Vaaran Bhai Gurdas Ji

Síða - 13


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Einn Oankar, frumorkan sem varð að veruleika í gegnum náð guðdómlegs kennara

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦੀ ਗਾਖੜੀ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਜਾਣੈ ।
peer mureedee gaakharree ko viralaa jaanai |

Að vera lærisveinn gúrúsins er svo erfitt verkefni að aðeins sjaldgæfur maður getur skilið það.

ਪੀਰਾ ਪੀਰੁ ਵਖਾਣੀਐ ਗੁਰੁ ਗੁਰਾਂ ਵਖਾਣੈ ।
peeraa peer vakhaaneeai gur guraan vakhaanai |

Hann, sem veit það, verður leiðsögumaður andlegra leiðsögumanna og æðsti sérfræðingur gúrúa.

ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ਚੇਲਾ ਗੁਰੂ ਕਰਿ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣੈ ।
gur chelaa chelaa guroo kar choj viddaanai |

Á þessu stigi er hið dásamlega afrek að verða sérfræðingur af lærisveinum og öfugt sett í framkvæmd.

ਸੋ ਗੁਰੁ ਸੋਈ ਸਿਖੁ ਹੈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੈ ।
so gur soee sikh hai jotee jot samaanai |

Að utan eru Sikh og Guru eins og þeir voru, en innra með sér, birtu annars gegnsýrir hinn.

ਇਕੁ ਗੁਰੁ ਇਕੁ ਸਿਖੁ ਹੈ ਗੁਰੁ ਸਬਦਿ ਸਿਞਾਣੈ ।
eik gur ik sikh hai gur sabad siyaanai |

Með því að verða sikh hins eina gúrú, skilur lærisveinninn orð gúrúsins.

ਮਿਹਰ ਮੁਹਬਤਿ ਮੇਲੁ ਕਰਿ ਭਉ ਭਾਉ ਸੁ ਭਾਣੈ ।੧।
mihar muhabat mel kar bhau bhaau su bhaanai |1|

Náð gúrúsins og ást lærisveinsins hittast saman í guðlegri röð sameinast í formi ástar gúrúsins og ótta í huga lærisveinsins til að skapa yfirvegaðan og myndarlegan persónuleika.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਗੁਰ ਸਿਖਹੁ ਗੁਰਸਿਖੁ ਹੈ ਪੀਰ ਪੀਰਹੁ ਕੋਈ ।
gur sikhahu gurasikh hai peer peerahu koee |

Samkvæmt kenningum gúrúsins verða margir lærisveinar gúrúsins, en einhver sjaldgæfur verður gúrúinn eins og sá gúrú.

ਸਬਦਿ ਸੁਰਤਿ ਚੇਲਾ ਗੁਰੂ ਪਰਮੇਸਰੁ ਸੋਈ ।
sabad surat chelaa guroo paramesar soee |

Aðeins iðkandi orðsins og meðvitundarinnar getur náð stöðu Guru-Guðs.

ਦਰਸਨਿ ਦਿਸਟਿ ਧਿਆਨ ਧਰਿ ਗੁਰ ਮੂਰਤਿ ਹੋਈ ।
darasan disatt dhiaan dhar gur moorat hoee |

Slíkur lærisveinn sem einbeitir sér að heimspeki gúrúsins (og gerir hana að hluta af daglegri hegðun) verður sjálfur líking gúrúsins.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਕਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਸਤਿਸੰਗਿ ਵਿਲੋਈ ।
sabad surat kar keeratan satisang viloee |

Með því að gera meðvitund sína gaum að orði með því að lesa Naam, sameinast hann í heilaga söfnuðinum.

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਗੁਰ ਮੰਤ੍ਰ ਹੈ ਜਪਿ ਹਉਮੈ ਖੋਈ ।
vaahiguroo gur mantr hai jap haumai khoee |

Guru-manta hans er Vahiguru, en upplestur hans eyðir egóisma.

ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਆਪਿ ਹੈ ਗੁਣ ਗੁਣੀ ਪਰੋਈ ।੨।
aap gavaae aap hai gun gunee paroee |2|

Með því að missa egóisma og renna saman í eiginleika hins æðsta Drottins verður hann sjálfur fullur af eiginleikum.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਦਰਸਨ ਦਿਸਟਿ ਸੰਜੋਗੁ ਹੈ ਭੈ ਭਾਇ ਸੰਜੋਗੀ ।
darasan disatt sanjog hai bhai bhaae sanjogee |

Hann, sem hefur tækifæri til að sjá gúrúinn, er heppinn einstaklingur sem veit vel um dyggðir kærleika og lotningar.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਬੈਰਾਗੁ ਹੈ ਸੁਖ ਸਹਜ ਅਰੋਗੀ ।
sabad surat bairaag hai sukh sahaj arogee |

Með því að tileinka sér afsalið í formi orðsvitundar er hann sem býr í jafnvægi laus við allar meinsemdir.

ਮਨ ਬਚ ਕਰਮ ਨ ਭਰਮੁ ਹੈ ਜੋਗੀਸਰੁ ਜੋਗੀ ।
man bach karam na bharam hai jogeesar jogee |

Hugur hans, tal og athafnir eru ekki á kafi í ranghugmyndum og hann er konungur jóganna.

ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਪੀਵਣਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸ ਭੋਗੀ ।
piram piaalaa peevanaa amrit ras bhogee |

Hann er bikar kærleikans og er enn sameinaður í gleði nektarsins.

ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਸਿਮਰਣੁ ਮਿਲੈ ਪੀ ਅਪਿਓ ਅਸੋਗੀ ।੩।
giaan dhiaan simaran milai pee apio asogee |3|

Með því að drekka elixír þekkingar, hugleiðslu og minningar um Drottin hefur hann farið út fyrir allar sorgir og þjáningar.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਕਿਉ ਆਖਿ ਵਖਾਣੈ ।
guramukh sukh fal piram ras kiau aakh vakhaanai |

Hvernig gat gurmúkh útskýrt þessa ósegjanlegu gleði þegar hann kæfur elixír kærleikans sem gefur ávöxt gleðinnar?

ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਆਖਣੁ ਆਖਣਾ ਓਹੁ ਸਾਉ ਨ ਜਾਣੈ ।
sun sun aakhan aakhanaa ohu saau na jaanai |

Margt er sagt og hlustað en fólkið er enn ókunnugt um raunverulegan smekk þess.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਮਿਲਿ ਕਥਿ ਵੇਦ ਪੁਰਾਣੈ ।
brahamaa bisan mahes mil kath ved puraanai |

Í Vedas og Puranas hafa Brahma, Visnu og Mahesa sagt nóg um ánægju kærleikans.

ਚਾਰਿ ਕਤੇਬਾਂ ਆਖੀਅਨਿ ਦੀਨ ਮੁਸਲਮਾਣੈ ।
chaar katebaan aakheean deen musalamaanai |

Maður getur séð fjórar ritningar semítískra trúarbragða í þessu samhengi.

ਸੇਖਨਾਗੁ ਸਿਮਰਣੁ ਕਰੈ ਸਾਂਗੀਤ ਸੁਹਾਣੈ ।
sekhanaag simaran karai saangeet suhaanai |

Sesanag man það líka og allir tónlistaratriði eru líka upptekin við að prýða hana.

ਅਨਹਦ ਨਾਦ ਅਸੰਖ ਸੁਣਿ ਹੋਏ ਹੈਰਾਣੈ ।
anahad naad asankh sun hoe hairaanai |

Maður verður fullur af undrun eftir að hafa hlustað á óteljandi laglínur,

ਅਕਥ ਕਥਾ ਕਰਿ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਪੀਲਾਏ ਭਾਣੈ ।੪।
akath kathaa kar net net peelaae bhaanai |4|

En sagan af þeim elixír, ástinni, er ólýsanleg sem maður drekkur sem betur fer í vilja Drottins.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਛਿਅ ਰਸ ਹੈਰਾਣਾ ।
guramukh sukh fal piram ras chhia ras hairaanaa |

Jafnvel sex bragðin (satras) eru full af undrun á undan yndislegum ávöxtum gurmúkhsins í formi ástarelixírs.

ਛਤੀਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤਰਸਦੇ ਵਿਸਮਾਦ ਵਿਡਾਣਾ ।
chhateeh amrit tarasade visamaad viddaanaa |

Þrjátíu og sex tegundir af veitingum, sem verða hræðilegar á undan glæsileika sínum, þrá að jafnast á við það.

ਨਿਝਰ ਧਾਰ ਹਜਾਰ ਹੋਇ ਭੈ ਚਕਿਤ ਭੁਲਾਣਾ ।
nijhar dhaar hajaar hoe bhai chakit bhulaanaa |

Jafnvel mýgrútur af gleðistraumum sem streyma í gegnum tíunda hliðið verða fullir af undrun og ótta fyrir því.

ਇੜਾ ਪਿੰਗੁਲਾ ਸੁਖਮਨਾ ਸੋਹੰ ਨ ਸਮਾਣਾ ।
eirraa pingulaa sukhamanaa sohan na samaanaa |

Bragðið af upplestrinum af Soham í grunni ira, pingala og susumna tauganna er ekki jafnt og bragðið af elixír ástarinnar.

ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਚੜਾਉ ਚੜਿ ਪਰਚਾ ਪਰਵਾਣਾ ।
veeh ikeeh charraau charr parachaa paravaanaa |

Með því að fara út fyrir hið líflega og líflausa, þ.e. allan heiminn, er vitundin sameinuð í Drottni.

ਪੀਤੈ ਬੋਲਿ ਨ ਹੰਘਈ ਆਖਾਣ ਵਖਾਣਾ ।੫।
peetai bol na hanghee aakhaan vakhaanaa |5|

Þá reynist ástandið þannig að þar sem maður getur ekki talað á meðan maður drekkur, verður tal um drykkju ástarelixírsins ólýsanlegt.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਗਲੀ ਸਾਦੁ ਨ ਆਵਈ ਜਿਚਰੁ ਮੁਹੁ ਖਾਲੀ ।
galee saad na aavee jichar muhu khaalee |

Svo lengi sem bragðgóður hlutur kemur ekki inn í munninn, getur það eitt að tala um bragð ekki veitt neina gleði.

ਮੁਹੁ ਭਰਿਐ ਕਿਉਂ ਬੋਲੀਐ ਰਸ ਜੀਭ ਰਸਾਲੀ ।
muhu bhariaai kiaun boleeai ras jeebh rasaalee |

Þegar haldið er á hlutnum er munnurinn fullur af bragði og tungan full af ánægju, hvernig gat maður talað?

ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਸਿਮਰਣ ਉਲੰਘਿ ਨਹਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀ ।
sabad surat simaran ulangh neh nadar nihaalee |

Að fara framhjá stigi upplestrar, þeir sem meðvitund sameinast í Orðinu, sjá ekki neitt nema Drottin.

ਪੰਥੁ ਕੁਪੰਥੁ ਨ ਸੁਝਈ ਅਲਮਸਤ ਖਿਆਲੀ ।
panth kupanth na sujhee alamasat khiaalee |

Fyrir fólkið sem er rennt í ást hafa góðar eða slæmar leiðir enga þýðingu.

ਡਗਮਗ ਚਾਲ ਸੁਢਾਲ ਹੈ ਗੁਰਮਤਿ ਨਿਰਾਲੀ ।
ddagamag chaal sudtaal hai guramat niraalee |

Vaggandi göngulag einstaklingsins sem er fullur af ást fyrir visku gúrúsins (gurmat) lítur greinilega fallega út.

ਚੜਿਆ ਚੰਦੁ ਨ ਲੁਕਈ ਢਕਿ ਜੋਤਿ ਕੁਨਾਲੀ ।੬।
charriaa chand na lukee dtak jot kunaalee |6|

Núna kom tunglið fram á himni hjartans getur ekki verið falið þrátt fyrir tilraunir til að hylja birtu þess með hveitihnoðunarskál.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਲਖ ਲਖ ਬਾਵਨ ਚੰਦਨਾ ਲਖ ਅਗਰ ਮਿਲੰਦੇ ।
lakh lakh baavan chandanaa lakh agar milande |

Ótal sandölum og ilmandi prikum má blanda saman;

ਲਖ ਕਪੂਰ ਕਥੂਰੀਆ ਅੰਬਰ ਮਹਿਕੰਦੇ ।
lakh kapoor kathooreea anbar mahikande |

Með ótal kamfóru og muskus getur himinninn verið fullur af ilm;

ਲਖ ਲਖ ਗਉੜੇ ਮੇਦ ਮਿਲਿ ਕੇਸਰ ਚਮਕੰਦੇ ।
lakh lakh gaurre med mil kesar chamakande |

Ef ógrynni af saffran er blandað saman við gult litarefni kúa;

ਸਭ ਸੁਗੰਧ ਰਲਾਇ ਕੈ ਅਰਗਜਾ ਕਰੰਦੇ ।
sabh sugandh ralaae kai aragajaa karande |

Og af öllum þessum ilmum er tilbúinn reykelsisstafur;

ਲਖ ਅਰਗਜੇ ਫੁਲੇਲ ਫੁਲ ਫੁਲਵਾੜੀ ਸੰਦੇ ।
lakh aragaje fulel ful fulavaarree sande |

Þá má blanda ótal slíkum prikum saman við ilm af blómum og ilm,

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਵਾਸੂ ਨ ਲਹੰਦੇ ।੭।
guramukh sukh fal piram ras vaasoo na lahande |7|

Jafnvel þá þola allt þetta ekki ilminn af elixiri elixirs of the gurmukh.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਰੂਪ ਸਰੂਪ ਅਨੂਪ ਲਖ ਇੰਦ੍ਰਪੁਰੀ ਵਸੰਦੇ ।
roop saroop anoop lakh indrapuree vasande |

Milljónir myndarlegra manna búa í Indrapuri;

ਰੰਗ ਬਿਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਲਖ ਬੈਕੁੰਠ ਰਹੰਦੇ ।
rang birang surang lakh baikuntth rahande |

Milljónir fallegra manna búa á himnum;

ਲਖ ਜੋਬਨ ਸੀਗਾਰ ਲਖ ਲਖ ਵੇਸ ਕਰੰਦੇ ।
lakh joban seegaar lakh lakh ves karande |

Milljónir ungmenna klæðast margs konar klæðnaði;

ਲਖ ਦੀਵੇ ਲਖ ਤਾਰਿਆਂ ਜੋਤਿ ਸੂਰਜ ਚੰਦੇ ।
lakh deeve lakh taariaan jot sooraj chande |

Milljónir eru ljós milljóna lampa, stjarna, sóla og tungla;

ਰਤਨ ਜਵਾਹਰ ਲਖ ਮਣੀ ਜਗਮਗ ਟਹਕੰਦੇ ।
ratan javaahar lakh manee jagamag ttahakande |

Milljónir ljósa af gimsteinum og rúbínum glitra líka.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮ ਰਸ ਜੋਤੀ ਨ ਪੁਜੰਦੇ ।੮।
guramukh sukh fal piram ras jotee na pujande |8|

En öll þessi ljós geta ekki náð upp að ljósi elixírs ástar, þ.e. öll þessi ljós eru föl fyrir því.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਿਧਿ ਲਖ ਕਰੋੜੀ ।
chaar padaarath ridh sidh nidh lakh karorree |

Í öllum fjórum hugsjónum lífsins, riddhis, siddhis og mýgrútur af fjársjóðum;

ਲਖ ਪਾਰਸ ਲਖ ਪਾਰਿਜਾਤ ਲਖ ਲਖਮੀ ਜੋੜੀ ।
lakh paaras lakh paarijaat lakh lakhamee jorree |

Heimspekingasteinum, óskauppfyllingartrjám og mörgum auðæfum er safnað;

ਲਖ ਚਿੰਤਾਮਣਿ ਕਾਮਧੇਣੁ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੋੜੀ ।
lakh chintaaman kaamadhen chaturang chamorree |

Mýgrútur af stórkostlegum gimsteinum sem eiga að skila öllu sem óskað er eftir og óskafullnægjandi kúm bætast líka við þetta allt;

ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ਹੀਰਿਆ ਨਿਰਮੋਲ ਮਹੋੜੀ ।
maanak motee heeriaa niramol mahorree |

Aftur eru ómetanlegir skartgripir, perlur og demöntum geymdir með öllu þessu;

ਲਖ ਕਵਿਲਾਸ ਸੁਮੇਰੁ ਲਖ ਲਖ ਰਾਜ ਬਹੋੜੀ ।
lakh kavilaas sumer lakh lakh raaj bahorree |

Mýgrútur af kaila- og Súmerfjöllum eru líka samankomnar;

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਮੁਲੁ ਅਮੁਲੁ ਸੁ ਥੋੜੀ ।੯।
guramukh sukh fal piram ras mul amul su thorree |9|

Jafnvel þá standa þeir allir alls ekki fyrir hinum ómetanlega ástarelixír gúrmúka.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲ ਲਖ ਲਖ ਲਖ ਲਹਰਿ ਤਰੰਗਾ ।
guramukh sukh fal lakh lakh lakh lahar tarangaa |

Gúrmúkarnir bera kennsl á öldu yndislegra ávaxta meðal blekkingarbylgna heimsins.

ਲਖ ਦਰੀਆਉ ਸਮਾਉ ਕਰਿ ਲਖ ਲਹਰੀ ਅੰਗਾ ।
lakh dareeaau samaau kar lakh laharee angaa |

Þeir bera á líkama sínum milljónir bylgna veraldlegra áa.

ਲਖ ਦਰੀਆਉ ਸਮੁੰਦ ਵਿਚਿ ਲਖ ਤੀਰਥ ਗੰਗਾ ।
lakh dareeaau samund vich lakh teerath gangaa |

Mýgrútur áa eru þarna í hafinu og sömuleiðis eru margar pílagrímagöngustöðvar við Ganges.

ਲਖ ਸਮੁੰਦ ਗੜਾੜ ਵਿਚਿ ਬਹੁ ਰੰਗ ਬਿਰੰਗਾ ।
lakh samund garraarr vich bahu rang birangaa |

Í sjónum eru milljónir sjávar af mismunandi gerðum og litbrigðum.

ਲਖ ਗੜਾੜ ਤਰੰਗ ਵਿਚਿ ਲਖ ਅਝੁ ਕਿਣੰਗਾ ।
lakh garraarr tarang vich lakh ajh kinangaa |

Slík höf má sjá fyrir sér í einum dropa af ástartárum.

ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਪੀਵਣਾ ਕੋ ਬੁਰਾ ਨ ਚੰਗਾ ।੧੦।
piram piaalaa peevanaa ko buraa na changaa |10|

Ekkert er gott eða slæmt fyrir manninn sem dregur úr ástarbikarnum.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਇਕ ਕਵਾਉ ਪਸਾਉ ਕਰਿ ਓਅੰਕਾਰੁ ਸੁਣਾਇਆ ।
eik kavaau pasaau kar oankaar sunaaeaa |

Frá einni ómun skapaði Oankar-Braham allan alheiminn.

ਓਅੰਕਾਰਿ ਅਕਾਰ ਲਖ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਬਣਾਇਆ ।
oankaar akaar lakh brahamandd banaaeaa |

Sjálfur Oankar tók á sig mynd milljóna alheima.

ਪੰਜਿ ਤਤੁ ਉਤਪਤਿ ਲਖ ਤ੍ਰੈ ਲੋਅ ਸੁਹਾਇਆ ।
panj tat utapat lakh trai loa suhaaeaa |

Fimm þættir voru búnir til, ótal framleiðslur voru gerðar og allir þrír heimar voru prýddir.

ਜਲਿ ਥਲਿ ਗਿਰਿ ਤਰਵਰ ਸਫਲ ਦਰੀਆਵ ਚਲਾਇਆ ।
jal thal gir taravar safal dareeaav chalaaeaa |

Hann skapaði vatn, jörð, fjöll, tré og lét hinar heilögu ám renna.

ਲਖ ਦਰੀਆਉ ਸਮਾਉ ਕਰਿ ਤਿਲ ਤੁਲ ਨ ਤੁਲਾਇਆ ।
lakh dareeaau samaau kar til tul na tulaaeaa |

Hann skapaði stór höf sem leggja saman ótal áa í þeim.

ਕੁਦਰਤਿ ਇਕ ਅਤੋਲਵੀ ਲੇਖਾ ਨ ਲਿਖਾਇਆ ।
kudarat ik atolavee lekhaa na likhaaeaa |

Ekki er hægt að útskýra brot af glæsileika þeirra. Aðeins náttúran er óendanleg, en víðáttan er ekki hægt að telja.

ਕੁਦਰਤਿ ਕੀਮ ਨ ਜਾਣੀਐ ਕਾਦਰੁ ਕਿਨਿ ਪਾਇਆ ।੧੧।
kudarat keem na jaaneeai kaadar kin paaeaa |11|

Þegar náttúran er óþekkjanleg, hvernig gæti skapari hennar verið þekktur?

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸੁ ਅਬਿਗਤਿ ਗਤਿ ਭਾਈ ।
guramukh sukh fal prem ras abigat gat bhaaee |

Ósegjanlegur er bragðið af gleði kærleikans, sem er ánægjuávöxtur gúrmúka.

ਪਾਰਾਵਾਰੁ ਅਪਾਰੁ ਹੈ ਕੋ ਆਇ ਨ ਜਾਈ ।
paaraavaar apaar hai ko aae na jaaee |

Það er þessi strönd og sú yðar er yfir mörkum sem enginn getur náð henni.

ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਪਰਜੰਤ ਨਾਹਿ ਪਰਮਾਦਿ ਵਡਾਈ ।
aad ant parajant naeh paramaad vaddaaee |

Upphaf hennar og endir eru órannsakanleg og mikilfengleiki hennar er með mestu fyrirvara.

ਹਾਥ ਨ ਪਾਇ ਅਥਾਹ ਦੀ ਅਸਗਾਹ ਸਮਾਈ ।
haath na paae athaah dee asagaah samaaee |

Það er svo mikið að mörg hafið sökkva í það en dýpt þess er enn óþekkt.

ਪਿਰਮ ਪਿਆਲੇ ਬੂੰਦ ਇਕ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ।
piram piaale boond ik kin keemat paaee |

Hver gæti metið jafnvel einn dropa af slíkum bolla af ást.

ਅਗਮਹੁ ਅਗਮ ਅਗਾਧਿ ਬੋਧ ਗੁਰ ਅਲਖੁ ਲਖਾਈ ।੧੨।
agamahu agam agaadh bodh gur alakh lakhaaee |12|

Það er óaðgengilegt og þekking þess er órannsakanleg, en sérfræðingurinn getur látið mann átta sig á þessum ómerkjanlega kærleiksbikar.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਤਿਲੁ ਅਲਖੁ ਅਲੇਖੈ ।
guramukh sukh fal piram ras til alakh alekhai |

Jafnvel brot af ánægjuávexti gurmúka í formi kærleikagleði er ómerkjanlegur og ofar öllu.

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੂਨਿ ਵਿਚਿ ਜੀਅ ਜੰਤ ਵਿਸੇਖੈ ।
lakh chauraaseeh joon vich jeea jant visekhai |

Margar eru verurnar í áttatíu og fjórum lac tegunda.

ਸਭਨਾ ਦੀ ਰੋਮਾਵਲੀ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਹੁ ਭੇਖੈ ।
sabhanaa dee romaavalee bahu bidh bahu bhekhai |

Þeir hafa allir fjölbreyttan lit á tríkómunum sínum.

ਰੋਮਿ ਰੋਮਿ ਲਖ ਲਖ ਸਿਰ ਮੁਹੁ ਲਖ ਸਰੇਖੈ ।
rom rom lakh lakh sir muhu lakh sarekhai |

Ef við eina hárið þeirra voru milljónir höfuða og munna tengdar;

ਲਖ ਲਖ ਮੁਹਿ ਮੁਹਿ ਜੀਭੁ ਕਰਿ ਸੁਣਿ ਬੋਲੈ ਦੇਖੈ ।
lakh lakh muhi muhi jeebh kar sun bolai dekhai |

Ef slík milljón munna gæti talað með milljónum tungum;

ਸੰਖ ਅਸੰਖ ਇਕੀਹ ਵੀਹ ਸਮਸਰਿ ਨ ਨਿਮੇਖੈ ।੧੩।
sankh asankh ikeeh veeh samasar na nimekhai |13|

Ef heimurinn var skapaður margfalt oftar, þá getur hann ekki jafnast á við eina stundina (af ánægju ástarinnar).

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਹੁਇ ਗੁਰਸਿਖ ਮੇਲਾ ।
guramukh sukh fal piram ras hue gurasikh melaa |

Eftir að hafa hitt gúrúinn, þ.e. eftir að hafa tileinkað sér kenningar gúrúsins, fær gúrúinn ánægjuávöxt kærleikans.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਪਰਚਾਇ ਕੈ ਨਿਤ ਨੇਹੁ ਨਵੇਲਾ ।
sabad surat parachaae kai nit nehu navelaa |

Gúrúinn sameinar meðvitund lærisveinsins í Orðið og skapar sífellt nýja ást til Drottins í því.

ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਚੜਾਉ ਚੜਿ ਸਿਖ ਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ।
veeh ikeeh charraau charr sikh gur gur chelaa |

Með því að komast yfir veraldleikann verður lærisveinninn sérfræðingur og sérfræðingurinn lærisveinn.

ਅਪਿਉ ਪੀਐ ਅਜਰੁ ਜਰੈ ਗੁਰ ਸੇਵ ਸੁਹੇਲਾ ।
apiau peeai ajar jarai gur sev suhelaa |

Nú dregur hann í sig óþolandi drykk af ástarsafanum og ber ennfremur hið óbærilega. En allt þetta verður aðeins mögulegt í gegnum þjónustu sérfræðingsins

ਜੀਵਦਿਆ ਮਰਿ ਚਲਣਾ ਹਾਰਿ ਜਿਣੈ ਵਹੇਲਾ ।
jeevadiaa mar chalanaa haar jinai vahelaa |

(Til að öðlast gleði kærleikans) Maður verður að drepa sjálfið sitt og með því að verða áhugalaus um heiminn þarf að sigra hann.

ਸਿਲ ਅਲੂਣੀ ਚਟਣੀ ਲਖ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੇਲਾ ।੧੪।
sil aloonee chattanee lakh amrit pelaa |14|

Sá sem hefur sleikt þennan bragðlausa (ósölta) stein, þ.e. sem hefur tileinkað sér leið þrálausrar hollustu, hann einn kastar frá sér ógrynni af unun sem jafngildir ódauðlegum elixírum.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਪਾਣੀ ਕਾਠੁ ਨ ਡੋਬਈ ਪਾਲੇ ਦੀ ਲਜੈ ।
paanee kaatth na ddobee paale dee lajai |

Vatn drekkar ekki viðnum vegna þess að það stendur undir sínu náttúrulega orðspori um að hlúa að hlutunum (vatn elur upp gróður).

ਸਿਰਿ ਕਲਵਤ੍ਰੁ ਧਰਾਇ ਕੈ ਸਿਰਿ ਚੜਿਆ ਭਜੈ ।
sir kalavatru dharaae kai sir charriaa bhajai |

Það ber skipið á höfði sér eins og sög vegna þess að skipið klippir vatnið og fer á undan.

ਲੋਹੇ ਜੜੀਐ ਬੋਹਿਥਾ ਭਾਰਿ ਭਰੇ ਨ ਤਜੈ ।
lohe jarreeai bohithaa bhaar bhare na tajai |

Járn er auðvitað slegið inn í viðinn en vatn ber líka byrðarnar af því.

ਪੇਟੈ ਅੰਦਰਿ ਅਗਿ ਰਖਿ ਤਿਸੁ ਪੜਦਾ ਕਜੈ ।
pettai andar ag rakh tis parradaa kajai |

Vatn veit að óvinaeldur þess er til í viði en samt hylur það þessa staðreynd og drekkir því ekki.

ਅਗਰੈ ਡੋਬੈ ਜਾਣਿ ਕੈ ਨਿਰਮੋਲਕ ਧਜੈ ।
agarai ddobai jaan kai niramolak dhajai |

Sandalviðurinn er vísvitandi drukknaður þannig að sannað er að hann sé hinn raunverulegi sandalviður og verð hans gæti verið fest hærra.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਾਰਗਿ ਚਲਣਾ ਛਡਿ ਖਬੈ ਸਜੈ ।੧੫।
guramukh maarag chalanaa chhadd khabai sajai |15|

Leið gúrkanna er líka sú sama; þeir án þess að hugsa um tapið og hagnaðinn halda áfram að færast lengra og lengra.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਖਾਣਿ ਉਖਣਿ ਕਢਿ ਆਣਦੇ ਨਿਰਮੋਲਕ ਹੀਰਾ ।
khaan ukhan kadt aanade niramolak heeraa |

Með því að grafa í námuna er demanturinn dreginn út.

ਜਉਹਰੀਆ ਹਥਿ ਆਵਦਾ ਉਇ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ।
jauhareea hath aavadaa ue gahir ganbheeraa |

Síðan fer það í hendur kyrrlátra og frábærra skartgripamanna.

ਮਜਲਸ ਅੰਦਰਿ ਦੇਖਦੇ ਪਾਤਿਸਾਹ ਵਜੀਰਾ ।
majalas andar dekhade paatisaah vajeeraa |

Á samkomunum prófa konungar og ráðherrar það og athuga það.

ਮੁਲੁ ਕਰਨਿ ਅਜਮਾਇ ਕੈ ਸਾਹਾ ਮਨ ਧੀਰਾ ।
mul karan ajamaae kai saahaa man dheeraa |

Bankastjórarnir meta það í fullu trausti.

ਅਹਰਣਿ ਉਤੈ ਰਖਿ ਕੈ ਘਣ ਘਾਉ ਸਰੀਰਾ ।
aharan utai rakh kai ghan ghaau sareeraa |

Með því að setja hann á steðjuna með hamarshöggum er líkami hans reynt fyrir sárum.

ਵਿਰਲਾ ਹੀ ਠਹਿਰਾਵਦਾ ਦਰਗਹ ਗੁਰ ਪੀਰਾ ।੧੬।
viralaa hee tthahiraavadaa daragah gur peeraa |16|

Sérhver sjaldgæfur er ósnortinn. Sömuleiðis nær sérhver sjaldgæfur að hirð Guru (Guðs) þ.e. sérhver sjaldgæfur maður sleppur við myrkur Maya og ástríðu hans.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਤਰਿ ਡੁਬੈ ਡੁਬਾ ਤਰੈ ਪੀ ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ।
tar ddubai ddubaa tarai pee piram piaalaa |

Sá sem dregur í sig bikar ástarinnar drukknar sjálfum sér yfirborðslega en verður í raun ölvaður sá sem drukknar í honum syndir hann og kemst yfir.

ਜਿਣਿ ਹਾਰੈ ਹਾਰੈ ਜਿਣੈ ਏਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਚਾਲਾ ।
jin haarai haarai jinai ehu guramukh chaalaa |

Þetta er leið gúrkanna að þeir tapa á meðan þeir vinna og tapa öllu sem þeir vinna eitt og allt.

ਮਾਰਗੁ ਖੰਡੇ ਧਾਰ ਹੈ ਭਵਜਲੁ ਭਰਨਾਲਾ ।
maarag khandde dhaar hai bhavajal bharanaalaa |

Leiðin inn í heimshafið er eins og tvíeggjað sverð er eins og drápssteinn

ਵਾਲਹੁ ਨਿਕਾ ਆਖੀਐ ਗੁਰ ਪੰਥੁ ਨਿਰਾਲਾ ।
vaalahu nikaa aakheeai gur panth niraalaa |

sem allt eyðist, og illráða skynsemin er aðsetur illra verka.

ਹਉਮੈ ਬਜਰੁ ਭਾਰ ਹੈ ਦੁਰਮਤਿ ਦੁਰਾਲਾ ।
haumai bajar bhaar hai duramat duraalaa |

Lærisveinn gúrúsins missir sjálfið sitt í gegnum Gurmatinn,

ਗੁਰਮਤਿ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਕੈ ਸਿਖੁ ਜਾਇ ਸੁਖਾਲਾ ।੧੭।
guramat aap gavaae kai sikh jaae sukhaalaa |17|

Viska Guru og fer yfir þetta heimshaf.

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਧਰਤਿ ਵੜੈ ਵੜਿ ਬੀਉ ਹੋਇ ਜੜ ਅੰਦਰਿ ਜੰਮੈ ।
dharat varrai varr beeo hoe jarr andar jamai |

Fræið fer í jörðina og sest í formi rótar.

ਹੋਇ ਬਰੂਟਾ ਚੁਹਚੁਹਾ ਮੂਲ ਡਾਲ ਧਰੰਮੈ ।
hoe baroottaa chuhachuhaa mool ddaal dharamai |

Þá í formi gróðursældar plantna verður það stilkur og greinar.

ਬਿਰਖ ਅਕਾਰੁ ਬਿਥਾਰੁ ਕਰਿ ਬਹੁ ਜਟਾ ਪਲੰਮੈ ।
birakh akaar bithaar kar bahu jattaa palamai |

Verður að tré teygir það sig lengra og af því hanga flækt greinar.

ਜਟਾ ਲਟਾ ਮਿਲਿ ਧਰਤਿ ਵਿਚਿ ਹੋਇ ਮੂਲ ਅਗੰਮੈ ।
jattaa lattaa mil dharat vich hoe mool agamai |

Þessar blómlegu greinar sem koma að lokum inn í jörðina fá aftur formi róta.

ਛਾਂਵ ਘਣੀ ਪਤ ਸੋਹਣੇ ਫਲ ਲੱਖ ਲਖੰਮੈ ।
chhaanv ghanee pat sohane fal lakh lakhamai |

Nú verður skugga þess að hugsa og laufin virðast falleg og milljónir ávaxta vaxa á honum.

ਫਲ ਫਲ ਅੰਦਰਿ ਬੀਅ ਬਹੁ ਗੁਰਸਿਖ ਮਰੰਮੈ ।੧੮।
fal fal andar beea bahu gurasikh maramai |18|

Í hverjum ávöxtum eru mörg fræ eftir (og þetta ferli heldur áfram). Leyndardómur Sikhs í Guru er sá sami; þeir eins og banyan tré halda áfram að breiða út nafn Drottins.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਇਕੁ ਸਿਖੁ ਦੁਇ ਸਾਧ ਸੰਗੁ ਪੰਜੀਂ ਪਰਮੇਸਰੁ ।
eik sikh due saadh sang panjeen paramesar |

Einn er Sikh, tveir söfnuðurinn og í fimm býr Guð.

ਨਉ ਅੰਗ ਨੀਲ ਅਨੀਲ ਸੁੰਨ ਅਵਤਾਰ ਮਹੇਸਰੁ ।
nau ang neel aneel sun avataar mahesar |

Eins og dulmál sem bætt er við einn gerir óendanlega fjölda, sömuleiðis festast við Sunya (Guð), breytast verurnar líka í mikla menn og konunga jarðar.

ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਅਸੰਖ ਸੰਖ ਮੁਕਤੈ ਮੁਕਤੇਸਰੁ ।
veeh ikeeh asankh sankh mukatai mukatesar |

Þannig verða óteljandi litlir og stórir einstaklingar líka frelsaðir og frelsandi.

ਨਗਰਿ ਨਗਰਿ ਮੈ ਸਹੰਸ ਸਿਖ ਦੇਸ ਦੇਸ ਲਖੇਸਰੁ ।
nagar nagar mai sahans sikh des des lakhesar |

Í bæ eftir bæ og land eftir land eru mýgrútur af sikhum.

ਇਕ ਦੂੰ ਬਿਰਖਹੁ ਲਖ ਫਲ ਫਲ ਬੀਅ ਲੋਮੇਸਰੁ ।
eik doon birakhahu lakh fal fal beea lomesar |

Þar sem milljónir ávaxta eru fengnar af tré og í þeim ávöxtum eru milljónir fræja (Í raun eru Sikhs ávextir Guru-trésins og í þeim ávöxtum býr Guru í formi fræja).

ਭੋਗ ਭੁਗਤਿ ਰਾਜੇਸੁਰਾ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਜੋਗੇਸਰੁ ।੧੯।
bhog bhugat raajesuraa jog jugat jogesar |19|

Þessir lærisveinar gúrúsins sem njóta ánægju eru keisarar konunganna og þeir sem þekkja jógatækni eru konungar jóga.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾ ਪਿਰਹੜੀ ਵਣਜਾਰੇ ਸਾਹੈ ।
peer mureedaa piraharree vanajaare saahai |

Kærleikurinn milli lærisveinanna og gúrúsins er sá sami og á milli kaupmanns og bankamanns.

ਸਉਦਾ ਇਕਤੁ ਹਟਿ ਹੈ ਸੰਸਾਰੁ ਵਿਸਾਹੈ ।
saudaa ikat hatt hai sansaar visaahai |

Vörur með nafni Drottins eru aðeins fáanlegar á einu skipi (frá Guru) og allur heimurinn kaupir þaðan - aðeins þaðan.

ਕੋਈ ਵੇਚੈ ਕਉਡੀਆ ਕੋ ਦਮ ਉਗਾਹੈ ।
koee vechai kauddeea ko dam ugaahai |

Sumir veraldlegra verslunarmanna selja rusl en aðrir safna peningum.

ਕੋਈ ਰੁਪਯੇ ਵਿਕਣੈ ਸੁਨਈਏ ਕੋ ਡਾਹੈ ।
koee rupaye vikanai suneee ko ddaahai |

Sumir eru að geyma gullpeningana eftir að hafa eytt rúpíur;

ਕੋਈ ਰਤਨ ਵਣੰਜਦਾ ਕਰਿ ਸਿਫਤਿ ਸਲਾਹੈ ।
koee ratan vananjadaa kar sifat salaahai |

Og það eru nokkrir sem eru að fást við gimsteina vegna lofsöngs Drottins.

ਵਣਜਿ ਸੁਪਤਾ ਸਾਹ ਨਾਲਿ ਵੇਸਾਹੁ ਨਿਬਾਹੈ ।੨੦।
vanaj supataa saah naal vesaahu nibaahai |20|

Sérhver sjaldgæfur virðulegur bankastjóri sem hefur fulla trú á Drottni heldur þessu viðskiptum.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਸਉਦਾ ਇਕਤੁ ਹਟਿ ਹੈ ਸਾਹੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ।
saudaa ikat hatt hai saahu satigur pooraa |

Hinn fullkomni sanni sérfræðingur geymir raunverulegan varning (af nafni Drottins).

ਅਉਗੁਣ ਲੈ ਗੁਣ ਵਿਕਣੈ ਵਚਨੈ ਦਾ ਸੂਰਾ ।
aaugun lai gun vikanai vachanai daa sooraa |

Hann er þessi hugrakka manneskja sem viðurkennir hið illa og heldur uppi orðspori sínu að vera gjafari dyggða.

ਸਫਲੁ ਕਰੈ ਸਿੰਮਲੁ ਬਿਰਖੁ ਸੋਵਰਨੁ ਮਨੂਰਾ ।
safal karai sinmal birakh sovaran manooraa |

Hann getur ræktað safaríka ávexti á silki-bómullartré og getur framleitt gull úr járnöskunni.

ਵਾਸਿ ਸੁਵਾਸੁ ਨਿਵਾਸੁ ਕਰਿ ਕਾਉ ਹੰਸੁ ਨ ਊਰਾ ।
vaas suvaas nivaas kar kaau hans na aooraa |

Hann gefur bambusnum ilm, þ.e. lætur egóista finna til auðmýktar og gerir krákur ekki síður en álftir sem eru færir um að greina vatn frá mjólk.

ਘੁਘੂ ਸੁਝੁ ਸੁਝਾਇਦਾ ਸੰਖ ਮੋਤੀ ਚੂਰਾ ।
ghughoo sujh sujhaaeidaa sankh motee chooraa |

Hann breytir uglum í fróða og ryk í hnísur og perlur.

ਵੇਦ ਕਤੇਬਹੁ ਬਾਹਰਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਹਜੂਰਾ ।੨੧।
ved katebahu baaharaa gur sabad hajooraa |21|

Slíkur sérfræðingur sem er handan við lýsingu Veda og Katebas (semítísku ritningarnar verða opinberar af náð orðsins, brahmn)

ਪਉੜੀ ੨੨
paurree 22

ਲਖ ਉਪਮਾ ਉਪਮਾ ਕਰੈ ਉਪਮਾ ਨ ਵਖਾਣੈ ।
lakh upamaa upamaa karai upamaa na vakhaanai |

Fólk hrósar sérfræðingnum með milljónum leiða og til að gera það notar hann hjálp frá mörgum samanburði.

ਲਖ ਮਹਿਮਾ ਮਹਿਮਾ ਕਰੈ ਮਹਿਮਾ ਹੈਰਾਣੈ ।
lakh mahimaa mahimaa karai mahimaa hairaanai |

Milljónir manna lofa svo mikið að jafnvel loforðið finnst undrandi.

ਲਖ ਮਹਾਤਮ ਮਹਾਤਮਾ ਨ ਮਹਾਤਮੁ ਜਾਣੈ ।
lakh mahaatam mahaatamaa na mahaatam jaanai |

Milljónir spíritista útskýra glæsileika Guru en þeir skilja ekki það sama.

ਲਖ ਉਸਤਤਿ ਉਸਤਤਿ ਕਰੈ ਉਸਤਤਿ ਨ ਸਿਞਾਣੈ ।
lakh usatat usatat karai usatat na siyaanai |

Milljónir lofgjörðarmanna segja lofsöng en þeir skilja ekki hið raunverulega lof.

ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਦੇਸੁ ਹੈ ਮੈਂ ਮਾਣੁ ਨਿਮਾਣੈ ।੨੨।
aad purakh aades hai main maan nimaanai |22|

Ég beygi mig af virðingu fyrir slíkum frumherra sem er stolt auðmjúkrar manneskju eins og ég.

ਪਉੜੀ ੨੩
paurree 23

ਲਖ ਮਤਿ ਲਖ ਬੁਧਿ ਸੁਧਿ ਲਖ ਲਖ ਚਤੁਰਾਈ ।
lakh mat lakh budh sudh lakh lakh chaturaaee |

Milljónir sértrúarhópa, vitsmuna, hugsana og færni kunna að vera til;

ਲਖ ਲਖ ਉਕਤਿ ਸਿਆਣਪਾਂ ਲਖ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਈ ।
lakh lakh ukat siaanapaan lakh surat samaaee |

Milljónir orðasambanda, tækni og aðferða við upptöku inn í meðvitundina kunna að vera til;

ਲਖ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਲਖ ਲਖ ਸਿਮਰਣ ਰਾਈ ।
lakh giaan dhiaan lakh lakh simaran raaee |

Milljónir þekkingar, hugleiðinga og minningar kunna að vera til staðar;

ਲਖ ਵਿਦਿਆ ਲਖ ਇਸਟ ਜਪ ਤੰਤ ਮੰਤ ਕਮਾਈ ।
lakh vidiaa lakh isatt jap tant mant kamaaee |

Milljónir menntunar, endursagna fyrir markmiðin og tantra-mantra praxis kunna að vera til;

ਲਖ ਭੁਗਤਿ ਲਖ ਲਖ ਭਗਤਿ ਲਖ ਮੁਕਤਿ ਮਿਲਾਈ ।
lakh bhugat lakh lakh bhagat lakh mukat milaaee |

Milljónum ánægju, hollustu og frelsunar gæti verið blandað saman,

ਜਿਉ ਤਾਰੇ ਦਿਹ ਉਗਵੈ ਆਨ੍ਹੇਰ ਗਵਾਈ ।
jiau taare dih ugavai aanher gavaaee |

En þegar myrkrið og stjörnurnar flýja þegar sólin kemur upp, sömuleiðis með því að tapa öllum hlutunum sem nefnd eru hér að ofan og með því að verða kær vinur gúrúsins,

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਅਗਮੁ ਹੈ ਹੋਇ ਪਿਰਮ ਸਖਾਈ ।੨੩।
guramukh sukh fal agam hai hoe piram sakhaaee |23|

Gúrmúkhinn getur öðlast óaðgengilegan ánægjuávöxt Drottins.

ਪਉੜੀ ੨੪
paurree 24

ਲਖ ਅਚਰਜ ਅਚਰਜ ਹੋਇ ਅਚਰਜ ਹੈਰਾਣਾ ।
lakh acharaj acharaj hoe acharaj hairaanaa |

Að sjá hinn dásamlega Drottin verða ótal undur full af undrun.

ਵਿਸਮੁ ਹੋਇ ਵਿਸਮਾਦ ਲਖ ਲਖ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣਾ ।
visam hoe visamaad lakh lakh choj viddaanaa |

Þegar hann sér dásamlegar gjörðir hans verður gleðin sjálf glöð.

ਲਖ ਅਦਭੁਤ ਪਰਮਦਭੁਤੀ ਪਰਮਦਭੁਤ ਭਾਣਾ ।
lakh adabhut paramadabhutee paramadabhut bhaanaa |

Að átta sig á hinni dásamlegu reglu hans finnast margar óhugnanlegar útsetningar fullar af undrun.

ਅਬਿਗਤਿ ਗਤਿ ਅਗਾਧ ਬੋਧ ਅਪਰੰਪਰੁ ਬਾਣਾ ।
abigat gat agaadh bodh aparanpar baanaa |

Óbirt staða hans er óþekkjanleg og form hans og búningur er formlaus.

ਅਕਥ ਕਥਾ ਅਜਪਾ ਜਪਣੁ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਵਖਾਣਾ ।
akath kathaa ajapaa japan net net vakhaanaa |

Saga hans er ólýsanleg; Ósagnar upplestrar eru fluttar fyrir hann en jafnvel honum er lýst sem neti neti (ekki þetta ekki það).

ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਆਦੇਸੁ ਹੈ ਕੁਦਰਤਿ ਕੁਰਬਾਣਾ ।੨੪।
aad purakh aades hai kudarat kurabaanaa |24|

Ég heilsa þessum frumlega Drottni og ég er fórn fyrir afrek hans.

ਪਉੜੀ ੨੫
paurree 25

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪੂਰਣ ਬ੍ਰਹਮੁ ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਦੇਉ ।
paarabraham pooran braham gur naanak deo |

Guru Nanak er fullkominn og yfirskilvitlegur Brahm.

ਗੁਰ ਅੰਗਦੁ ਗੁਰ ਅੰਗ ਤੇ ਸਚ ਸਬਦ ਸਮੇਉ ।
gur angad gur ang te sach sabad sameo |

Guru Angad náði sameiningu í Word með því að vera í félagi við Guru.

ਅਮਰਾਪਦੁ ਗੁਰ ਅੰਗਦਹੁ ਅਤਿ ਅਲਖ ਅਭੇਉ ।
amaraapad gur angadahu at alakh abheo |

Eftir Guru Angad, hinn ómerkjanlega og án tvíhyggju, hefur Guru Amas Das, sá sem veitir ódauðleikann blómstrað.

ਗੁਰ ਅਮਰਹੁ ਗੁਰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗਤਿ ਅਛਲ ਅਛੇਉ ।
gur amarahu gur raam naam gat achhal achheo |

Eftir Guru Amar Das, umburðarlyndi og forðabúr óendanlegra dyggða, sýndi Guru Ram Das tilvist sína.

ਰਾਮ ਰਸਕ ਅਰਜਨ ਗੁਰੂ ਅਬਿਚਲ ਅਰਖੇਉ ।
raam rasak arajan guroo abichal arakheo |

Frá Guru Ram Das, Guru Arjan Dev, sem gleypti einn í Ram-Nam, handan öllum lýtum og óhreyfanlegum, fæddist.

ਹਰਿਗੋਵਿੰਦੁ ਗੋਵਿੰਦੁ ਗੁਰੁ ਕਾਰਣ ਕਰਣੇਉ ।੨੫।੧੩। ਤੇਰਾਂ ।
harigovind govind gur kaaran karaneo |25|13| teraan |

Svo kom Guru Hargobind sem er orsök allra orsaka þ.e. hver er Gobind, Drottinn sjálfur.