ਜਗਾਇਦਾ ਕਲਿਜੁਗ ਅੰਦਰਿ ਕੌੜਾ ਸੋਤਾ ।
guramat jaag jagaaeidaa kalijug andar kauarraa sotaa |

پس از بیدار شدن به دستور گورو، او به نوبه خود عصر تاریک (کالی یوگ) را از خواب عمیق بیدار می کند.

ਦੀਨ ਦੁਨੀ ਦਾ ਥੰਮੁ ਹੁਇ ਭਾਰੁ ਅਥਰਬਣ ਥੰਮ੍ਹਿ ਖਲੋਤਾ ।
deen dunee daa tham hue bhaar atharaban thamh khalotaa |

برای دارما و جهان او مانند یک ستون پشتیبان ایستاده است.

ਭਉਜਲੁ ਭਉ ਨ ਵਿਆਪਈ ਗੁਰ ਬੋਹਿਥ ਚੜਿ ਖਾਇ ਨ ਗੋਤਾ ।
bhaujal bhau na viaapee gur bohith charr khaae na gotaa |

هر کس بر کشتی گورو سوار شده باشد، از اقیانوس جهانی هراسی ندارد. و قرار نیست در آن غرق شود

ਅਵਗੁਣ ਲੈ ਗੁਣ ਵਿਕਣੈ ਗੁਰ ਹਟ ਨਾਲੈ ਵਣਜ ਸਓਤਾ ।
avagun lai gun vikanai gur hatt naalai vanaj sotaa |

در اینجا فضایل به ازای بدی ها فروخته می شود - فروشگاه سودآور گورو چنین است.

ਮਿਲਿਆ ਮੂਲਿ ਨ ਵਿਛੁੜੈ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਹਾਰੁ ਪਰੋਤਾ ।
miliaa mool na vichhurrai ratan padaarath haar parotaa |

به محض زیارت هیچ کس از او که گلدسته مروارید فضیلت را بر سر نهاده جدا نمی شود.

ਮੈਲਾ ਕਦੇ ਨ ਹੋਵਈ ਗੁਰ ਸਰਵਰਿ ਨਿਰਮਲ ਜਲ ਧੋਤਾ ।
mailaa kade na hovee gur saravar niramal jal dhotaa |

خود را در آب خالص مخزن عشق گورو شسته، دیگر هرگز خاک نمی شود.

ਬਾਬਣੈ ਕੁਲਿ ਕਵਲੁ ਅਛੋਤਾ ।੧੫।
baabanai kul kaval achhotaa |15|

در خانواده پدربزرگ بزرگ (گورو ناناک) او (گورو رام داس) مانند نیلوفر آبی جدا شده ایستاده است.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਾ ਸਚ ਦਾ ਸਚਿ ਮਿਲੈ ਸਚਿਆਰ ਸੰਜੋਗੀ ।
guramukh melaa sach daa sach milai sachiaar sanjogee |

گورمخ مشتاق نگاه اجمالی به حقیقت است و حقیقت تنها با ملاقات مشیت‌آمیز با پذیرنده حقیقت به دست می‌آید.

ਘਰਬਾਰੀ ਪਰਵਾਰ ਵਿਚਿ ਭੋਗ ਭੁਗਤਿ ਰਾਜੇ ਰਸੁ ਭੋਗੀ ।
gharabaaree paravaar vich bhog bhugat raaje ras bhogee |

گورموک که در خانواده زندگی می کند، مانند یک خانه دار وظیفه شناس از همه مواد لذت می برد و مانند پادشاهان از همه لذت ها می چشد.

ਆਸਾ ਵਿਚਿ ਨਿਰਾਸ ਹੁਇ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਜੋਗੀਸਰੁ ਜੋਗੀ ।
aasaa vich niraas hue jog jugat jogeesar jogee |

او در میان همه امیدها جدا می ماند و با دانستن تکنیک یوگا به عنوان پادشاه یوگی ها شناخته می شود.

ਦੇਂਦਾ ਰਹੈ ਨ ਮੰਗੀਐ ਮਰੈ ਨ ਹੋਇ ਵਿਜੋਗ ਵਿਜੋਗੀ ।
dendaa rahai na mangeeai marai na hoe vijog vijogee |

او همیشه چیزی عطا می کند و التماس نمی کند. نه می میرد و نه دردهای جدایی از پروردگار را می کشد.

ਆਧਿ ਬਿਆਧਿ ਉਪਾਧਿ ਹੈ ਵਾਇ ਪਿਤ ਕਫੁ ਰੋਗ ਅਰੋਗੀ ।
aadh biaadh upaadh hai vaae pit kaf rog arogee |

از دردها و ناخوشی ها ناراحت نمی شود و از بیماری های هوا و سرفه و گرما مصون می ماند.

ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਸਮਸਰਿ ਗੁਰਮਤੀ ਸੰਪੈ ਹਰਖ ਨ ਅਪਦਾ ਸੋਗੀ ।
dukh sukh samasar guramatee sanpai harakh na apadaa sogee |

رنج ها و شادی ها را یکسان می پذیرد. خرد گورو ثروت اوست و شادی و غم او را تحت تأثیر قرار نمی دهد.

ਦੇਹ ਬਿਦੇਹੀ ਲੋਗ ਅਲੋਗੀ ।੧੬।
deh bidehee log alogee |16|

او با تجسم در ورای بدن است و در حالی که در جهان زندگی می کند فراتر از جهان است.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਸਭਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਇਕੁ ਹੈ ਦੂਜੀ ਜਾਇ ਨ ਹੋਇ ਨ ਹੋਗੀ ।
sabhanaa saahib ik hai doojee jaae na hoe na hogee |

ارباب همه یکی است; هیچ بدن دیگری نه وجود داشته است و نه در آینده خواهد بود.

ਸਹਜ ਸਰੋਵਰਿ ਪਰਮ ਹੰਸੁ ਗੁਰਮਤਿ ਮੋਤੀ ਮਾਣਕ ਚੋਗੀ ।
sahaj sarovar param hans guramat motee maanak chogee |

موجوداتی که در مخزن تعادل حکمت گورو زندگی می‌کنند به تالارهای پارام (قوهای عالی رتبه) معروف هستند و فقط یاقوت و مروارید برمی‌دارند، یعنی همیشه خوبی را در زندگی خود می‌پذیرند.

ਖੀਰ ਨੀਰ ਜਿਉ ਕੂੜੁ ਸਚੁ ਤਜਣੁ ਭਜਣੁ ਗੁਰ ਗਿਆਨ ਅਧੋਗੀ ।
kheer neer jiau koorr sach tajan bhajan gur giaan adhogee |

آنها با کسب مجوز از دانش گورو، دروغ را از حقیقت جدا می کنند، همانطور که ویزای قرار است آب را از شیر جدا کند.

ਇਕ ਮਨਿ ਇਕੁ ਅਰਾਧਨਾ ਪਰਿਹਰਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਦਰੋਗੀ ।
eik man ik araadhanaa parihar doojaa bhaau darogee |

آنها با انکار حس دوگانگی، خداوند یکتا را می ستایند.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵ ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ਅਗਾਧਿ ਘਰੋਗੀ ।
sabad surat liv saadhasang sahaj samaadh agaadh gharogee |

اگرچه صاحبان خانه هستند، اما با ادغام آگاهی خود در ورد، در جماعت مقدس تمرکز بی‌دردسر خود را حفظ می‌کنند.

ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਹੁ ਬਾਹਰੇ ਪਰਉਪਕਾਰ ਪਰਮਪਰ ਜੋਗੀ ।
jaman maranahu baahare praupakaar paramapar jogee |

چنین یوگی های کاملی خیرخواه و عاری از مهاجرت هستند.

ਰਾਮਦਾਸ ਗੁਰ ਅਮਰ ਸਮੋਗੀ ।੧੭।
raamadaas gur amar samogee |17|

از جمله این افراد، گورو رام داس است که به طور کامل در گورو آمار داس جذب شده است، یعنی او را انتخاب می کند.

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਅਲਖ ਨਿਰੰਜਨੁ ਆਖੀਐ ਅਕਲ ਅਜੋਨਿ ਅਕਾਲ ਅਪਾਰਾ ।
alakh niranjan aakheeai akal ajon akaal apaaraa |

آن پروردگار بی عیب، فراتر از تولد، فراتر از زمان و بی نهایت است.

ਰਵਿ ਸਸਿ ਜੋਤਿ ਉਦੋਤ ਲੰਘਿ ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਪਰਮੇਸਰੁ ਪਿਆਰਾ ।
rav sas jot udot langh param jot paramesar piaaraa |

گورو آرجان دیو با عبور از نورهای خورشید و ماه، نور عالی خداوند را دوست دارد.

ਜਗਮਗ ਜੋਤਿ ਨਿਰੰਤਰੀ ਜਗਜੀਵਨ ਜਗ ਜੈ ਜੈਕਾਰਾ ।
jagamag jot nirantaree jagajeevan jag jai jaikaaraa |

نور او همیشه درخشان است. او حیات دنیاست و همه دنیا او را تحسین می کنند.

ਨਮਸਕਾਰ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚਿ ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਆਦੇਸੁ ਉਧਾਰਾ ।
namasakaar sansaar vich aad purakh aades udhaaraa |

همه در جهان به او سلام می کنند و او که توسط خداوند اولیه تعیین شده است، یک نفر و همه را آزاد می کند.

ਚਾਰਿ ਵਰਨ ਛਿਅ ਦਰਸਨਾਂ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਾਰਗਿ ਸਚੁ ਅਚਾਰਾ ।
chaar varan chhia darasanaan guramukh maarag sach achaaraa |

در میان چهار واما و شش فلسفه، راه گورمخ، راه پذیرش حق است.

ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦਿੜਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ।
naam daan isanaan dirr guramukh bhaae bhagat nisataaraa |

او (گورو ارجان دیو) با پذیرفتن ذکر نام (رب)، صدقه و وضو، استوارانه و با ارادت عاشقانه، شیفتگان را به آن سوی (اقیانوس جهان) می رساند.

ਗੁਰੁ ਅਰਜਨੁ ਸਚੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰਾ ।੧੮।
gur arajan sach sirajanahaaraa |18|

گورو ارجان سازنده (پانتث) است.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਪਿਉ ਦਾਦਾ ਪੜਦਾਦਿਅਹੁ ਕੁਲ ਦੀਪਕੁ ਅਜਰਾਵਰ ਨਤਾ ।
piau daadaa parradaadiahu kul deepak ajaraavar nataa |

گورو ارجان دیو چراغ خط پدر، پدربزرگ و پدربزرگ بزرگش است.

ਤਖਤੁ ਬਖਤੁ ਲੈ ਮਲਿਆ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਵਾਪਾਰਿ ਸਪਤਾ ।
takhat bakhat lai maliaa sabad surat vaapaar sapataa |

با ادغام شعور خود در کلمه، به نحوی آبرومندانه وظیفه (گوروشی) را برعهده گرفت و با برکت یافتن، اقتدار عرش (خداوند) را به دست گرفت.

ਗੁਰਬਾਣੀ ਭੰਡਾਰੁ ਭਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਕਥਾ ਰਹੈ ਰੰਗ ਰਤਾ ।
gurabaanee bhanddaar bhar keeratan kathaa rahai rang rataa |

او انبار غربدنی (سرودهای الهی) است و غرق در مداحی (پروردگار) می‌ماند.

ਧੁਨਿ ਅਨਹਦਿ ਨਿਝਰੁ ਝਰੈ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰੇਮਿ ਅਮਿਓ ਰਸ ਮਤਾ ।
dhun anahad nijhar jharai pooran prem amio ras mataa |

او اجازه می دهد که چشمه ملودی بی وقفه جاری شود و در شهد عشق کامل غوطه ور بماند.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਹੈ ਗੁਰੁ ਸਭਾ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਵਣਜ ਸਹਤਾ ।
saadhasangat hai gur sabhaa ratan padaarath vanaj sahataa |

هنگامی که دربار گورو شکل جماعت مقدس را به خود می گیرد، مبادله جواهرات و گوهرهای خرد صورت می گیرد.

ਸਚੁ ਨੀਸਾਣੁ ਦੀਬਾਣੁ ਸਚੁ ਸਚੁ ਤਾਣੁ ਸਚੁ ਮਾਣੁ ਮਹਤਾ ।
sach neesaan deebaan sach sach taan sach maan mahataa |

دادگاه واقعی گورو آرجان دیو نشان واقعی (عظمت) است و او به افتخار و عظمت واقعی دست یافته است.

ਅਬਚਲੁ ਰਾਜੁ ਹੋਆ ਸਣਖਤਾ ।੧੯।
abachal raaj hoaa sanakhataa |19|

پادشاهی دانا (گورو ارجان دیو) تغییر ناپذیر است.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਚਾਰੇ ਚਕ ਨਿਵਾਇਓਨੁ ਸਿਖ ਸੰਗਤਿ ਆਵੈ ਅਗਣਤਾ ।
chaare chak nivaaeion sikh sangat aavai aganataa |

او هر چهار جهت را فتح کرده است و فداییان سیک به تعداد بی شماری نزد او می آیند.

ਲੰਗਰੁ ਚਲੈ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪੂਰੇ ਪੂਰੀ ਬਣੀ ਬਣਤਾ ।
langar chalai gur sabad poore pooree banee banataa |

آشپزخانه رایگان (لاتیگار) که در آن کلام گورو سرو می شود بدون وقفه در آنجا اجرا می شود و این خلقت (آرایش) عالی گورو کامل است.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਛਤ੍ਰੁ ਨਿਰੰਜਨੀ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮ ਪਦ ਪਤਾ ।
guramukh chhatru niranjanee pooran braham param pad pataa |

در زیر سایه بان خداوند، گورمخ ها به مقام عالی می رسند که از جانب پروردگار کامل عطا شده است.

ਵੇਦ ਕਤੇਬ ਅਗੋਚਰਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਸਾਧਸੰਗੁ ਸਤਾ ।
ved kateb agocharaa guramukh sabad saadhasang sataa |

در جماعت مقدس، واژه برهم که فراتر از وداها و کتهباس هاست، توسط گورمخ ها به دست می آید.

ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਉਦਾਸੁ ਕਰਿ ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਜਨਕ ਅਸੰਖ ਭਗਤਾ ।
maaeaa vich udaas kar gur sikh janak asankh bhagataa |

گورو تعداد بیشماری از جانبازان جانک مانند خلق کرده است که در میان مایا جدا مانده اند.

ਕੁਦਰਤਿ ਕੀਮ ਨ ਜਾਣੀਐ ਅਕਥ ਕਥਾ ਅਬਿਗਤ ਅਬਿਗਤਾ ।
kudarat keem na jaaneeai akath kathaa abigat abigataa |

راز قدرت آفرینش او را نمی توان دانست و ناگفتنی است داستان آن (پروردگار) آشکار.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਸਹਜ ਜੁਗਤਾ ।੨੦।
guramukh sukh fal sahaj jugataa |20|

گورمخ ها میوه لذت خود را بدون هیچ تلاشی دریافت می کنند.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਹਰਖਹੁ ਸੋਗਹੁ ਬਾਹਰਾ ਹਰਣ ਭਰਣ ਸਮਰਥੁ ਸਰੰਦਾ ।
harakhahu sogahu baaharaa haran bharan samarath sarandaa |

او فراتر از لذت ها و غم ها، خالق، نگهدارنده و ویران کننده است.

ਰਸ ਕਸ ਰੂਪ ਨ ਰੇਖਿ ਵਿਚਿ ਰਾਗ ਰੰਗ ਨਿਰਲੇਪੁ ਰਹੰਦਾ ।
ras kas roop na rekh vich raag rang niralep rahandaa |

او به دور از لذت ها، دافعه ها، شکل ها و حتی بودن در میان جشن ها، جدا و تثبیت می شود.

ਗੋਸਟਿ ਗਿਆਨ ਅਗੋਚਰਾ ਬੁਧਿ ਬਲ ਬਚਨ ਬਿਬੇਕ ਨ ਛੰਦਾ ।
gosatt giaan agocharaa budh bal bachan bibek na chhandaa |

غیر قابل قبول از طریق بحث، او خارج از قوه عقل و بیان است; حکمت و ستایش

ਗੁਰ ਗੋਵਿੰਦੁ ਗੋਵਿੰਦੁ ਗੁਰੁ ਹਰਿਗੋਵਿੰਦੁ ਸਦਾ ਵਿਗਸੰਦਾ ।
gur govind govind gur harigovind sadaa vigasandaa |

هارگوبیند (گورو) با پذیرش گورو، (آرجان دیو) به عنوان خدا و خدا به عنوان گورو، همیشه خوشحال می ماند.

ਅਚਰਜ ਨੋ ਅਚਰਜ ਮਿਲੈ ਵਿਸਮਾਦੈ ਵਿਸਮਾਦ ਮਿਲੰਦਾ ।
acharaj no acharaj milai visamaadai visamaad milandaa |

او که سرشار از شگفتی است غرق در عالی است: شگفتی و در نتیجه با الهام از هیبت، غوطه ور در خلسه عالی می ماند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਾਰਗਿ ਚਲਣਾ ਖੰਡੇਧਾਰ ਕਾਰ ਨਿਬਹੰਦਾ ।
guramukh maarag chalanaa khanddedhaar kaar nibahandaa |

حرکت در راه گورمخ ها مانند پا گذاشتن بر لبه شمشیر است.

ਗੁਰ ਸਿਖ ਲੈ ਗੁਰਸਿਖੁ ਚਲੰਦਾ ।੨੧।
gur sikh lai gurasikh chalandaa |21|

شاگرد با پذیرش آموزه های گورو، آنها را در زندگی خود می پذیرد.

ਪਉੜੀ ੨੨
paurree 22

ਹੰਸਹੁ ਹੰਸ ਗਿਆਨੁ ਕਰਿ ਦੁਧੈ ਵਿਚਹੁ ਕਢੈ ਪਾਣੀ ।
hansahu hans giaan kar dudhai vichahu kadtai paanee |

گورمخ ها قوهایی هستند که بر اساس علم خود آب (باطل) را از شیر (حقیقت) الک می کنند.

ਕਛਹੁ ਕਛੁ ਧਿਆਨਿ ਧਰਿ ਲਹਰਿ ਨ ਵਿਆਪੈ ਘੁੰਮਣਵਾਣੀ ।
kachhahu kachh dhiaan dhar lahar na viaapai ghunmanavaanee |

در میان لاک‌پشت‌ها، آن‌ها لاک‌پشت‌هایی هستند که تحت تأثیر امواج و گرداب‌ها قرار نمی‌گیرند.

ਕੂੰਜਹੁ ਕੂੰਜੁ ਵਖਾਣੀਐ ਸਿਮਰਣੁ ਕਰਿ ਉਡੈ ਅਸਮਾਣੀ ।
koonjahu koonj vakhaaneeai simaran kar uddai asamaanee |

آنها مانند جرثقیل های سیبری هستند که در حالی که در بلندی پرواز می کنند به یاد خداوند می افتند.

ਗੁਰ ਪਰਚੈ ਗੁਰ ਜਾਣੀਐ ਗਿਆਨਿ ਧਿਆਨਿ ਸਿਮਰਣਿ ਗੁਰਬਾਣੀ ।
gur parachai gur jaaneeai giaan dhiaan simaran gurabaanee |

تنها با دوست داشتن گورو، سیک دانش، مراقبه و گوربانی، سرودهای مقدس را می شناسد، می فهمد و می آموزد.

ਗੁਰ ਸਿਖ ਲੈ ਗੁਰਸਿਖ ਹੋਇ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਜਗ ਅੰਦਰਿ ਜਾਣੀ ।
gur sikh lai gurasikh hoe saadhasangat jag andar jaanee |

سیک ها پس از پذیرفتن آموزه های گورو، گورسیک ها، سیک های گورو می شوند و هر جا که آن را پیدا کنند به جماعت مقدس می پیوندند.

ਪੈਰੀ ਪੈ ਪਾ ਖਾਕ ਹੋਇ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰਿ ਗਰੀਬੀ ਆਣੀ ।
pairee pai paa khaak hoe garab nivaar gareebee aanee |

فروتنی را فقط می‌توان با تعظیم به پاها، تبدیل شدن به خاک پای گورو و با حذف نفس از خود پرورش داد.

ਪੀ ਚਰਣੋਦਕੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵਾਣੀ ।੨੨।
pee charanodak amrit vaanee |22|

فقط چنین افرادی از گورو شستن پا می گیرند و گفتارشان شهد می شود (برای دیگران).

ਪਉੜੀ ੨੩
paurree 23

ਰਹਿਦੇ ਗੁਰੁ ਦਰੀਆਉ ਵਿਚਿ ਮੀਨ ਕੁਲੀਨ ਹੇਤੁ ਨਿਰਬਾਣੀ ।
rahide gur dareeaau vich meen kuleen het nirabaanee |

گورو (آرجان دیو) با آزاد کردن روح از بدن، خود را در آب رودخانه تثبیت کرد زیرا ماهی در آب می ماند.

ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਪਤੰਗ ਜਿਉ ਜੋਤੀ ਅੰਦਰਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ।
darasan dekh patang jiau jotee andar jot samaanee |

همانطور که پروانه به درون شعله پارو می زند، نور او با نور خداوند آمیخته شد.

ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵ ਮਿਰਗ ਜਿਉ ਭੀੜ ਪਈ ਚਿਤਿ ਅਵਰੁ ਨ ਆਣੀ ।
sabad surat liv mirag jiau bheerr pee chit avar na aanee |

مراقبت از زندگی، همانطور که آهو در هنگام خطر آگاهی خود را متمرکز نگه می دارد، گورو نیز در هنگام تحمل رنج، هیچ کس دیگری را جز خداوند در آگاهی خود نگه نمی دارد.

ਚਰਣ ਕਵਲ ਮਿਲਿ ਭਵਰ ਜਿਉ ਸੁਖ ਸੰਪਟ ਵਿਚਿ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ।
charan kaval mil bhavar jiau sukh sanpatt vich rain vihaanee |

از آنجایی که زنبور سیاه در گلبرگ‌های گل غرق می‌شود • از عطر لذت می‌برد، گورو نیز با حفظ تمرکز شادی‌آمیز بر روی پای خداوند، شب رنج را سپری کرد.

ਗੁਰੁ ਉਪਦੇਸੁ ਨ ਵਿਸਰੈ ਬਾਬੀਹੇ ਜਿਉ ਆਖ ਵਖਾਣੀ ।
gur upades na visarai baabeehe jiau aakh vakhaanee |

گورو مانند مرغ بارانی با شاگردان خود گفت که آموزه های گورو را نباید فراموش کرد.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਾਣੀ ।
guramukh sukh fal piram ras sahaj samaadh saadhasang jaanee |

لذت گورموک (گورو ارجان دیو) لذت عشق است و جماعت مقدس را به عنوان حالت طبیعی مراقبه می پذیرد.

ਗੁਰ ਅਰਜਨ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੀ ।੨੩।
gur arajan vittahu kurabaanee |23|

من فدای گورو آرجان دیو هستم.

ਪਉੜੀ ੨੪
paurree 24

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮਿ ਸਤਿਗੁਰ ਆਪੇ ਆਪੁ ਉਪਾਇਆ ।
paarabraham pooran braham satigur aape aap upaaeaa |

گورو واقعی در قالب براهم کامل توسط براهم متعالی خلق شده است. گورو خداست و خدا گورو است. دو نام از یک واقعیت عالی هستند.

ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦੁ ਗੋਵਿੰਦੁ ਗੁਰੁ ਜੋਤਿ ਇਕ ਦੁਇ ਨਾਵ ਧਰਾਇਆ ।
gur gobind govind gur jot ik due naav dharaaeaa |

پسر برای پدر و پدر برای پسر با دریافت کلمه شگفت انگیز شگفتی آفرید.

ਪੁਤੁ ਪਿਅਹੁ ਪਿਉ ਪੁਤ ਤੇ ਵਿਸਮਾਦਹੁ ਵਿਸਮਾਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ।
put piahu piau put te visamaadahu visamaad sunaaeaa |

زیبایی شگفت انگیزی در عمل میوه شدن درخت و میوه دادن به درخت ایجاد شده است.

ਬਿਰਖਹੁ ਫਲੁ ਫਲ ਤੇ ਬਿਰਖੁ ਆਚਰਜਹੁ ਆਚਰਜੁ ਸੁਹਾਇਆ ।
birakhahu fal fal te birakh aacharajahu aacharaj suhaaeaa |

از دو سواحل یک رودخانه نمی توان وسعت واقعی آن را به سادگی با گفتن اینکه یکی دور و دیگری نزدیک ساحل است درک کرد.

ਨਦੀ ਕਿਨਾਰੇ ਆਖੀਅਨਿ ਪੁਛੇ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ।
nadee kinaare aakheean puchhe paaraavaar na paaeaa |

Guru Arjan Dev و Guru Hargobind در واقع یکی هستند.

ਹੋਰਨਿ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਗੁਰੁ ਚੇਲੇ ਮਿਲਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ।
horan alakh na lakheeai gur chele mil alakh lakhaaeaa |

هیچ کس دیگری نمی تواند خداوند نامحسوس را درک کند، مگر اینکه شاگرد (هارگوبیند) که با گورو (آرجان دیو) ملاقات کرده است، خداوند نامحسوس را تجسم کرده است.

ਹਰਿਗੋਵਿੰਦੁ ਗੁਰੂ ਗੁਰੁ ਭਾਇਆ ।੨੪।
harigovind guroo gur bhaaeaa |24|

گورو هارگوبیند نزد خداوندی که گورو گوروهاست عزیز است.

ਪਉੜੀ ੨੫
paurree 25

ਨਿਰੰਕਾਰ ਨਾਨਕ ਦੇਉ ਨਿਰੰਕਾਰਿ ਆਕਾਰ ਬਣਾਇਆ ।
nirankaar naanak deo nirankaar aakaar banaaeaa |

خداوند بی شکل شکل گورو ناناک دیو را به خود گرفت که در همه اشکال دوم است.

ਗੁਰੁ ਅੰਗਦੁ ਗੁਰੁ ਅੰਗ ਤੇ ਗੰਗਹੁ ਜਾਣੁ ਤਰੰਗ ਉਠਾਇਆ ।
gur angad gur ang te gangahu jaan tarang utthaaeaa |

او به نوبه خود، آفیگاد را از اندام های خود به عنوان امواجی که توسط گنگ ایجاد شده بود، ایجاد کرد.

ਅਮਰਦਾਸੁ ਗੁਰੁ ਅੰਗਦਹੁ ਜੋਤਿ ਸਰੂਪ ਚਲਤੁ ਵਰਤਾਇਆ ।
amaradaas gur angadahu jot saroop chalat varataaeaa |

از گورو آنگاد گورو آمار داس آمد و معجزه انتقال نور توسط یکی و همه دیده شد.

ਗੁਰੁ ਅਮਰਹੁ ਗੁਰੁ ਰਾਮਦਾਸੁ ਅਨਹਦ ਨਾਦਹੁ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ।
gur amarahu gur raamadaas anahad naadahu sabad sunaaeaa |

از. Guru ar Das Rim Das به گونه ای به وجود آمد که گویی کلمه از صداهای ناشناخته خورده شده است.

ਰਾਮਦਾਸਹੁ ਅਰਜਨੁ ਗੁਰੂ ਦਰਸਨੁ ਦਰਪਨਿ ਵਿਚਿ ਦਿਖਾਇਆ ।
raamadaasahu arajan guroo darasan darapan vich dikhaaeaa |

Guru Arjan Dev توسط Guru Ram 'Ws طوری خورده شد که انگار تصویر دومی در آینه است.

ਹਰਿਗੋਬਿੰਦ ਗੁਰ ਅਰਜਨਹੁ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਉ ਸਦਵਾਇਆ ।
harigobind gur arajanahu gur gobind naau sadavaaeaa |

گورو هارگوبیند که توسط گورو آرجان دیو خلق شد، خود را به عنوان صورت خداوند معروف کرد.

ਗੁਰ ਮੂਰਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਹੈ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿਚਿ ਪਰਗਟੀ ਆਇਆ ।
gur moorat gur sabad hai saadhasangat vich paragattee aaeaa |

در واقع کالبد فیزیکی گورو «کلام» گورو است که فقط در قالب جماعت مقدس قابل درک است.

ਪੈਰੀ ਪਾਇ ਸਭ ਜਗਤੁ ਤਰਾਇਆ ।੨੫।੨੪। ਚਉਵੀਹ ।
pairee paae sabh jagat taraaeaa |25|24| chauveeh |

به این ترتیب، واقعی تمام جهان را آزاد کرد و مردم را به تعظیم در برابر پاهای خداوند واداشت.