Vaaran Bhai Gurdas Ji

Síða - 40


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Einn Oankar, frumorkan, varð að veruleika fyrir náð guðdómlegs kennara

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਸਉਦਾ ਇਕਤੁ ਹਟਿ ਹੈ ਪੀਰਾਂ ਪੀਰੁ ਗੁਰਾਂ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ।
saudaa ikat hatt hai peeraan peer guraan gur pooraa |

Vörur (sannleikurinn) eru aðeins fáanlegar í þeirri miðstöð þar sem hola gryfjanna er og hinn fullkomni sérfræðingur gúrúanna.

ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣੁ ਦੁਖ ਹਰਣੁ ਅਸਰਣੁ ਸਰਣਿ ਵਚਨ ਦਾ ਸੂਰਾ ।
patit udhaaran dukh haran asaran saran vachan daa sooraa |

Hann er frelsari hinna föllnu, leysir þjáningum og skjól hinna skjóllausu.

ਅਉਗੁਣ ਲੈ ਗੁਣ ਵਿਕਣੈ ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ਵਿਸਰਾਇ ਵਿਸੂਰਾ ।
aaugun lai gun vikanai sukh saagar visaraae visooraa |

Hann tekur af okkur galla okkar og veitir dyggðir.

ਕੋਟਿ ਵਿਕਾਰ ਹਜਾਰ ਲਖ ਪਰਉਪਕਾਰੀ ਸਦਾ ਹਜੂਰਾ ।
kott vikaar hajaar lakh praupakaaree sadaa hajooraa |

Þess í stað lætur Drottinn okkur gleyma sorg og vonbrigðum.

ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਸਤਿ ਸਰੂਪੁ ਨ ਕਦਹੀ ਊਰਾ ।
satinaam karataa purakh sat saroop na kadahee aooraa |

Hann, sem er trýnið af illindum, er velviljaður og alltaf til staðar. Sá sem heitir Sannleikur, skapari Drottinn, sannleiksformið, verður aldrei ófullkomið þ.e. hann er alltaf fullkominn.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਚ ਖੰਡ ਵਸਿ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਵਜਾਏ ਤੂਰਾ ।
saadhasangat sach khandd vas anahad sabad vajaae tooraa |

Að búa í hinum heilaga söfnuði, aðsetur sannleikans,

ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਕਰੇ ਚਕਚੂਰਾ ।੧।
doojaa bhaau kare chakachooraa |1|

Hann blæs í básúnu óslegna lagsins og brýtur í bága við tilfinninguna fyrir tvíhyggjunni.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਪਾਰਸ ਪਰਉਪਕਾਰ ਕਰਿ ਜਾਤ ਨ ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਵੀਚਾਰੈ ।
paaras praupakaar kar jaat na asatt dhaat veechaarai |

Heimspekingasteinninn þegar hann sýnir velvild (að búa til gull)

ਬਾਵਨ ਚੰਦਨ ਬੋਹਿਂਦਾ ਅਫਲ ਸਫਲੁ ਨ ਜੁਗਤਿ ਉਰ ਧਾਰੈ ।
baavan chandan bohindaa afal safal na jugat ur dhaarai |

Tekur ekki tillit til tegundar og steypu hinna átta málma (blendi).

ਸਭ ਤੇ ਇੰਦਰ ਵਰਸਦਾ ਥਾਉਂ ਕੁਥਾਉਂ ਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰੈ ।
sabh te indar varasadaa thaaun kuthaaun na amrit dhaarai |

Sandal gerir öll tré ilmandi og ávaxtaleysi þeirra og frjósemi dettur honum aldrei í hug.

ਸੂਰਜ ਜੋਤਿ ਉਦੋਤ ਕਰਿ ਓਤਪੋਤਿ ਹੋ ਕਿਰਣ ਪਸਾਰੈ ।
sooraj jot udot kar otapot ho kiran pasaarai |

Sólin kemur upp og dreifir geislum sínum jafnt á alla staði.

ਧਰਤੀ ਅੰਦਰਿ ਸਹਨ ਸੀਲ ਪਰ ਮਲ ਹਰੈ ਅਵਗੁਣ ਨ ਚਿਤਾਰੈ ।
dharatee andar sahan seel par mal harai avagun na chitaarai |

Umburðarlyndi er dyggð jarðarinnar sem tekur við höfnun annarra og sér aldrei galla þeirra.

ਲਾਲ ਜਵਾਹਰ ਮਣਿ ਲੋਹਾ ਸੁਇਨਾ ਪਾਰਸ ਜਾਤਿ ਬਿਚਾਰੈ ।
laal javaahar man lohaa sueinaa paaras jaat bichaarai |

Á sama hátt varðveita skartgripir, rúbínar, perlur, járn, heimspekingasteinn, gull o.s.frv. meðfæddu eðli sínu.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰੈ ।੨।
saadhasangat kaa ant na paarai |2|

Engin takmörk eru fyrir (velvild) hins heilaga safnaðar.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਪਾਰਸ ਧਾਤਿ ਕੰਚਨੁ ਕਰੈ ਹੋਇ ਮਨੂਰ ਨ ਕੰਚਨ ਝੂਰੈ ।
paaras dhaat kanchan karai hoe manoor na kanchan jhoorai |

Heimspekingasteinn breytir málmi í gull en járnskrokkurinn verður ekki að gulli og verður þess vegna fyrir vonbrigðum.

ਬਾਵਨ ਬੋਹੈ ਬਨਾਸਪਤਿ ਬਾਂਸੁ ਨਿਗੰਧ ਨ ਬੁਹੈ ਹਜੂਰੈ ।
baavan bohai banaasapat baans nigandh na buhai hajoorai |

Sandelviður gerir allan gróðurinn ilmandi en nærliggjandi bambus er enn laus við ilm.

ਖੇਤੀ ਜੰਮੈ ਸਹੰਸ ਗੁਣ ਕਲਰ ਖੇਤਿ ਨ ਬੀਜ ਅੰਗੂਰੈ ।
khetee jamai sahans gun kalar khet na beej angoorai |

Við sáningu fræs framleiðir jörðin þúsund sinnum meira en í basískum jarðvegi spírar fræið ekki.

ਉਲੂ ਸੁਝ ਨ ਸੁਝਈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੁਝ ਸੁਝਾਇ ਹਜੂਰੈ ।
auloo sujh na sujhee satigur sujh sujhaae hajoorai |

Uglan getur ekki séð (sólina) en hinn sanni sérfræðingur veitir skilning á þessum Drottni lætur mann sjá hann raunverulega og skýrt.

ਧਰਤੀ ਬੀਜੈ ਸੁ ਲੁਣੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਾ ਸਭ ਫਲ ਚੂਰੈ ।
dharatee beejai su lunai satigur sevaa sabh fal choorai |

Aðeins það sem sáð er í jörðina er uppskorið en með því að þjóna hinum sanna gúrú fást alls kyns ávextir.

ਬੋਹਿਥ ਪਵੈ ਸੋ ਨਿਕਲੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਧੁ ਅਸਾਧੁ ਨ ਦੂਰੈ ।
bohith pavai so nikalai satigur saadh asaadh na doorai |

Eins og hver sem fer um borð í skipið kemst yfir, á sama hátt gerir hinn sanni sérfræðingur engan greinarmun á hinum dyggðugu

ਪਸੂ ਪਰੇਤਹੁਂ ਦੇਵ ਵਿਚੂਰੈ ।੩।
pasoo paretahun dev vichoorai |3|

Og hinir óguðlegu og láta jafnvel dýr og drauga fylgja guðræknu lífi.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਕੰਚਨੁ ਹੋਵੈ ਪਾਰਸਹੁਂ ਕੰਚਨ ਕਰੈ ਨ ਕੰਚਨ ਹੋਰੀ ।
kanchan hovai paarasahun kanchan karai na kanchan horee |

Gull er gert með (snertingu) heimspekingasteins en gull sjálft getur ekki framleitt gull.

ਚੰਦਨ ਬਾਵਨ ਚੰਦਨਹੁਂ ਓਦੂੰ ਹੋਰੁ ਨ ਪਵੈ ਕਰੋਰੀ ।
chandan baavan chandanahun odoon hor na pavai karoree |

Sandaltré gerir önnur tré ilmandi en hið síðarnefnda getur ekki gert önnur tré ilmandi frekar.

ਵੁਠੈ ਜੰਮੈ ਬੀਜਿਆ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਤਿ ਚਿਤਵੈ ਫਲ ਭੋਰੀ ।
vutthai jamai beejiaa satigur mat chitavai fal bhoree |

Sáð fræ spíra aðeins eftir að það rignir en með því að tileinka sér kenningar gúrúsins öðlast maður ávöxt samstundis.

ਰਾਤਿ ਪਵੈ ਦਿਹੁ ਆਥਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਪੂਰਣ ਧੁਰ ਧੋਰੀ ।
raat pavai dihu aathavai satigur gur pooran dhur dhoree |

Sólin sest um haustið en hinn fullkomni sérfræðingur er þar allan tímann.

ਬੋਹਿਥ ਪਰਬਤ ਨਾ ਚੜ੍ਹੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਹਠ ਨਿਗ੍ਰਹੁ ਨ ਸਹੋਰੀ ।
bohith parabat naa charrhai satigur hatth nigrahu na sahoree |

Þar sem skip getur ekki stigið upp fjallið með valdi á svipaðan hátt, er þvinguð stjórn yfir skynfærunum ekki hrifin af hinum sanna sérfræðingur.

ਧਰਤੀ ਨੋ ਭੁੰਚਾਲ ਡਰ ਗੁਰੁ ਮਤਿ ਨਿਹਚਲ ਚਲੈ ਨ ਚੋਰੀ ।
dharatee no bhunchaal ddar gur mat nihachal chalai na choree |

Jörðin gæti verið hrædd við skjálfta og hún verður óróleg á sínum stað, en Gurmat, kenningar gúrúsins eru staðfastar og óleyndar.

ਸਤਿਗੁਰ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਬੋਰੀ ।੪।
satigur ratan padaarath boree |4|

Hinn sanni sérfræðingur er í raun poki fullur af gimsteinum.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਸੂਰਜ ਚੜਿਐ ਲੁਕ ਜਾਨਿ ਉਲੂ ਅੰਧ ਕੰਧ ਜਗਿ ਮਾਹੀ ।
sooraj charriaai luk jaan uloo andh kandh jag maahee |

Við sólarupprás fela uglurnar sig eins og veggur í heiminum.

ਬੁਕੇ ਸਿੰਘ ਉਦਿਆਨ ਮਹਿ ਜੰਬੁਕ ਮਿਰਗ ਨ ਖੋਜੇ ਪਾਹੀ ।
buke singh udiaan meh janbuk mirag na khoje paahee |

Þegar ljónið öskrar í frumskóginum finnast sjakalarnir, dádýrin o.s.frv.

ਚੜ੍ਹਿਆ ਚੰਦ ਅਕਾਸ ਤੇ ਵਿਚਿ ਕੁਨਾਲੀ ਲੁਕੈ ਨਾਹੀ ।
charrhiaa chand akaas te vich kunaalee lukai naahee |

Ekki er hægt að leyna tungli á himni á bak við lítinn disk.

ਪੰਖੀ ਜੇਤੇ ਬਨ ਬਿਖੈ ਡਿਠੇ ਬਾਜ ਨ ਠਉਰਿ ਰਹਾਹੀ ।
pankhee jete ban bikhai dditthe baaj na tthaur rahaahee |

Að sjá hauk alla fugla í skóginum yfirgefa staði sína og verða rólegir (og flögra sér til öryggis).

ਚੋਰ ਜਾਰ ਹਰਾਮਖੋਰ ਦਿਹੁ ਚੜ੍ਹਿਆ ਕੋ ਦਿਸੈ ਨਾਹੀ ।
chor jaar haraamakhor dihu charrhiaa ko disai naahee |

Þjófar, hórkarlar og spilltir sjást ekki í kring eftir dagsfrí.

ਜਿਨ ਕੇ ਰਿਦੈ ਗਿਆਨ ਹੋਇ ਲਖ ਅਗਿਆਨੀ ਸੁਧ ਕਰਾਹੀ ।
jin ke ridai giaan hoe lakh agiaanee sudh karaahee |

Þeir, sem hafa þekkingu í hjarta sínu, bæta vitsmuni fáfróðra manna.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੈ ਦਰਸਨੈ ਕਲਿ ਕਲੇਸਿ ਸਭ ਬਿਨਸ ਬਿਨਾਹੀ ।
saadhasangat kai darasanai kal kales sabh binas binaahee |

Innsýn í heilaga söfnuðinn dregur úr allri spennu sem varð fyrir í kaliyug, myrkri öld.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿਟਹੁਂ ਬਲਿ ਜਾਹੀ ।੫।
saadhasangat vittahun bal jaahee |5|

Ég er fórn fyrir heilagan söfnuð.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਰਾਤਿ ਹਨ੍ਹੇਰੀ ਚਮਕਦੇ ਲਖ ਕਰੋੜੀ ਅੰਬਰਿ ਤਾਰੇ ।
raat hanheree chamakade lakh karorree anbar taare |

Stjörnurnar skína í myrkri nóttinni en með uppkomu tunglsins verða þau dauf.

ਚੜ੍ਹਿਐ ਚੰਦ ਮਲੀਣ ਹੋਣਿ ਕੋ ਲੁਕੈ ਕੋ ਬੁਕੈ ਬਬਾਰੇ ।
charrhiaai chand maleen hon ko lukai ko bukai babaare |

Sumir þeirra fara í felur á meðan sumir halda áfram að blikna.

ਸੂਰਜ ਜੋਤਿ ਉਦੋਤਿ ਕਰਿ ਤਾਰੇ ਚੰਦ ਨ ਰੈਣਿ ਅੰਧਾਰੇ ।
sooraj jot udot kar taare chand na rain andhaare |

Með sólarupprás, hverfa stjörnurnar, tunglið og myrka nóttina.

ਦੇਵੀ ਦੇਵ ਨ ਸੇਵਕਾਂ ਤੰਤ ਨ ਮੰਤ ਨ ਫੁਰਨਿ ਵਿਚਾਰੇ ।
devee dev na sevakaan tant na mant na furan vichaare |

Áður en þjónar, sem komnir eru fram með orði hins sanna gúrú, fjögur vama og fjögur ashram (astclhätu), eru Vedas, Katebas hverfandi

ਵੇਦ ਕਤੇਬ ਨ ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਪੂਰੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਬਦ ਸਵਾਰੇ ।
ved kateb na asatt dhaat poore satigur sabad savaare |

Og hugmyndin um guði, gyðjur, þjóna þeirra, tantra, möntru o.s.frv. kemur ekki einu sinni fram í huganum.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥ ਸੁਹਾਵੜਾ ਧੰਨ ਗੁਰੂ ਧੰਨੁ ਗੁਰੂ ਪਿਆਰੇ ।
guramukh panth suhaavarraa dhan guroo dhan guroo piaare |

Leið gurmukhs er yndisleg. Blessaður er sérfræðingurinn og einnig blessaðir eru ástvinir hans.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਪਰਗਟੁ ਸੰਸਾਰੇ ।੬।
saadhasangat paragatt sansaare |6|

Dýrð hins heilaga safnaðar birtist í öllum heiminum.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਚਾਰਿ ਵਰਨਿ ਚਾਰਿ ਮਜਹਬਾਂ ਛਿਅ ਦਰਸਨ ਵਰਤਨਿ ਵਰਤਾਰੇ ।
chaar varan chaar majahabaan chhia darasan varatan varataare |

Allar fjórar vamas, fjórar sértrúarsöfnuðir (múslimar), sex heimspeki og hegðun þeirra,

ਦਸ ਅਵਤਾਰ ਹਜਾਰ ਨਾਵ ਥਾਨ ਮੁਕਾਮ ਸਭੇ ਵਣਜਾਰੇ ।
das avataar hajaar naav thaan mukaam sabhe vanajaare |

Tíu holdgervingar, þúsundir nafna Drottins og öll heilög sæti eru farandkaupmenn hans.

ਇਕਤੁ ਹਟਹੁਂ ਵਣਜ ਲੈ ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰਿ ਕਰਨਿ ਪਸਾਰੇ ।
eikat hattahun vanaj lai des disantar karan pasaare |

Eftir að hafa tekið vörur úr verslun þessa æðsta veruleika dreifðu þeir þeim víða um land og víðar.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਸਾਹੁ ਹੈ ਬੇਪਰਵਾਹੁ ਅਥਾਹੁ ਭੰਡਾਰੇ ।
satigur pooraa saahu hai beparavaahu athaahu bhanddaare |

Þessi áhyggjulausi sanni sérfræðingur (Drottinn) er fullkominn bankastjóri þeirra og vöruhús hans eru órannsakanleg (og taka aldrei enda).

ਲੈ ਲੈ ਮੁਕਰਿ ਪਾਨਿ ਸਭ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਇ ਨ ਦੇਂਦਾ ਹਾਰੇ ।
lai lai mukar paan sabh satigur dee na dendaa haare |

Allir taka frá honum og afneita en hann, hinn sanni sérfræðingur, þreytist aldrei á að gefa gjafir.

ਇਕੁ ਕਵਾਉ ਪਸਾਉ ਕਰਿ ਓਅੰਕਾਰਿ ਅਕਾਰ ਸਵਾਰੇ ।
eik kavaau pasaau kar oankaar akaar savaare |

Sá Oankar Drottinn, sem framlengir eina titringshljóð sitt, skapar eitt og allt.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸਤਿਗੁਰ ਬਲਿਹਾਰੇ ।੭।
paarabraham satigur balihaare |7|

Ég er fórn til þessa yfirgengilega Brahms í formi sanns Guru.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਪੀਰ ਪੈਕੰਬਰ ਔਲੀਏ ਗੌਸ ਕੁਤਬ ਉਲਮਾਉ ਘਨੇਰੇ ।
peer paikanbar aaualee gauas kutab ulamaau ghanere |

Margir eru pirr, spámenn, auliyas, gauris, qutubs og ulemas (allt andlegt heiti meðal múslima).

ਸੇਖ ਮਸਾਇਕ ਸਾਦਕਾ ਸੁਹਦੇ ਔਰ ਸਹੀਦ ਬਹੁਤੇਰੇ ।
sekh masaaeik saadakaa suhade aauar saheed bahutere |

Margir shaikar, sadiks (ánægðir) og píslarvottar eru þar. Margir eru Qazis mullahs, maulavis (allt múslima trúarbragða og dómstóla tilnefningar).

ਕਾਜੀ ਮੁਲਾਂ ਮਉਲਵੀ ਮੁਫਤੀ ਦਾਨਸਵੰਦ ਬੰਦੇਰੇ ।
kaajee mulaan maulavee mufatee daanasavand bandere |

(Á svipaðan hátt meðal hindúa) Rsis, munis, Jain Digambars (Jain naknir ásatrúarmenn) og margir kraftaverkamenn sem þekkja svarta galdra eru einnig þekktir í þessum heimi.

ਰਿਖੀ ਮੁਨੀ ਦਿਗੰਬਰਾਂ ਕਾਲਖ ਕਰਾਮਾਤ ਅਗਲੇਰੇ ।
rikhee munee diganbaraan kaalakh karaamaat agalere |

Óteljandi eru þeir iðkandi, siddhs (jógíar) sem kynna sig sem frábærar persónur.

ਸਾਧਿਕ ਸਿਧਿ ਅਗਣਤ ਹੈਨਿ ਆਪ ਜਣਾਇਨਿ ਵਡੇ ਵਡੇਰੇ ।
saadhik sidh aganat hain aap janaaein vadde vaddere |

Enginn losnar án hins sanna sérfræðingur án hans, án hans eykst egóið enn frekar,

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕੋਇ ਨ ਸਿਝਈ ਹਉਮੈਂ ਵਧਦੀ ਜਾਇ ਵਧੇਰੇ ।
bin gur koe na sijhee haumain vadhadee jaae vadhere |

Án heilags safnaðar starir sjálfsvitundin ógnandi á jtv,

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬਿਨੁ ਹਉਮੈ ਹੇਰੇ ।੮।
saadhasangat bin haumai here |8|

Ég er fórn til þessa yfirgengilega Brahms í formi sanns Guru.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਕਿਸੈ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਕਿਸੈ ਦੇਇ ਕਿਸੈ ਨਿਧਿ ਕਰਾਮਾਤ ਸੁ ਕਿਸੈ ।
kisai ridh sidh kisai dee kisai nidh karaamaat su kisai |

Sumum veitir hann kraftaverkakrafta (riddhis, siddhis) og sumum gefur hann auð og öðrum kraftaverkum.

ਕਿਸੈ ਰਸਾਇਣ ਕਿਸੈ ਮਣਿ ਕਿਸੈ ਪਾਰਸ ਕਿਸੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਿਸੈ ।
kisai rasaaein kisai man kisai paaras kisai amrit risai |

Sumum gefur hann lífselexír, sumum hinn stórkostlega gimstein, sumum heimspekingsteinninn og vegna náðar sinnar í innra sjálfi sumra dregur hann nektarinn;

ਤੰਤੁ ਮੰਤੁ ਪਾਖੰਡ ਕਿਸੈ ਵੀਰਾਰਾਧ ਦਿਸੰਤਰੁ ਦਿਸੈ ।
tant mant paakhandd kisai veeraaraadh disantar disai |

Sumir í hans vilja iðka tantra þula hræsni og tilbeiðslu á Vas (S aivítísk tilbeiðslu) og suma aðra lætur hann reika um fjarlæga staði.

ਕਿਸੈ ਕਾਮਧੇਨੁ ਪਾਰਿਜਾਤ ਕਿਸੈ ਲਖਮੀ ਦੇਵੈ ਜਿਸੈ ।
kisai kaamadhen paarijaat kisai lakhamee devai jisai |

Sumum lætur hann óska kúna, sumum óskatrénu og hverjum sem honum líkar gefur hann Laksami (gyðju auðsins).

ਨਾਟਕ ਚੇਟਕ ਆਸਣਾ ਨਿਵਲੀ ਕਰਮ ਭਰਮ ਭਉ ਮਿਸੈ ।
naattak chettak aasanaa nivalee karam bharam bhau misai |

Til að blekkja marga, gefur hann mörgum manneskjum asans (stellingar), niolf kannas - jógaæfingarnar og kraftaverk og stórkostlegar athafnir.

ਜੋਗੀ ਭੋਗੀ ਜੋਗੁ ਭੋਗੁ ਸਦਾ ਸੰਜੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਸਲਿਸੈ ।
jogee bhogee jog bhog sadaa sanjog vijog salisai |

Hann veitir jógunum ásatrú og lúxus til bhogis (njóta orðlegra nautna).

ਓਅੰਕਾਰਿ ਅਕਾਰ ਸੁ ਤਿਸੈ ।੯।
oankaar akaar su tisai |9|

Að hittast og skilja þ.e. fæðingu og deyja eru alltaf til í sameiningu. Þetta eru allt (ýmsir) gerðir af Oankar.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਖਾਣੀ ਬਾਣੀ ਜੁਗਿ ਚਾਰਿ ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੂਨਿ ਉਪਾਈ ।
khaanee baanee jug chaar lakh chauraaseeh joon upaaee |

Fjórar aldir, fjórar lífsins námur, fjórar ræður (para, pasyanti, madhyama og vaikhari) og verur sem lifa í tegundum

ਉਤਮ ਜੂਨਿ ਵਖਾਣੀਐ ਮਾਣਸਿ ਜੂਨਿ ਦੁਲੰਭ ਦਿਖਾਈ ।
autam joon vakhaaneeai maanas joon dulanbh dikhaaee |

Hann hefur skapað. Mannategundir sem vitað er að eru sjaldgæfar er best af öllum tegundunum.

ਸਭਿ ਜੂਨੀ ਕਰਿ ਵਸਿ ਤਿਸੁ ਮਾਣਸਿ ਨੋ ਦਿਤੀ ਵਡਿਆਈ ।
sabh joonee kar vas tis maanas no ditee vaddiaaee |

Með því að gera allar tegundir víkjandi fyrir mannkynið, hefur Drottinn gefið henni yfirburði.

ਬਹੁਤੇ ਮਾਣਸ ਜਗਤ ਵਿਚਿ ਪਰਾਧੀਨ ਕਿਛੁ ਸਮਝਿ ਨ ਪਾਈ ।
bahute maanas jagat vich paraadheen kichh samajh na paaee |

Flestar manneskjur í heiminum eru undirgefnar hver annarri og geta ekki skilið neitt.

ਤਿਨ ਮੈ ਸੋ ਆਧੀਨ ਕੋ ਮੰਦੀ ਕੰਮੀਂ ਜਨਮੁ ਗਵਾਈ ।
tin mai so aadheen ko mandee kameen janam gavaaee |

Meðal þeirra eru þetta raunverulegir þrælar sem hafa týnt lífi sínu í illum verkum.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਦੇ ਵੁਠਿਆਂ ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਫੇਰਿ ਮਿਟਾਈ ।
saadhasangat de vutthiaan lakh chauraaseeh fer mittaaee |

Flutningi lífsins í áttatíu og fjórum lac tegundum er lokið ef hinum heilaga söfnuði þóknast.

ਗੁਰੁ ਸਬਦੀ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ।੧੦।
gur sabadee vaddee vaddiaaee |10|

Raunverulegum yfirburðum er náð með því að rækta orð gúrúsins.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਗੁਰਸਿਖ ਭਲਕੇ ਉਠ ਕਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੇ ਸਰੁ ਨ੍ਹਾਵੰਦਾ ।
gurasikh bhalake utth kar amrit vele sar nhaavandaa |

Gúrmúkhinn sem rís á fætur snemma á morgnana fer í bað í hinum helga tanki.

ਗੁਰੁ ਕੈ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿ ਕੈ ਧਰਮਸਾਲ ਦੀ ਸੁਰਤਿ ਕਰੰਦਾ ।
gur kai bachan uchaar kai dharamasaal dee surat karandaa |

Með því að segja frá heilögum sálmum Guru, fer hann í átt að gurudvara, miðlægum stað Sikh.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿਚਿ ਜਾਇ ਕੈ ਗੁਰਬਾਣੀ ਦੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੁਣੰਦਾ ।
saadhasangat vich jaae kai gurabaanee de preet sunandaa |

Þar gengur hann til liðs við hinn heilaga söfnuð og hlustar af ástúð á Gurbant, helga sálma gúrúsins.

ਸੰਕਾ ਮਨਹੁਂ ਮਿਟਾਇ ਕੈ ਗੁਰੁ ਸਿਖਾਂ ਦੀ ਸੇਵ ਕਰੰਦਾ ।
sankaa manahun mittaae kai gur sikhaan dee sev karandaa |

Með því að eyða öllum vafa úr huga sínum þjónar hann Sikhum Guru.

ਕਿਰਤ ਵਿਰਤ ਕਰਿ ਧਰਮੁ ਦੀ ਲੈ ਪਰਸਾਦ ਆਣਿ ਵਰਤੰਦਾ ।
kirat virat kar dharam dee lai parasaad aan varatandaa |

Síðan aflar hann sér lífsviðurværis með réttlátum hætti og hann útdeilir hinni erfiðu máltíð meðal þurfandi.

ਗੁਰਸਿਖਾਂ ਨੋ ਦੇਇ ਕਰਿ ਪਿਛੋਂ ਬਚਿਆ ਆਪੁ ਖਵੰਦਾ ।
gurasikhaan no dee kar pichhon bachiaa aap khavandaa |

Að bjóða Sikhum frá Guru fyrst afganginn sem hann borðar sjálfur.

ਕਲੀ ਕਾਲ ਪਰਗਾਸ ਕਰਿ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ਚੇਲਾ ਗੁਰੁ ਸੰਦਾ ।
kalee kaal paragaas kar gur chelaa chelaa gur sandaa |

Á þessari dimmu öld, upplýst af slíkum tilfinningum, verður lærisveinninn sérfræðingur og sérfræðingurinn lærisveinn.

ਗੁਰਮੁਖ ਗਾਡੀ ਰਾਹੁ ਚਲੰਦਾ ।੧੧।
guramukh gaaddee raahu chalandaa |11|

Gúrmúkarnir stíga á slíkan þjóðveg (trúarlífsins).

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਓਅੰਕਾਰ ਅਕਾਰੁ ਜਿਸ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਸਿਰੰਦਾ ਸੋਈ ।
oankaar akaar jis satigur purakh sirandaa soee |

Oankar, sem er hinn sanni sérfræðingur, er hinn sanni skapari alheimsins.

ਇਕੁ ਕਵਾਉ ਪਸਾਉ ਜਿਸ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਸਤਿਸੰਗ ਵਿਲੋਈ ।
eik kavaau pasaau jis sabad surat satisang viloee |

Frá einu orði hans dreifist öll sköpunin og í hinum heilaga söfnuði sameinast vitundin í orði hans.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਮਿਲਿ ਦਸ ਅਵਤਾਰ ਵੀਚਾਰ ਨ ਹੋਈ ।
brahamaa bisan mahes mil das avataar veechaar na hoee |

Jafnvel Brahma Visnu Mahes'a og holdgervingarnir tíu í sameiningu geta ekki hugleitt leyndardóm hans.

ਭੇਦ ਨ ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਨੋ ਹਿੰਦੂ ਮੁਸਲਮਾਣ ਜਣੋਈ ।
bhed na bed kateb no hindoo musalamaan janoee |

Veda, Katebas, hindúar, múslimar - enginn veit leyndarmál hans.

ਉਤਮ ਜਨਮੁ ਸਕਾਰਥਾ ਚਰਣਿ ਸਰਣਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਵਿਰਲੋਈ ।
autam janam sakaarathaa charan saran satigur viraloee |

Sjaldgæfur er manneskja sem kemur í skjól af fótum hins sanna Guru og gerir líf hans frjósamt.

ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਸੁਣਿ ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਹੋਇ ਮੁਰਦਾ ਹੋਇ ਮੁਰੀਦ ਸੁ ਕੋਈ ।
gur sikh sun gur sikh hoe muradaa hoe mureed su koee |

Sjaldgæft er að einstaklingur sem hlustar á kenningar Guru verður lærisveinn, er dauður fyrir ástríðum og býr sig undir að vera sannur þjónn.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਗੋਰਿਸਤਾਨ ਸਮੋਈ ।੧੨।
satigur gorisataan samoee |12|

Sérhver sjaldgæfur maður gleypir sig í kirkjugarð (þ.e. varanleg griðastaður) hins sanna sérfræðings.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਜਪ ਤਪ ਹਠਿ ਨਿਗ੍ਰਹ ਘਣੇ ਚਉਦਹ ਵਿਦਿਆ ਵੇਦ ਵਖਾਣੇ ।
jap tap hatth nigrah ghane chaudah vidiaa ved vakhaane |

Upplestur, niðurskurður, þrautseigja, margar afsagnir útskýringar á Veda og allar fjórtán hæfileikar eru þekktir í heiminum.

ਸੇਖਨਾਗ ਸਨਕਾਦਿਕਾਂ ਲੋਮਸ ਅੰਤੁ ਅਨੰਤ ਨ ਜਾਣੇ ।
sekhanaag sanakaadikaan lomas ant anant na jaane |

Jafnvel Sesanag, Sanaks og Rishi Lomas vita ekki leyndardóminn um óendanlegt.

ਜਤੀ ਸਤੀ ਸੰਤੋਖੀਆਂ ਸਿਧ ਨਾਥ ਹੋਇ ਨਾਥ ਭੁਲਾਣੇ ।
jatee satee santokheean sidh naath hoe naath bhulaane |

Fagnaðarmenn, fylgjendur sannleikans, ánægðir, siddhs, naths(jógiar) sem allir verða meistaralausir reika í blekkingum.

ਪੀਰ ਪੈਕੰਬਰ ਅਉਲੀਏ ਬੁਜਰਕਵਾਰ ਹਜਾਰ ਹੈਰਾਣੇ ।
peer paikanbar aaulee bujarakavaar hajaar hairaane |

Að leita að honum eru allir pars, spámenn, auliyas og þúsundir gamalmenna undrandi (vegna þess að þeir gátu ekki þekkt hann).

ਜੋਗ ਭੋਗ ਲਖ ਰੋਗ ਸੋਗ ਲਖ ਸੰਜੋਗ ਵਿਜੋਗ ਵਿਡਾਣੇ ।
jog bhog lakh rog sog lakh sanjog vijog viddaane |

Jóga (straumur), bhogs (gleði), lasleiki, þjáningar og aðskilnaður, allt eru blekkingar.

ਦਸ ਨਾਉਂ ਸੰਨਿਆਸੀਆਂ ਭੰਭਲਭੂਸੇ ਖਾਇ ਭੁਲਾਣੇ ।
das naaun saniaaseean bhanbhalabhoose khaae bhulaane |

Tíu trúarsöfnuðir sannyasis reika í ranghugmyndum.

ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਜੋਗੀ ਜਾਗਦੇ ਹੋਰ ਸਭੇ ਬਨਵਾਸੁ ਲੁਕਾਣੇ ।
gur sikh jogee jaagade hor sabhe banavaas lukaane |

Lærisveinar jógíar gúrúsins eru alltaf vakandi á meðan aðrir hafa falið sig í frumskógunum, þ.e. hafa ekki áhyggjur af vandamálum heimsins.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੇ ।੧੩।
saadhasangat mil naam vakhaane |13|

Með því að ganga til liðs við heilaga söfnuðinn, lofa Sikhs í Guru dýrð nafns Drottins.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਚੰਦ ਸੂਰਜ ਲਖ ਚਾਨਣੇ ਤਿਲ ਨ ਪੁਜਨਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਤੀ ।
chand sooraj lakh chaanane til na pujan satigur matee |

Ljósið af tunglum og sólum getur ekki orðið jafnt og ögn af visku hins sanna gúrú.

ਲਖ ਪਾਤਾਲ ਅਕਾਸ ਲਖ ਉਚੀ ਨੀਵੀਂ ਕਿਰਣਿ ਨ ਰਤੀ ।
lakh paataal akaas lakh uchee neeveen kiran na ratee |

Milljónir undirheima og milljónir himna eru til en það er ekki minnsta vanstilling í röðun þeirra.

ਲਖ ਪਾਣੀ ਲਖ ਪਉਣ ਮਿਲਿ ਰੰਗ ਬਿਰੰਗ ਤਰੰਗ ਨ ਵਤੀ ।
lakh paanee lakh paun mil rang birang tarang na vatee |

Lacs af lofti og vatni sameinast til að búa til hreyfingar bylgjur af mismunandi litbrigðum.

ਆਦਿ ਨ ਅੰਤੁ ਨ ਮੰਤੁ ਪਲੁ ਲਖ ਪਰਲਉ ਲਖ ਲਖ ਉਤਪਤੀ ।
aad na ant na mant pal lakh parlau lakh lakh utapatee |

Milljónir sköpunarverks og milljónir upplausna skiptast stöðugt á án upphafs, miðju og enda ferlisins.

ਧੀਰਜ ਧਰਮ ਨ ਪੁਜਨੀ ਲਖ ਲਖ ਪਰਬਤ ਲਖ ਧਰਤੀ ।
dheeraj dharam na pujanee lakh lakh parabat lakh dharatee |

Lacs af umburðarlyndum jörðum og fjöllum getur ekki jafnað kenningar hins sanna Guru í þrautseigju og réttlæti.

ਲਖ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਲਖ ਤੁਲਿ ਨ ਤੁਲੀਐ ਤਿਲ ਗੁਰਮਤੀ ।
lakh giaan dhiaan lakh tul na tuleeai til guramatee |

Milljónir tegundir þekkingar og hugleiðslu eru ekki jafngildar einu sinni ögn af þekkingu á visku Guru (gunnat).

ਸਿਮਰਣ ਕਿਰਣਿ ਘਣੀ ਘੋਲ ਘਤੀ ।੧੪।
simaran kiran ghanee ghol ghatee |14|

Ég hef fórnað Lacs af ljósgeislum fyrir einn geisla hugleiðslu á Drottin.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਲਖ ਦਰੀਆਉ ਕਵਾਉ ਵਿਚਿ ਲਖ ਲਖ ਲਹਰਿ ਤਰੰਗ ਉਠੰਦੇ ।
lakh dareeaau kavaau vich lakh lakh lahar tarang utthande |

Í einu orði Drottins renna straumar af ám (lífsins) og bylgjur koma upp í þeim.

ਇਕਸ ਲਹਰਿ ਤਰੰਗ ਵਿਚਿ ਲਖ ਲਖ ਲਖ ਦਰੀਆਉ ਵਹੰਦੇ ।
eikas lahar tarang vich lakh lakh lakh dareeaau vahande |

Í einni bylgju hans aftur renna lacs af ám (lífsins).

ਇਕਸ ਇਕਸ ਦਰੀਆਉ ਵਿਚਿ ਲਖ ਅਵਤਾਰ ਅਕਾਰ ਫਿਰੰਦੇ ।
eikas ikas dareeaau vich lakh avataar akaar firande |

Í hverri á, í formi holdgervinga, flakkar jöfur, sem taka á sig margar myndir, um.

ਮਛ ਕਛ ਮਰਿਜੀਵੜੇ ਅਗਮ ਅਥਾਹ ਨ ਹਾਥਿ ਲਹੰਦੇ ।
machh kachh marijeevarre agam athaah na haath lahande |

Holdgervingar í formi fiska og skjaldbaka kafa ofan í hann en þeir geta ekki skilið dýpt þess, þ.e. þeir þekkja ekki takmörk þess æðsta veruleika.

ਪਰਵਦਗਾਰ ਅਪਾਰੁ ਹੈ ਪਾਰਾਵਾਰ ਨ ਲਹਨਿ ਤਰੰਦੇ ।
paravadagaar apaar hai paaraavaar na lahan tarande |

Drottinn sem þolir er handan við öll mörk; enginn getur vitað mörk öldu sinna.

ਅਜਰਾਵਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਮਤਿ ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਅਜਰੁ ਜਰੰਦੇ ।
ajaraavar satigur purakh guramat gur sikh ajar jarande |

Sá sanni gúrú er hinn ágæti purus og lærisveinar gúrúsins bera hið óbærilega, í gegnum speki gúrúsins (gurmat).

ਕਰਨਿ ਬੰਦਗੀ ਵਿਰਲੇ ਬੰਦੇ ।੧੫।
karan bandagee virale bande |15|

Sjaldgæft er fólk sem tekur að sér slíka trúardýrkun.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਇਕ ਕਵਾਉ ਅਮਾਉ ਜਿਸੁ ਕੇਵਡੁ ਵਡੇ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ।
eik kavaau amaau jis kevadd vadde dee vaddiaaee |

Hvað væri hægt að segja um mikilleika hins mikla Drottins sem hans eina orð er yfir alla mælikvarða.

ਓਅੰਕਾਰ ਅਕਾਰ ਜਿਸੁ ਤਿਸ ਦਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕੋਊ ਪਾਈ ।
oankaar akaar jis tis daa ant na koaoo paaee |

Enginn getur þekkt leyndardóm hans sem er aðeins ein Gallía. Hvernig væri hægt að telja langa ævi hans sem hálfur andardráttur hans er órannsakanlegur.

ਅਧਾ ਸਾਹੁ ਅਥਾਹੁ ਜਿਸੁ ਵਡੀ ਆਰਜਾ ਗਣਤ ਨ ਆਈ ।
adhaa saahu athaahu jis vaddee aarajaa ganat na aaee |

Sköpun hans er ekki hægt að meta; hvernig er þá hægt að sjá (skilja) þann ómerkjanlega.

ਕੁਦਰਤਿ ਕੀਮ ਨ ਜਾਣੀਐ ਕਾਦਰੁ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖਿਆ ਜਾਈ ।
kudarat keem na jaaneeai kaadar alakh na lakhiaa jaaee |

Gjafir hans eins og dagar og nætur eru líka ómetanlegar og aðrar blessanir hans eru líka óendanlegar.

ਦਾਤਿ ਨ ਕੀਮ ਨ ਰਾਤਿ ਦਿਹੁ ਬੇਸੁਮਾਰੁ ਦਾਤਾਰੁ ਖੁਦਾਈ ।
daat na keem na raat dihu besumaar daataar khudaaee |

Ólýsanleg er staða Drottins, meistara hinna meistaralausu,

ਅਬਿਗਤਿ ਗਤਿ ਅਨਾਥ ਨਾਥ ਅਕਥ ਕਥਾ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਅਲਾਈ ।
abigat gat anaath naath akath kathaa net net alaaee |

Og ekki er hægt að ljúka sögu hans, sem er óskiljanlegt, með því að segja neti neti (þetta er ekki, þetta ekki).

ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਦੇਸੁ ਕਰਾਈ ।੧੬।
aad purakh aades karaaee |16|

Verð að kveðja er aðeins þessi frumherji.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਸਿਰੁ ਕਲਵਤੁ ਲੈ ਲਖ ਵਾਰ ਹੋਮੇ ਕਟਿ ਕਟਿ ਤਿਲੁ ਤਿਲੁ ਦੇਹੀ ।
sir kalavat lai lakh vaar home katt katt til til dehee |

Ef sög er haldið á höfði manns og líkið skorið stykki af stykki til að leggja sem brennifórn;

ਗਲੈ ਹਿਮਾਚਲ ਲਖ ਵਾਰਿ ਕਰੈ ਉਰਧ ਤਪ ਜੁਗਤਿ ਸਨੇਹੀ ।
galai himaachal lakh vaar karai uradh tap jugat sanehee |

Ef maður hrörnar í snjó eða tileinkar sér rétta tækni tekur maður iðrun með líkamanum á hvolfi;

ਜਲ ਤਪੁ ਸਾਧੇ ਅਗਨਿ ਤਪੁ ਪੂਂਅਰ ਤਪੁ ਕਰਿ ਹੋਇ ਵਿਦੇਹੀ ।
jal tap saadhe agan tap poonar tap kar hoe videhee |

Ef maður verður líkamalaus í gegnum vatnsvíningar, eldvítingar og innri eldvítingar;

ਵਰਤ ਨੇਮ ਸੰਜਮ ਘਣੇ ਦੇਵੀ ਦੇਵ ਅਸਥਾਨ ਭਵੇਹੀ ।
varat nem sanjam ghane devee dev asathaan bhavehee |

Ef maður stundar föstu, reglur, aga og reikar um staði guða og gyðja;

ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਚੰਗਿਆਈਆਂ ਸਿਧਾਸਣ ਸਿੰਘਾਸਣ ਥੇ ਏਹੀ ।
pun daan changiaaeean sidhaasan singhaasan the ehee |

Ef maður gerir hásæti dyggðugra góðgerðarmála, gæsku og lótusstellinga og sest á það;

ਨਿਵਲੀ ਕਰਮ ਭੁਇਅੰਗਮਾਂ ਪੂਰਕ ਕੁੰਭਕ ਰੇਚ ਕਰੇਹੀ ।
nivalee karam bhueiangamaan poorak kunbhak rech karehee |

Ef maður ástundar nioli karma, höggorma, útöndun, innöndun og stöðvun lífsnauðsynlegs lofts (pranayam);

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲ ਸਰਨਿ ਸਭੇਹੀ ।੧੭।
guramukh sukh fal saran sabhehee |17|

Allt þetta samanlagt jafnast ekki á við ávöxt ánægjunnar sem gurmúkh hefur náð.

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਸਹਸ ਸਿਆਣੇ ਸੈਪੁਰਸ ਸਹਸ ਸਿਆਣਪ ਲਇਆ ਨ ਜਾਈ ।
sahas siaane saipuras sahas siaanap leaa na jaaee |

Milljónir spekinga geta ekki með kunnáttu sinni náð (æðsta) ávöxtum gleðinnar.

ਸਹਸ ਸੁਘੜ ਸੁਘੜਾਈਆਂ ਤੁਲੁ ਨ ਸਹਸ ਚਤੁਰ ਚਤੁਰਾਈ ।
sahas sugharr sugharraaeean tul na sahas chatur chaturaaee |

Milljónir kunnáttumanna með færni sína og þúsundir snjallra manna geta ekki náð honum.

ਲਖ ਹਕੀਮ ਲਖ ਹਿਕਮਤੀ ਦੁਨੀਆਦਾਰ ਵਡੇ ਦੁਨਿਆਈ ।
lakh hakeem lakh hikamatee duneeaadaar vadde duniaaee |

Lacs lækna, lax hugvitra manna og annarra veraldlegra vitra manna;

ਲਖ ਸਾਹ ਪਤਿਸਾਹ ਲਖ ਲਖ ਵਜੀਰ ਨ ਮਸਲਤ ਕਾਈ ।
lakh saah patisaah lakh lakh vajeer na masalat kaaee |

Lacs konunga, keisara og ráðherra þeirra í Lacs eru til en engin uppástunga um neinn er til neins gagns.

ਜਤੀ ਸਤੀ ਸੰਤੋਖੀਆਂ ਸਿਧ ਨਾਥ ਮਿਲਿ ਹਾਥ ਨ ਪਾਈ ।
jatee satee santokheean sidh naath mil haath na paaee |

Hátíðarhátíðir, sanngjarnir og ánægðir, siddhs, naths, enginn gat lagt hönd á hann.

ਚਾਰ ਵਰਨ ਚਾਰ ਮਜਹਬਾਂ ਛਿਅ ਦਰਸਨ ਨਹਿਂ ਅਲਖੁ ਲਖਾਈ ।
chaar varan chaar majahabaan chhia darasan nahin alakh lakhaaee |

Enginn, þar á meðal fjórar varnar, fjórar sértrúarsöfnuðir og sex heimspeki, gat séð þennan ómerkjanlega ávöxt Drottins gleðinnar.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ।੧੮।
guramukh sukh fal vaddee vaddiaaee |18|

Mikil er dýrð af ávöxtum gleði gúrmúka.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦੀ ਗਾਖੜੀ ਪੀਰਾਂ ਪੀਰੁ ਗੁਰਾਂ ਗੁਰੁ ਜਾਣੈ ।
peer mureedee gaakharree peeraan peer guraan gur jaanai |

Að vera lærisveinn gúrúsins er erfitt verkefni; hvaða pir eða sérfræðingur sem er sérfræðingur veit það.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾ ਉਪਦੇਸੁ ਲੈ ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਉਲੰਘਿ ਸਿਞਾਣੈ ।
satigur daa upades lai veeh ikeeh ulangh siyaanai |

Með því að samþykkja kenningar hins sanna sérfræðings og fara út fyrir blekkingar orðsins, auðkennir hann þann Drottin.

ਮੁਰਦਾ ਹੋਇ ਮੁਰੀਦ ਸੋ ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਜਾਇ ਸਮਾਇ ਬਬਾਣੈ ।
muradaa hoe mureed so gur sikh jaae samaae babaanai |

Aðeins þessi Sikh frá Guru gleypir sjálfan sig inn í Baba (Nanak) sem er dauður fyrir holdlegum löngunum hans.

ਪੈਰੀਂ ਪੈ ਪਾ ਖਾਕ ਹੋਇ ਤਿਸੁ ਪਾ ਖਾਕ ਪਾਕੁ ਪਤੀਆਣੈ ।
paireen pai paa khaak hoe tis paa khaak paak pateeaanai |

Þegar hann fellur fyrir fætur gúrúsins verður hann að ryki fóta hans; fólk telur slíkt ryk af fótum auðmjúks sikhs vera heilagt.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੀਵੈ ਜਾਇ ਪਛਾਣੈ ।
guramukh panth agam hai mar mar jeevai jaae pachhaanai |

Óaðgengileg er háttur gurmúka; á meðan þeir eru dánir halda þeir lífi (þ.e. þeir gera aðeins langanir sínar dauðar), og að lokum þekkja þeir Drottin.

ਗੁਰੁ ਉਪਦੇਸੁ ਅਵੇਸੁ ਕਰਿ ਕੀੜੀ ਭ੍ਰਿੰਗੀ ਵਾਂਗ ਵਿਡਾਣੈ ।
gur upades aves kar keerree bhringee vaang viddaanai |

Innblásinn af kenningum gúrúsins og tileinkar sér hegðun bhritigi skordýra (sem breytir litlum maur í bhringt), öðlast hann (lærisveininn) glæsileika og mikilleika gúrúsins.

ਅਕਥ ਕਥਾ ਕਉਣ ਆਖਿ ਵਖਾਣੈ ।੧੯।
akath kathaa kaun aakh vakhaanai |19|

Hver getur í rauninni lýst þessari ósegjanlegu sögu?

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਚਾਰਿ ਵਰਨਿ ਮਿਲਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਚਾਰ ਚਵਕਾ ਸੋਲਹਿ ਜਾਣੈ ।
chaar varan mil saadhasang chaar chavakaa soleh jaanai |

Eftir að hafa komið til heilags safnaðar verða allir fjórir varna (kastarnir) fjórum sinnum öflugri þ.e. þeir verða fullkomnar sextán tegundir af færni í þeim,

ਪੰਜ ਸਬਦ ਗੁਰ ਸਬਦ ਲਿਵ ਪੰਜੂ ਪੰਜੇ ਪੰਜੀਹ ਲਾਣੈ ।
panj sabad gur sabad liv panjoo panje panjeeh laanai |

Gleypir meðvitund í fimm eiginleikum orðs (pares, pa(yantl, madhyama, vaikharf og matrika), og temdir öll fimm sinnum fimm, 1.e. tuttugu og fimm tilhneigingar mannlegs eðlis.

ਛਿਅ ਦਰਸਣ ਇਕ ਦਰਸਣੋ ਛਿਅ ਛਕੇ ਛਤੀਹ ਸਮਾਣੈ ।
chhia darasan ik darasano chhia chhake chhateeh samaanai |

Að leggja saman sex heimspeki Í einni heimspeki Drottins kemst thejtv að þýðingu sex sinnum sex, þ.e. þrjátíu og sex stellingar (jóga).

ਸਤ ਦੀਪ ਇਕ ਦੀਪਕੋ ਸਤ ਸਤੇ ਉਣਵੰਜਹਿ ਭਾਣੈ ।
sat deep ik deepako sat sate unavanjeh bhaanai |

Þegar þú sérð ljós eins lampa í öllum heimsálfunum sjö, er fjörutíu og níu (7x7) loftum stjórnað af passa),

ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਇਕੁ ਧਾਤ ਕਰਿ ਅਠੂ ਅਠੇ ਚਉਹਠ ਮਾਣੈ ।
asatt dhaat ik dhaat kar atthoo atthe chauhatth maanai |

Ánægju sextíu og fjögurra færni er notið þegar asr dhatu í formi fjögurra varna og fjögurra ashrama sem tengjast viskusteini í formi (eins) Guru er umbreytt í gull.

ਨਉਂ ਨਾਥ ਇਕ ਨਾਥ ਹੈ ਨਉਂ ਨਾਏਂ ਏਕਾਸੀਹ ਦਾਣੈ ।
naun naath ik naath hai naun naaen ekaaseeh daanai |

Með því að lúta í lægra haldi fyrir einum herra hinna níu naths (meistaranna) er þekking á áttatíu og einu skiptingunum (alheiminum) náð.

ਦਸ ਦੁਆਰ ਨਿਰਧਾਰ ਕਰਿ ਦਾਹੋ ਦਾਹੇ ਸਉ ਪਰਵਾਣੈ ।
das duaar niradhaar kar daaho daahe sau paravaanai |

Að fá frelsi frá hinum tíu dyrum (líkamanum) fær hinn fullkomni jógi hundrað prósent samþykkt (í dómstóli Drottins).

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣੈ ।੨੦।
guramukh sukh fal choj viddaanai |20|

Ávöxtur gleði Gurmukhs býr yfir lúmskri dulúð.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਸਉ ਵਿਚ ਵਰਤੈ ਸਿਖ ਸੰਤ ਇਕੋਤਰ ਸੌ ਸਤਿਗੁਰ ਅਬਿਨਾਸੀ ।
sau vich varatai sikh sant ikotar sau satigur abinaasee |

Ef Sikh er hundrað sinnum, er hinn eilífi sanni Guru hundrað og einu sinni.

ਸਦਾ ਸਦੀਵ ਦੀਵਾਣ ਜਿਸੁ ਅਸਥਿਰ ਸਦਾ ਨ ਆਵੈ ਜਾਸੀ ।
sadaa sadeev deevaan jis asathir sadaa na aavai jaasee |

Dómstóll hans er alltaf staðfastur og hann gengur aldrei í gegnum hringrás flutnings.

ਇਕ ਮਨ ਜਿਨ੍ਹੈਂ ਧਿਆਇਆ ਕਾਟੀ ਗਲਹੁ ਤਿਸੈ ਜਮ ਫਾਸੀ ।
eik man jinhain dhiaaeaa kaattee galahu tisai jam faasee |

Sá sem hugleiðir hann af einlægri trúrækni, fær Yama í sundur.

ਇਕੋ ਇਕ ਵਰਤਦਾ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜਣਾਸੀ ।
eiko ik varatadaa sabad surat satiguroo janaasee |

Sá eini Drottinn einn ríkir alls staðar og aðeins með því að sameina meðvitund í orðinu að sannur sérfræðingur sé hægt að þekkja.

ਬਿਨੁ ਦਰਸਨੁ ਗੁਰੁ ਮੂਰਤਿ ਭ੍ਰਮਤਾ ਫਿਰੇ ਲਖ ਜੂਨਿ ਚਉਰਾਸੀ ।
bin darasan gur moorat bhramataa fire lakh joon chauraasee |

Án þess að sjá augljósa gúrúinn (orð gúrúsins), þjófnaði, reikar um í áttatíu fjórum tegundum lífsins.

ਬਿਨੁ ਦੀਖਿਆ ਗੁਰਦੇਵ ਦੀ ਮਰਿ ਜਨਮੇ ਵਿਚਿ ਨਰਕ ਪਵਾਸੀ ।
bin deekhiaa guradev dee mar janame vich narak pavaasee |

Án kenninga Guru heldur jiv-ið áfram að fæðast og deyja og er að lokum hent í helvíti.

ਨਿਰਗੁਣ ਸਰਗੁਣ ਸਤਿਗੁਰੂ ਵਿਰਲਾ ਕੋ ਗੁਰ ਸਬਦ ਸਮਾਸੀ ।
niragun saragun satiguroo viralaa ko gur sabad samaasee |

Hinn sanni sérfræðingur (Drottinn) er án eiginleika og býr samt yfir öllum eiginleikum.

ਬਿਨੁ ਗੁਰੁ ਓਟ ਨ ਹੋਰੁ ਕੋ ਸਚੀ ਓਟ ਨ ਕਦੇ ਬਿਨਾਸੀ ।
bin gur ott na hor ko sachee ott na kade binaasee |

Sjaldgæfur maður gleypir sig í orð gúrúsins. Það er ekkert skjól án Guru og þetta sanna athvarf verður aldrei eytt.

ਗੁਰਾਂ ਗੁਰੂ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਥਿਰੁ ਗੁਰੂ ਰਹਾਸੀ ।
guraan guroo satigur purakh aad ant thir guroo rahaasee |

Hinn sanni gúrú (Drottinn), gúrú allra gúrúa, er óumbreytilegur gúrú frá upphafi til enda.

ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਸੀ ।੨੧।
ko viralaa guramukh sahaj samaasee |21|

Sérhver sjaldgæfur gurmukh sameinast í jafnvæginu.

ਪਉੜੀ ੨੨
paurree 22

ਧਿਆਨ ਮੂਲ ਮੂਰਤਿ ਗੁਰੂ ਪੂਜਾ ਮੂਲ ਗੁਰੁ ਚਰਣ ਪੁਜਾਏ ।
dhiaan mool moorat guroo poojaa mool gur charan pujaae |

Grundvöllur hugleiðslu er form gúmmí (sem er með eiginleika jafnt sem umfram alla eiginleika) og grunndýrkun er tilbeiðsla á fótum Guru.

ਮੰਤ੍ਰੁ ਮੂਲੁ ਗੁਰੁ ਵਾਕ ਹੈ ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸੁਣਾਏ ।
mantru mool gur vaak hai sach sabad satiguroo sunaae |

Grundvöllur möntranna er orð gúrúsins og hinn sanni gúrú segir hið sanna orð.

ਚਰਣੋਦਕੁ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੈ ਚਰਣ ਕਮਲ ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਧੁਆਏ ।
charanodak pavitr hai charan kamal gur sikh dhuaae |

Fótaþvottur gúrúsins er heilagur og sikharnir þvo lótusfæturna (gúrúsins).

ਚਰਣਾਮ੍ਰਿਤ ਕਸਮਲ ਕਟੇ ਗੁਰੁ ਧੂਰੀ ਬੁਰੇ ਲੇਖ ਮਿਟਾਏ ।
charanaamrit kasamal katte gur dhooree bure lekh mittaae |

Nektar af fótum Guru sker í sundur allar syndir og rykið af fótum Guru eyðir öllum illum skrifum.

ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਿਚਿ ਰਿਦੈ ਸਮਾਏ ।
sat naam karataa purakh vaahiguroo vich ridai samaae |

Af náð sinni kemur hinn sannnefndi skapari Drottinn, Vahiguru, til að búa í hjartanu.

ਬਾਰਹ ਤਿਲਕ ਮਿਟਾਇ ਕੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਿਲਕ ਨੀਸਾਣ ਚੜ੍ਹਾਏ ।
baarah tilak mittaae ke guramukh tilak neesaan charrhaae |

Gúrmúkhinn eyðir tólf merki jóganna og setur á enni sér merki náðar Drottins.

ਰਹੁਰਾਸੀ ਰਹੁਰਾਸਿ ਏਹੁ ਇਕੋ ਜਪੀਐ ਹੋਰੁ ਤਜਾਏ ।
rahuraasee rahuraas ehu iko japeeai hor tajaae |

Af allri trúarhegðun eru aðeins ein hegðunarreglur sönn að með því að hafna öllu ætti maður að halda áfram að minnast hins eina Drottins.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਦਰਸਣੁ ਦੇਖਣਾ ਭ੍ਰਮਤਾ ਫਿਰੇ ਠਉੜਿ ਨਹੀਂ ਪਾਏ ।
bin gur darasan dekhanaa bhramataa fire tthaurr naheen paae |

Á eftir öðrum en sérfræðingnum heldur maðurinn áfram að reika án skjóls.

ਬਿਨੁ ਗੁਰੁ ਪੂਰੈ ਆਏ ਜਾਏ ।੨੨।੪੦। ਚਾਲੀਹ ।
bin gur poorai aae jaae |22|40| chaaleeh |

Án hinnar fullkomnu sérfræðingur heldur jiv áfram að þjást af flutningi.