وارن بھائی گرداس جی

صفحه - 13


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

یک اوانکار، انرژی اولیه که از طریق فیض واعظ الهی تحقق یافته است

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦੀ ਗਾਖੜੀ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਜਾਣੈ ।
peer mureedee gaakharree ko viralaa jaanai |

شاگردی گورو کار دشواری است که فقط یک فرد نادر می تواند آن را درک کند.

ਪੀਰਾ ਪੀਰੁ ਵਖਾਣੀਐ ਗੁਰੁ ਗੁਰਾਂ ਵਖਾਣੈ ।
peeraa peer vakhaaneeai gur guraan vakhaanai |

او که آن را می داند، راهنمای راهنمایان روحانی و گورو اصلی گوروها می شود.

ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ਚੇਲਾ ਗੁਰੂ ਕਰਿ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣੈ ।
gur chelaa chelaa guroo kar choj viddaanai |

در این مرحله شاهکار شگفت انگیز تبدیل شدن به گورو توسط شاگرد و بالعکس اجرا می شود.

ਸੋ ਗੁਰੁ ਸੋਈ ਸਿਖੁ ਹੈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੈ ।
so gur soee sikh hai jotee jot samaanai |

سیک و گورو از نظر بیرونی همان طور که بودند باقی می مانند، اما در درون، نور یکی در دیگری نفوذ می کند.

ਇਕੁ ਗੁਰੁ ਇਕੁ ਸਿਖੁ ਹੈ ਗੁਰੁ ਸਬਦਿ ਸਿਞਾਣੈ ।
eik gur ik sikh hai gur sabad siyaanai |

با تبدیل شدن به سیک یک گورو، مرید کلام گورو را درک می کند.

ਮਿਹਰ ਮੁਹਬਤਿ ਮੇਲੁ ਕਰਿ ਭਉ ਭਾਉ ਸੁ ਭਾਣੈ ।੧।
mihar muhabat mel kar bhau bhaau su bhaanai |1|

فیض مرید و عشق مرید که در نظم الهی با همدیگر ملاقات می کنند به شکل عشق مرشد و ترس در ذهن مرید به یکدیگر می پیوندند تا شخصیتی متعادل و زیبا ایجاد کنند.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਗੁਰ ਸਿਖਹੁ ਗੁਰਸਿਖੁ ਹੈ ਪੀਰ ਪੀਰਹੁ ਕੋਈ ।
gur sikhahu gurasikh hai peer peerahu koee |

با آموزه های گورو، بسیاری از آنها شاگرد گورو می شوند، اما برخی نادر مانند آن گورو، گورو می شوند.

ਸਬਦਿ ਸੁਰਤਿ ਚੇਲਾ ਗੁਰੂ ਪਰਮੇਸਰੁ ਸੋਈ ।
sabad surat chelaa guroo paramesar soee |

فقط عمل کننده کلمه و آگاهی می تواند به مقام گورو-خدا برسد.

ਦਰਸਨਿ ਦਿਸਟਿ ਧਿਆਨ ਧਰਿ ਗੁਰ ਮੂਰਤਿ ਹੋਈ ।
darasan disatt dhiaan dhar gur moorat hoee |

چنین شاگردی که بر فلسفه گورو تمرکز می‌کند (و آن را بخشی از رفتار روزمره قرار می‌دهد) خودش شبیه گورو می‌شود.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਕਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਸਤਿਸੰਗਿ ਵਿਲੋਈ ।
sabad surat kar keeratan satisang viloee |

او با تلاوت نعم، هوشیاری خود را به کلمه توجه می کند، در جماعت مقدس ادغام می شود.

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਗੁਰ ਮੰਤ੍ਰ ਹੈ ਜਪਿ ਹਉਮੈ ਖੋਈ ।
vaahiguroo gur mantr hai jap haumai khoee |

گورومانتای او واهیگورو است که تلاوتش خودخواهی را از بین می برد.

ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਆਪਿ ਹੈ ਗੁਣ ਗੁਣੀ ਪਰੋਈ ।੨।
aap gavaae aap hai gun gunee paroee |2|

با از دست دادن خودپرستی و ادغام در صفات پروردگار متعال، خود پر از صفات می شود.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਦਰਸਨ ਦਿਸਟਿ ਸੰਜੋਗੁ ਹੈ ਭੈ ਭਾਇ ਸੰਜੋਗੀ ।
darasan disatt sanjog hai bhai bhaae sanjogee |

او که فرصت نگاه اجمالی به گورو را دارد، فرد خوش شانسی است که به خوبی از فضایل عشق و هیبت آگاه است.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਬੈਰਾਗੁ ਹੈ ਸੁਖ ਸਹਜ ਅਰੋਗੀ ।
sabad surat bairaag hai sukh sahaj arogee |

با پذیرش انصراف در قالب آگاهی لفظی، اقامت در اعتدال از همه بیماری ها مبرا است.

ਮਨ ਬਚ ਕਰਮ ਨ ਭਰਮੁ ਹੈ ਜੋਗੀਸਰੁ ਜੋਗੀ ।
man bach karam na bharam hai jogeesar jogee |

ذهن، گفتار و کردار او غرق در هذیان نیست و او پادشاه یوگی هاست.

ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਪੀਵਣਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸ ਭੋਗੀ ।
piram piaalaa peevanaa amrit ras bhogee |

او مشرق جام عشق است و در لذت شهد در هم آمیخته می ماند.

ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਸਿਮਰਣੁ ਮਿਲੈ ਪੀ ਅਪਿਓ ਅਸੋਗੀ ।੩।
giaan dhiaan simaran milai pee apio asogee |3|

با نوشیدن اکسیر معرفت و مراقبه و یاد پروردگار از همه غم ها و رنج ها گذشته است.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਕਿਉ ਆਖਿ ਵਖਾਣੈ ।
guramukh sukh fal piram ras kiau aakh vakhaanai |

گورموک با خوردن اکسیر عشق که میوه های لذت بخش می دهد، چگونه می تواند آن شادی وصف ناپذیر را توضیح دهد؟

ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਆਖਣੁ ਆਖਣਾ ਓਹੁ ਸਾਉ ਨ ਜਾਣੈ ।
sun sun aakhan aakhanaa ohu saau na jaanai |

بسیار گفته می شود و شنیده می شود اما مردم از طعم واقعی آن بی خبر می مانند.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਮਿਲਿ ਕਥਿ ਵੇਦ ਪੁਰਾਣੈ ।
brahamaa bisan mahes mil kath ved puraanai |

در وداها و پوراناها، برهما، ویسنو و ماهسا به اندازه کافی از لذت عشق گفته اند.

ਚਾਰਿ ਕਤੇਬਾਂ ਆਖੀਅਨਿ ਦੀਨ ਮੁਸਲਮਾਣੈ ।
chaar katebaan aakheean deen musalamaanai |

می توان چهار کتاب مقدس دین سامی را در این زمینه دید.

ਸੇਖਨਾਗੁ ਸਿਮਰਣੁ ਕਰੈ ਸਾਂਗੀਤ ਸੁਹਾਣੈ ।
sekhanaag simaran karai saangeet suhaanai |

سهسانگ نیز از آن یاد می کند و تمام تدابیر موسیقایی نیز به آراستن آن مشغول است.

ਅਨਹਦ ਨਾਦ ਅਸੰਖ ਸੁਣਿ ਹੋਏ ਹੈਰਾਣੈ ।
anahad naad asankh sun hoe hairaanai |

پس از گوش دادن به ملودی‌های بی‌شمار، شگفت‌زده می‌شود،

ਅਕਥ ਕਥਾ ਕਰਿ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਪੀਲਾਏ ਭਾਣੈ ।੪।
akath kathaa kar net net peelaae bhaanai |4|

اما حکایت آن اکسیر، عشق، وصف ناپذیر است که انسان خوشبختانه به خواست خداوند می نوشد.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਛਿਅ ਰਸ ਹੈਰਾਣਾ ।
guramukh sukh fal piram ras chhia ras hairaanaa |

حتی شش مزه (ساترا) نیز در برابر میوه دلپذیر گورموک به شکل اکسیر عشق سرشار از شگفتی است.

ਛਤੀਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤਰਸਦੇ ਵਿਸਮਾਦ ਵਿਡਾਣਾ ।
chhateeh amrit tarasade visamaad viddaanaa |

سی و شش نوع پذیرایی، که قبل از عظمتش هولناک می شوند، میل به برابری با آن دارند.

ਨਿਝਰ ਧਾਰ ਹਜਾਰ ਹੋਇ ਭੈ ਚਕਿਤ ਭੁਲਾਣਾ ।
nijhar dhaar hajaar hoe bhai chakit bhulaanaa |

حتی هزاران جریان لذت که از دروازه دهم می گذرد در برابر آن پر از شگفتی و ترس می شود.

ਇੜਾ ਪਿੰਗੁਲਾ ਸੁਖਮਨਾ ਸੋਹੰ ਨ ਸਮਾਣਾ ।
eirraa pingulaa sukhamanaa sohan na samaanaa |

طعم تلاوت سهام در پایه اعصاب ایرا و پینگالا و سوسومنا با طعم اکسیر عشق برابری نمی کند.

ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਚੜਾਉ ਚੜਿ ਪਰਚਾ ਪਰਵਾਣਾ ।
veeh ikeeh charraau charr parachaa paravaanaa |

با فراتر رفتن از موجودات زنده و بی جان یعنی تمام جهان، آگاهی در پروردگار ادغام می شود.

ਪੀਤੈ ਬੋਲਿ ਨ ਹੰਘਈ ਆਖਾਣ ਵਖਾਣਾ ।੫।
peetai bol na hanghee aakhaan vakhaanaa |5|

بعد اوضاع طوری می شود که وقتی آدم نمی تواند در حال نوشیدن حرف بزند، صحبت از نوشیدن اکسیر عشق غیرقابل توصیف می شود.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਗਲੀ ਸਾਦੁ ਨ ਆਵਈ ਜਿਚਰੁ ਮੁਹੁ ਖਾਲੀ ।
galee saad na aavee jichar muhu khaalee |

تا زمانی که یک شیء خوش طعم وارد دهان نشود، صرف صحبت در مورد مزه نمی تواند باعث شادی شود.

ਮੁਹੁ ਭਰਿਐ ਕਿਉਂ ਬੋਲੀਐ ਰਸ ਜੀਭ ਰਸਾਲੀ ।
muhu bhariaai kiaun boleeai ras jeebh rasaalee |

وقتی شیء را در دست می گیرید، دهان پر از طعم و زبان پر از لذت است، چگونه می توان صحبت کرد؟

ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਸਿਮਰਣ ਉਲੰਘਿ ਨਹਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀ ।
sabad surat simaran ulangh neh nadar nihaalee |

با گذشتن از مرحله تلاوت، کسانی که شعورشان در کلام آمیخته می شود، جز پروردگار چیزی نمی بینند.

ਪੰਥੁ ਕੁਪੰਥੁ ਨ ਸੁਝਈ ਅਲਮਸਤ ਖਿਆਲੀ ।
panth kupanth na sujhee alamasat khiaalee |

برای مردم غرق در عشق، راه خوب یا بد معنایی ندارد.

ਡਗਮਗ ਚਾਲ ਸੁਢਾਲ ਹੈ ਗੁਰਮਤਿ ਨਿਰਾਲੀ ।
ddagamag chaal sudtaal hai guramat niraalee |

راه رفتن متلاطم شخصی که سرشار از عشق به خرد گورو (گورومات) است به طور مشخص زیبا به نظر می رسد.

ਚੜਿਆ ਚੰਦੁ ਨ ਲੁਕਈ ਢਕਿ ਜੋਤਿ ਕੁਨਾਲੀ ।੬।
charriaa chand na lukee dtak jot kunaalee |6|

اکنون ماه برآمده در آسمان دل، با وجود تلاش برای پوشاندن نور خود با حوض خمیر آرد، نمی تواند پنهان بماند.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਲਖ ਲਖ ਬਾਵਨ ਚੰਦਨਾ ਲਖ ਅਗਰ ਮਿਲੰਦੇ ।
lakh lakh baavan chandanaa lakh agar milande |

هزاران صندل و چوب های معطر ممکن است مخلوط شوند.

ਲਖ ਕਪੂਰ ਕਥੂਰੀਆ ਅੰਬਰ ਮਹਿਕੰਦੇ ।
lakh kapoor kathooreea anbar mahikande |

با هزاران کافور و مشک ممکن است آسمان پر از عطر شود.

ਲਖ ਲਖ ਗਉੜੇ ਮੇਦ ਮਿਲਿ ਕੇਸਰ ਚਮਕੰਦੇ ।
lakh lakh gaurre med mil kesar chamakande |

اگر هزاران زعفران با رنگدانه زرد گاو مخلوط شود.

ਸਭ ਸੁਗੰਧ ਰਲਾਇ ਕੈ ਅਰਗਜਾ ਕਰੰਦੇ ।
sabh sugandh ralaae kai aragajaa karande |

و از همه این عطرها یک عود تهیه می شود.

ਲਖ ਅਰਗਜੇ ਫੁਲੇਲ ਫੁਲ ਫੁਲਵਾੜੀ ਸੰਦੇ ।
lakh aragaje fulel ful fulavaarree sande |

آنگاه هزاران چوب از این قبیل با عطر گلها و رایحه‌ها مخلوط می‌شود.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਵਾਸੂ ਨ ਲਹੰਦੇ ।੭।
guramukh sukh fal piram ras vaasoo na lahande |7|

حتی در آن صورت هم همه اینها نمی توانند عطر اکسیر عشق گورمخ را تحمل کنند.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਰੂਪ ਸਰੂਪ ਅਨੂਪ ਲਖ ਇੰਦ੍ਰਪੁਰੀ ਵਸੰਦੇ ।
roop saroop anoop lakh indrapuree vasande |

میلیون ها آدم خوش تیپ در ایندراپوری زندگی می کنند.

ਰੰਗ ਬਿਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਲਖ ਬੈਕੁੰਠ ਰਹੰਦੇ ।
rang birang surang lakh baikuntth rahande |

میلیون ها انسان زیبا در بهشت زندگی می کنند.

ਲਖ ਜੋਬਨ ਸੀਗਾਰ ਲਖ ਲਖ ਵੇਸ ਕਰੰਦੇ ।
lakh joban seegaar lakh lakh ves karande |

میلیون ها جوان انواع مختلفی از لباس ها را می پوشند.

ਲਖ ਦੀਵੇ ਲਖ ਤਾਰਿਆਂ ਜੋਤਿ ਸੂਰਜ ਚੰਦੇ ।
lakh deeve lakh taariaan jot sooraj chande |

میلیون ها نور میلیون ها لامپ، ستاره، خورشید و ماه هستند.

ਰਤਨ ਜਵਾਹਰ ਲਖ ਮਣੀ ਜਗਮਗ ਟਹਕੰਦੇ ।
ratan javaahar lakh manee jagamag ttahakande |

میلیون ها نور جواهر و یاقوت نیز می درخشند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮ ਰਸ ਜੋਤੀ ਨ ਪੁਜੰਦੇ ।੮।
guramukh sukh fal piram ras jotee na pujande |8|

اما همه این نورها به نور اکسیر عشق نمی رسند، یعنی همه این نورها در برابر آن رنگ پریده اند.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਿਧਿ ਲਖ ਕਰੋੜੀ ।
chaar padaarath ridh sidh nidh lakh karorree |

در هر چهار آرمان زندگی، ریدی، سیدی و هزاران گنج;

ਲਖ ਪਾਰਸ ਲਖ ਪਾਰਿਜਾਤ ਲਖ ਲਖਮੀ ਜੋੜੀ ।
lakh paaras lakh paarijaat lakh lakhamee jorree |

سنگ های فلسفی، درختان برآورده کننده آرزوها و انواع بسیاری از ثروت جمع آوری شده است.

ਲਖ ਚਿੰਤਾਮਣਿ ਕਾਮਧੇਣੁ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੋੜੀ ।
lakh chintaaman kaamadhen chaturang chamorree |

هزاران گوهر افسانه‌ای که قرار است هر چیزی را که می‌خواهند و آرزوهایشان را برآورده می‌کنند به دست می‌آورند نیز به همه اینها اضافه می‌شوند.

ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ਹੀਰਿਆ ਨਿਰਮੋਲ ਮਹੋੜੀ ।
maanak motee heeriaa niramol mahorree |

باز هم جواهرات، مرواریدها و الماس های ارزشمندی با این همه نگهداری می شوند.

ਲਖ ਕਵਿਲਾਸ ਸੁਮੇਰੁ ਲਖ ਲਖ ਰਾਜ ਬਹੋੜੀ ।
lakh kavilaas sumer lakh lakh raaj bahorree |

هزاران کایلا و کوه های سومر نیز در کنار هم جمع شده اند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਮੁਲੁ ਅਮੁਲੁ ਸੁ ਥੋੜੀ ।੯।
guramukh sukh fal piram ras mul amul su thorree |9|

حتی در آن صورت همگی در برابر اکسیر گرانبهای عشق گورمخ ها هیچ جایگاهی ندارند.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲ ਲਖ ਲਖ ਲਖ ਲਹਰਿ ਤਰੰਗਾ ।
guramukh sukh fal lakh lakh lakh lahar tarangaa |

گورموک ها موج میوه های دلپذیر را در میان امواج وهم آلود اقیانوس جهانی شناسایی می کنند.

ਲਖ ਦਰੀਆਉ ਸਮਾਉ ਕਰਿ ਲਖ ਲਹਰੀ ਅੰਗਾ ।
lakh dareeaau samaau kar lakh laharee angaa |

آنها میلیون ها موج از رودخانه های دنیوی را بر بدن خود حمل می کنند.

ਲਖ ਦਰੀਆਉ ਸਮੁੰਦ ਵਿਚਿ ਲਖ ਤੀਰਥ ਗੰਗਾ ।
lakh dareeaau samund vich lakh teerath gangaa |

هزاران رودخانه در اقیانوس وجود دارد و به همین ترتیب بسیاری از آنها مراکز زیارتی در رود گنگ هستند.

ਲਖ ਸਮੁੰਦ ਗੜਾੜ ਵਿਚਿ ਬਹੁ ਰੰਗ ਬਿਰੰਗਾ ।
lakh samund garraarr vich bahu rang birangaa |

در اقیانوس ها میلیون ها دریا با اشکال و رنگ های مختلف وجود دارد.

ਲਖ ਗੜਾੜ ਤਰੰਗ ਵਿਚਿ ਲਖ ਅਝੁ ਕਿਣੰਗਾ ।
lakh garraarr tarang vich lakh ajh kinangaa |

چنین اقیانوس هایی را می توان در یک قطره از اشک های عشق تجسم کرد.

ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਪੀਵਣਾ ਕੋ ਬੁਰਾ ਨ ਚੰਗਾ ।੧੦।
piram piaalaa peevanaa ko buraa na changaa |10|

برای مردی که از جام عشق بیرون می زند هیچ چیز خوب یا بد نیست.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਇਕ ਕਵਾਉ ਪਸਾਉ ਕਰਿ ਓਅੰਕਾਰੁ ਸੁਣਾਇਆ ।
eik kavaau pasaau kar oankaar sunaaeaa |

از یک طنین Oankar-Braham کل جهان را خلق کرد.

ਓਅੰਕਾਰਿ ਅਕਾਰ ਲਖ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਬਣਾਇਆ ।
oankaar akaar lakh brahamandd banaaeaa |

همان اوانکار شکل میلیون ها جهان را به خود گرفت.

ਪੰਜਿ ਤਤੁ ਉਤਪਤਿ ਲਖ ਤ੍ਰੈ ਲੋਅ ਸੁਹਾਇਆ ।
panj tat utapat lakh trai loa suhaaeaa |

پنج عنصر خلق شد، هزاران محصول ساخته شد و هر سه جهان آراسته شدند.

ਜਲਿ ਥਲਿ ਗਿਰਿ ਤਰਵਰ ਸਫਲ ਦਰੀਆਵ ਚਲਾਇਆ ।
jal thal gir taravar safal dareeaav chalaaeaa |

آب و زمین و کوه و درخت را آفرید و نهرهای مقدس را روان کرد.

ਲਖ ਦਰੀਆਉ ਸਮਾਉ ਕਰਿ ਤਿਲ ਤੁਲ ਨ ਤੁਲਾਇਆ ।
lakh dareeaau samaau kar til tul na tulaaeaa |

او اقیانوس های بزرگی را خلق کرد که هزاران رودخانه را در آنها فرو می برد.

ਕੁਦਰਤਿ ਇਕ ਅਤੋਲਵੀ ਲੇਖਾ ਨ ਲਿਖਾਇਆ ।
kudarat ik atolavee lekhaa na likhaaeaa |

کسری از عظمت آنها قابل توضیح نیست. فقط طبیعت بی نهایت است که وسعتش قابل شمارش نیست.

ਕੁਦਰਤਿ ਕੀਮ ਨ ਜਾਣੀਐ ਕਾਦਰੁ ਕਿਨਿ ਪਾਇਆ ।੧੧।
kudarat keem na jaaneeai kaadar kin paaeaa |11|

وقتی طبیعت ناشناخته است چگونه می توان خالق آن را شناخت؟

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸੁ ਅਬਿਗਤਿ ਗਤਿ ਭਾਈ ।
guramukh sukh fal prem ras abigat gat bhaaee |

وصف ناپذیر طعم لذت عشق است که میوه لذت گورمخ هاست.

ਪਾਰਾਵਾਰੁ ਅਪਾਰੁ ਹੈ ਕੋ ਆਇ ਨ ਜਾਈ ।
paaraavaar apaar hai ko aae na jaaee |

این ساحل است و آنسوی آن فراتر از حدی است که هیچکس نمی تواند به آن برسد.

ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਪਰਜੰਤ ਨਾਹਿ ਪਰਮਾਦਿ ਵਡਾਈ ।
aad ant parajant naeh paramaad vaddaaee |

آغاز و پایان آن غیرقابل درک و عظمت آن برجسته ترین است.

ਹਾਥ ਨ ਪਾਇ ਅਥਾਹ ਦੀ ਅਸਗਾਹ ਸਮਾਈ ।
haath na paae athaah dee asagaah samaaee |

آنقدر زیاد است که بسیاری از اقیانوس ها در آن غوطه ور هستند، اما عمق آن ناشناخته باقی مانده است.

ਪਿਰਮ ਪਿਆਲੇ ਬੂੰਦ ਇਕ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ।
piram piaale boond ik kin keemat paaee |

چه کسی می تواند حتی یک قطره از چنین فنجان عشق را ارزیابی کند.

ਅਗਮਹੁ ਅਗਮ ਅਗਾਧਿ ਬੋਧ ਗੁਰ ਅਲਖੁ ਲਖਾਈ ।੧੨।
agamahu agam agaadh bodh gur alakh lakhaaee |12|

دست نیافتنی است و دانش آن غیرقابل درک است، اما گورو می تواند انسان را به این جام نامحسوس عشق وادار کند.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਤਿਲੁ ਅਲਖੁ ਅਲੇਖੈ ।
guramukh sukh fal piram ras til alakh alekhai |

حتی کسری از میوه لذت گورمخ ها به صورت شادی عشق نامحسوس و فراتر از همه گزارش هاست.

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੂਨਿ ਵਿਚਿ ਜੀਅ ਜੰਤ ਵਿਸੇਖੈ ।
lakh chauraaseeh joon vich jeea jant visekhai |

بسیاری از موجودات موجود در هشتاد و چهار لاک گونه هستند.

ਸਭਨਾ ਦੀ ਰੋਮਾਵਲੀ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਹੁ ਭੇਖੈ ।
sabhanaa dee romaavalee bahu bidh bahu bhekhai |

همه آنها رنگ های متنوعی از تریکوم های خود دارند.

ਰੋਮਿ ਰੋਮਿ ਲਖ ਲਖ ਸਿਰ ਮੁਹੁ ਲਖ ਸਰੇਖੈ ।
rom rom lakh lakh sir muhu lakh sarekhai |

اگر به تک موی آنها میلیون ها سر و دهان وصل می شد.

ਲਖ ਲਖ ਮੁਹਿ ਮੁਹਿ ਜੀਭੁ ਕਰਿ ਸੁਣਿ ਬੋਲੈ ਦੇਖੈ ।
lakh lakh muhi muhi jeebh kar sun bolai dekhai |

اگر چنین میلیون ها دهان می توانستند با میلیون ها زبان خود صحبت کنند.

ਸੰਖ ਅਸੰਖ ਇਕੀਹ ਵੀਹ ਸਮਸਰਿ ਨ ਨਿਮੇਖੈ ।੧੩।
sankh asankh ikeeh veeh samasar na nimekhai |13|

اگر هزاران بار جهان آفریده شود، حتی در آن صورت هم نمی تواند با یک لحظه (لذت عشق) برابری کند.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਹੁਇ ਗੁਰਸਿਖ ਮੇਲਾ ।
guramukh sukh fal piram ras hue gurasikh melaa |

پس از ملاقات با گورو، یعنی پس از پذیرفتن آموزه های گورو، گوروخ، ثمره لذت عشق را دریافت می کند.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਪਰਚਾਇ ਕੈ ਨਿਤ ਨੇਹੁ ਨਵੇਲਾ ।
sabad surat parachaae kai nit nehu navelaa |

گورو آگاهی شاگرد را در کلام ادغام می کند و عشق همیشه جدید برای خداوند در آن ایجاد می کند.

ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਚੜਾਉ ਚੜਿ ਸਿਖ ਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।
veeh ikeeh charraau charr sikh gur gur chelaa |

بنابراین با فراتر از دنیاپرستی، مرید تبدیل به گورو و مرید گورو می شود.

ਅਪਿਉ ਪੀਐ ਅਜਰੁ ਜਰੈ ਗੁਰ ਸੇਵ ਸੁਹੇਲਾ ।
apiau peeai ajar jarai gur sev suhelaa |

اکنون او نوشیدنی طاقت‌فرسا شیره عشق را می‌نوشد و غیرقابل تحمل را بیشتر تحمل می‌کند. اما همه اینها فقط از طریق خدمات گورو امکان پذیر می شود

ਜੀਵਦਿਆ ਮਰਿ ਚਲਣਾ ਹਾਰਿ ਜਿਣੈ ਵਹੇਲਾ ।
jeevadiaa mar chalanaa haar jinai vahelaa |

(برای رسیدن به لذت عشق) باید نفس خود را به قتل رساند و با بی تفاوتی نسبت به دنیا بر آن غلبه کرد.

ਸਿਲ ਅਲੂਣੀ ਚਟਣੀ ਲਖ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੇਲਾ ।੧੪।
sil aloonee chattanee lakh amrit pelaa |14|

کسی که این سنگ بی مزه (بی نمک) را لیسیده باشد، یعنی راه عبادت بی میل را در پیش گرفته باشد، به تنهایی هزاران لذت را به اندازه اکسیرهای جاودانه دور می اندازد.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਪਾਣੀ ਕਾਠੁ ਨ ਡੋਬਈ ਪਾਲੇ ਦੀ ਲਜੈ ।
paanee kaatth na ddobee paale dee lajai |

آب چوب را غرق نمی کند زیرا به شهرت طبیعی خود در پرورش اشیا عمل می کند (آب باعث افزایش پوشش گیاهی می شود).

ਸਿਰਿ ਕਲਵਤ੍ਰੁ ਧਰਾਇ ਕੈ ਸਿਰਿ ਚੜਿਆ ਭਜੈ ।
sir kalavatru dharaae kai sir charriaa bhajai |

کشتی را مانند اره روی سر خود می کشد زیرا کشتی آب را بریده و جلوتر می رود.

ਲੋਹੇ ਜੜੀਐ ਬੋਹਿਥਾ ਭਾਰਿ ਭਰੇ ਨ ਤਜੈ ।
lohe jarreeai bohithaa bhaar bhare na tajai |

البته آهن در چوب میخکوب می شود اما آب نیز بار آن را به دوش می کشد.

ਪੇਟੈ ਅੰਦਰਿ ਅਗਿ ਰਖਿ ਤਿਸੁ ਪੜਦਾ ਕਜੈ ।
pettai andar ag rakh tis parradaa kajai |

آب می داند که آتش دشمنش در هیزم است اما باز هم این حقیقت را می پوشاند و آن را غرق نمی کند.

ਅਗਰੈ ਡੋਬੈ ਜਾਣਿ ਕੈ ਨਿਰਮੋਲਕ ਧਜੈ ।
agarai ddobai jaan kai niramolak dhajai |

چوب صندل آگاهانه غرق می شود تا ثابت شود که چوب صندل واقعی است و قیمت آن بالاتر باشد.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਾਰਗਿ ਚਲਣਾ ਛਡਿ ਖਬੈ ਸਜੈ ।੧੫।
guramukh maarag chalanaa chhadd khabai sajai |15|

سیره گورمخها نیز همین گونه است; آنها بدون توجه به ضرر و سود به حرکت خود ادامه می دهند.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਖਾਣਿ ਉਖਣਿ ਕਢਿ ਆਣਦੇ ਨਿਰਮੋਲਕ ਹੀਰਾ ।
khaan ukhan kadt aanade niramolak heeraa |

با حفاری در معدن، الماس بیرون می آید.

ਜਉਹਰੀਆ ਹਥਿ ਆਵਦਾ ਉਇ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ।
jauhareea hath aavadaa ue gahir ganbheeraa |

سپس به دست جواهرسازان آرام و بزرگ می رود.

ਮਜਲਸ ਅੰਦਰਿ ਦੇਖਦੇ ਪਾਤਿਸਾਹ ਵਜੀਰਾ ।
majalas andar dekhade paatisaah vajeeraa |

در مجالس شاهان و وزیران آن را آزمایش و بررسی می کنند.

ਮੁਲੁ ਕਰਨਿ ਅਜਮਾਇ ਕੈ ਸਾਹਾ ਮਨ ਧੀਰਾ ।
mul karan ajamaae kai saahaa man dheeraa |

بانکداران با اطمینان کامل آن را ارزیابی می کنند.

ਅਹਰਣਿ ਉਤੈ ਰਖਿ ਕੈ ਘਣ ਘਾਉ ਸਰੀਰਾ ।
aharan utai rakh kai ghan ghaau sareeraa |

قرار دادن آن بر سندان با ضربات چکش، بدنش را برای زخم امتحان می کنند.

ਵਿਰਲਾ ਹੀ ਠਹਿਰਾਵਦਾ ਦਰਗਹ ਗੁਰ ਪੀਰਾ ।੧੬।
viralaa hee tthahiraavadaa daragah gur peeraa |16|

هر نادری دست نخورده باقی می ماند. به همین ترتیب هر نادری به دربار گورو (خدا) می رسد، یعنی هر نادری از تاریکی مایا و شیفتگی های آن می گریزد.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਤਰਿ ਡੁਬੈ ਡੁਬਾ ਤਰੈ ਪੀ ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ।
tar ddubai ddubaa tarai pee piram piaalaa |

کسی که فنجان عشق را به طور سطحی می کوبد خود را غرق می کند اما در واقع مست می شود کسی که در آن غرق می شود آن را شنا می کند و از آن عبور می کند.

ਜਿਣਿ ਹਾਰੈ ਹਾਰੈ ਜਿਣੈ ਏਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਚਾਲਾ ।
jin haarai haarai jinai ehu guramukh chaalaa |

این راه گورمخ هاست که می بازند در حالی که هر چه برنده می شوند و از دست می دهند.

ਮਾਰਗੁ ਖੰਡੇ ਧਾਰ ਹੈ ਭਵਜਲੁ ਭਰਨਾਲਾ ।
maarag khandde dhaar hai bhavajal bharanaalaa |

راه ورود به اقیانوس جهان مانند شمشیر دولبه مانند سنگ قاتل است

ਵਾਲਹੁ ਨਿਕਾ ਆਖੀਐ ਗੁਰ ਪੰਥੁ ਨਿਰਾਲਾ ।
vaalahu nikaa aakheeai gur panth niraalaa |

که همه چیز را از بین می برد و عقل نابخردان سرای بدی هاست.

ਹਉਮੈ ਬਜਰੁ ਭਾਰ ਹੈ ਦੁਰਮਤਿ ਦੁਰਾਲਾ ।
haumai bajar bhaar hai duramat duraalaa |

شاگرد گورو نفس خود را از طریق گورمات از دست می دهد،

ਗੁਰਮਤਿ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਕੈ ਸਿਖੁ ਜਾਇ ਸੁਖਾਲਾ ।੧੭।
guramat aap gavaae kai sikh jaae sukhaalaa |17|

حکمت گورو و در سراسر این اقیانوس جهانی می رود.

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਧਰਤਿ ਵੜੈ ਵੜਿ ਬੀਉ ਹੋਇ ਜੜ ਅੰਦਰਿ ਜੰਮੈ ।
dharat varrai varr beeo hoe jarr andar jamai |

دانه وارد زمین شده و به صورت ریشه ته نشین می شود.

ਹੋਇ ਬਰੂਟਾ ਚੁਹਚੁਹਾ ਮੂਲ ਡਾਲ ਧਰੰਮੈ ।
hoe baroottaa chuhachuhaa mool ddaal dharamai |

سپس به صورت گیاه سرسبز به ساقه و شاخه تبدیل می شود.

ਬਿਰਖ ਅਕਾਰੁ ਬਿਥਾਰੁ ਕਰਿ ਬਹੁ ਜਟਾ ਪਲੰਮੈ ।
birakh akaar bithaar kar bahu jattaa palamai |

با تبدیل شدن به درخت، بیشتر گسترش می یابد و شاخه های درهم از آن آویزان می شود.

ਜਟਾ ਲਟਾ ਮਿਲਿ ਧਰਤਿ ਵਿਚਿ ਹੋਇ ਮੂਲ ਅਗੰਮੈ ।
jattaa lattaa mil dharat vich hoe mool agamai |

این شاخه های شکوفا در نهایت با ورود دوباره به زمین به شکل ریشه می رسند.

ਛਾਂਵ ਘਣੀ ਪਤ ਸੋਹਣੇ ਫਲ ਲੱਖ ਲਖੰਮੈ ।
chhaanv ghanee pat sohane fal lakh lakhamai |

حالا سایه اش می شود فکر کن و برگ ها زیبا به نظر می رسند و میلیون ها میوه روی آن می رویند.

ਫਲ ਫਲ ਅੰਦਰਿ ਬੀਅ ਬਹੁ ਗੁਰਸਿਖ ਮਰੰਮੈ ।੧੮।
fal fal andar beea bahu gurasikh maramai |18|

در هر میوه دانه های زیادی باقی می ماند (و این روند ادامه دارد). رمز و راز سیک های گورو نیز همین است. آنها همچنین دوست دارند درخت بنیان نام خداوند را گسترش دهند.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਇਕੁ ਸਿਖੁ ਦੁਇ ਸਾਧ ਸੰਗੁ ਪੰਜੀਂ ਪਰਮੇਸਰੁ ।
eik sikh due saadh sang panjeen paramesar |

یکی سیک است، دوتا جماعت و در پنج نفر خدا ساکن است.

ਨਉ ਅੰਗ ਨੀਲ ਅਨੀਲ ਸੁੰਨ ਅਵਤਾਰ ਮਹੇਸਰੁ ।
nau ang neel aneel sun avataar mahesar |

همانطور که رمزهای اضافه شده به یک تعداد نامتناهی را ایجاد می کنند، به همین ترتیب به سونیا (خدا) متصل می شوند، موجودات نیز به مردان بزرگ و پادشاهان زمین تبدیل می شوند.

ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਅਸੰਖ ਸੰਖ ਮੁਕਤੈ ਮੁਕਤੇਸਰੁ ।
veeh ikeeh asankh sankh mukatai mukatesar |

به این ترتیب افراد کوچک و بزرگ بی شماری نیز رهایی یافته و رهایی بخش می شوند.

ਨਗਰਿ ਨਗਰਿ ਮੈ ਸਹੰਸ ਸਿਖ ਦੇਸ ਦੇਸ ਲਖੇਸਰੁ ।
nagar nagar mai sahans sikh des des lakhesar |

شهر به شهر و کشور به کشور هزاران سیک هستند.

ਇਕ ਦੂੰ ਬਿਰਖਹੁ ਲਖ ਫਲ ਫਲ ਬੀਅ ਲੋਮੇਸਰੁ ।
eik doon birakhahu lakh fal fal beea lomesar |

همانطور که میلیون ها میوه از یک درخت به دست می آید و در آن میوه ها میلیون ها دانه باقی می ماند (در واقع سیک ها میوه های درخت گورو هستند و گورو به شکل دانه در آن میوه ها ساکن است).

ਭੋਗ ਭੁਗਤਿ ਰਾਜੇਸੁਰਾ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਜੋਗੇਸਰੁ ।੧੯।
bhog bhugat raajesuraa jog jugat jogesar |19|

این شاگردان گورو که از لذت لذت می برند، امپراطور پادشاهان هستند و با علم به فن یوگا، پادشاهان یوگی هستند.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾ ਪਿਰਹੜੀ ਵਣਜਾਰੇ ਸਾਹੈ ।
peer mureedaa piraharree vanajaare saahai |

عشق بین شاگردان و گورو همان عشقی است که بین یک تاجر و یک بانکدار وجود دارد.

ਸਉਦਾ ਇਕਤੁ ਹਟਿ ਹੈ ਸੰਸਾਰੁ ਵਿਸਾਹੈ ।
saudaa ikat hatt hai sansaar visaahai |

کالای نام خداوند فقط در یک کشتی (گورو) موجود است و تمام دنیا فقط از آنجا خرید می کنند.

ਕੋਈ ਵੇਚੈ ਕਉਡੀਆ ਕੋ ਦਮ ਉਗਾਹੈ ।
koee vechai kauddeea ko dam ugaahai |

برخی از مغازه داران دنیا زباله می فروشند و برخی دیگر در حال جمع آوری پول هستند.

ਕੋਈ ਰੁਪਯੇ ਵਿਕਣੈ ਸੁਨਈਏ ਕੋ ਡਾਹੈ ।
koee rupaye vikanai suneee ko ddaahai |

برخی پس از خرج کردن روپیه، سکه های طلا را ذخیره می کنند.

ਕੋਈ ਰਤਨ ਵਣੰਜਦਾ ਕਰਿ ਸਿਫਤਿ ਸਲਾਹੈ ।
koee ratan vananjadaa kar sifat salaahai |

و برخی هستند که به جواهرات مداحی پروردگار می پردازند.

ਵਣਜਿ ਸੁਪਤਾ ਸਾਹ ਨਾਲਿ ਵੇਸਾਹੁ ਨਿਬਾਹੈ ।੨੦।
vanaj supataa saah naal vesaahu nibaahai |20|

هر بانکدار محترم نادری که به خداوند ایمان کامل داشته باشد، این تجارت را حفظ می کند.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਸਉਦਾ ਇਕਤੁ ਹਟਿ ਹੈ ਸਾਹੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ।
saudaa ikat hatt hai saahu satigur pooraa |

گورو واقعی کامل کالای واقعی (به نام خداوند) را نگه می دارد.

ਅਉਗੁਣ ਲੈ ਗੁਣ ਵਿਕਣੈ ਵਚਨੈ ਦਾ ਸੂਰਾ ।
aaugun lai gun vikanai vachanai daa sooraa |

او آن شخص شجاعی است که بدی ها را می پذیرد و شهرت خود را که بخشنده فضایل است حفظ می کند.

ਸਫਲੁ ਕਰੈ ਸਿੰਮਲੁ ਬਿਰਖੁ ਸੋਵਰਨੁ ਮਨੂਰਾ ।
safal karai sinmal birakh sovaran manooraa |

او می تواند میوه های آبدار را روی درختان پنبه ابریشم بکارد و از خاکستر آهن طلا تولید کند.

ਵਾਸਿ ਸੁਵਾਸੁ ਨਿਵਾਸੁ ਕਰਿ ਕਾਉ ਹੰਸੁ ਨ ਊਰਾ ।
vaas suvaas nivaas kar kaau hans na aooraa |

او عطری را در بامبو القا می‌کند، یعنی به خودخواهان احساس فروتنی می‌دهد و کلاغ‌هایی را کمتر از قوها می‌سازد که قادر به تشخیص آب از شیر هستند.

ਘੁਘੂ ਸੁਝੁ ਸੁਝਾਇਦਾ ਸੰਖ ਮੋਤੀ ਚੂਰਾ ।
ghughoo sujh sujhaaeidaa sankh motee chooraa |

جغدها را به دانا و غبار را به صدف و مروارید تبدیل می کند.

ਵੇਦ ਕਤੇਬਹੁ ਬਾਹਰਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਹਜੂਰਾ ।੨੧।
ved katebahu baaharaa gur sabad hajooraa |21|

چنین گوروی که فراتر از توصیف وداها و کاتبها است (متون مقدس سامی با لطف کلمه، برهمن آشکار می شود)

ਪਉੜੀ ੨੨
paurree 22

ਲਖ ਉਪਮਾ ਉਪਮਾ ਕਰੈ ਉਪਮਾ ਨ ਵਖਾਣੈ ।
lakh upamaa upamaa karai upamaa na vakhaanai |

مردم از طریق میلیون ها راه گورو را ستایش می کنند و برای انجام این کار از مقایسه های زیادی کمک می گیرند.

ਲਖ ਮਹਿਮਾ ਮਹਿਮਾ ਕਰੈ ਮਹਿਮਾ ਹੈਰਾਣੈ ।
lakh mahimaa mahimaa karai mahimaa hairaanai |

میلیون‌ها نفر آنقدر مداحی می‌کنند که حتی در مداحی هم تعجب می‌کند.

ਲਖ ਮਹਾਤਮ ਮਹਾਤਮਾ ਨ ਮਹਾਤਮੁ ਜਾਣੈ ।
lakh mahaatam mahaatamaa na mahaatam jaanai |

میلیون‌ها روحانی عظمت گورو را توضیح می‌دهند، اما آن‌ها هم همین را نمی‌فهمند.

ਲਖ ਉਸਤਤਿ ਉਸਤਤਿ ਕਰੈ ਉਸਤਤਿ ਨ ਸਿਞਾਣੈ ।
lakh usatat usatat karai usatat na siyaanai |

میلیون ها مداح مداحی می خوانند اما مداحی واقعی را درک نمی کنند.

ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਦੇਸੁ ਹੈ ਮੈਂ ਮਾਣੁ ਨਿਮਾਣੈ ।੨੨।
aad purakh aades hai main maan nimaanai |22|

من با احترام در برابر چنین پروردگار اولیه ای که مایه مباهات انسان متواضعی چون من است سر تعظیم فرود می آورم.

ਪਉੜੀ ੨੩
paurree 23

ਲਖ ਮਤਿ ਲਖ ਬੁਧਿ ਸੁਧਿ ਲਖ ਲਖ ਚਤੁਰਾਈ ।
lakh mat lakh budh sudh lakh lakh chaturaaee |

میلیون ها فرقه، عقل، اندیشه و مهارت ممکن است وجود داشته باشد.

ਲਖ ਲਖ ਉਕਤਿ ਸਿਆਣਪਾਂ ਲਖ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਈ ।
lakh lakh ukat siaanapaan lakh surat samaaee |

میلیون ها عبارت، تکنیک و روش جذب در آگاهی ممکن است وجود داشته باشد.

ਲਖ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਲਖ ਲਖ ਸਿਮਰਣ ਰਾਈ ।
lakh giaan dhiaan lakh lakh simaran raaee |

میلیون ها دانش، مراقبه و یادآوری ممکن است وجود داشته باشد.

ਲਖ ਵਿਦਿਆ ਲਖ ਇਸਟ ਜਪ ਤੰਤ ਮੰਤ ਕਮਾਈ ।
lakh vidiaa lakh isatt jap tant mant kamaaee |

میلیون ها آموزش، تلاوت برای اهداف و عمل تانترا-مانترا ممکن است وجود داشته باشد.

ਲਖ ਭੁਗਤਿ ਲਖ ਲਖ ਭਗਤਿ ਲਖ ਮੁਕਤਿ ਮਿਲਾਈ ।
lakh bhugat lakh lakh bhagat lakh mukat milaaee |

میلیون ها لذت، عبادت و رهایی ممکن است با هم مخلوط شوند،

ਜਿਉ ਤਾਰੇ ਦਿਹ ਉਗਵੈ ਆਨ੍ਹੇਰ ਗਵਾਈ ।
jiau taare dih ugavai aanher gavaaee |

اما همانطور که تاریکی و ستاره ها هنگام طلوع خورشید از بین می روند، به همین ترتیب با از دست دادن تمام اشیاء ذکر شده در بالا و تبدیل شدن به دوست عزیز گورو،

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਅਗਮੁ ਹੈ ਹੋਇ ਪਿਰਮ ਸਖਾਈ ।੨੩।
guramukh sukh fal agam hai hoe piram sakhaaee |23|

گورموک می تواند به ثمره غیر قابل دسترس خداوند دست یابد.

ਪਉੜੀ ੨੪
paurree 24

ਲਖ ਅਚਰਜ ਅਚਰਜ ਹੋਇ ਅਚਰਜ ਹੈਰਾਣਾ ।
lakh acharaj acharaj hoe acharaj hairaanaa |

با دیدن پروردگار شگفت انگیز، هزاران شگفتی پر از شگفتی می شود.

ਵਿਸਮੁ ਹੋਇ ਵਿਸਮਾਦ ਲਖ ਲਖ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣਾ ।
visam hoe visamaad lakh lakh choj viddaanaa |

با دیدن کارهای شگفت انگیز او، خود شادی به وجد می آید.

ਲਖ ਅਦਭੁਤ ਪਰਮਦਭੁਤੀ ਪਰਮਦਭੁਤ ਭਾਣਾ ।
lakh adabhut paramadabhutee paramadabhut bhaanaa |

با درک دستور شگفت انگیز او، بسیاری از ترتیبات عجیب و غریب خود را سرشار از شگفتی می کنند.

ਅਬਿਗਤਿ ਗਤਿ ਅਗਾਧ ਬੋਧ ਅਪਰੰਪਰੁ ਬਾਣਾ ।
abigat gat agaadh bodh aparanpar baanaa |

جایگاه آشکار او ناشناخته است و صورت و ظاهر او بی شکل است.

ਅਕਥ ਕਥਾ ਅਜਪਾ ਜਪਣੁ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਵਖਾਣਾ ।
akath kathaa ajapaa japan net net vakhaanaa |

داستان او غیرقابل توصیف است. تلاوت های خوانده نشده برای او انجام می شود، اما حتی او به عنوان نتی توصیف می شود (نه این نیست).

ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਆਦੇਸੁ ਹੈ ਕੁਦਰਤਿ ਕੁਰਬਾਣਾ ।੨੪।
aad purakh aades hai kudarat kurabaanaa |24|

من به آن پروردگار اولیه سلام می کنم و فدای شاهکارهای او هستم.

ਪਉੜੀ ੨੫
paurree 25

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪੂਰਣ ਬ੍ਰਹਮੁ ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਦੇਉ ।
paarabraham pooran braham gur naanak deo |

گورو ناناک برهم کامل و متعالی است.

ਗੁਰ ਅੰਗਦੁ ਗੁਰ ਅੰਗ ਤੇ ਸਚ ਸਬਦ ਸਮੇਉ ।
gur angad gur ang te sach sabad sameo |

گورو آنگاد با حضور در شرکت گورو در Word به ادغام رسید.

ਅਮਰਾਪਦੁ ਗੁਰ ਅੰਗਦਹੁ ਅਤਿ ਅਲਖ ਅਭੇਉ ।
amaraapad gur angadahu at alakh abheo |

پس از گورو آنگاد، نامحسوس و بدون دوگانگی، گورو آماس داس، بخشنده جاودانگی شکوفا شده است.

ਗੁਰ ਅਮਰਹੁ ਗੁਰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗਤਿ ਅਛਲ ਅਛੇਉ ।
gur amarahu gur raam naam gat achhal achheo |

پس از گورو آمار داس، بردبار و انبار فضایل بی نهایت، گورو رام داس وجود خود را آشکار ساخت.

ਰਾਮ ਰਸਕ ਅਰਜਨ ਗੁਰੂ ਅਬਿਚਲ ਅਰਖੇਉ ।
raam rasak arajan guroo abichal arakheo |

از گورو رام داس، گورو آرجان دیو که یکی را در رام نام، فراتر از همه ایرادات و لکه های غیرقابل حرکت جذب کرد، متولد شد.

ਹਰਿਗੋਵਿੰਦੁ ਗੋਵਿੰਦੁ ਗੁਰੁ ਕਾਰਣ ਕਰਣੇਉ ।੨੫।੧੩। ਤੇਰਾਂ ।
harigovind govind gur kaaran karaneo |25|13| teraan |

سپس گورو هارگوبیند آمد که علت همه علل است، یعنی که گوبیند، خود خداوند است.