Vaaran Bhai Gurdas Ji

Síða - 3


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Einn Oankar, frumóvinurinn, varð að veruleika í gegnum náð guðdómlegs kennara.

ਵਾਰ ੩ ।
vaar 3 |

Vaar Þrír

ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਆਦੇਸੁ ਆਦਿ ਵਖਾਣਿਆ ।
aad purakh aades aad vakhaaniaa |

Ég beygi mig frammi fyrir frumdrottni sem sagt hefur verið að sé frumorsök allra.

ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚਾ ਵੇਸੁ ਸਬਦਿ ਸਿਞਾਣਿਆ ।
so satigur sachaa ves sabad siyaaniaa |

Sannleikurinn er í eðli sínu að sannur sérfræðingur er að veruleika í gegnum orðið.

ਸਬਦਿ ਸੁਰਤਿ ਉਪਦੇਸੁ ਸਚਿ ਸਮਾਣਿਆ ।
sabad surat upades sach samaaniaa |

Aðeins þeir hafa áttað sig á honum sem surati (meðvitund) hefur sameinast í sannleikann eftir að hafa samþykkt boðorð orðsins.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਚੁ ਦੇਸੁ ਘਰੁ ਪਰਵਾਣਿਆ ।
saadhasangat sach des ghar paravaaniaa |

Heilagur söfnuður er ósvikinn grunnur og ósvikinn aðsetur sannleikans.

ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਆਵੇਸ ਸਹਜਿ ਸੁਖਾਣਿਆ ।
prem bhagat aaves sahaj sukhaaniaa |

Þar sem einstaklingurinn sem er innblásinn af ástríkri tryggð nýtur meðfæddrar ánægju.

ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਪਰਵੇਸੁ ਮਾਣੁ ਨਿਮਾਣਿਆ ।
bhagat vachhal paraves maan nimaaniaa |

Drottinn, góður við hollustumenn og dýrð hinna fátæku, samlagast líka sjálfum sér í hinum heilaga söfnuði.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਣਿਆ ।
brahamaa bisan mahes ant na jaaniaa |

Jafnvel Brahma, Visnu, Mahesa gátu ekki vitað leyndardóma hans.

ਸਿਮਰਿ ਸਹਿਸ ਫਣ ਸੇਸੁ ਤਿਲੁ ਨ ਪਛਾਣਿਆ ।
simar sahis fan ses til na pachhaaniaa |

Sesanag sem minntist hans með þúsund hetturnar gat ekki skilið hann.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਦਰ ਦਰਵੇਸੁ ਸਚੁ ਸੁਹਾਣਿਆ ।੧।
guramukh dar daraves sach suhaaniaa |1|

Sannleikurinn er þóknanlegur þeim gúrkum sem eru orðnir dervisjar við dyr heilags safnaðar.

ਗੁਰੁ ਚੇਲੇ ਰਹਰਾਸਿ ਅਲਖੁ ਅਭੇਉ ਹੈ ।
gur chele raharaas alakh abheo hai |

Leiðir gúrúsins og lærisveinsins eru dularfullar og ómerkjanlegar.

ਗੁਰੁ ਚੇਲੇ ਸਾਬਾਸਿ ਨਾਨਕ ਦੇਉ ਹੈ ।
gur chele saabaas naanak deo hai |

Guru (Nanak) og lærisveinn (Angad) eru báðir blessaðir (vegna þess að báðir hafa runnið inn í hvort annað).

ਗੁਰਮਤਿ ਸਹਜਿ ਨਿਵਾਸੁ ਸਿਫਤਿ ਸਮੇਉ ਹੈ ।
guramat sahaj nivaas sifat sameo hai |

Dvalarstaður þeirra er speki Guru og þeir eru báðir hrærðir í lofsöng Drottins.

ਸਬਦਿ ਸੁਰਤਿ ਪਰਗਾਸ ਅਛਲ ਅਛੇਉ ਹੈ ।
sabad surat paragaas achhal achheo hai |

Upplýst með Orðinu er vitund þeirra orðin óendanleg og óumbreytanleg.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਸ ਨਿਰਾਸ ਮਤਿ ਅਰਖੇਉ ਹੈ ।
guramukh aas niraas mat arakheo hai |

Yfir allar vonir hafa þeir tileinkað sér fíngerða visku í persónu sinni.

ਕਾਮ ਕਰੋਧ ਵਿਣਾਸੁ ਸਿਫਤਿ ਸਮੇਉ ਹੈ ।
kaam karodh vinaas sifat sameo hai |

Með því að sigra losta og reiði hafa þeir gleypt sig í lofsöng (Guðs).

ਸਤ ਸੰਤੋਖ ਉਲਾਸ ਸਕਤਿ ਨ ਸੇਉ ਹੈ ।
sat santokh ulaas sakat na seo hai |

Handan við aðsetur Siva og Sakti hafa þeir náð aðsetri sannleikans, ánægju og sælu.

ਘਰ ਹੀ ਵਿਚਿ ਉਦਾਸੁ ਸਚੁ ਸੁਚੇਉ ਹੈ ।
ghar hee vich udaas sach sucheo hai |

Þar sem þeir eru áhugalausir um heimilishald (ánægju) eru þeir sannleiksmiðaðir.

ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਅਭਿਆਸ ਗੁਰ ਸਿਖ ਦੇਉ ਹੈ ।੨।
veeh ikeeh abhiaas gur sikh deo hai |2|

Gúrúinn og lærisveinninn hafa nú náð hlutfallinu tuttugu og tuttugu og einn, þ.e. lærisveinninn hefur farið á undan gúrúnum.

ਗੁਰ ਚੇਲਾ ਪਰਵਾਣੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣੀਐ ।
gur chelaa paravaan guramukh jaaneeai |

Lærisveinninn sem hlýðir skipunum gúrúsins er kallaður gurmukh.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣੁ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀਐ ।
guramukh choj viddaan akath kahaaneeai |

Aðgerðir gurmúkhanna eru ógnvekjandi og dýrð þeirra er ólýsanleg.

ਕੁਦਰਤ ਨੋ ਕੁਰਬਾਣ ਕਾਦਰੁ ਜਾਣੀਐ ।
kudarat no kurabaan kaadar jaaneeai |

Þegar hann lítur á sköpunina sem form skaparans finnst honum vera fórn til hennar.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਗਿ ਮਿਹਮਾਣੁ ਜਗੁ ਮਿਹਮਾਣੀਐ ।
guramukh jag mihamaan jag mihamaaneeai |

Í heiminum finnst honum hann vera gestur og heimurinn sem gistiheimili.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਤਿ ਸੁਹਾਣੁ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀਐ ।
satigur sat suhaan aakh vakhaaneeai |

Sannleikurinn er raunverulegur sérfræðingur hans sem hann talar og hlustar á.

ਦਰਿ ਢਾਢੀ ਦਰਵਾਣੁ ਚਵੈ ਗੁਰਬਾਣੀਐ ।
dar dtaadtee daravaan chavai gurabaaneeai |

Eins og barði, við dyr hins heilaga safnaðar, fer hann með sálma Guru (gurbani).

ਅੰਤਰਿਜਾਮੀ ਜਾਣੁ ਹੇਤੁ ਪਛਾਣੀਐ ।
antarijaamee jaan het pachhaaneeai |

Fyrir honum er hinn heilagi söfnuður grundvöllur kynni hans af alvitra Drottni.

ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਣੁ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਣੀਐ ।
sach sabad neesaan surat samaaneeai |

Meðvitund hans er áfram niðursokkin í hið þokkafulla sanna orð.

ਇਕੋ ਦਰਿ ਦੀਬਾਣੁ ਸਬਦਿ ਸਿਞਾਣੀਐ ।੩।
eiko dar deebaan sabad siyaaneeai |3|

Sannur dómstóll fyrir hann er hinn heilagi söfnuður og með orði staðfestir hann hið sanna auðkenni hans í hjarta sínu.

ਸਬਦੁ ਗੁਰੂ ਗੁਰ ਵਾਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ।
sabad guroo gur vaahu guramukh paaeaa |

Frá Guru fær lærisveinninn hið dásamlega orð

ਚੇਲਾ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਹੁ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ।
chelaa surat samaahu alakh lakhaaeaa |

Og sem lærisveinn, sem sameinar vitund sína í henni, mætir ómerkjanlegum Drottni augliti til auglitis.

ਗੁਰ ਚੇਲੇ ਵੀਵਾਹੁ ਤੁਰੀ ਚੜਾਇਆ ।
gur chele veevaahu turee charraaeaa |

Þegar lærisveinninn hittir gúrúinn öðlast hann turia, fjórða og síðasta stig andlegrar kyrrðar.

ਗਹਰ ਗੰਭੀਰ ਅਥਾਹੁ ਅਜਰੁ ਜਰਾਇਆ ।
gahar ganbheer athaahu ajar jaraaeaa |

Hann geymir órannsakanlegan og friðsælan Drottin í hjarta sínu.

ਸਚਾ ਬੇਪਰਵਾਹੁ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ।
sachaa beparavaahu sach samaaeaa |

Verða áhyggjulaus þessi sanni lærisveinn sameinast í sannleikanum.

ਪਾਤਿਸਾਹਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਹੁਕਮੁ ਚਲਾਇਆ ।
paatisaahaa paatisaahu hukam chalaaeaa |

Og með því að verða konungur konunganna gerir hann aðra undirgefna sér.

ਲਉਬਾਲੀ ਦਰਗਾਹੁ ਭਾਣਾ ਭਾਇਆ ।
laubaalee daragaahu bhaanaa bhaaeaa |

Aðeins hann elskar guðdómlegan vilja Drottins.

ਸਚੀ ਸਿਫਤਿ ਸਲਾਹੁ ਅਪਿਓ ਪੀਆਇਆ ।
sachee sifat salaahu apio peeaeaa |

Og aðeins hann hefur smakkað nektarinn í formi lofgjörðar Drottins.

ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਅਸਗਾਹ ਅਘੜ ਘੜਾਇਆ ।੪।
sabad surat asagaah agharr gharraaeaa |4|

Með því að taka meðvitund inn í dýpt orðsins hefur hann mótað hinn óseljaða huga.

ਮੁਲ ਨ ਮਿਲੈ ਅਮੋਲੁ ਨ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈਐ ।
mul na milai amol na keemat paaeeai |

Lífshættir gúrkumanna eru ómetanlegir;

ਪਾਇ ਤਰਾਜੂ ਤੋਲੁ ਨ ਅਤੁਲੁ ਤੁਲਾਈਐ ।
paae taraajoo tol na atul tulaaeeai |

Það er ekki hægt að kaupa það; á vog er ekki hægt að vigta það.

ਨਿਜ ਘਰਿ ਤਖਤੁ ਅਡੋਲੁ ਨ ਡੋਲਿ ਡੋਲਾਈਐ ।
nij ghar takhat addol na ddol ddolaaeeai |

Stöðugleiki í eigin sjálfum og verða ekki léttúðugur í lífsháttum sínum.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥੁ ਨਿਰੋਲੁ ਨ ਰਲੇ ਰਲਾਈਐ ।
guramukh panth nirol na rale ralaaeeai |

Þessi leið er aðgreind og saurgast ekki jafnvel þó hún sé sameinuð einhverjum öðrum.

ਕਥਾ ਅਕਥ ਅਬੋਲੁ ਨ ਬੋਲ ਬੁਲਾਈਐ ।
kathaa akath abol na bol bulaaeeai |

Saga þess er ólýsanleg.

ਸਦਾ ਅਭੁਲੁ ਅਭੋਲਿ ਨ ਭੋਲਿ ਭੁਲਾਈਐ ।
sadaa abhul abhol na bhol bhulaaeeai |

Þessi leið fer yfir allar svik og allar áhyggjur.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥੁ ਅਲੋਲੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈਐ ।
guramukh panth alol sahaj samaaeeai |

Frásogast í jafnvægi gefur þessi gurmukh lífsmáti jafnvægi í lífinu.

ਅਮਿਓ ਸਰੋਵਰ ਝੋਲੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ।
amio sarovar jhol guramukh paaeeai |

Gúrmúkhinn svífur úr nektartankinum.

ਲਖ ਟੋਲੀ ਇਕ ਟੋਲੁ ਨ ਆਪੁ ਗਣਾਈਐ ।੫।
lakh ttolee ik ttol na aap ganaaeeai |5|

Lokaniðurstaðan af lítilli reynslu er að gúrkurinn sýnir aldrei sjálfið sitt.

ਸਉਦਾ ਇਕਤੁ ਹਟਿ ਸਬਦਿ ਵਿਸਾਹੀਐ ।
saudaa ikat hatt sabad visaaheeai |

Frá búð heilags safnaðar, í gegnum Orðið, er varningur Guðs nafns aflað.

ਪੂਰਾ ਪੂਰੇ ਵਟਿ ਕਿ ਆਖਿ ਸਲਾਹੀਐ ।
pooraa poore vatt ki aakh salaaheeai |

Hvernig á að lofa hann? Mæliviðmið hins fullkomna Drottins eru fullkomin.

ਕਦੇ ਨ ਹੋਵੈ ਘਟਿ ਸਚੀ ਪਤਿਸਾਹੀਐ ।
kade na hovai ghatt sachee patisaaheeai |

Vöruhús hins sanna konungs er aldrei ábótavant.

ਪੂਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਖਟਿ ਅਖੁਟੁ ਸਮਾਹੀਐ ।
poore satigur khatt akhutt samaaheeai |

Með því að rækta hinn sanna gúrú, sameinast þeir sem vinna sér inn í gegnum hann inn í ótæmandi veru hans.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਪਰਗਟਿ ਸਦਾ ਨਿਬਾਹੀਐ ।
saadhasangat paragatt sadaa nibaaheeai |

Félagsskapur hinna heilögu er augljóslega mikill; maður ætti alltaf að vera í og með það.

ਚਾਵਲਿ ਇਕਤੇ ਸਟਿ ਨ ਦੂਜੀ ਵਾਹੀਐ ।
chaaval ikate satt na doojee vaaheeai |

Husk í formi maya ætti að vera aðskilið frá hrísgrjónum lífsins

ਜਮ ਦੀ ਫਾਹੀ ਕਟਿ ਦਾਦਿ ਇਲਾਹੀਐ ।
jam dee faahee katt daad ilaaheeai |

með aga á þessu lífi.

ਪੰਜੇ ਦੂਤ ਸੰਘਟਿ ਢੇਰੀ ਢਾਹੀਐ ।
panje doot sanghatt dteree dtaaheeai |

Allar fimm illu tilhneigingarnar ættu að vera decimated.

ਪਾਣੀ ਜਿਉ ਹਰਿਹਟਿ ਸੁ ਖੇਤਿ ਉਮਾਹੀਐ ।੬।
paanee jiau harihatt su khet umaaheeai |6|

Þar sem brunnvatnið heldur ökrunum grænum, ætti akur vitundarinnar að vera grænn (með hjálp shabad).

ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਪਿ ਨ ਅਲਖੁ ਲਖਾਵਈ ।
pooraa satigur aap na alakh lakhaavee |

Drottinn sjálfur er hinn sanni sérfræðingur sem er ómerkjanlegur.

ਦੇਖੈ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ਜਿਉ ਤਿਸੁ ਭਾਵਈ ।
dekhai thaap uthaap jiau tis bhaavee |

Af eigin vilja stofnar hann eða rífur hann upp með rótum.

ਲੇਪੁ ਨ ਪੁੰਨਿ ਨ ਪਾਪਿ ਉਪਾਇ ਸਮਾਵਈ ।
lep na pun na paap upaae samaavee |

Synd og dyggð sköpunar og eyðingar snerta hann alls ekki.

ਲਾਗੂ ਵਰੁ ਨ ਸਰਾਪ ਨ ਆਪ ਜਣਾਵਈ ।
laagoo var na saraap na aap janaavee |

Hann lætur aldrei neinn taka eftir sér og blessanir og bölvun haldast ekki við hann.

ਗਾਵੈ ਸਬਦੁ ਅਲਾਪਿ ਅਕਥੁ ਸੁਣਾਵਈ ।
gaavai sabad alaap akath sunaavee |

Hinn sanni sérfræðingur kveður Orðið og afhjúpar glæsileika þessa ólýsanlega Drottins.

ਅਕਥ ਕਥਾ ਜਪੁ ਜਾਪਿ ਨ ਜਗਤੁ ਕਮਾਵਈ ।
akath kathaa jap jaap na jagat kamaavee |

Eulogosong hinn ósegjanlega (Drottinn) hann lætur ekki undan hræsni og svikum.

ਪੂਰੈ ਗੁਰ ਪਰਤਾਪਿ ਆਪੁ ਗਵਾਵਈ ।
poorai gur parataap aap gavaavee |

Glæsileiki hins fullkomna gúrú dregur úr sjálfi þekkingarleitenda.

ਲਾਹੇ ਤਿਨੇ ਤਾਪਿ ਸੰਤਾਪਿ ਘਟਾਵਈ ।
laahe tine taap santaap ghattaavee |

Guru sem eyðir þjáningunum þremur (guðsendum, líkamlegum og andlegum) dregur úr áhyggjum fólksins.

ਗੁਰਬਾਣੀ ਮਨ ਧ੍ਰਾਪਿ ਨਿਜ ਘਰਿ ਆਵਈ ।੭।
gurabaanee man dhraap nij ghar aavee |7|

Einstaklingurinn verður saddur af kenningum slíks sérfræðings og dvelur í sínu meðfædda eðli.

ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰ ਸਤਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਾਲੀਐ ।
pooraa satigur sat guramukh bhaaleeai |

Hinn fullkomni sérfræðingur er sannleikur holdgervingur sem verður að veruleika með því að verða gurmúkh.

ਪੂਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਮਤਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਲੀਐ ।
pooree satigur mat sabad samaaleeai |

Löngun hins sanna sérfræðings er að Orðið verði haldið uppi;

ਦਰਗਹ ਧੋਈਐ ਪਤਿ ਹਉਮੈ ਜਾਲੀਐ ।
daragah dhoeeai pat haumai jaaleeai |

Að brenna sjálfið mun maður hljóta heiður í hirð Drottins.

ਘਰ ਹੀ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਬੈਸਣ ਧਰਮਸਾਲੀਐ ।
ghar hee jog jugat baisan dharamasaaleeai |

Maður ætti að læra tæknina að sameinast Drottni með því að líta á heimili sitt sem stað til að rækta dharma.

ਪਾਵਣ ਮੋਖ ਮੁਕਤਿ ਗੁਰ ਸਿਖ ਪਾਲੀਐ ।
paavan mokh mukat gur sikh paaleeai |

Frelsun fyrir þá er víst hver hlíta kenningu sérfræðingsins.

ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ।
antar prem bhagat nadar nihaaleeai |

Þeir sem hafa ástríka hollustu í hjarta sínu halda áfram að fagna.

ਪਤਿਸਾਹੀ ਇਕ ਛਤਿ ਖਰੀ ਸੁਖਾਲੀਐ ।
patisaahee ik chhat kharee sukhaaleeai |

Slíkir menn eru keisarar fullir af ánægju.

ਪਾਣੀ ਪੀਹਣੁ ਘਤਿ ਸੇਵਾ ਘਾਲੀਐ ।
paanee peehan ghat sevaa ghaaleeai |

Verða ególausir þjóna þeir sangatinu, söfnuðinum, með því að koma með vatn, mala korn o.s.frv.

ਮਸਕੀਨੀ ਵਿਚ ਵਤਿ ਚਾਲੇ ਚਾਲੀਐ ।੮।
masakeenee vich vat chaale chaaleeai |8|

Í auðmýkt og gleði lifa þeir algjörlega sérstöku lífi.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਾ ਖੇਲੁ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿਆ ।
guramukh sachaa khel gur upadesiaa |

Guru prédikar fyrir Sikh að vera hreinn í hegðun.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਦਾ ਮੇਲੁ ਸਬਦਿ ਅਵੇਸਿਆ ।
saadhasangat daa mel sabad avesiaa |

Hann (gurmukh) sem gengur í söfnuðinn er enn niðursokkinn í Orðið.

ਫੁਲੀ ਤਿਲੀ ਫੁਲੇਲੁ ਸੰਗਿ ਸਲੇਸਿਆ ।
fulee tilee fulel sang salesiaa |

Í félagi við blóm verður sesamolían einnig ilmandi.

ਗੁਰ ਸਿਖ ਨਕ ਨਕੇਲ ਮਿਟੈ ਅੰਦੇਸਿਆ ।
gur sikh nak nakel mittai andesiaa |

Nef – strengur af vilja Guðs situr eftir í nefinu á Sikh of Guru, þ.e. hann heldur sig alltaf tilbúinn til að vera undirgefinn Drottni.

ਨਾਵਣ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲ ਵਸਣ ਸੁਦੇਸਿਆ ।
naavan amrit vel vasan sudesiaa |

Með því að fara í bað á ambrosíutímunum er hann enn trylltur í héraði Drottins.

ਗੁਰ ਜਪਿ ਰਿਦੈ ਸੁਹੇਲੁ ਗੁਰ ਪਰਵੇਸਿਆ ।
gur jap ridai suhel gur paravesiaa |

Með því að minnast gúrúsins í hjarta sínu verður hann einn með honum.

ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਭਉ ਭੇਲੁ ਸਾਧ ਸਰੇਸਿਆ ।
bhaau bhagat bhau bhel saadh saresiaa |

Sá sem óttast Drottin og elskar hollustu, er þekktur sem sadhu hár vexti.

ਨਿਤ ਨਿਤ ਨਵਲ ਨਵੇਲ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭੇਸਿਆ ।
nit nit naval navel guramukh bhesiaa |

Hraði litur Drottins heldur áfram að blandast á gurmukh.

ਖੈਰ ਦਲਾਲੁ ਦਲੇਲ ਸੇਵ ਸਹੇਸਿਆ ।੯।
khair dalaal dalel sev sahesiaa |9|

Gúrmúkhinn er aðeins eftir hjá æðsta Drottni sem er gjafari æðstu ánægju og óttaleysis.

ਗੁਰ ਮੂਰਤਿ ਕਰਿ ਧਿਆਨ ਸਦਾ ਹਜੂਰ ਹੈ ।
gur moorat kar dhiaan sadaa hajoor hai |

Einbeittu þér að Guru-orðinu og líttu á það sem mynd gúrúsins sem er alltaf með þér.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਗਿਆਨੁ ਨੇੜਿ ਨ ਦੂਰ ਹੈ ।
guramukh sabad giaan nerr na door hai |

Vegna þekkingar á Orðinu finnur gurmukh Drottin alltaf nálægt og ekki fjarri.

ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਤ ਨੀਸਾਣ ਕਰਮ ਅੰਕੂਰ ਹੈ ।
poorab likhat neesaan karam ankoor hai |

En fræ karmasanna kemur út samkvæmt fyrri karmunum.

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਪਰਧਾਨੁ ਸੇਵਕ ਸੂਰ ਹੈ ।
gur sevaa paradhaan sevak soor hai |

Hinn hugrökki þjónn verður leiðtogi í þjónustu við sérfræðinginn.

ਪੂਰਨ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨ ਸਦ ਭਰਪੂਰ ਹੈ ।
pooran param nidhaan sad bharapoor hai |

Guð, æðsta verslunarhúsið er alltaf fullt og alls staðar til staðar.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਅਸਥਾਨੁ ਜਗਮਗ ਨੂਰ ਹੈ ।
saadhasangat asathaan jagamag noor hai |

Dýrð hans skín í hinum heilaga söfnuði hinna heilögu.

ਲਖ ਲਖ ਸਸੀਅਰ ਭਾਨ ਕਿਰਣਿ ਠਰੂਰ ਹੈ ।
lakh lakh saseear bhaan kiran ttharoor hai |

Birta mýgrúta tungla og sóla er deyfð fyrir ljósi hins heilaga safnaðar.

ਲਖ ਲਖ ਬੇਦ ਪੁਰਾਣਿ ਕੀਰਤਨ ਚੂਰ ਹੈ ।
lakh lakh bed puraan keeratan choor hai |

Milljónir Veda og Purana eru óverulegar fyrir lofsöng Drottins.

ਭਗਤਿ ਵਛਲ ਪਰਵਾਣੁ ਚਰਣਾ ਧੂਰ ਹੈ ।੧੦।
bhagat vachhal paravaan charanaa dhoor hai |10|

Rykið af fótum ástvinar Drottins er gurmúkhinum kært.

ਗੁਰਸਿਖੁ ਸਿਖੁ ਗੁਰ ਸੋਇ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ।
gurasikh sikh gur soe alakh lakhaaeaa |

Að vera eitt með hvort öðru, Guru og Sikh hafa gert Drottin skynjanlegan (í formi Guru).

ਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਲੈ ਸਿਖਿ ਸਿਖੁ ਸਦਾਇਆ ।
gur deekhiaa lai sikh sikh sadaaeaa |

Með því að hefja frumkvæði sérfræðinnar er lærisveinninn orðinn Sikh.

ਗੁਰ ਸਿਖ ਇਕੋ ਹੋਇ ਜੋ ਗੁਰ ਭਾਇਆ ।
gur sikh iko hoe jo gur bhaaeaa |

Það var ósk Drottins að sérfræðingurinn og lærisveinninn yrðu eitt.

ਹੀਰਾ ਕਣੀ ਪਰੋਇ ਹੀਰੁ ਬਿਧਾਇਆ ।
heeraa kanee paroe heer bidhaaeaa |

Það virðist sem demanturinn sem klippir demantinn hafi komið hinum í einn streng;

ਜਲ ਤਰੰਗੁ ਅਵਲੋਇ ਸਲਿਲ ਸਮਾਇਆ ।
jal tarang avaloe salil samaaeaa |

Eða vatnsbylgjan hefur runnið saman í vatni eða ljós eins lampa er komið til að búa í öðrum lampa.

ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮੋਇ ਦੀਪੁ ਦੀਪਾਇਆ ।
jotee jot samoe deep deepaaeaa |

Dásemdarverkið (Drottins) virðist hafa verið breytt í dæmisögu.

ਅਚਰਜ ਅਚਰਜੁ ਢੋਇ ਚਲਤੁ ਬਣਾਇਆ ।
acharaj acharaj dtoe chalat banaaeaa |

Það er eins og hið heilaga ghee hafi verið framleitt eftir að osturinn hefur verið hrærður.

ਦੁਧਹੁ ਦਹੀ ਵਿਲੋਇ ਘਿਉ ਕਢਾਇਆ ।
dudhahu dahee viloe ghiau kadtaaeaa |

Hið eina ljós hefur dreifst um alla heimana þrjá.

ਇਕੁ ਚਾਨਣੁ ਤ੍ਰਿਹੁ ਲੋਇ ਪ੍ਰਗਟੀਆਇਆ ।੧੧।
eik chaanan trihu loe pragatteeaeaa |11|

Það er eins og hið heilaga ghee hafi verið framleitt eftir að osturinn hefur verið hrærður. The

ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਨਕ ਦੇਉ ਗੁਰਾ ਗੁਰੁ ਹੋਇਆ ।
satigur naanak deo guraa gur hoeaa |

Hinn sanni sérfræðingur Nanak Dev var sérfræðingur sérfræðingur.

ਅੰਗਦੁ ਅਲਖੁ ਅਭੇਉ ਸਹਜਿ ਸਮੋਇਆ ।
angad alakh abheo sahaj samoeaa |

Hann setti Guru Angad Dev á hið ósýnilega og dularfulla hásæti jafnvægis.

ਅਮਰਹੁ ਅਮਰ ਸਮੇਉ ਅਲਖ ਅਲੋਇਆ ।
amarahu amar sameo alakh aloeaa |

Með því að sameina Amar Das í ytri Drottin lét hann sjá hið ósýnilega.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਅਰਿਖੇਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚੋਇਆ ।
raam naam arikheo amrit choeaa |

Guru Ram Das var látinn kæfa ánægjuna af æðsta nektar.

ਗੁਰ ਅਰਜਨ ਕਰਿ ਸੇਉ ਢੋੲੈ ਢੋਇਆ ।
gur arajan kar seo dtoeai dtoeaa |

Guru Arjan Dev fékk mikla þjónustu (frá Guru Ram Das).

ਗੁਰ ਹਰਿਗੋਬਿੰਦ ਅਮੇਉ ਅਮਿਉ ਵਿਲੋਇਆ ।
gur harigobind ameo amiau viloeaa |

Sérfræðingur Hargobind steypti einnig hafið (Orðsins)

ਸਚਾ ਸਚਿ ਸੁਚੇਉ ਸਚਿ ਖਲੋਇਆ ।
sachaa sach sucheo sach khaloeaa |

Og vegna náðar allra þessara sannsögulegu persónuleika hefur sannleikur Drottins dvalið í hjörtum venjulegs fólks, sem hefur helgað sig Orðinu að fullu.

ਆਤਮ ਅਗਹ ਅਗਹੇਉ ਸਬਦ ਪਰੋਇਆ ।
aatam agah agaheo sabad paroeaa |

Jafnvel tóm hjörtu fólksins hafa verið fyllt af Sabad, Orðinu

ਗੁਰਮੁਖ ਅਭਰ ਭਰੇਉ ਭਰਮ ਭਉ ਖੋਇਆ ।੧੨।
guramukh abhar bhareo bharam bhau khoeaa |12|

Og Gurmúkharnir hafa útrýmt ótta sínum og ranghugmyndum.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਭਉ ਭਾਉ ਸਹਜੁ ਬੈਰਾਗੁ ਹੈ ।
saadhasangat bhau bhaau sahaj bairaag hai |

Ótti (við Guð) og kærleika (til mannkyns) dreifist í hinum heilaga söfnuði, tilfinningin um að vera ekki við tengslin er alltaf ríkjandi.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਉ ਸੁਰਤਿ ਸੁ ਜਾਗੁ ਹੈ ।
guramukh sahaj subhaau surat su jaag hai |

Eðli málsins samkvæmt eru Gurmúkharnir á varðbergi, þ.e. meðvitund þeirra er áfram í takt við Sabad, Orðið.

ਮਧਰ ਬਚਨ ਅਲਾਉ ਹਉਮੈ ਤਿਆਗੁ ਹੈ ।
madhar bachan alaau haumai tiaag hai |

Þeir tala ljúf orð og þeir hafa þegar rekið egóið frá sjálfum sér.

ਸਤਿਗੁਰ ਮਤਿ ਪਰਥਾਉ ਸਦਾ ਅਨੁਰਾਗ ਹੈ ।
satigur mat parathaau sadaa anuraag hai |

Með því að haga sér í samræmi við speki gúrúsins eru þeir alltaf gegnsýrðir af kærleika (til Drottins).

ਪਿਰਮ ਪਿਆਲੇ ਸਾਉ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਹੈ ।
piram piaale saau masatak bhaag hai |

Þeim finnst þeir heppnir að kafa í bikar kærleikans (Drottins).

ਬ੍ਰਹਮ ਜੋਤਿ ਬ੍ਰਹਮਾਉ ਗਿਆਨੁ ਚਰਾਗੁ ਹੈ ।
braham jot brahamaau giaan charaag hai |

Þegar þeir átta sig á ljósi hins æðsta í huga þeirra verða þeir hæfir til að tendra lampa guðlegrar þekkingar.

ਅੰਤਰਿ ਗੁਰਮਤਿ ਚਾਉ ਅਲਿਪਤੁ ਅਦਾਗੁ ਹੈ ।
antar guramat chaau alipat adaag hai |

Vegna viskunnar sem þeir fá frá sérfræðingur hafa þeir ótakmarkaðan eldmóð og þeir eru ósnortnir af Maya og óhreinindum hinna illu tilhneigingar.

ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਚੜਾਉ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗ ਹੈ ।੧੩।
veeh ikeeh charraau sadaa suhaag hai |13|

Í samhengi við veraldlega hegðun hegða þeir sér alltaf í yfirburðastöðu þ.e. ef heimurinn er tuttugu eru þeir tuttugu og eins.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦ ਸਮਾਲ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਲੀਐ ।
guramukh sabad samaal surat samaaleeai |

Orð gurmúkh ættu alltaf að vera í hjarta manns.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲ ਨੇਹ ਨਿਹਾਲੀਐ ।
guramukh nadar nihaal neh nihaaleeai |

Af góðlátlegu augnaráði gurmúkhsins verður maður sæll og hamingjusamur.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਾ ਘਾਲਿ ਵਿਰਲੇ ਘਾਲੀਐ ।
guramukh sevaa ghaal virale ghaaleeai |

Sjaldgæfar eru þeir sem öðlast tilfinningu fyrir aga og þjónustu.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਹੇਤੁ ਹਿਲਾਈਐ ।
guramukh deen deaal het hilaaeeai |

Gurmukhs, sem eru fullir af ást, eru góðir við fátæka.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਬਹੇ ਨਾਲਿ ਗੁਰ ਸਿਖ ਪਾਲੀਐ ।
guramukh nibahe naal gur sikh paaleeai |

Gurmukh er alltaf staðfastur og fylgir alltaf kenningum Guru.

ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਲਾਲ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਾਲੀਐ ।
ratan padaarath laal guramukh bhaaleeai |

Maður ætti að leita skartgripa og rúbína frá gúrmúkunum.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਕਲ ਅਕਾਲ ਭਗਤਿ ਸੁਖਾਲੀਐ ।
guramukh akal akaal bhagat sukhaaleeai |

Gurmúkar eru lausir við blekkingar; þeir, án þess að verða fórnarlamb Tímans, halda áfram að njóta ánægjunnar af hollustu.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੰਸਾ ਢਾਲਿ ਰਸਕ ਰਸਾਲੀਐ ।੧੪।
guramukh hansaa dtaal rasak rasaaleeai |14|

Gurmúkhar hafa mismunandi visku svana (sem geta aðskilið mjólk frá vatni) og þeir elska Drottin sinn með huga sínum og líkama.

ਏਕਾ ਏਕੰਕਾਰੁ ਲਿਖਿ ਦੇਖਾਲਿਆ ।
ekaa ekankaar likh dekhaaliaa |

Með því að skrifa 1 (Eitt) í upphafi hefur það verið sýnt fram á að Ekankar, Guð, sem leggur öll form undir sig í honum er aðeins einn (en ekki tveir eða þrír).

ਊੜਾ ਓਅੰਕਾਰੁ ਪਾਸਿ ਬਹਾਲਿਆ ।
aoorraa oankaar paas bahaaliaa |

Ura, fyrsta Gurmukhi bréfið, í formi Oankar sýnir heiminn stjórnandi mátt þessa eina Drottins.

ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾਰੁ ਨਿਰਭਉ ਭਾਲਿਆ ।
sat naam karataar nirbhau bhaaliaa |

Sá Drottinn hefur verið skilinn sem hið sanna nafn, skapari og hinn óttalausa.

ਨਿਰਵੈਰਹੁ ਜੈਕਾਰੁ ਅਜੂਨਿ ਅਕਾਲਿਆ ।
niravairahu jaikaar ajoon akaaliaa |

Hann er gjörsneyddur bjargræði, handan tímans og laus við hringrás flutninga.

ਸਚੁ ਨੀਸਾਣੁ ਅਪਾਰੁ ਜੋਤਿ ਉਜਾਲਿਆ ।
sach neesaan apaar jot ujaaliaa |

Heil þú Drottinn! Merki hans er sannleikur og hann skín í skærum ljómandi loga.

ਪੰਜ ਅਖਰ ਉਪਕਾਰ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿਆ ।
panj akhar upakaar naam samaaliaa |

Fimm stafir (1 Oankar) eru altruists; þeir hafa í sér kraft persónu Drottins.

ਪਰਮੇਸੁਰ ਸੁਖੁ ਸਾਰੁ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ।
paramesur sukh saar nadar nihaaliaa |

Einstaklingurinn, sem skilur mikilvægi þeirra, verður blessaður með tignarlegu augnaráði Guðs sem er kjarni ánægjunnar.

ਨਉ ਅਗਿ ਸੁੰਨ ਸੁਮਾਰੁ ਸੰਗਿ ਨਿਰਾਲਿਆ ।
nau ag sun sumaar sang niraaliaa |

Þar sem tölurnar frá einum til níu sem bæta við núlli með þeim ná að óendanlega fjölda

ਨੀਲ ਅਨੀਲ ਵੀਚਾਰ ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਿਆ ।੧੫।
neel aneel veechaar piram piaaliaa |15|

Einstaklingar sem drekka bikar kærleikans frá ástvinum sínum verða meistarar óendanlegra krafta.

ਚਾਰ ਵਰਨ ਸਤਿਸੰਗੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਿਆ ।
chaar varan satisang guramukh meliaa |

Fólkið á öllum fjórum varnunum situr saman í félagsskap gúrmúka.

ਜਾਣ ਤੰਬੋਲਹੁ ਰੰਗੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਚੇਲਿਆ ।
jaan tanbolahu rang guramukh cheliaa |

Allir lærisveinarnir verða gurmukh sem betellauf, lime og chatehu þegar þeir eru blandaðir saman verða þeir í einum rauðum lit.

ਪੰਜੇ ਸਬਦ ਅਭੰਗ ਅਨਹਦ ਕੇਲਿਆ ।
panje sabad abhang anahad keliaa |

Öll hljóðin fimm (framleidd af mismunandi hljóðfærum) halda gúrmúkunum fullum af gleði.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦਿ ਤਰੰਗ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲਿਆ ।
satigur sabad tarang sadaa suheliaa |

Í bylgjum Orðs hins sanna Guru, eru gurmukhs alltaf í gleði.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਪਰਸੰਗ ਗਿਆਨ ਸੰਗ ਮੇਲਿਆ ।
sabad surat parasang giaan sang meliaa |

Með því að sameina meðvitund þeirra við kenningar gúrúsins verða þeir fróðir.

ਰਾਗ ਨਾਦ ਸਰਬੰਗ ਅਹਿਨਿਸਿ ਭੇਲਿਆ ।
raag naad sarabang ahinis bheliaa |

Þeir halda sig uppteknum dag og nótt í hinum mikla ómun Gurbani, hinna heilögu sálma.

ਸਬਦ ਅਨਾਹਦੁ ਰੰਗ ਸੁਝ ਇਕੇਲਿਆ ।
sabad anaahad rang sujh ikeliaa |

Drukknaði inn í hið óendanlega Orð og staðfastan lit þess er aðeins sá Eini (Guð) að veruleika.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥੁ ਨਿਪੰਗੁ ਬਾਰਹ ਖੇਲਿਆ ।੧੬।
guramukh panth nipang baarah kheliaa |16|

Af tólf leiðum (jóga) er leið gurmúkhanna rétta leiðin.

ਹੋਈ ਆਗਿਆ ਆਦਿ ਆਦਿ ਨਿਰੰਜਨੋ ।
hoee aagiaa aad aad niranjano |

Á frumtímum vígði Drottinn.

ਨਾਦੈ ਮਿਲਿਆ ਨਾਦੁ ਹਉਮੈ ਭੰਜਨੋ ।
naadai miliaa naad haumai bhanjano |

Orð gúrúsins hitti Sabda-brahm orð-guðinn og egó skepna þurrkaðist út.

ਬਿਸਮਾਦੇ ਬਿਸਮਾਦੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਜਨੋ ।
bisamaade bisamaad guramukh anjano |

Þetta mjög ógnvekjandi orð er collyrium gurmukhs.

ਗੁਰਮਤਿ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭਰਮੁ ਨਿਖੰਜਨੋ ।
guramat guraprasaad bharam nikhanjano |

Með því að tileinka sér Gurmat, speki gúrúsins, með náð gúrúsins, eru ranghugmyndirnar forðast.

ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਪਰਮਾਦਿ ਅਕਾਲ ਅਗੰਜਨੋ ।
aad purakh paramaad akaal aganjano |

Sú frumvera er handan tíma og eyðileggingar.

ਸੇਵਕ ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੰਜਨੋ ।
sevak siv sanakaad kripaa karanjano |

Hann veitir þjónum sínum náð eins og Siva og Sanaks o.fl.

ਜਪੀਐ ਜੁਗਹ ਜੁਗਾਦਿ ਗੁਰ ਸਿਖ ਮੰਜਨੋ ।
japeeai jugah jugaad gur sikh manjano |

Á öllum öldum er aðeins hans minnst og hann einn er einbeitingarhlutur Sikhanna.

ਪਿਰਮ ਪਿਆਲੇ ਸਾਦੁ ਪਰਮ ਪੁਰੰਜਨੋ ।
piram piaale saad param puranjano |

Í gegnum bragðið af bikar kærleikans er þessi æðsta ást þekkt.

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਅਨਾਦਿ ਸਰਬ ਸੁਰੰਜਨੋ ।੧੭।
aad jugaad anaad sarab suranjano |17|

Frá frumtímanum hefur hann glatt alla.

ਮੁਰਦਾ ਹੋਇ ਮੁਰੀਦੁ ਨ ਗਲੀ ਹੋਵਣਾ ।
muradaa hoe mureed na galee hovanaa |

Aðeins með því að verða dauður í lífinu, þ.e. algerlega aðskilinn, en ekki í gegnum orðamál, getur maður orðið sannur lærisveinn.

ਸਾਬਰੁ ਸਿਦਕਿ ਸਹੀਦੁ ਭ੍ਰਮ ਭਉ ਖੋਵਣਾ ।
saabar sidak saheed bhram bhau khovanaa |

Maður gæti verið slíkur maður aðeins eftir að hafa verið fórnað fyrir sannleika og ánægju og með því að forðast ranghugmyndir og ótta.

ਗੋਲਾ ਮੁਲ ਖਰੀਦੁ ਕਾਰੇ ਜੋਵਣਾ ।
golaa mul khareed kaare jovanaa |

Hinn sanni lærisveinn er keyptur þræll sem er alltaf upptekinn í þjónustu meistarans.

ਨ ਤਿਸੁ ਭੁਖ ਨ ਨੀਦ ਨ ਖਾਣਾ ਸੋਵਣਾ ।
n tis bhukh na need na khaanaa sovanaa |

Hann gleymir hungri, svefni, mat og hvíld.

ਪੀਹਣਿ ਹੋਇ ਜਦੀਦ ਪਾਣੀ ਢੋਵਣਾ ।
peehan hoe jadeed paanee dtovanaa |

Hann malar ferskt hveiti (fyrir frítt eldhús) og þjónar með því að sækja vatn.

ਪਖੇ ਦੀ ਤਾਗੀਦ ਪਗ ਮਲਿ ਧੋਵਣਾ ।
pakhe dee taageed pag mal dhovanaa |

Hann aðdáar (söfnuðinn) og þvær fallega fætur gúrúsins.

ਸੇਵਕ ਹੋਇ ਸੰਜੀਦ ਨ ਹਸਣੁ ਰੋਵਣਾ ।
sevak hoe sanjeed na hasan rovanaa |

Þjónninn er alltaf agaður og hefur ekkert með væl og hlátur að gera.

ਦਰ ਦਰਵੇਸ ਰਸੀਦੁ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਭੋਵਣਾ ।
dar daraves raseed piram ras bhovanaa |

Þannig verður hann dervish við dyr Drottins og rennur í bleyti af yndi ástarregnsins.

ਚੰਦ ਮੁਮਾਰਖਿ ਈਦ ਪੁਗਿ ਖਲੋਵਣਾ ।੧੮।
chand mumaarakh eed pug khalovanaa |18|

Litið verður á hann sem fyrsta tungl Id dags (sem múslimar bíða spenntir eftir til að brjóta langa föstu sína), og aðeins hann mun koma út sem fullkominn maður.

ਪੈਰੀ ਪੈ ਪਾਖਾਕੁ ਮੁਰੀਦੈ ਥੀਵਣਾ ।
pairee pai paakhaak mureedai theevanaa |

Með því að verða ryk fótanna þarf lærisveinninn að vera nálægt fótum gúrúsins.

ਗੁਰ ਮੂਰਤਿ ਮੁਸਤਾਕੁ ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੀਵਣਾ ।
gur moorat musataak mar mar jeevanaa |

Með því að verða ákafur svítur af formi (orði) sérfræðingur og vera dauður fyrir græðgi, ást og öðrum tilhneigingum til tengsla ætti hann að vera á lífi í heiminum.

ਪਰਹਰ ਸਭੇ ਸਾਕ ਸੁਰੰਗ ਰੰਗੀਵਣਾ ।
parahar sabhe saak surang rangeevanaa |

Hann hafnar öllum veraldlegum tengslum og verður að vera litaður í Drottins lit.

ਹੋਰ ਨ ਝਖਣੁ ਝਾਕ ਸਰਣਿ ਮਨੁ ਸੀਵਣਾ ।
hor na jhakhan jhaak saran man seevanaa |

Þegar hann leitar ekki skjóls annars staðar ætti hann að halda huga sínum niðursokkinn í skjól Guðs, gúrúsins.

ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਪਾਕ ਅਮਿਅ ਰਸੁ ਪੀਵਣਾ ।
piram piaalaa paak amia ras peevanaa |

Heilagur er bikar kærleika hins elskaða; hann ætti bara að þvælast fyrir því.

ਮਸਕੀਨੀ ਅਉਤਾਕ ਅਸਥਿਰੁ ਥੀਵਣਾ ।
masakeenee aautaak asathir theevanaa |

Með því að gera auðmýkt að aðsetri sínu ætti hann að koma sér fyrir í henni.

ਦਸ ਅਉਰਤਿ ਤਲਾਕ ਸਹਜਿ ਅਲੀਵਣਾ ।
das aaurat talaak sahaj aleevanaa |

Að skilja við (smekk) tíu líffærin sem ekki eru veidd í dragneti þeirra, ætti hann að ná jafnvægi.

ਸਾਵਧਾਨ ਗੁਰ ਵਾਕ ਨ ਮਨ ਭਰਮੀਵਣਾ ।
saavadhaan gur vaak na man bharameevanaa |

Hann verður að vera fullkomlega meðvitaður um orð Guru og ætti ekki að leyfa huganum að festast í ranghugmyndum.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਹੁਸਨਾਕ ਪਾਰਿ ਪਰੀਵਣਾ ।੧੯।
sabad surat husanaak paar pareevanaa |19|

Frásog meðvitundar í Orðinu gerir hann vakandi og þannig kemst maður yfir Orðið - hafið.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣੀ ਜਾਇ ਸੀਸੁ ਨਿਵਾਇਆ ।
satigur saranee jaae sees nivaaeaa |

Hann er sannur sikh sem gefst upp fyrir gúrúnum og hneigir höfuðið;

ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਮਥਾ ਲਾਇਆ ।
gur charanee chit laae mathaa laaeaa |

Sem leggur hugann og ennið á fætur Guru;

ਗੁਰਮਤਿ ਰਿਦੈ ਵਸਾਇ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ।
guramat ridai vasaae aap gavaaeaa |

Hver sem heldur kenningum gúrúsins afar kært við hjartað rekur egó frá sjálfum sér;

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ਭਾਣਾ ਭਾਇਆ ।
guramukh sahaj subhaae bhaanaa bhaaeaa |

Sem elskar vilja Drottins og hefur náð jafnvægi með því að verða sérfræðingur, gurmúkh;

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ਹੁਕਮੁ ਕਮਾਇਆ ।
sabad surat liv laae hukam kamaaeaa |

Sem með því að sameina vitund sína í Orðinu hefur starfað í samræmi við guðdómlegan vilja (hukam).

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਭੈ ਭਾਇ ਨਿਜ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ।
saadhasangat bhai bhaae nij ghar paaeaa |

Hann (hinn sanni Sikh) sem afleiðing af ást sinni og ótta við heilagan söfnuð öðlast eigið sjálf (atma).

ਚਰਣ ਕਵਲ ਪਤਿਆਇ ਭਵਰੁ ਲੁਭਾਇਆ ।
charan kaval patiaae bhavar lubhaaeaa |

Hann er enn fastur við lótusfætur gúrúsins eins og svarta býflugan.

ਸੁਖ ਸੰਪਟ ਪਰਚਾਇ ਅਪਿਉ ਪੀਆਇਆ ।
sukh sanpatt parachaae apiau peeaeaa |

Þegar hann er umvafinn þessari gleði heldur hann áfram að tuða í nektarnum.

ਧੰਨੁ ਜਣੇਦੀ ਮਾਇ ਸਹਿਲਾ ਆਇਆ ।੨੦।੩। ਤ੍ਰੈ ।
dhan janedee maae sahilaa aaeaa |20|3| trai |

Blessuð sé móðir slíks manns. Aðeins koma hans í þennan heim er frjósöm.