Vaaran Bhai Gurdas Ji

Seite - 36


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Ein Oankar, die Urenergie, verwirklicht durch die Gnade des göttlichen Lehrers

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

(Apatina=Trägheit. Lovei=Mist. Odina=gleichgültig) Meena=In den Distrikten von Südpunjab gibt es eine kriminelle Gemeinschaft namens Meena. Diese Leute raubten Passagiere, Banden und Karawanen mit seltsamen Tricks aus. Hier wird der böse Mann Meena genannt, die allgemeine Bedeutung ist Misana. Du bist ein Heuchler, ein Heuchler

ਤੀਰਥ ਮੰਝਿ ਨਿਵਾਸੁ ਹੈ ਬਗੁਲਾ ਅਪਤੀਣਾ ।
teerath manjh nivaas hai bagulaa apateenaa |

Obwohl Crane in einem Pilgerzentrum lebt, ist er immer noch ohne Glauben.

ਲਵੈ ਬਬੀਹਾ ਵਰਸਦੈ ਜਲ ਜਾਇ ਨ ਪੀਣਾ ।
lavai babeehaa varasadai jal jaae na peenaa |

Der Regenvogel schreit weiter, wenn es regnet, weiß aber nicht, wie man Wasser trinkt.

ਵਾਂਸੁ ਸੁਗੰਧਿ ਨ ਹੋਵਈ ਪਰਮਲ ਸੰਗਿ ਲੀਣਾ ।
vaans sugandh na hovee paramal sang leenaa |

Bambus kann zwar in Sandelholz eintauchen, kann dessen Duft jedoch nicht aufnehmen.

ਘੁਘੂ ਸੁਝੁ ਨ ਸੁਝਈ ਕਰਮਾ ਦਾ ਹੀਣਾ ।
ghughoo sujh na sujhee karamaa daa heenaa |

Die Eule hat das Pech, dass sie nie die Sonne erblickt.

ਨਾਭਿ ਕਥੂਰੀ ਮਿਰਗ ਦੇ ਵਤੈ ਓਡੀਣਾ ।
naabh kathooree mirag de vatai oddeenaa |

Obwohl Moschus im Fell des Hirsches verbleibt, läuft er dennoch ständig auf der Suche danach umher.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਮੁਹੁ ਕਾਲੈ ਮੀਣਾ ।੧।
satigur sachaa paatisaahu muhu kaalai meenaa |1|

Der wahre Guru ist der wahre Herrscher und die Gesichter der Heuchler sind geschwärzt.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਨੀਲਾਰੀ ਦੇ ਮਟ ਵਿਚਿ ਪੈ ਗਿਦੜੁ ਰਤਾ ।
neelaaree de matt vich pai gidarr rataa |

Einmal fiel ein Schakal in die Färbewanne und wurde gefärbt.

ਜੰਗਲ ਅੰਦਰਿ ਜਾਇ ਕੈ ਪਾਖੰਡੁ ਕਮਤਾ ।
jangal andar jaae kai paakhandd kamataa |

Es nutzte die veränderte Farbe aus, ging in den Dschungel und begann, (die Tiere dort) zu verkleiden.

ਦਰਿ ਸੇਵੈ ਮਿਰਗਾਵਲੀ ਹੋਇ ਬਹੈ ਅਵਤਾ ।
dar sevai miragaavalee hoe bahai avataa |

Es sitzt arrogant in seiner Höhle und erschreckt die Rehe, bis sie ihm dienen.

ਕਰੈ ਹਕੂਮਤਿ ਅਗਲੀ ਕੂੜੈ ਮਦਿ ਮਤਾ ।
karai hakoomat agalee koorrai mad mataa |

Berauscht von falschem Stolz begann es mit großem Pomp (über die Tiere) zu herrschen.

ਬੋਲਣਿ ਪਾਜ ਉਘਾੜਿਆ ਜਿਉ ਮੂਲੀ ਪਤਾ ।
bolan paaj ughaarriaa jiau moolee pataa |

Da Aufstoßen darauf hinweist, dass er ein Rettichblatt gefressen hat, wurde er auch enttarnt, als er (nachdem er das Heulen anderer Schakale gehört hatte) ebenfalls zu heulen begann.

ਤਿਉ ਦਰਗਹਿ ਮੀਣਾ ਮਾਰੀਐ ਕਰਿ ਕੂੜੁ ਕੁਪਤਾ ।੨।
tiau darageh meenaa maareeai kar koorr kupataa |2|

Somit wird der Heuchler aufgrund seiner eigenen Heuchelei vor dem Gericht des Herrn geschlagen.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਚੋਰੁ ਕਰੈ ਨਿਤ ਚੋਰੀਆਂ ਓੜਕਿ ਦੁਖ ਭਾਰੀ ।
chor karai nit choreean orrak dukh bhaaree |

Ein Dieb begeht täglich Diebstähle, muss aber am Ende schwer darunter leiden.

ਨਕੁ ਕੰਨੁ ਫੜਿ ਵਢੀਐ ਰਾਵੈ ਪਰ ਨਾਰੀ ।
nak kan farr vadteeai raavai par naaree |

Dem Mann, der die Frau eines anderen vergewaltigt, werden Ohren und Nase abgehackt.

ਅਉਘਟ ਰੁਧੇ ਮਿਰਗ ਜਿਉ ਵਿਤੁ ਹਾਰਿ ਜੂਆਰੀ ।
aaughatt rudhe mirag jiau vit haar jooaaree |

Die Lage des verlierenden Spielers ähnelt der eines Rehs, das in der Falle gefangen ist.

ਲੰਙੀ ਕੁਹਲਿ ਨ ਆਵਈ ਪਰ ਵੇਲਿ ਪਿਆਰੀ ।
langee kuhal na aavee par vel piaaree |

Eine lahme Frau kann sich vielleicht nicht richtig bewegen, aber als Frau eines anderen sieht sie liebenswert aus.

ਵਗ ਨ ਹੋਵਨਿ ਕੁਤੀਆ ਮੀਣੇ ਮੁਰਦਾਰੀ ।
vag na hovan kuteea meene muradaaree |

Da es nicht in Scharen Scharen von Hündinnen gibt, fressen die Heuchler das Aas.

ਪਾਪਹੁ ਮੂਲਿ ਨ ਤਗੀਐ ਹੋਇ ਅੰਤਿ ਖੁਆਰੀ ।੩।
paapahu mool na tageeai hoe ant khuaaree |3|

Durch böse Taten kann man niemals Befreiung erlangen und wird letzten Endes unglücklich.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਚਾਨਣਿ ਚੰਦ ਨ ਪੁਜਈ ਚਮਕੈ ਟਾਨਾਣਾ ।
chaanan chand na pujee chamakai ttaanaanaa |

Das Glühwürmchen kann noch so stark leuchten, wie es möchte, sein Glanz kann jedoch nicht die Helligkeit des Mondes erreichen.

ਸਾਇਰ ਬੂੰਦ ਬਰਾਬਰੀ ਕਿਉ ਆਖਿ ਵਖਾਣਾ ।
saaeir boond baraabaree kiau aakh vakhaanaa |

Wie könnte man sagen, dass der Ozean und ein Wassertropfen gleich sind?

ਕੀੜੀ ਇਭ ਨ ਅਪੜੈ ਕੂੜਾ ਤਿਸੁ ਮਾਣਾ ।
keerree ibh na aparrai koorraa tis maanaa |

Eine Ameise kann es niemals mit einem Elefanten aufnehmen; ihr Stolz ist falsch.

ਨਾਨੇਹਾਲੁ ਵਖਾਣਦਾ ਮਾ ਪਾਸਿ ਇਆਣਾ ।
naanehaal vakhaanadaa maa paas eaanaa |

Es ist sinnlos, wenn ein Kind seiner Mutter das Haus seines Großvaters mütterlicherseits beschreibt.

ਜਿਨਿ ਤੂੰ ਸਾਜਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਦੇ ਪਿੰਡੁ ਪਰਾਣਾ ।
jin toon saaj nivaajiaa de pindd paraanaa |

O Heuchler! Wenn du ganz vergessen hast, dass der Herr, der mir den Körper geschenkt hat,

ਮੁਢਹੁ ਘੁਥਹੁ ਮੀਣਿਆ ਤੁਧੁ ਜਮਪੁਰਿ ਜਾਣਾ ।੪।
mudtahu ghuthahu meeniaa tudh jamapur jaanaa |4|

Und mit deiner Seele wirst du direkt zur Wohnstätte von Yama gelangen

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਕੈਹਾ ਦਿਸੈ ਉਜਲਾ ਮਸੁ ਅੰਦਰਿ ਚਿਤੈ ।
kaihaa disai ujalaa mas andar chitai |

Die Bronze erscheint hell, doch im Inneren bleibt es schwarz.

ਹਰਿਆ ਤਿਲੁ ਬੂਆੜ ਜਿਉ ਫਲੁ ਕੰਮ ਨ ਕਿਤੈ ।
hariaa til booaarr jiau fal kam na kitai |

Baal: Eine Unkrautpflanze in einem Sesamfeld mag saftig grün sein, aber ihre Früchte sind wertlos.

ਜੇਹੀ ਕਲੀ ਕਨੇਰ ਦੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਦੁਹੁ ਭਿਤੈ ।
jehee kalee kaner dee man tan duhu bhitai |

Die Oleanderknospe hat zwei Aspekte: äußerlich ist sie schön, innerlich ist sie giftig.

ਪੇਂਝੂ ਦਿਸਨਿ ਰੰਗੁਲੇ ਮਰੀਐ ਅਗਲਿਤੈ ।
penjhoo disan rangule mareeai agalitai |

Pelijha, die reife Frucht der wilden Kapern, sieht bunt aus, aber wenn man zu viel davon isst, stirbt der Mensch sofort.

ਖਰੀ ਸੁਆਲਿਓ ਵੇਸੁਆ ਜੀਅ ਬਝਾ ਇਤੈ ।
kharee suaalio vesuaa jeea bajhaa itai |

Die Prostituierte sieht sehr schön aus, aber sie verführt den Verstand (und letztendlich ist der Mann erledigt).

ਖੋਟੀ ਸੰਗਤਿ ਮੀਣਿਆ ਦੁਖ ਦੇਂਦੀ ਮਿਤੈ ।੫।
khottee sangat meeniaa dukh dendee mitai |5|

Ebenso verursacht die Gesellschaft des Heuchlers Leid für ihre Freunde

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਬਧਿਕੁ ਨਾਦੁ ਸੁਣਾਇ ਕੈ ਜਿਉ ਮਿਰਗੁ ਵਿਣਾਹੈ ।
badhik naad sunaae kai jiau mirag vinaahai |

Wie ein Jäger das Reh mit Musik anlockt und es fängt;

ਝੀਵਰੁ ਕੁੰਡੀ ਮਾਸੁ ਲਾਇ ਜਿਉ ਮਛੀ ਫਾਹੈ ।
jheevar kunddee maas laae jiau machhee faahai |

Wie der Fischer, der Fleisch auf den Haken legt, den Fisch fängt;

ਕਵਲੁ ਦਿਖਾਲੈ ਮੁਹੁ ਖਿੜਾਇ ਭਵਰੈ ਵੇਸਾਹੈ ।
kaval dikhaalai muhu khirraae bhavarai vesaahai |

Wie die Lotusblüte die schwarze Biene betört;

ਦੀਪਕ ਜੋਤਿ ਪਤੰਗ ਨੋ ਦੁਰਜਨ ਜਿਉ ਦਾਹੈ ।
deepak jot patang no durajan jiau daahai |

Wie die Flamme einer Lampe verbrennt die Motte wie ein Feind.

ਕਲਾ ਰੂਪ ਹੋਇ ਹਸਤਨੀ ਮੈਗਲੁ ਓਮਾਹੈ ।
kalaa roop hoe hasatanee maigal omaahai |

So wie das Papiermodell einer Elefantenkuh das männliche Gegenstück erotomane macht;

ਤਿਉ ਨਕਟ ਪੰਥੁ ਹੈ ਮੀਣਿਆ ਮਿਲਿ ਨਰਕਿ ਨਿਬਾਹੈ ।੬।
tiau nakatt panth hai meeniaa mil narak nibaahai |6|

Ebenso führt der Weg der dreisten Heuchler zur Hölle.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਹਰਿਚੰਦੁਉਰੀ ਦੇਖਿ ਕੈ ਕਰਦੇ ਭਰਵਾਸਾ ।
harichanduauree dekh kai karade bharavaasaa |

Wie kann eine Fata Morgana in der Wüste den Durst löschen?

ਥਲ ਵਿਚ ਤਪਨਿ ਭਠੀਆ ਕਿਉ ਲਹੈ ਪਿਆਸਾ ।
thal vich tapan bhattheea kiau lahai piaasaa |

Die Menschen haben im Traum das Vergnügen, Könige zu werden (aber am Morgen besitzen sie nichts).

ਸੁਹਣੇ ਰਾਜੁ ਕਮਾਈਐ ਕਰਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ।
suhane raaj kamaaeeai kar bhog bilaasaa |

Wie kann man hoffen, dass der Schatten eines Baumes ortsfest bleibt?

ਛਾਇਆ ਬਿਰਖੁ ਨ ਰਹੈ ਥਿਰੁ ਪੁਜੈ ਕਿਉ ਆਸਾ ।
chhaaeaa birakh na rahai thir pujai kiau aasaa |

Das alles ist eine Fake-Show im Stil eines Akrobaten.

ਬਾਜੀਗਰ ਦੀ ਖੇਡ ਜਿਉ ਸਭੁ ਕੂੜੁ ਤਮਾਸਾ ।
baajeegar dee khedd jiau sabh koorr tamaasaa |

Wer mit Heuchlern Umgang pflegt,

ਰਲੈ ਜੁ ਸੰਗਤਿ ਮੀਣਿਆ ਉਠਿ ਚਲੈ ਨਿਰਾਸਾ ।੭।
ralai ju sangat meeniaa utth chalai niraasaa |7|

Geht letztlich enttäuscht (von dieser Welt).

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਕੋਇਲ ਕਾਂਉ ਰਲਾਈਅਨਿ ਕਿਉ ਹੋਵਨਿ ਇਕੈ ।
koeil kaanau ralaaeean kiau hovan ikai |

Krähen und Kuckucke können, egal wie gemischt, nicht eins sein.

ਤਿਉ ਨਿੰਦਕ ਜਗ ਜਾਣੀਅਨਿ ਬੋਲਿ ਬੋਲਣਿ ਫਿਕੈ ।
tiau nindak jag jaaneean bol bolan fikai |

Ebenso zeichnen sich die Verleumder in der Welt durch ihre billigen und gemeinen Reden aus.

ਬਗੁਲੇ ਹੰਸੁ ਬਰਾਬਰੀ ਕਿਉ ਮਿਕਨਿ ਮਿਕੈ ।
bagule hans baraabaree kiau mikan mikai |

Wie können ein Kranich und ein Schwan durch dieselbe Messung gleichgesetzt werden?

ਤਿਉ ਬੇਮੁਖ ਚੁਣਿ ਕਢੀਅਨਿ ਮੁਹਿ ਕਾਲੇ ਟਿਕੈ ।
tiau bemukh chun kadteean muhi kaale ttikai |

In ähnlicher Weise werden die Abtrünnigen aufgenommen, ausgesondert und stigmatisiert.

ਕਿਆ ਨੀਸਾਣੀ ਮੀਣਿਆ ਖੋਟੁ ਸਾਲੀ ਸਿਕੈ ।
kiaa neesaanee meeniaa khott saalee sikai |

Was ist das Kennzeichen von Heuchlern? Sie sind wie gefälschte Münzen einer falschen Münzanstalt.

ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਪਾਹਣੀ ਮਾਰੀਅਨਿ ਓਇ ਪੀਰ ਫਿਟਿਕੈ ।੮।
sir sir paahanee maareean oe peer fittikai |8|

Sie werden mit Schuhschlägen auf den Kopf bestraft und vom Lehrer verflucht.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਰਾਤੀ ਨੀਂਗਰ ਖੇਲਦੇ ਸਭ ਹੋਇ ਇਕਠੇ ।
raatee neengar khelade sabh hoe ikatthe |

Gemeinsames Spielen für die Kinder am Abend.

ਰਾਜਾ ਪਰਜਾ ਹੋਵਦੇ ਕਰਿ ਸਾਂਗ ਉਪਠੇ ।
raajaa parajaa hovade kar saang upatthe |

Einer ist als König verkleidet, der Rest ist Untertan, und sie führen lächerliche Szenen auf.

ਇਕਿ ਲਸਕਰ ਲੈ ਧਾਵਦੇ ਇਕਿ ਫਿਰਦੇ ਨਠੇ ।
eik lasakar lai dhaavade ik firade natthe |

Einige von ihnen eilen als Anführer der Armee von Ort zu Ort, andere werden besiegt und fliehen kopflos.

ਠੀਕਰੀਆਂ ਹਾਲੇ ਭਰਨਿ ਉਇ ਖਰੇ ਅਸਠੇ ।
ttheekareean haale bharan ue khare asatthe |

Sie entrichten ihre Steuern, indem sie Tonscherben opfern und werden so weise.

ਖਿਨ ਵਿਚਿ ਖੇਡ ਉਜਾੜਿਦੇ ਘਰੁ ਘਰੁ ਨੂੰ ਤ੍ਰਠੇ ।
khin vich khedd ujaarride ghar ghar noo tratthe |

Innerhalb weniger Augenblicke ruinieren sie ihr Spiel und rennen nach Hause.

ਵਿਣੁ ਗੁਣੁ ਗੁਰੂ ਸਦਾਇਦੇ ਓਇ ਖੋਟੇ ਮਠੇ ।੯।
vin gun guroo sadaaeide oe khotte matthe |9|

Diejenigen, die sich ohne Grund Guru nennen, sind träge Heuchler.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਉਚਾ ਲੰਮਾ ਝਾਟੁਲਾ ਵਿਚਿ ਬਾਗ ਦਿਸੰਦਾ ।
auchaa lamaa jhaattulaa vich baag disandaa |

Groß, hoch und üppig ist der Kapokbaum im Garten zu sehen.

ਮੋਟਾ ਮੁਢੁ ਪਤਾਲਿ ਜੜਿ ਬਹੁ ਗਰਬ ਕਰੰਦਾ ।
mottaa mudt pataal jarr bahu garab karandaa |

Es ist stolz auf seinen kräftigen Stamm und seine tiefen Wurzeln.

ਪਤ ਸੁਪਤਰ ਸੋਹਣੇ ਵਿਸਥਾਰੁ ਬਣੰਦਾ ।
pat supatar sohane visathaar banandaa |

Seine schönen grünen Blätter fördern seine Verbreitung.

ਫੁਲ ਰਤੇ ਫਲ ਬਕਬਕੇ ਹੋਇ ਅਫਲ ਫਲੰਦਾ ।
ful rate fal bakabake hoe afal falandaa |

Aber wegen seiner roten Blüten und faden Früchte trägt er vergeblich Früchte.

ਸਾਵਾ ਤੋਤਾ ਚੁਹਚੁਹਾ ਤਿਸੁ ਦੇਖਿ ਭੁਲੰਦਾ ।
saavaa totaa chuhachuhaa tis dekh bhulandaa |

Als der zwitschernde grüne Papagei es sieht, wird er getäuscht

ਪਿਛੋ ਦੇ ਪਛੁਤਾਇਦਾ ਓਹੁ ਫਲੁ ਨ ਲਹੰਦਾ ।੧੦।
pichho de pachhutaaeidaa ohu fal na lahandaa |10|

Aber man bereut es später, weil der Baum keine Früchte trägt.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਪਹਿਨੈ ਪੰਜੇ ਕਪੜੇ ਪੁਰਸਾਵਾਂ ਵੇਸੁ ।
pahinai panje kaparre purasaavaan ves |

Durch das Tragen von fünf Kleidungsstücken kann man davon ausgehen, dass man die Kleidung eines Mannes trägt.

ਮੁਛਾਂ ਦਾੜ੍ਹੀ ਸੋਹਣੀ ਬਹੁ ਦੁਰਬਲ ਵੇਸੁ ।
muchhaan daarrhee sohanee bahu durabal ves |

Er hat vielleicht einen schönen Bart und Schnurrbart und einen schlanken Körper.

ਸੈ ਹਥਿਆਰੀ ਸੂਰਮਾ ਪੰਚੀਂ ਪਰਵੇਸੁ ।
sai hathiaaree sooramaa pancheen paraves |

Als Träger von hundert Waffen kann er zu den bedeutenden Rittern gezählt werden.

ਮਾਹਰੁ ਦੜ ਦੀਬਾਣ ਵਿਚਿ ਜਾਣੈ ਸਭੁ ਦੇਸੁ ।
maahar darr deebaan vich jaanai sabh des |

Er ist möglicherweise ein fähiger Höfling und im ganzen Land bekannt.

ਪੁਰਖੁ ਨ ਗਣਿ ਪੁਰਖਤੁ ਵਿਣੁ ਕਾਮਣਿ ਕਿ ਕਰੇਸੁ ।
purakh na gan purakhat vin kaaman ki kares |

Aber welchen Nutzen hat eine Frau von ihm, wenn er keine Männlichkeit besitzt?

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਗੁਰੂ ਸਦਾਇਦੇ ਕਉਣ ਕਰੈ ਅਦੇਸੁ ।੧੧।
vin gur guroo sadaaeide kaun karai ades |11|

Wer würde sich vor denen verneigen, die ohne Verdienst sind und sich Guru nennen lassen?

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਗਲੀਂ ਜੇ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਤੋਤਾ ਕਿਉ ਫਾਸੈ ।
galeen je sahu paaeeai totaa kiau faasai |

Wenn bloßes Geplapper dabei helfen kann, die Geliebte zu finden, warum sollte dann ein Papagei eingesperrt bleiben?

ਮਿਲੈ ਨ ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਣਪੈ ਕਾਉ ਗੂੰਹੁ ਗਿਰਾਸੈ ।
milai na bahut siaanapai kaau goonhu giraasai |

Er wird nicht durch übermäßige Schlauheit erreicht und die schlaue Krähe frisst schließlich Kot.

ਜੋਰਾਵਰੀ ਨ ਜਿਪਈ ਸੀਹ ਸਹਾ ਵਿਣਾਸੈ ।
joraavaree na jipee seeh sahaa vinaasai |

Auch weil ein Hase den Tod eines Löwen verursacht hat (indem er sein Spiegelbild zeigte und ihn in den Brunnen springen ließ), siegt nicht die Kraft (der Verstand siegt).

ਗੀਤ ਕਵਿਤੁ ਨ ਭਿਜਈ ਭਟ ਭੇਖ ਉਦਾਸੈ ।
geet kavit na bhijee bhatt bhekh udaasai |

Die Geliebte lässt sich nicht durch Texte und Gedichte anlocken, warum sollten sonst Minnesänger das Gewand eines Sannyasis tragen?

ਜੋਬਨ ਰੂਪੁ ਨ ਮੋਹੀਐ ਰੰਗੁ ਕੁਸੁੰਭ ਦੁਰਾਸੈ ।
joban roop na moheeai rang kusunbh duraasai |

Jugend und Schönheit ziehen ihn nicht an, denn die Farbe der Saflorblüte ist nicht von Dauer.

ਵਿਣੁ ਸੇਵਾ ਦੋਹਾਗਣੀ ਪਿਰੁ ਮਿਲੈ ਨ ਹਾਸੈ ।੧੨।
vin sevaa dohaaganee pir milai na haasai |12|

Ohne Dienst (für den Herrn und seine Schöpfung) ist diese Seele eine verlassene Frau und der Geliebte wird nicht durch bloßes (törichtes) Lachen erreicht. Er wird durch Dienst erreicht.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਸਿਰ ਤਲਵਾਏ ਪਾਈਐ ਚਮਗਿਦੜ ਜੂਹੈ ।
sir talavaae paaeeai chamagidarr joohai |

Wenn nur das Verbeugen Befreiung bringen könnte, würden die Fledermäuse in den Wäldern kopfüber an den Bäumen hängen.

ਮੜੀ ਮਸਾਣੀ ਜੇ ਮਿਲੈ ਵਿਚਿ ਖੁਡਾਂ ਚੂਹੈ ।
marree masaanee je milai vich khuddaan choohai |

Wenn die Befreiung in der Einsamkeit der Krematorien gelingen sollte, dann sollten die Ratten sie in ihren Löchern erlangen.

ਮਿਲੈ ਨ ਵਡੀ ਆਰਜਾ ਬਿਸੀਅਰੁ ਵਿਹੁ ਲੂਹੈ ।
milai na vaddee aarajaa biseear vihu loohai |

Auch Langlebigkeit bringt sie nicht mit sich, da die Schlange während ihres gesamten langen Lebens in ihrem eigenen Gift schwelt.

ਹੋਇ ਕੁਚੀਲੁ ਵਰਤੀਐ ਖਰ ਸੂਰ ਭਸੂਹੇ ।
hoe kucheel varateeai khar soor bhasoohe |

Auch wenn es durch Dreck möglich wäre, Esel und Schweine bleiben immer dreckig und schlammig.

ਕੰਦ ਮੂਲ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ਅਈਅੜ ਵਣੁ ਧੂਹੇ ।
kand mool chit laaeeai aeearr van dhoohe |

Wenn das Genießen von Knollen und Wurzeln Befreiung verschaffen könnte, dann würden Herden von Tieren weitermachen und sie schleppen und fressen (sie sollten auch Befreiung erlangt haben).

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਜਿਉਂ ਘਰੁ ਵਿਣੁ ਬੂਹੇ ।੧੩।
vin gur mukat na hovee jiaun ghar vin boohe |13|

So wie ein Haus ohne Tür nutzlos ist, kann man ohne Guru keine Befreiung erlangen.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਮਿਲੈ ਜਿ ਤੀਰਥਿ ਨਾਤਿਆਂ ਡਡਾਂ ਜਲ ਵਾਸੀ ।
milai ji teerath naatiaan ddaddaan jal vaasee |

Wenn man durch ein Bad in Pilgerzentren Befreiung erlangen könnte, dann (wissen wir, dass) die Frösche immer im Wasser leben.

ਵਾਲ ਵਧਾਇਆਂ ਪਾਈਐ ਬੜ ਜਟਾਂ ਪਲਾਸੀ ।
vaal vadhaaeaan paaeeai barr jattaan palaasee |

Wenn das Wachstum langer Haare dafür sorgen könnte, dann würden am Banyan lange Wurzeln hängen.

ਨੰਗੇ ਰਹਿਆਂ ਜੇ ਮਿਲੈ ਵਣਿ ਮਿਰਗ ਉਦਾਸੀ ।
nange rahiaan je milai van mirag udaasee |

Wenn es ums Nacktlaufen geht, kann man alle Hirsche im Wald als distanzierte Tiere bezeichnen.

ਭਸਮ ਲਾਇ ਜੇ ਪਾਈਐ ਖਰੁ ਖੇਹ ਨਿਵਾਸੀ ।
bhasam laae je paaeeai khar kheh nivaasee |

Wenn dies durch das Bestreichen des Körpers mit Asche erreicht wird, rollt der Esel immer im Staub.

ਜੇ ਪਾਈਐ ਚੁਪ ਕੀਤਿਆਂ ਪਸੂਆਂ ਜੜ ਹਾਸੀ ।
je paaeeai chup keetiaan pasooaan jarr haasee |

Wenn Stummheit dies bewirken könnte, wären die Tiere und reglosen Gegenstände sicherlich sprachlos.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਗੁਰ ਮਿਲੈ ਖਲਾਸੀ ।੧੪।
vin gur mukat na hovee gur milai khalaasee |14|

Ohne Guru kann keine Befreiung erreicht werden und Fesseln können erst durch die Begegnung mit dem Guru gelöst werden.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਜੜੀ ਬੂਟੀ ਜੇ ਜੀਵੀਐ ਕਿਉ ਮਰੈ ਧਨੰਤਰੁ ।
jarree boottee je jeeveeai kiau marai dhanantar |

Wenn Kräutermedizin das Leben erhalten kann, warum ist dann Dhanvantri (der Vater des indischen Medizinsystems) gestorben?

ਤੰਤੁ ਮੰਤੁ ਬਾਜੀਗਰਾਂ ਓਇ ਭਵਹਿ ਦਿਸੰਤਰੁ ।
tant mant baajeegaraan oe bhaveh disantar |

Beschwörer kennen viele Tantras und Mantras, und dennoch ziehen sie kreuz und quer durch das Land.

ਰੁਖੀਂ ਬਿਰਖੀਂ ਪਾਈਐ ਕਾਸਟ ਬੈਸੰਤਰੁ ।
rukheen birakheen paaeeai kaasatt baisantar |

Wenn dies durch die Anbetung von Bäumen möglich gemacht werden könnte, warum sollten dann die Bäume selbst (durch ihr eigenes Feuer) verbrannt werden?

ਮਿਲੈ ਨ ਵੀਰਾਰਾਧੁ ਕਰਿ ਠਗ ਚੋਰ ਨ ਅੰਤਰੁ ।
milai na veeraaraadh kar tthag chor na antar |

Auch die Anbetung böser und grausamer Geister bringt keine Befreiung, da zwischen einem Dieb und einem Betrüger kein grundsätzlicher Unterschied besteht.

ਮਿਲੈ ਨ ਰਾਤੀ ਜਾਗਿਆਂ ਅਪਰਾਧ ਭਵੰਤਰੁ ।
milai na raatee jaagiaan aparaadh bhavantar |

Die Befreiung kann nicht durch schlaflose Nächte erreicht werden, denn auch Kriminelle bleiben nachts wach und wandern hierhin und dorthin.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਮਰੰਤਰੁ ।੧੫।
vin gur mukat na hovee guramukh amarantar |15|

Ohne Guru kann keine Befreiung erreicht werden und die Guru-orientierten Gutmulchs werden unsterblich und machen auch andere unsterblich.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਘੰਟੁ ਘੜਾਇਆ ਚੂਹਿਆਂ ਗਲਿ ਬਿਲੀ ਪਾਈਐ ।
ghantt gharraaeaa choohiaan gal bilee paaeeai |

Rats ließ eine Glocke anfertigen, die man um den Hals der Katze hängen konnte (dies gelang jedoch nicht).

ਮਤਾ ਮਤਾਇਆ ਮਖੀਆਂ ਘਿਅ ਅੰਦਰਿ ਨਾਈਐ ।
mataa mataaeaa makheean ghia andar naaeeai |

Die Fliegen dachten daran, in Ghee zu baden (wurden aber alle getötet).

ਸੂਤਕੁ ਲਹੈ ਨ ਕੀੜਿਆਂ ਕਿਉ ਝਥੁ ਲੰਘਾਈਐ ।
sootak lahai na keerriaan kiau jhath langhaaeeai |

Die Beschmutzung durch Würmer und Motten nimmt kein Ende, wie sollten sie also ihre Zeit verbringen?

ਸਾਵਣਿ ਰਹਣ ਭੰਬੀਰੀਆਂ ਜੇ ਪਾਰਿ ਵਸਾਈਐ ।
saavan rahan bhanbeereean je paar vasaaeeai |

Im Silvan (Regenmonat) schweben weiterhin Insekten über den Wasseroberflächen, egal, wie sehr man versucht, sie zu vertreiben.

ਕੂੰਜੜੀਆਂ ਵੈਸਾਖ ਵਿਚਿ ਜਿਉ ਜੂਹ ਪਰਾਈਐ ।
koonjarreean vaisaakh vich jiau jooh paraaeeai |

Wie im Monat Vaisakh fliegen Zugreiher über fremde Länder.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਫਿਰਿ ਆਈਐ ਜਾਈਐ ।੧੬।
vin gur mukat na hovee fir aaeeai jaaeeai |16|

Der Mensch ohne Guru ist nicht befreit und erleidet Seelenwanderung.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਜੇ ਖੁਥੀ ਬਿੰਡਾ ਬਹੈ ਕਿਉ ਹੋਇ ਬਜਾਜੁ ।
je khuthee binddaa bahai kiau hoe bajaaj |

Aus einer Grille, die auf einem Stoffhaufen sitzt, wird kein Tuchhändler.

ਕੁਤੇ ਦੇ ਗਲ ਵਾਸਣੀ ਨ ਸਰਾਫੀ ਸਾਜੁ ।
kute de gal vaasanee na saraafee saaj |

Wenn man einem Hund einen Geldgürtel um den Hals bindet, wird er nicht zum Goldhändler.

ਰਤਨਮਣੀ ਗਲਿ ਬਾਂਦਰੈ ਜਉਹਰੀ ਨਹਿ ਕਾਜੁ ।
ratanamanee gal baandarai jauharee neh kaaj |

Wenn man einem Affen Rubine und Juwelen um den Hals bindet, benimmt er sich nicht wie ein Juwelier.

ਗਦਹੁੰ ਚੰਦਨ ਲਦੀਐ ਨਹਿੰ ਗਾਂਧੀ ਗਾਜੁ ।
gadahun chandan ladeeai nahin gaandhee gaaj |

Der mit Sandelholz beladene Esel kann nicht als Parfümeur bezeichnet werden.

ਜੇ ਮਖੀ ਮੁਹਿ ਮਕੜੀ ਕਿਉ ਹੋਵੈ ਬਾਜੁ ।
je makhee muhi makarree kiau hovai baaj |

Wenn eine Fliege zufällig in das Maul einer Spinne gerät, wird diese nicht zum Falken.

ਸਚੁ ਸਚਾਵਾਂ ਕਾਂਢੀਐ ਕੂੜਿ ਕੂੜਾ ਪਾਜੁ ।੧੭।
sach sachaavaan kaandteeai koorr koorraa paaj |17|

Die Wahrheit ist immer wahr und die Lüge immer falsch

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਅੰਙਣਿ ਪੁਤੁ ਗਵਾਂਢਣੀ ਕੂੜਾਵਾ ਮਾਣੁ ।
angan put gavaandtanee koorraavaa maan |

Stolz auf den Sohn eines Nachbarn, der in deinen Hof gekommen ist, ist falsch und eitel.

ਪਾਲੀ ਚਉਣਾ ਚਾਰਦਾ ਘਰ ਵਿਤੁ ਨ ਜਾਣੁ ।
paalee chaunaa chaaradaa ghar vit na jaan |

Ein Kuhhirte, der seine Tiere weidet, kann sie nicht als sein Eigentum betrachten.

ਬਦਰਾ ਸਿਰਿ ਵੇਗਾਰੀਐ ਨਿਰਧਨੁ ਹੈਰਾਣੁ ।
badaraa sir vegaareeai niradhan hairaan |

Ein Zwangsarbeiter, der einen Sack voll Geld auf dem Kopf trägt,

ਜਿਉ ਕਰਿ ਰਾਖਾ ਖੇਤ ਵਿਚਿ ਨਾਹੀ ਕਿਰਸਾਣੁ ।
jiau kar raakhaa khet vich naahee kirasaan |

Würde immer noch arm und staunend bleiben.

ਪਰ ਘਰੁ ਜਾਣੈ ਆਪਣਾ ਮੂਰਖੁ ਮਿਹਮਾਣੁ ।
par ghar jaanai aapanaa moorakh mihamaan |

So wie der Verwalter der Ernte nicht ihr Eigentümer ist, ist auch der Gast dumm, der das Haus eines anderen als sein eigenes betrachtet.

ਅਣਹੋਂਦਾ ਆਪੁ ਗਣਾਇੰਦਾ ਓਹੁ ਵਡਾ ਅਜਾਣੁ ।੧੮।
anahondaa aap ganaaeindaa ohu vaddaa ajaan |18|

Er ist der größte ignorante Narr, der, obwohl er nichts besitzt, vorgibt, der Herr über alles zu sein.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਕੀੜੀ ਵਾਕ ਨ ਥੰਮੀਐ ਹਸਤੀ ਦਾ ਭਾਰੁ ।
keerree vaak na thameeai hasatee daa bhaar |

Eine Ameise kann das Gewicht eines Elefanten nicht tragen.

ਹਥ ਮਰੋੜੇ ਮਖੁ ਕਿਉ ਹੋਵੈ ਸੀਂਹ ਮਾਰੁ ।
hath marorre makh kiau hovai seenh maar |

Wie kann eine Fliege, die ihre Gliedmaßen dreht und verdreht, ein Löwentöter sein?

ਮਛਰੁ ਡੰਗੁ ਨ ਪੁਜਈ ਬਿਸੀਅਰੁ ਬੁਰਿਆਰੁ ।
machhar ddang na pujee biseear buriaar |

Der Stich einer Mücke ist niemals mit dem Gift einer Schlange vergleichbar.

ਚਿਤ੍ਰੇ ਲਖ ਮਕਉੜਿਆਂ ਕਿਉ ਹੋਇ ਸਿਕਾਰੁ ।
chitre lakh mkaurriaan kiau hoe sikaar |

Wie können Millionen großer schwarzer Ameisen einen Leoparden jagen?

ਜੇ ਜੂਹ ਸਉੜੀ ਸੰਜਰੀ ਰਾਜਾ ਨ ਭਤਾਰੁ ।
je jooh saurree sanjaree raajaa na bhataar |

Der Besitzer einer Steppdecke, die mit Millionen von Läusen infiziert ist, kann nicht als deren König oder Meister bezeichnet werden.

ਅਣਹੋਂਦਾ ਆਪੁ ਗਣਾਇੰਦਾ ਉਹੁ ਵਡਾ ਗਵਾਰੁ ।੧੯।
anahondaa aap ganaaeindaa uhu vaddaa gavaar |19|

Wer alles verliert und trotzdem vorgibt, alles zu haben, ist der größte Narr.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਪੁਤੁ ਜਣੈ ਵੜਿ ਕੋਠੜੀ ਬਾਹਰਿ ਜਗੁ ਜਾਣੈ ।
put janai varr kottharree baahar jag jaanai |

Ein Sohn wird in einem geschlossenen Raum geboren, doch alle Menschen draußen erfahren davon.

ਧਨੁ ਧਰਤੀ ਵਿਚਿ ਦਬੀਐ ਮਸਤਕਿ ਪਰਵਾਣੈ ।
dhan dharatee vich dabeeai masatak paravaanai |

Selbst in der Erde vergrabene Reichtümer lassen sich anhand der Mimik ihres Besitzers erkennen.

ਵਾਟ ਵਟਾਊ ਆਖਦੇ ਵੁਠੈ ਇੰਦ੍ਰਾਣੈ ।
vaatt vattaaoo aakhade vutthai indraanai |

Selbst ein gewöhnlicher Passant erkennt, dass es bereits geregnet hat.

ਸਭੁ ਕੋ ਸੀਸੁ ਨਿਵਾਇਦਾ ਚੜ੍ਹਿਐ ਚੰਦ੍ਰਾਣੈ ।
sabh ko sees nivaaeidaa charrhiaai chandraanai |

Alle verneigen sich davor, wenn der Neumond aufgeht.

ਗੋਰਖ ਦੇ ਗਲਿ ਗੋਦੜੀ ਜਗੁ ਨਾਥੁ ਵਖਾਣੈ ।
gorakh de gal godarree jag naath vakhaanai |

Gorakh trägt eine geflickte Decke um den Hals, aber die Welt kennt ihn als Nath, den großen Meister.

ਗੁਰ ਪਰਚੈ ਗੁਰੁ ਆਖੀਐ ਸਚਿ ਸਚੁ ਸਿਾਣੈ ।੨੦।
gur parachai gur aakheeai sach sach siaanai |20|

Das Wissen des Gurus wird Guru genannt; nur die Wahrheit identifiziert die Wahrheit.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਹਉ ਅਪਰਾਧੀ ਗੁਨਹਗਾਰ ਹਉ ਬੇਮੁਖ ਮੰਦਾ ।
hau aparaadhee gunahagaar hau bemukh mandaa |

Ich bin ein Verbrecher, ein Sünder, böse und ein Abtrünniger.

ਚੋਰੁ ਯਾਰੁ ਜੂਆਰਿ ਹਉ ਪਰ ਘਰਿ ਜੋਹੰਦਾ ।
chor yaar jooaar hau par ghar johandaa |

Ich bin ein Dieb, ein Ehebrecher, ein Spieler, der immer ein Auge auf den Haushalt anderer wirft.

ਨਿੰਦਕੁ ਦੁਸਟੁ ਹਰਾਮਖੋਰ ਠਗੁ ਦੇਸ ਠਗੰਦਾ ।
nindak dusatt haraamakhor tthag des tthagandaa |

Ich bin ein Verleumder, ein Schurke, ein bestechlicher Betrüger, der ständig die ganze Welt betrügt.

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਦੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਕਰੰਦਾ ।
kaam krodh mad lobh mohu ahankaar karandaa |

Ich bin stolz auf meine sexuellen Triebe, meine Wut, meine Gier, meine Verliebtheit und andere Rauschzustände.

ਬਿਸਵਾਸਘਾਤੀ ਅਕਿਰਤਘਣ ਮੈ ਕੋ ਨ ਰਖੰਦਾ ।
bisavaasaghaatee akirataghan mai ko na rakhandaa |

Ich bin verräterisch und undankbar; niemand will mich bei sich behalten. Denkt daran,

ਸਿਮਰਿ ਮੁਰੀਦਾ ਢਾਢੀਆ ਸਤਿਗੁਰ ਬਖਸੰਦਾ ।੨੧।੩੬। ਛੱਤੀ ।
simar mureedaa dtaadteea satigur bakhasandaa |21|36| chhatee |

Oh singender Schüler, nur der wahre Guru ist in der Lage, dir (deine Sünden) zu vergeben.