Vaaran Bhai Gurdas Ji

Seite - 3


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Ein Oankar, die Urenergie, verwirklicht durch die Gnade eines göttlichen Lehrers.

ਵਾਰ ੩ ।
vaar 3 |

Vaar Drei

ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਆਦੇਸੁ ਆਦਿ ਵਖਾਣਿਆ ।
aad purakh aades aad vakhaaniaa |

Ich verneige mich vor dem Urherrn, von dem gesagt wird, er sei die ursprüngliche Ursache von allem.

ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚਾ ਵੇਸੁ ਸਬਦਿ ਸਿਞਾਣਿਆ ।
so satigur sachaa ves sabad siyaaniaa |

Die fleischgewordene Wahrheit, dieser wahre Guru, wird durch das Wort verwirklicht.

ਸਬਦਿ ਸੁਰਤਿ ਉਪਦੇਸੁ ਸਚਿ ਸਮਾਣਿਆ ।
sabad surat upades sach samaaniaa |

Nur diejenigen haben Ihn erkannt, deren Surati (Bewusstsein) nach der Annahme der Gebote des Wortes in der Wahrheit aufgegangen ist.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਚੁ ਦੇਸੁ ਘਰੁ ਪਰਵਾਣਿਆ ।
saadhasangat sach des ghar paravaaniaa |

Die Heilige Gemeinde ist die wahre Grundlage und der wahre Ort der Wahrheit.

ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਆਵੇਸ ਸਹਜਿ ਸੁਖਾਣਿਆ ।
prem bhagat aaves sahaj sukhaaniaa |

Wobei das Individuum, beseelt von liebevoller Hingabe, die angeborene Freude genießt.

ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਪਰਵੇਸੁ ਮਾਣੁ ਨਿਮਾਣਿਆ ।
bhagat vachhal paraves maan nimaaniaa |

Der Herr, der den Gläubigen gütig ist und den Armen Ehre erweist, nimmt auch Anteil an der heiligen Gemeinde.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਣਿਆ ।
brahamaa bisan mahes ant na jaaniaa |

Nicht einmal Brahma, Vishnu und Mahesa konnten seine Geheimnisse kennen.

ਸਿਮਰਿ ਸਹਿਸ ਫਣ ਸੇਸੁ ਤਿਲੁ ਨ ਪਛਾਣਿਆ ।
simar sahis fan ses til na pachhaaniaa |

Sesanag konnte ihn nicht verstehen, obwohl er sich mit seinen tausend Hauben an ihn erinnerte.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਦਰ ਦਰਵੇਸੁ ਸਚੁ ਸੁਹਾਣਿਆ ।੧।
guramukh dar daraves sach suhaaniaa |1|

Die Wahrheit gefällt jenen Gurmukhs, die vor der Tür der heiligen Gemeinde zu Derwischen geworden sind.

ਗੁਰੁ ਚੇਲੇ ਰਹਰਾਸਿ ਅਲਖੁ ਅਭੇਉ ਹੈ ।
gur chele raharaas alakh abheo hai |

Die Wege des Gurus und des Schülers sind geheimnisvoll und unmerklich.

ਗੁਰੁ ਚੇਲੇ ਸਾਬਾਸਿ ਨਾਨਕ ਦੇਉ ਹੈ ।
gur chele saabaas naanak deo hai |

Guru (Nanak) und Schüler (Angad) sind beide gesegnet (weil beide miteinander verschmolzen sind).

ਗੁਰਮਤਿ ਸਹਜਿ ਨਿਵਾਸੁ ਸਿਫਤਿ ਸਮੇਉ ਹੈ ।
guramat sahaj nivaas sifat sameo hai |

Ihr Zuhause ist die Weisheit des Gurus und sie sind beide versunken im Lobpreis des Herrn.

ਸਬਦਿ ਸੁਰਤਿ ਪਰਗਾਸ ਅਛਲ ਅਛੇਉ ਹੈ ।
sabad surat paragaas achhal achheo hai |

Durch die Erleuchtung durch das Wort ist ihr Bewusstsein grenzenlos und unveränderlich geworden.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਸ ਨਿਰਾਸ ਮਤਿ ਅਰਖੇਉ ਹੈ ।
guramukh aas niraas mat arakheo hai |

Sie übertrafen alle Hoffnungen und haben eine subtile Weisheit in sich aufgenommen.

ਕਾਮ ਕਰੋਧ ਵਿਣਾਸੁ ਸਿਫਤਿ ਸਮੇਉ ਹੈ ।
kaam karodh vinaas sifat sameo hai |

Sie haben ihre Lust und ihren Zorn besiegt und sich ganz dem Lobpreis (Gottes) gewidmet.

ਸਤ ਸੰਤੋਖ ਉਲਾਸ ਸਕਤਿ ਨ ਸੇਉ ਹੈ ।
sat santokh ulaas sakat na seo hai |

Jenseits der Wohnstätten von Shiva und Shakti haben sie die Wohnstätte der Wahrheit, Zufriedenheit und Glückseligkeit erreicht.

ਘਰ ਹੀ ਵਿਚਿ ਉਦਾਸੁ ਸਚੁ ਸੁਚੇਉ ਹੈ ।
ghar hee vich udaas sach sucheo hai |

Da ihnen die alltäglichen Freuden gleichgültig sind, orientieren sie sich an der Wahrheit.

ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਅਭਿਆਸ ਗੁਰ ਸਿਖ ਦੇਉ ਹੈ ।੨।
veeh ikeeh abhiaas gur sikh deo hai |2|

Der Guru und der Schüler haben nun das Verhältnis von zwanzig zu einundzwanzig erreicht, d. h. der Schüler ist dem Guru voraus.

ਗੁਰ ਚੇਲਾ ਪਰਵਾਣੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣੀਐ ।
gur chelaa paravaan guramukh jaaneeai |

Der Schüler, der den Befehlen des Gurus gehorcht, wird Gurmukh genannt.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣੁ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀਐ ।
guramukh choj viddaan akath kahaaneeai |

Die Taten des Gurmukhs sind ehrfurchtgebietend und ihr Ruhm ist unbeschreiblich.

ਕੁਦਰਤ ਨੋ ਕੁਰਬਾਣ ਕਾਦਰੁ ਜਾਣੀਐ ।
kudarat no kurabaan kaadar jaaneeai |

Er betrachtet die Schöpfung als Form des Schöpfers und fühlt sich, als wäre er ihm ein Opfer.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਗਿ ਮਿਹਮਾਣੁ ਜਗੁ ਮਿਹਮਾਣੀਐ ।
guramukh jag mihamaan jag mihamaaneeai |

In der Welt fühlt er sich als Gast und die Welt als Gästehaus.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਤਿ ਸੁਹਾਣੁ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀਐ ।
satigur sat suhaan aakh vakhaaneeai |

Die Wahrheit ist sein wahrer Guru, mit dem er spricht und dem er zuhört.

ਦਰਿ ਢਾਢੀ ਦਰਵਾਣੁ ਚਵੈ ਗੁਰਬਾਣੀਐ ।
dar dtaadtee daravaan chavai gurabaaneeai |

Wie ein Barde rezitiert er an den Türen der heiligen Gemeinde die Hymnen des Gurus (Gurbani).

ਅੰਤਰਿਜਾਮੀ ਜਾਣੁ ਹੇਤੁ ਪਛਾਣੀਐ ।
antarijaamee jaan het pachhaaneeai |

Für ihn ist die heilige Versammlung die Grundlage seiner Bekanntschaft mit dem allwissenden Herrn.

ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਣੁ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਣੀਐ ।
sach sabad neesaan surat samaaneeai |

Sein Bewusstsein bleibt in das anmutige, wahre Wort vertieft.

ਇਕੋ ਦਰਿ ਦੀਬਾਣੁ ਸਬਦਿ ਸਿਞਾਣੀਐ ।੩।
eiko dar deebaan sabad siyaaneeai |3|

Der wahre Gerichtshof ist für ihn die heilige Gemeinde und durch das Wort begründet er deren wahre Identität in seinem Herzen.

ਸਬਦੁ ਗੁਰੂ ਗੁਰ ਵਾਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ।
sabad guroo gur vaahu guramukh paaeaa |

Vom Guru erhält der Schüler das wunderbare Wort

ਚੇਲਾ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਹੁ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ।
chelaa surat samaahu alakh lakhaaeaa |

Und wenn ein Schüler sein Bewusstsein darin vertieft, steht er dem unmerklichen Herrn von Angesicht zu Angesicht gegenüber.

ਗੁਰ ਚੇਲੇ ਵੀਵਾਹੁ ਤੁਰੀ ਚੜਾਇਆ ।
gur chele veevaahu turee charraaeaa |

Durch die Begegnung mit dem Guru erreicht der Schüler Turia, die vierte und letzte Stufe spiritueller Ruhe.

ਗਹਰ ਗੰਭੀਰ ਅਥਾਹੁ ਅਜਰੁ ਜਰਾਇਆ ।
gahar ganbheer athaahu ajar jaraaeaa |

Er trägt den unergründlichen und heiteren Herrn in seinem Herzen.

ਸਚਾ ਬੇਪਰਵਾਹੁ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ।
sachaa beparavaahu sach samaaeaa |

Der wahre Jünger wird sorglos und geht in der Wahrheit auf.

ਪਾਤਿਸਾਹਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਹੁਕਮੁ ਚਲਾਇਆ ।
paatisaahaa paatisaahu hukam chalaaeaa |

Und indem er zum König der Könige wird, macht er sich die anderen untertan.

ਲਉਬਾਲੀ ਦਰਗਾਹੁ ਭਾਣਾ ਭਾਇਆ ।
laubaalee daragaahu bhaanaa bhaaeaa |

Nur er liebt den göttlichen Willen des Herrn.

ਸਚੀ ਸਿਫਤਿ ਸਲਾਹੁ ਅਪਿਓ ਪੀਆਇਆ ।
sachee sifat salaahu apio peeaeaa |

Und nur er hat den Nektar in Form des Lobes des Herrn gekostet.

ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਅਸਗਾਹ ਅਘੜ ਘੜਾਇਆ ।੪।
sabad surat asagaah agharr gharraaeaa |4|

Indem er das Bewusstsein in die Tiefe des Wortes führte, formte er den ungekünstelten Geist.

ਮੁਲ ਨ ਮਿਲੈ ਅਮੋਲੁ ਨ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈਐ ।
mul na milai amol na keemat paaeeai |

Die Lebensweise der Gurmukhs ist von unschätzbarem Wert;

ਪਾਇ ਤਰਾਜੂ ਤੋਲੁ ਨ ਅਤੁਲੁ ਤੁਲਾਈਐ ।
paae taraajoo tol na atul tulaaeeai |

Es kann nicht gekauft werden und kann auch nicht auf einer Waage gewogen werden.

ਨਿਜ ਘਰਿ ਤਖਤੁ ਅਡੋਲੁ ਨ ਡੋਲਿ ਡੋਲਾਈਐ ।
nij ghar takhat addol na ddol ddolaaeeai |

Sich in der eigenen Persönlichkeit stabilisieren und in der Lebensführung nicht leichtfertig werden.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥੁ ਨਿਰੋਲੁ ਨ ਰਲੇ ਰਲਾਈਐ ।
guramukh panth nirol na rale ralaaeeai |

Dieser Weg ist eindeutig und wird auch dann nicht beschmutzt, wenn er mit dem eines anderen gemeinsam begangen wird.

ਕਥਾ ਅਕਥ ਅਬੋਲੁ ਨ ਬੋਲ ਬੁਲਾਈਐ ।
kathaa akath abol na bol bulaaeeai |

Seine Geschichte ist unbeschreiblich.

ਸਦਾ ਅਭੁਲੁ ਅਭੋਲਿ ਨ ਭੋਲਿ ਭੁਲਾਈਐ ।
sadaa abhul abhol na bhol bhulaaeeai |

Dieser Weg überwindet alle Versäumnisse und alle Ängste.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥੁ ਅਲੋਲੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈਐ ।
guramukh panth alol sahaj samaaeeai |

Dieser in Ausgeglichenheit versunkene Gurmukh-Lebensstil verleiht dem Leben Balance.

ਅਮਿਓ ਸਰੋਵਰ ਝੋਲੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ।
amio sarovar jhol guramukh paaeeai |

Der Gurmukh trinkt aus dem Nektartank.

ਲਖ ਟੋਲੀ ਇਕ ਟੋਲੁ ਨ ਆਪੁ ਗਣਾਈਐ ।੫।
lakh ttolee ik ttol na aap ganaaeeai |5|

Das Endergebnis des Mangels an Erfahrungen ist, dass der Gurmukh sein Ego nie zur Schau stellt.

ਸਉਦਾ ਇਕਤੁ ਹਟਿ ਸਬਦਿ ਵਿਸਾਹੀਐ ।
saudaa ikat hatt sabad visaaheeai |

Aus dem Laden der heiligen Gemeinde werden durch das Wort die Waren des Namens Gottes beschafft.

ਪੂਰਾ ਪੂਰੇ ਵਟਿ ਕਿ ਆਖਿ ਸਲਾਹੀਐ ।
pooraa poore vatt ki aakh salaaheeai |

Wie soll man ihn preisen? Die Maßstäbe des vollkommenen Herrn sind vollkommen.

ਕਦੇ ਨ ਹੋਵੈ ਘਟਿ ਸਚੀ ਪਤਿਸਾਹੀਐ ।
kade na hovai ghatt sachee patisaaheeai |

Im Lager des Wahren Königs herrscht niemals Mangel.

ਪੂਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਖਟਿ ਅਖੁਟੁ ਸਮਾਹੀਐ ।
poore satigur khatt akhutt samaaheeai |

Durch die Kultivierung des Wahren Gurus werden diejenigen, die durch Ihn verdienen, in Sein unerschöpfliches Wesen aufgenommen.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਪਰਗਟਿ ਸਦਾ ਨਿਬਾਹੀਐ ।
saadhasangat paragatt sadaa nibaaheeai |

Die Gesellschaft der Heiligen ist offensichtlich groß; man sollte immer in ihr und bei ihr sein.

ਚਾਵਲਿ ਇਕਤੇ ਸਟਿ ਨ ਦੂਜੀ ਵਾਹੀਐ ।
chaaval ikate satt na doojee vaaheeai |

Die Schale in Form von Maya muss vom Reis des Lebens getrennt werden

ਜਮ ਦੀ ਫਾਹੀ ਕਟਿ ਦਾਦਿ ਇਲਾਹੀਐ ।
jam dee faahee katt daad ilaaheeai |

mit Disziplinierungsmaßnahmen noch in diesem Leben.

ਪੰਜੇ ਦੂਤ ਸੰਘਟਿ ਢੇਰੀ ਢਾਹੀਐ ।
panje doot sanghatt dteree dtaaheeai |

Alle fünf bösen Neigungen sollten ausgerottet werden.

ਪਾਣੀ ਜਿਉ ਹਰਿਹਟਿ ਸੁ ਖੇਤਿ ਉਮਾਹੀਐ ।੬।
paanee jiau harihatt su khet umaaheeai |6|

So wie das Wasser eines Brunnens die Felder grün hält, sollte das Feld des Bewusstseins (mithilfe von Shabad) grün gehalten werden.

ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਪਿ ਨ ਅਲਖੁ ਲਖਾਵਈ ।
pooraa satigur aap na alakh lakhaavee |

Der Herr selbst ist der wahre Guru, der nicht wahrnehmbar ist.

ਦੇਖੈ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ਜਿਉ ਤਿਸੁ ਭਾਵਈ ।
dekhai thaap uthaap jiau tis bhaavee |

Er errichtet oder entwurzelt etwas nach seinem eigenen Willen.

ਲੇਪੁ ਨ ਪੁੰਨਿ ਨ ਪਾਪਿ ਉਪਾਇ ਸਮਾਵਈ ।
lep na pun na paap upaae samaavee |

Die Sünde und die Tugend der Schöpfung und Zerstörung berühren Ihn überhaupt nicht.

ਲਾਗੂ ਵਰੁ ਨ ਸਰਾਪ ਨ ਆਪ ਜਣਾਵਈ ।
laagoo var na saraap na aap janaavee |

Er lässt niemals irgendjemanden auf sich aufmerksam werden und Segen und Flüche bleiben nicht an ihm haften.

ਗਾਵੈ ਸਬਦੁ ਅਲਾਪਿ ਅਕਥੁ ਸੁਣਾਵਈ ।
gaavai sabad alaap akath sunaavee |

Der wahre Guru rezitiert das Wort und entfaltet die Erhabenheit dieses unbeschreiblichen Herrn.

ਅਕਥ ਕਥਾ ਜਪੁ ਜਾਪਿ ਨ ਜਗਤੁ ਕਮਾਵਈ ।
akath kathaa jap jaap na jagat kamaavee |

Eulogosong, der Unaussprechliche (Herr), er gibt sich nicht der Heuchelei und Arglist hin.

ਪੂਰੈ ਗੁਰ ਪਰਤਾਪਿ ਆਪੁ ਗਵਾਵਈ ।
poorai gur parataap aap gavaavee |

Der Glanz des vollkommenen Gurus macht dem Ego der Wissenssuchenden den Rest.

ਲਾਹੇ ਤਿਨੇ ਤਾਪਿ ਸੰਤਾਪਿ ਘਟਾਵਈ ।
laahe tine taap santaap ghattaavee |

Dass der Guru die drei Leiden (das von Gott gesandte, das körperliche und das geistige) auslöscht, lindert die Ängste der Menschen.

ਗੁਰਬਾਣੀ ਮਨ ਧ੍ਰਾਪਿ ਨਿਜ ਘਰਿ ਆਵਈ ।੭।
gurabaanee man dhraap nij ghar aavee |7|

Wenn der Einzelne durch die Lehren eines solchen Gurus gesättigt wird, bleibt er seiner angeborenen Natur treu.

ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰ ਸਤਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਾਲੀਐ ।
pooraa satigur sat guramukh bhaaleeai |

Der vollkommene Guru ist die fleischgewordene Wahrheit, die man durch die Umwandlung in einen Gurmukh erlangt.

ਪੂਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਮਤਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਲੀਐ ।
pooree satigur mat sabad samaaleeai |

Der Wunsch des wahren Gurus ist, dass das Wort erhalten bleibt.

ਦਰਗਹ ਧੋਈਐ ਪਤਿ ਹਉਮੈ ਜਾਲੀਐ ।
daragah dhoeeai pat haumai jaaleeai |

Durch das Verbrennen des Egos erlangt man Ehre vor dem Herrn.

ਘਰ ਹੀ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਬੈਸਣ ਧਰਮਸਾਲੀਐ ।
ghar hee jog jugat baisan dharamasaaleeai |

Man sollte die Technik des Verschmelzens mit dem Herrn erlernen, indem man sein Zuhause als einen Ort zur Kultivierung des Dharma betrachtet.

ਪਾਵਣ ਮੋਖ ਮੁਕਤਿ ਗੁਰ ਸਿਖ ਪਾਲੀਐ ।
paavan mokh mukat gur sikh paaleeai |

Wer den Lehren des Gurus treu bleibt, dem ist die Befreiung sicher.

ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ।
antar prem bhagat nadar nihaaleeai |

Sie sind erfüllt von liebevoller Hingabe im Herzen und bleiben voller Freude.

ਪਤਿਸਾਹੀ ਇਕ ਛਤਿ ਖਰੀ ਸੁਖਾਲੀਐ ।
patisaahee ik chhat kharee sukhaaleeai |

Solche Menschen sind Kaiser voller Wonne.

ਪਾਣੀ ਪੀਹਣੁ ਘਤਿ ਸੇਵਾ ਘਾਲੀਐ ।
paanee peehan ghat sevaa ghaaleeai |

Sie werden egolos und dienen der Sangat, der Gemeinde, indem sie Wasser bringen, Getreide mahlen usw.

ਮਸਕੀਨੀ ਵਿਚ ਵਤਿ ਚਾਲੇ ਚਾਲੀਐ ।੮।
masakeenee vich vat chaale chaaleeai |8|

In Demut und Freude führen sie ein völlig eigenständiges Leben.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਾ ਖੇਲੁ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿਆ ।
guramukh sachaa khel gur upadesiaa |

Der Guru predigt den Sikhs, sich rein zu verhalten.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਦਾ ਮੇਲੁ ਸਬਦਿ ਅਵੇਸਿਆ ।
saadhasangat daa mel sabad avesiaa |

Er (Gurmukh) schließt sich der Gemeinde an und bleibt in das Wort vertieft.

ਫੁਲੀ ਤਿਲੀ ਫੁਲੇਲੁ ਸੰਗਿ ਸਲੇਸਿਆ ।
fulee tilee fulel sang salesiaa |

In Begleitung von Blumen entfaltet das Sesamöl zusätzlich seinen Duft.

ਗੁਰ ਸਿਖ ਨਕ ਨਕੇਲ ਮਿਟੈ ਅੰਦੇਸਿਆ ।
gur sikh nak nakel mittai andesiaa |

Nase – der Faden des Willens Gottes bleibt in der Nase des Sikhs oder des Gurus, d. h. er ist stets bereit, sich dem Herrn unterzuordnen.

ਨਾਵਣ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲ ਵਸਣ ਸੁਦੇਸਿਆ ।
naavan amrit vel vasan sudesiaa |

Während er in den ambrosischen Stunden ein Bad nimmt, verweilt er entrückt im Reich des Herrn.

ਗੁਰ ਜਪਿ ਰਿਦੈ ਸੁਹੇਲੁ ਗੁਰ ਪਰਵੇਸਿਆ ।
gur jap ridai suhel gur paravesiaa |

Indem er sich in seinem Herzen an den Guru erinnert, wird er eins mit ihm.

ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਭਉ ਭੇਲੁ ਸਾਧ ਸਰੇਸਿਆ ।
bhaau bhagat bhau bhel saadh saresiaa |

Da er Gottesfurcht und liebevolle Hingabe besitzt, wird er als Sadhu von hohem Rang bezeichnet.

ਨਿਤ ਨਿਤ ਨਵਲ ਨਵੇਲ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭੇਸਿਆ ।
nit nit naval navel guramukh bhesiaa |

Die leuchtende Farbe des Herrn verstärkt sich immer weiter auf einem Gurmukh.

ਖੈਰ ਦਲਾਲੁ ਦਲੇਲ ਸੇਵ ਸਹੇਸਿਆ ।੯।
khair dalaal dalel sev sahesiaa |9|

Der Gurmukh bleibt nur beim höchsten Herrn, der höchste Freude und Furchtlosigkeit schenkt.

ਗੁਰ ਮੂਰਤਿ ਕਰਿ ਧਿਆਨ ਸਦਾ ਹਜੂਰ ਹੈ ।
gur moorat kar dhiaan sadaa hajoor hai |

Konzentrieren Sie sich auf das Wort Guru und betrachten Sie es als die Figur des Gurus, der immer bei Ihnen ist.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਗਿਆਨੁ ਨੇੜਿ ਨ ਦੂਰ ਹੈ ।
guramukh sabad giaan nerr na door hai |

Aufgrund der Kenntnis des Wortes findet der Gurmukh den Herrn immer in seiner Nähe und nicht fern.

ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਤ ਨੀਸਾਣ ਕਰਮ ਅੰਕੂਰ ਹੈ ।
poorab likhat neesaan karam ankoor hai |

Doch der Same des Karmas geht entsprechend dem vorherigen Karma auf.

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਪਰਧਾਨੁ ਸੇਵਕ ਸੂਰ ਹੈ ।
gur sevaa paradhaan sevak soor hai |

Der tapfere Diener wird zum Anführer im Dienst des Gurus.

ਪੂਰਨ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨ ਸਦ ਭਰਪੂਰ ਹੈ ।
pooran param nidhaan sad bharapoor hai |

Gott, das höchste Vorratshaus, ist immer voll und allgegenwärtig.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਅਸਥਾਨੁ ਜਗਮਗ ਨੂਰ ਹੈ ।
saadhasangat asathaan jagamag noor hai |

Seine Herrlichkeit erstrahlt in der heiligen Versammlung der Heiligen.

ਲਖ ਲਖ ਸਸੀਅਰ ਭਾਨ ਕਿਰਣਿ ਠਰੂਰ ਹੈ ।
lakh lakh saseear bhaan kiran ttharoor hai |

Der Glanz unzähliger Monde und Sonnen wird durch das Licht der heiligen Gemeinde gedämpft.

ਲਖ ਲਖ ਬੇਦ ਪੁਰਾਣਿ ਕੀਰਤਨ ਚੂਰ ਹੈ ।
lakh lakh bed puraan keeratan choor hai |

Millionen von Veden und Puranas sind im Vergleich zum Lob Gottes bedeutungslos.

ਭਗਤਿ ਵਛਲ ਪਰਵਾਣੁ ਚਰਣਾ ਧੂਰ ਹੈ ।੧੦।
bhagat vachhal paravaan charanaa dhoor hai |10|

Der Staub an den Füßen der Geliebten des Herrn ist dem Gurmukh lieb.

ਗੁਰਸਿਖੁ ਸਿਖੁ ਗੁਰ ਸੋਇ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ।
gurasikh sikh gur soe alakh lakhaaeaa |

Indem sie eins miteinander sind, haben der Guru und der Sikh den Herrn (in der Form des Gurus) wahrnehmbar gemacht.

ਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਲੈ ਸਿਖਿ ਸਿਖੁ ਸਦਾਇਆ ।
gur deekhiaa lai sikh sikh sadaaeaa |

Durch die Initiation durch den Guru wird der Schüler ein Sikh.

ਗੁਰ ਸਿਖ ਇਕੋ ਹੋਇ ਜੋ ਗੁਰ ਭਾਇਆ ।
gur sikh iko hoe jo gur bhaaeaa |

Es war der Wunsch des Herrn, dass Guru und Schüler eins werden.

ਹੀਰਾ ਕਣੀ ਪਰੋਇ ਹੀਰੁ ਬਿਧਾਇਆ ।
heeraa kanee paroe heer bidhaaeaa |

Es scheint, als hätte der Diamant, der den Diamanten schneidet, den anderen in eine Schnur gebracht;

ਜਲ ਤਰੰਗੁ ਅਵਲੋਇ ਸਲਿਲ ਸਮਾਇਆ ।
jal tarang avaloe salil samaaeaa |

Oder die Wasserwelle ist mit Wasser verschmolzen, oder das Licht einer Lampe ist in eine andere Lampe übergegangen.

ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮੋਇ ਦੀਪੁ ਦੀਪਾਇਆ ।
jotee jot samoe deep deepaaeaa |

Die wundersame Tat (des Herrn) scheint in ein Gleichnis verwandelt worden zu sein.

ਅਚਰਜ ਅਚਰਜੁ ਢੋਇ ਚਲਤੁ ਬਣਾਇਆ ।
acharaj acharaj dtoe chalat banaaeaa |

Es ist, als ob das heilige Ghee nach dem Buttern des Quarks entstanden wäre.

ਦੁਧਹੁ ਦਹੀ ਵਿਲੋਇ ਘਿਉ ਕਢਾਇਆ ।
dudhahu dahee viloe ghiau kadtaaeaa |

Das Eine Licht hat sich in alle drei Welten zerstreut.

ਇਕੁ ਚਾਨਣੁ ਤ੍ਰਿਹੁ ਲੋਇ ਪ੍ਰਗਟੀਆਇਆ ।੧੧।
eik chaanan trihu loe pragatteeaeaa |11|

Es ist, als ob das heilige Ghee nach dem Buttern des Quarks hergestellt worden wäre.

ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਨਕ ਦੇਉ ਗੁਰਾ ਗੁਰੁ ਹੋਇਆ ।
satigur naanak deo guraa gur hoeaa |

Der wahre Guru Nanak Dev war der Guru der Gurus.

ਅੰਗਦੁ ਅਲਖੁ ਅਭੇਉ ਸਹਜਿ ਸਮੋਇਆ ।
angad alakh abheo sahaj samoeaa |

Er setzte Guru Angad Dev auf den unsichtbaren und geheimnisvollen Thron des Gleichgewichts.

ਅਮਰਹੁ ਅਮਰ ਸਮੇਉ ਅਲਖ ਅਲੋਇਆ ।
amarahu amar sameo alakh aloeaa |

Indem er Amar Das mit dem äußeren Herrn verschmolz, ließ er ihn das Unsichtbare sehen.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਅਰਿਖੇਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚੋਇਆ ।
raam naam arikheo amrit choeaa |

Guru Ram Das wurde dazu gebracht, die Wonne des erhabenen Nektars zu genießen.

ਗੁਰ ਅਰਜਨ ਕਰਿ ਸੇਉ ਢੋੲੈ ਢੋਇਆ ।
gur arajan kar seo dtoeai dtoeaa |

Guru Arjan Dev wurde (von Guru Ram Das) mit seinem großzügigen Dienst bedacht.

ਗੁਰ ਹਰਿਗੋਬਿੰਦ ਅਮੇਉ ਅਮਿਉ ਵਿਲੋਇਆ ।
gur harigobind ameo amiau viloeaa |

Guru Hargobind hat auch das Meer (des Wortes) aufgewühlt

ਸਚਾ ਸਚਿ ਸੁਚੇਉ ਸਚਿ ਖਲੋਇਆ ।
sachaa sach sucheo sach khaloeaa |

Und dank der Gnade all dieser wahrhaftigen Persönlichkeiten hat die Wahrheit des Herrn Einzug in die Herzen der einfachen Menschen gehalten, die sich voll und ganz dem Wort verschrieben haben.

ਆਤਮ ਅਗਹ ਅਗਹੇਉ ਸਬਦ ਪਰੋਇਆ ।
aatam agah agaheo sabad paroeaa |

Sogar leere Herzen der Menschen wurden durch Sabad, das Wort, gefüllt

ਗੁਰਮੁਖ ਅਭਰ ਭਰੇਉ ਭਰਮ ਭਉ ਖੋਇਆ ।੧੨।
guramukh abhar bhareo bharam bhau khoeaa |12|

Und die Gurmukhs haben ihre Ängste und Wahnvorstellungen ausgerottet.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਭਉ ਭਾਉ ਸਹਜੁ ਬੈਰਾਗੁ ਹੈ ।
saadhasangat bhau bhaau sahaj bairaag hai |

In der heiligen Versammlung wird Furcht (vor Gott) und Liebe (zur Menschheit) verbreitet, doch herrscht stets ein Gefühl der Losgelöstheit.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਉ ਸੁਰਤਿ ਸੁ ਜਾਗੁ ਹੈ ।
guramukh sahaj subhaau surat su jaag hai |

Von Natur aus bleiben die Gurmukhs wachsam, das heißt, ihr Bewusstsein bleibt auf Sabad, das Wort, eingestellt.

ਮਧਰ ਬਚਨ ਅਲਾਉ ਹਉਮੈ ਤਿਆਗੁ ਹੈ ।
madhar bachan alaau haumai tiaag hai |

Sie sprechen süße Worte und haben ihr Ego bereits aus ihrem Inneren vertrieben.

ਸਤਿਗੁਰ ਮਤਿ ਪਰਥਾਉ ਸਦਾ ਅਨੁਰਾਗ ਹੈ ।
satigur mat parathaau sadaa anuraag hai |

Indem sie sich nach der Weisheit des Gurus verhalten, bleiben sie stets von der Liebe (zum Herrn) erfüllt.

ਪਿਰਮ ਪਿਆਲੇ ਸਾਉ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਹੈ ।
piram piaale saau masatak bhaag hai |

Sie fühlen sich glücklich und trinken den Kelch der Liebe (des Herrn).

ਬ੍ਰਹਮ ਜੋਤਿ ਬ੍ਰਹਮਾਉ ਗਿਆਨੁ ਚਰਾਗੁ ਹੈ ।
braham jot brahamaau giaan charaag hai |

Wenn sie das Licht des Höchsten in ihrem Geist erkennen, werden sie befähigt, die Lampe des göttlichen Wissens anzuzünden.

ਅੰਤਰਿ ਗੁਰਮਤਿ ਚਾਉ ਅਲਿਪਤੁ ਅਦਾਗੁ ਹੈ ।
antar guramat chaau alipat adaag hai |

Aufgrund der Weisheit, die sie vom Guru erhalten haben, verfügen sie über grenzenlosen Enthusiasmus und bleiben von Maya und dem Schmutz der bösen Neigungen unberührt.

ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਚੜਾਉ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗ ਹੈ ।੧੩।
veeh ikeeh charraau sadaa suhaag hai |13|

Im Kontext der Weltlichkeit verhalten sie sich immer in einer überlegenen Position, d. h. wenn die Welt zwanzig ist, sind sie einundzwanzig.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦ ਸਮਾਲ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਲੀਐ ।
guramukh sabad samaal surat samaaleeai |

Die Worte des Gurmukh sollten immer im Herzen bewahrt bleiben.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲ ਨੇਹ ਨਿਹਾਲੀਐ ।
guramukh nadar nihaal neh nihaaleeai |

Durch den gütigen Blick des Gurmukh wird man gesegnet und glücklich.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਾ ਘਾਲਿ ਵਿਰਲੇ ਘਾਲੀਐ ।
guramukh sevaa ghaal virale ghaaleeai |

Nur wenige Menschen entwickeln einen Sinn für Disziplin und Dienstbereitschaft.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਹੇਤੁ ਹਿਲਾਈਐ ।
guramukh deen deaal het hilaaeeai |

Gurmukhs sind voller Liebe und freundlich zu den Armen.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਬਹੇ ਨਾਲਿ ਗੁਰ ਸਿਖ ਪਾਲੀਐ ।
guramukh nibahe naal gur sikh paaleeai |

Gurmukh ist immer standhaft und hält sich stets an die Lehren des Gurus.

ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਲਾਲ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਾਲੀਐ ।
ratan padaarath laal guramukh bhaaleeai |

Man sollte bei den Gurmukhs nach Juwelen und Rubinen suchen.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਕਲ ਅਕਾਲ ਭਗਤਿ ਸੁਖਾਲੀਐ ।
guramukh akal akaal bhagat sukhaaleeai |

Gurmukhs kennen keine Täuschungen; sie werden nicht zum Opfer der Zeit und genießen weiterhin die Freuden der Hingabe.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੰਸਾ ਢਾਲਿ ਰਸਕ ਰਸਾਲੀਐ ।੧੪।
guramukh hansaa dtaal rasak rasaaleeai |14|

Gurmukhs verfügen über die Unterscheidungskraft von Schwänen (die Milch von Wasser unterscheiden können) und sie lieben ihren Herrn mit Geist und Körper.

ਏਕਾ ਏਕੰਕਾਰੁ ਲਿਖਿ ਦੇਖਾਲਿਆ ।
ekaa ekankaar likh dekhaaliaa |

Durch die Schreibung von 1 (Eins) am Anfang wurde gezeigt, dass Ekankar, Gott, der alle Formen in sich vereint, nur einer ist (und nicht zwei oder drei).

ਊੜਾ ਓਅੰਕਾਰੁ ਪਾਸਿ ਬਹਾਲਿਆ ।
aoorraa oankaar paas bahaaliaa |

Ura, der erste Gurmukhi-Buchstabe, zeigt in der Form von Oankar die weltbeherrschende Macht dieses einen Herrn.

ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾਰੁ ਨਿਰਭਉ ਭਾਲਿਆ ।
sat naam karataar nirbhau bhaaliaa |

Dieser Herr wird als der Wahre Name, der Schöpfer und der Furchtlose verstanden.

ਨਿਰਵੈਰਹੁ ਜੈਕਾਰੁ ਅਜੂਨਿ ਅਕਾਲਿਆ ।
niravairahu jaikaar ajoon akaaliaa |

Er ist frei von Groll, jenseits der Zeit und frei vom Kreislauf der Seelenwanderung.

ਸਚੁ ਨੀਸਾਣੁ ਅਪਾਰੁ ਜੋਤਿ ਉਜਾਲਿਆ ।
sach neesaan apaar jot ujaaliaa |

Heil dem Herrn! Sein Zeichen ist Wahrheit und er leuchtet in heller, strahlender Flamme.

ਪੰਜ ਅਖਰ ਉਪਕਾਰ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿਆ ।
panj akhar upakaar naam samaaliaa |

Fünf Buchstaben (1 Oankar) sind Altruisten; sie haben die Kraft der Person des Herrn in sich.

ਪਰਮੇਸੁਰ ਸੁਖੁ ਸਾਰੁ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ।
paramesur sukh saar nadar nihaaliaa |

Der Einzelne, der ihre Bedeutung versteht, wird mit dem gnadenvollen Blick Gottes gesegnet, der die Essenz aller Wonnen ist.

ਨਉ ਅਗਿ ਸੁੰਨ ਸੁਮਾਰੁ ਸੰਗਿ ਨਿਰਾਲਿਆ ।
nau ag sun sumaar sang niraaliaa |

Wenn man die Zahlen von eins bis neun addiert, kommt man zur unendlichen Zahl

ਨੀਲ ਅਨੀਲ ਵੀਚਾਰ ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਿਆ ।੧੫।
neel aneel veechaar piram piaaliaa |15|

Die Menschen, die den Kelch der Liebe ihres Geliebten trinken, erlangen unendliche Kräfte.

ਚਾਰ ਵਰਨ ਸਤਿਸੰਗੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਿਆ ।
chaar varan satisang guramukh meliaa |

Die Menschen aller vier Varnas sitzen in der Gesellschaft von Gurmukhs zusammen.

ਜਾਣ ਤੰਬੋਲਹੁ ਰੰਗੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਚੇਲਿਆ ।
jaan tanbolahu rang guramukh cheliaa |

Alle Schüler werden zu Gurmukhs, so wie Betelblätter, Limetten und Chatehu beim Mischen eine rote Farbe ergeben.

ਪੰਜੇ ਸਬਦ ਅਭੰਗ ਅਨਹਦ ਕੇਲਿਆ ।
panje sabad abhang anahad keliaa |

Alle fünf Klänge (erzeugt von verschiedenen Instrumenten) erfüllen die Gurmukhs mit Freude.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦਿ ਤਰੰਗ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲਿਆ ।
satigur sabad tarang sadaa suheliaa |

In den Wellen des Wortes des wahren Gurus verweilen Gurmukhs ewig in Entzückung.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਪਰਸੰਗ ਗਿਆਨ ਸੰਗ ਮੇਲਿਆ ।
sabad surat parasang giaan sang meliaa |

Indem sie ihr Bewusstsein mit den Lehren des Gurus verbinden, erlangen sie Wissen.

ਰਾਗ ਨਾਦ ਸਰਬੰਗ ਅਹਿਨਿਸਿ ਭੇਲਿਆ ।
raag naad sarabang ahinis bheliaa |

Sie vertiefen sich Tag und Nacht in den gewaltigen Klang der Gurbani, der heiligen Hymnen.

ਸਬਦ ਅਨਾਹਦੁ ਰੰਗ ਸੁਝ ਇਕੇਲਿਆ ।
sabad anaahad rang sujh ikeliaa |

Ertränkt im unendlichen Wort und seiner beständigen Farbe wird nur das Eine (Gott) erkannt.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥੁ ਨਿਪੰਗੁ ਬਾਰਹ ਖੇਲਿਆ ।੧੬।
guramukh panth nipang baarah kheliaa |16|

Von den zwölf Wegen (der Yogis) ist der Weg der Gurmukhs der richtige.

ਹੋਈ ਆਗਿਆ ਆਦਿ ਆਦਿ ਨਿਰੰਜਨੋ ।
hoee aagiaa aad aad niranjano |

In den Urzeiten hat der Herr es bestimmt.

ਨਾਦੈ ਮਿਲਿਆ ਨਾਦੁ ਹਉਮੈ ਭੰਜਨੋ ।
naadai miliaa naad haumai bhanjano |

Das Wort des Gurus traf auf das Wort Gottes Sabda-brahm und das Ego der Geschöpfe wurde ausgelöscht.

ਬਿਸਮਾਦੇ ਬਿਸਮਾਦੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਜਨੋ ।
bisamaade bisamaad guramukh anjano |

Dieses äußerst ehrfurchtgebietende Wort ist das Collyrium der Gurmukhs.

ਗੁਰਮਤਿ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭਰਮੁ ਨਿਖੰਜਨੋ ।
guramat guraprasaad bharam nikhanjano |

Indem man Gurmat, die Weisheit des Gurus, mit der Gnade des Gurus annimmt, werden die Wahnvorstellungen vermieden.

ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਪਰਮਾਦਿ ਅਕਾਲ ਅਗੰਜਨੋ ।
aad purakh paramaad akaal aganjano |

Dieses ursprüngliche Wesen ist jenseits von Zeit und Zerstörung.

ਸੇਵਕ ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੰਜਨੋ ।
sevak siv sanakaad kripaa karanjano |

Er schenkt seinen Dienern wie Shiva, Sanaks und anderen Gnade.

ਜਪੀਐ ਜੁਗਹ ਜੁਗਾਦਿ ਗੁਰ ਸਿਖ ਮੰਜਨੋ ।
japeeai jugah jugaad gur sikh manjano |

In allen Zeitaltern wird nur Er in Erinnerung behalten und Er allein ist Gegenstand der Konzentration der Sikhs.

ਪਿਰਮ ਪਿਆਲੇ ਸਾਦੁ ਪਰਮ ਪੁਰੰਜਨੋ ।
piram piaale saad param puranjano |

Durch den Geschmack des Kelches der Liebe wird diese höchste Liebe erkannt.

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਅਨਾਦਿ ਸਰਬ ਸੁਰੰਜਨੋ ।੧੭।
aad jugaad anaad sarab suranjano |17|

Seit Urzeiten erfreut Er alle.

ਮੁਰਦਾ ਹੋਇ ਮੁਰੀਦੁ ਨ ਗਲੀ ਹੋਵਣਾ ।
muradaa hoe mureed na galee hovanaa |

Nur indem man im Leben tot wird, das heißt sich völlig loslöst, und nicht durch bloßes verbales Kauderwelsch, kann man ein wahrer Jünger werden.

ਸਾਬਰੁ ਸਿਦਕਿ ਸਹੀਦੁ ਭ੍ਰਮ ਭਉ ਖੋਵਣਾ ।
saabar sidak saheed bhram bhau khovanaa |

Man kann nur dann eine solche Person sein, wenn man für Wahrheit und Zufriedenheit Opfer bringt und Wahnvorstellungen und Ängste meidet.

ਗੋਲਾ ਮੁਲ ਖਰੀਦੁ ਕਾਰੇ ਜੋਵਣਾ ।
golaa mul khareed kaare jovanaa |

Der wahre Schüler ist ein gekaufter Sklave, der immer im Dienste des Meisters steht.

ਨ ਤਿਸੁ ਭੁਖ ਨ ਨੀਦ ਨ ਖਾਣਾ ਸੋਵਣਾ ।
n tis bhukh na need na khaanaa sovanaa |

Er vergisst Hunger, Schlaf, Essen und Ruhe.

ਪੀਹਣਿ ਹੋਇ ਜਦੀਦ ਪਾਣੀ ਢੋਵਣਾ ।
peehan hoe jadeed paanee dtovanaa |

Er mahlt frisches Mehl (für die freie Küche) und dient als Wasserholer.

ਪਖੇ ਦੀ ਤਾਗੀਦ ਪਗ ਮਲਿ ਧੋਵਣਾ ।
pakhe dee taageed pag mal dhovanaa |

Er fächelt (der Gemeinde) Luft zu und wäscht sorgfältig die Füße des Gurus.

ਸੇਵਕ ਹੋਇ ਸੰਜੀਦ ਨ ਹਸਣੁ ਰੋਵਣਾ ।
sevak hoe sanjeed na hasan rovanaa |

Der Diener bleibt stets diszipliniert und lässt sich von Jammern und Lachen nichts anmerken.

ਦਰ ਦਰਵੇਸ ਰਸੀਦੁ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਭੋਵਣਾ ।
dar daraves raseed piram ras bhovanaa |

Auf diese Weise wird er zum Derwisch an der Tür des Herrn und wird von den Wonnen des Liebesregens durchnässt.

ਚੰਦ ਮੁਮਾਰਖਿ ਈਦ ਪੁਗਿ ਖਲੋਵਣਾ ।੧੮।
chand mumaarakh eed pug khalovanaa |18|

Er wird als erster Mond des Id-Tages zu sehen sein (auf den die Muslime sehnsüchtig warten, um ihr langes Fasten zu brechen) und nur er wird als vollkommener Mensch hervorgehen.

ਪੈਰੀ ਪੈ ਪਾਖਾਕੁ ਮੁਰੀਦੈ ਥੀਵਣਾ ।
pairee pai paakhaak mureedai theevanaa |

Indem er zum Staub der Füße wird, ist der Schüler verpflichtet, sich in der Nähe der Füße des Gurus aufzuhalten.

ਗੁਰ ਮੂਰਤਿ ਮੁਸਤਾਕੁ ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੀਵਣਾ ।
gur moorat musataak mar mar jeevanaa |

Indem er ein eifriger Anhänger der Form (des Wortes) des Gurus wird und frei von Gier, Verliebtheit und anderen Beziehungsneigungen ist, sollte er in der Welt lebendig bleiben.

ਪਰਹਰ ਸਭੇ ਸਾਕ ਸੁਰੰਗ ਰੰਗੀਵਣਾ ।
parahar sabhe saak surang rangeevanaa |

Er muss alle weltlichen Bindungen ablehnen und in der Farbe des Herrn gefärbt bleiben.

ਹੋਰ ਨ ਝਖਣੁ ਝਾਕ ਸਰਣਿ ਮਨੁ ਸੀਵਣਾ ।
hor na jhakhan jhaak saran man seevanaa |

Er sucht nirgendwo anders Schutz, sondern sollte seinen Geist in die Obhut Gottes, des Gurus, vertiefen.

ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਪਾਕ ਅਮਿਅ ਰਸੁ ਪੀਵਣਾ ।
piram piaalaa paak amia ras peevanaa |

Der Kelch der Liebe des Geliebten ist heilig; nur daraus sollte er trinken.

ਮਸਕੀਨੀ ਅਉਤਾਕ ਅਸਥਿਰੁ ਥੀਵਣਾ ।
masakeenee aautaak asathir theevanaa |

Er sollte in der Demut sein Zuhause finden und dort Haltung finden.

ਦਸ ਅਉਰਤਿ ਤਲਾਕ ਸਹਜਿ ਅਲੀਵਣਾ ।
das aaurat talaak sahaj aleevanaa |

Indem er sich von den (Geschmäckern) der zehn Organe trennt, d. h. nicht in ihrem Schleppnetz gefangen wird, sollte er ein Gleichgewicht erreichen.

ਸਾਵਧਾਨ ਗੁਰ ਵਾਕ ਨ ਮਨ ਭਰਮੀਵਣਾ ।
saavadhaan gur vaak na man bharameevanaa |

Er muss sich der Worte des Gurus voll bewusst sein und darf nicht zulassen, dass sein Geist in Wahnvorstellungen gerät.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਹੁਸਨਾਕ ਪਾਰਿ ਪਰੀਵਣਾ ।੧੯।
sabad surat husanaak paar pareevanaa |19|

Die Vertiefung des Bewusstseins in das Wort macht ihn wachsam und auf diese Weise gelangt man über den Wort-Ozean.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣੀ ਜਾਇ ਸੀਸੁ ਨਿਵਾਇਆ ।
satigur saranee jaae sees nivaaeaa |

Derjenige ist ein wahrer Sikh, der sich dem Guru unterwirft und sein Haupt neigt.

ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਮਥਾ ਲਾਇਆ ।
gur charanee chit laae mathaa laaeaa |

Der seinen Geist und seine Stirn auf die Füße des Gurus legt;

ਗੁਰਮਤਿ ਰਿਦੈ ਵਸਾਇ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ।
guramat ridai vasaae aap gavaaeaa |

Wer die Lehren des Gurus in seinem Herzen trägt, vertreibt das Ego aus seinem Selbst.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ਭਾਣਾ ਭਾਇਆ ।
guramukh sahaj subhaae bhaanaa bhaaeaa |

Wer den Willen des Herrn liebt und durch die Orientierung am Guru Ausgeglichenheit erlangt hat, Gurmukh;

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ਹੁਕਮੁ ਕਮਾਇਆ ।
sabad surat liv laae hukam kamaaeaa |

Der durch die Einbindung seines Bewusstseins in das Wort gemäß dem göttlichen Willen (hukam) gehandelt hat.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਭੈ ਭਾਇ ਨਿਜ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ।
saadhasangat bhai bhaae nij ghar paaeaa |

Er (der wahre Sikh) erlangt sein eigenes Selbst (Atma) durch seine Liebe und Furcht vor der heiligen Versammlung.

ਚਰਣ ਕਵਲ ਪਤਿਆਇ ਭਵਰੁ ਲੁਭਾਇਆ ।
charan kaval patiaae bhavar lubhaaeaa |

Er bleibt wie die schwarze Biene an den Lotusfüßen des Gurus kleben.

ਸੁਖ ਸੰਪਟ ਪਰਚਾਇ ਅਪਿਉ ਪੀਆਇਆ ।
sukh sanpatt parachaae apiau peeaeaa |

Von dieser Wonne umhüllt, fährt er fort, den Nektar zu trinken.

ਧੰਨੁ ਜਣੇਦੀ ਮਾਇ ਸਹਿਲਾ ਆਇਆ ।੨੦।੩। ਤ੍ਰੈ ।
dhan janedee maae sahilaa aaeaa |20|3| trai |

Gesegnet sei die Mutter eines solchen Menschen. Nur sein Kommen auf diese Welt ist fruchtbar.