വാരൻ ഭായ് ഗുരുദാസ് ജി

പേജ് - 36


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

ഒരു ഓങ്കാർ, ആദിമ ഊർജ്ജം, ദൈവിക ആചാര്യൻ്റെ കൃപയാൽ സാക്ഷാത്കരിക്കപ്പെട്ടു

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

(അപാറ്റിന=അലസത. ലൗഇ=ബോലെ. ഒഡിന=ഉദാസീനം) മീന=ദക്ഷിണ പഞ്ചാബിലെ ജില്ലകളിൽ മീന എന്നൊരു ക്രിമിനൽ സമൂഹമുണ്ട്, ഇക്കൂട്ടർ വിചിത്രമായ തന്ത്രങ്ങളിലൂടെ യാത്രക്കാരെയും സംഘങ്ങളെയും യാത്രാസംഘങ്ങളെയും കൊള്ളയടിച്ചിരുന്നു. ഇവിടെ ചീത്ത മനുഷ്യനെ മീന എന്ന് വിളിക്കുന്നു, പൊതു അർത്ഥം മിസാന എന്നാണ്. നിങ്ങൾ ഒരു കപടഭക്തനാണ്, കപടഭക്തനാണ്

ਤੀਰਥ ਮੰਝਿ ਨਿਵਾਸੁ ਹੈ ਬਗੁਲਾ ਅਪਤੀਣਾ ।
teerath manjh nivaas hai bagulaa apateenaa |

തീർത്ഥാടന കേന്ദ്രത്തിൽ താമസിക്കുന്ന ക്രെയിൻ വിശ്വാസമില്ലാതെ തുടരുന്നു.

ਲਵੈ ਬਬੀਹਾ ਵਰਸਦੈ ਜਲ ਜਾਇ ਨ ਪੀਣਾ ।
lavai babeehaa varasadai jal jaae na peenaa |

മഴക്കാലത്ത് പക്ഷി കരയുന്നു, പക്ഷേ വെള്ളം കുടിക്കാൻ അറിയാതെ വരണ്ടുപോകുന്നു.

ਵਾਂਸੁ ਸੁਗੰਧਿ ਨ ਹੋਵਈ ਪਰਮਲ ਸੰਗਿ ਲੀਣਾ ।
vaans sugandh na hovee paramal sang leenaa |

മുള ചന്ദനത്തിൽ മുഴുകിയിരിക്കാം, പക്ഷേ അതിൻ്റെ സുഗന്ധം ഉൾക്കൊള്ളാൻ കഴിയില്ല.

ਘੁਘੂ ਸੁਝੁ ਨ ਸੁਝਈ ਕਰਮਾ ਦਾ ਹੀਣਾ ।
ghughoo sujh na sujhee karamaa daa heenaa |

നിർഭാഗ്യവശാൽ മൂങ്ങ ഒരിക്കലും സൂര്യനെ കാണുന്നില്ല.

ਨਾਭਿ ਕਥੂਰੀ ਮਿਰਗ ਦੇ ਵਤੈ ਓਡੀਣਾ ।
naabh kathooree mirag de vatai oddeenaa |

കസ്തൂരി മാനുകളുടെ എലിയിൽ അവശേഷിക്കുന്നുണ്ടെങ്കിലും, അത് അതിനെ തിരഞ്ഞ് ഓടിക്കൊണ്ടേയിരിക്കുന്നു.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਮੁਹੁ ਕਾਲੈ ਮੀਣਾ ।੧।
satigur sachaa paatisaahu muhu kaalai meenaa |1|

യഥാർത്ഥ ഗുരു യഥാർത്ഥ ചക്രവർത്തിയാണ്, ഭിന്നശേഷിക്കാരുടെ മുഖം കറുത്തിരിക്കുന്നു.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਨੀਲਾਰੀ ਦੇ ਮਟ ਵਿਚਿ ਪੈ ਗਿਦੜੁ ਰਤਾ ।
neelaaree de matt vich pai gidarr rataa |

ഒരിക്കൽ ഒരു കുറുക്കൻ ഡൈയറുടെ പാത്രത്തിൽ വീണു ചായം പൂശി.

ਜੰਗਲ ਅੰਦਰਿ ਜਾਇ ਕੈ ਪਾਖੰਡੁ ਕਮਤਾ ।
jangal andar jaae kai paakhandd kamataa |

അതിൻ്റെ മാറിയ നിറം മുതലെടുത്ത് അത് കാട്ടിലേക്ക് പോയി (അവിടെയുള്ള മൃഗങ്ങളെ) വേർപെടുത്താൻ തുടങ്ങി.

ਦਰਿ ਸੇਵੈ ਮਿਰਗਾਵਲੀ ਹੋਇ ਬਹੈ ਅਵਤਾ ।
dar sevai miragaavalee hoe bahai avataa |

അതിൻ്റെ ഗുഹയിൽ അഹങ്കാരത്തോടെ ഇരിക്കുന്നത്, അത് സേവിക്കാൻ മാനുകളെ ഭയപ്പെടുത്തും.

ਕਰੈ ਹਕੂਮਤਿ ਅਗਲੀ ਕੂੜੈ ਮਦਿ ਮਤਾ ।
karai hakoomat agalee koorrai mad mataa |

തെറ്റായ അഹങ്കാരത്താൽ മത്തുപിടിച്ച അത് (മൃഗങ്ങളുടെ മേൽ) വലിയ ആഡംബരത്തോടെ ഭരിക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਬੋਲਣਿ ਪਾਜ ਉਘਾੜਿਆ ਜਿਉ ਮੂਲੀ ਪਤਾ ।
bolan paaj ughaarriaa jiau moolee pataa |

മുള്ളങ്കിയുടെ ഇല തിന്നുന്നതിനെ ഉദ്ദീപനം സൂചിപ്പിക്കുന്നത് പോലെ, അതും (മറ്റ് കുറുക്കന്മാരുടെ ഓരിയിടൽ കേട്ട്) അലറാൻ തുടങ്ങിയപ്പോൾ അത് വെളിപ്പെട്ടു.

ਤਿਉ ਦਰਗਹਿ ਮੀਣਾ ਮਾਰੀਐ ਕਰਿ ਕੂੜੁ ਕੁਪਤਾ ।੨।
tiau darageh meenaa maareeai kar koorr kupataa |2|

അങ്ങനെ, സ്വന്തം കാപട്യത്തിൽ നിന്ന് വേർപെടുത്തുന്നയാൾ കർത്താവിൻ്റെ കൊട്ടാരത്തിൽ പൊള്ളയായി അടിക്കുന്നു.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਚੋਰੁ ਕਰੈ ਨਿਤ ਚੋਰੀਆਂ ਓੜਕਿ ਦੁਖ ਭਾਰੀ ।
chor karai nit choreean orrak dukh bhaaree |

ഒരു കള്ളൻ ദിവസവും മോഷണം നടത്തുന്നു, പക്ഷേ ആത്യന്തികമായി വലിയ കഷ്ടപ്പാടുകൾ അനുഭവിക്കേണ്ടിവരും.

ਨਕੁ ਕੰਨੁ ਫੜਿ ਵਢੀਐ ਰਾਵੈ ਪਰ ਨਾਰੀ ।
nak kan farr vadteeai raavai par naaree |

അന്യൻ്റെ ഭാര്യയെ ദ്രോഹിക്കുന്നവൻ്റെ ചെവിയും മൂക്കും വെട്ടിയിരിക്കുന്നു.

ਅਉਘਟ ਰੁਧੇ ਮਿਰਗ ਜਿਉ ਵਿਤੁ ਹਾਰਿ ਜੂਆਰੀ ।
aaughatt rudhe mirag jiau vit haar jooaaree |

തോൽക്കുന്ന ചൂതാട്ടക്കാരൻ്റെ സ്ഥാനം കെണിയിൽ അകപ്പെട്ട മാനിന് സമാനമാണ്.

ਲੰਙੀ ਕੁਹਲਿ ਨ ਆਵਈ ਪਰ ਵੇਲਿ ਪਿਆਰੀ ।
langee kuhal na aavee par vel piaaree |

മുടന്തനായ ഒരു സ്ത്രീക്ക് ശരിയായ ചലനമുണ്ടാകില്ല, എന്നാൽ മറ്റുള്ളവരുടെ ഭാര്യയായതിനാൽ അവൾ സ്നേഹിതയായി കാണപ്പെടുന്നു.

ਵਗ ਨ ਹੋਵਨਿ ਕੁਤੀਆ ਮੀਣੇ ਮੁਰਦਾਰੀ ।
vag na hovan kuteea meene muradaaree |

കൂട്ടത്തോടെ അവിടെ ഇല്ലാത്ത ബിച്ചുകൾ ശവം തിന്നുന്നു.

ਪਾਪਹੁ ਮੂਲਿ ਨ ਤਗੀਐ ਹੋਇ ਅੰਤਿ ਖੁਆਰੀ ।੩।
paapahu mool na tageeai hoe ant khuaaree |3|

ദുഷ്പ്രവൃത്തികളിലൂടെ ഒരിക്കലും മോചനം നേടാനാവില്ല, ആത്യന്തികമായി ഒരാൾ നികൃഷ്ടനാകും.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਚਾਨਣਿ ਚੰਦ ਨ ਪੁਜਈ ਚਮਕੈ ਟਾਨਾਣਾ ।
chaanan chand na pujee chamakai ttaanaanaa |

തിളങ്ങുന്ന പുഴുവിന് ഇഷ്ടം പോലെ തിളങ്ങാമെങ്കിലും അതിൻ്റെ തിളക്കത്തിന് ചന്ദ്രൻ്റെ തെളിച്ചത്തിൽ എത്താൻ കഴിയില്ല.

ਸਾਇਰ ਬੂੰਦ ਬਰਾਬਰੀ ਕਿਉ ਆਖਿ ਵਖਾਣਾ ।
saaeir boond baraabaree kiau aakh vakhaanaa |

സമുദ്രവും ഒരു തുള്ളി വെള്ളവും തുല്യമാണെന്ന് എങ്ങനെ പറയാൻ കഴിയും.

ਕੀੜੀ ਇਭ ਨ ਅਪੜੈ ਕੂੜਾ ਤਿਸੁ ਮਾਣਾ ।
keerree ibh na aparrai koorraa tis maanaa |

ഉറുമ്പിന് ഒരിക്കലും ആനയോട് തുല്യമാകില്ല; അതിൻ്റെ അഹങ്കാരം വ്യാജമാണ്.

ਨਾਨੇਹਾਲੁ ਵਖਾਣਦਾ ਮਾ ਪਾਸਿ ਇਆਣਾ ।
naanehaal vakhaanadaa maa paas eaanaa |

ഒരു കുട്ടി തൻ്റെ മാതൃ പിതാമഹൻ്റെ വീട് അമ്മയോട് വിവരിക്കുന്നത് വ്യർത്ഥമാണ്.

ਜਿਨਿ ਤੂੰ ਸਾਜਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਦੇ ਪਿੰਡੁ ਪਰਾਣਾ ।
jin toon saaj nivaajiaa de pindd paraanaa |

0 ഡിസ്സംബ്ലർ! ശരീരം നൽകിയ ആ ഭഗവാനെ നിങ്ങൾ പൂർണ്ണമായും മറന്നുപോയെങ്കിൽ

ਮੁਢਹੁ ਘੁਥਹੁ ਮੀਣਿਆ ਤੁਧੁ ਜਮਪੁਰਿ ਜਾਣਾ ।੪।
mudtahu ghuthahu meeniaa tudh jamapur jaanaa |4|

നിങ്ങളുടെ മേൽ ആത്മാവ്, നിങ്ങൾ നേരെ യമൻ്റെ വാസസ്ഥലത്തേക്ക് പോകും

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਕੈਹਾ ਦਿਸੈ ਉਜਲਾ ਮਸੁ ਅੰਦਰਿ ਚਿਤੈ ।
kaihaa disai ujalaa mas andar chitai |

വെങ്കലം തെളിച്ചമുള്ളതായി കാണപ്പെടുമെങ്കിലും അതിനുള്ളിൽ കറുപ്പ് അവശേഷിക്കുന്നു.

ਹਰਿਆ ਤਿਲੁ ਬੂਆੜ ਜਿਉ ਫਲੁ ਕੰਮ ਨ ਕਿਤੈ ।
hariaa til booaarr jiau fal kam na kitai |

ബാൽ: എള്ള് വയലിലെ കള ചെടി പച്ചപ്പ് നിറഞ്ഞതായിരിക്കാം, പക്ഷേ അത്. ഫലം വിലയില്ലാത്തതാണ്.

ਜੇਹੀ ਕਲੀ ਕਨੇਰ ਦੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਦੁਹੁ ਭਿਤੈ ।
jehee kalee kaner dee man tan duhu bhitai |

ഒലിയാൻഡർ മുകുളത്തിന് രണ്ട് വശങ്ങളുണ്ട്; ബാഹ്യമായി അത് മനോഹരമാണെങ്കിലും ആന്തരികമായി അത് വിഷമാണ്.

ਪੇਂਝੂ ਦਿਸਨਿ ਰੰਗੁਲੇ ਮਰੀਐ ਅਗਲਿਤੈ ।
penjhoo disan rangule mareeai agalitai |

പേലിജ, കാട്ടുചീരയുടെ പഴുത്ത പഴം വർണ്ണാഭമായതായി കാണപ്പെടുന്നു, പക്ഷേ അത് കഴിച്ചാൽ മനുഷ്യൻ തൽക്ഷണം മരിക്കുന്നു.

ਖਰੀ ਸੁਆਲਿਓ ਵੇਸੁਆ ਜੀਅ ਬਝਾ ਇਤੈ ।
kharee suaalio vesuaa jeea bajhaa itai |

വേശ്യ വളരെ സുന്ദരിയായി കാണപ്പെടുന്നു, പക്ഷേ അവൾ മനസ്സിനെ കുടുക്കുന്നു (ആത്യന്തികമായി മനുഷ്യൻ പൂർത്തിയായി).

ਖੋਟੀ ਸੰਗਤਿ ਮੀਣਿਆ ਦੁਖ ਦੇਂਦੀ ਮਿਤੈ ।੫।
khottee sangat meeniaa dukh dendee mitai |5|

അതുപോലെ, ഡിസ്സംബ്ലറുടെ കമ്പനി അവരുടെ സുഹൃത്തുക്കൾക്ക് കഷ്ടപ്പാടുകൾ ഉണ്ടാക്കുന്നു

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਬਧਿਕੁ ਨਾਦੁ ਸੁਣਾਇ ਕੈ ਜਿਉ ਮਿਰਗੁ ਵਿਣਾਹੈ ।
badhik naad sunaae kai jiau mirag vinaahai |

ഒരു വേട്ടക്കാരൻ സംഗീതം കൊണ്ട് മാനിനെ വശീകരിക്കുകയും അതിനെ വലയിലാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു;

ਝੀਵਰੁ ਕੁੰਡੀ ਮਾਸੁ ਲਾਇ ਜਿਉ ਮਛੀ ਫਾਹੈ ।
jheevar kunddee maas laae jiau machhee faahai |

ചൂണ്ടയിൽ മാംസം വെക്കുന്ന മുക്കുവൻ മത്സ്യത്തെ പിടിക്കുന്നതുപോലെ;

ਕਵਲੁ ਦਿਖਾਲੈ ਮੁਹੁ ਖਿੜਾਇ ਭਵਰੈ ਵੇਸਾਹੈ ।
kaval dikhaalai muhu khirraae bhavarai vesaahai |

വിരിഞ്ഞ മുഖം കാണിക്കുന്ന താമര കറുത്ത തേനീച്ചയെ വഞ്ചിക്കുന്നതുപോലെ;

ਦੀਪਕ ਜੋਤਿ ਪਤੰਗ ਨੋ ਦੁਰਜਨ ਜਿਉ ਦਾਹੈ ।
deepak jot patang no durajan jiau daahai |

വിളക്കിൻ്റെ ജ്വാല ശത്രുവിനെപ്പോലെ നിശാശലഭത്തെ കത്തിക്കുന്നതുപോലെ;

ਕਲਾ ਰੂਪ ਹੋਇ ਹਸਤਨੀ ਮੈਗਲੁ ਓਮਾਹੈ ।
kalaa roop hoe hasatanee maigal omaahai |

പെൺ ആനയുടെ പേപ്പർ മോഡൽ ആൺ ആനയെ എറോട്ടോമാനിയാക്ക് ആക്കുന്നതുപോലെ;

ਤਿਉ ਨਕਟ ਪੰਥੁ ਹੈ ਮੀਣਿਆ ਮਿਲਿ ਨਰਕਿ ਨਿਬਾਹੈ ।੬।
tiau nakatt panth hai meeniaa mil narak nibaahai |6|

അതുപോലെ തന്നെ ലജ്ജയില്ലാത്ത മുഖമുള്ളവരുടെ വഴി നരകത്തിലേക്കാണ് നയിക്കുന്നത്.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਹਰਿਚੰਦੁਉਰੀ ਦੇਖਿ ਕੈ ਕਰਦੇ ਭਰਵਾਸਾ ।
harichanduauree dekh kai karade bharavaasaa |

മരുഭൂമിയിലെ മരീചിക എങ്ങനെ ദാഹം ശമിപ്പിക്കും?

ਥਲ ਵਿਚ ਤਪਨਿ ਭਠੀਆ ਕਿਉ ਲਹੈ ਪਿਆਸਾ ।
thal vich tapan bhattheea kiau lahai piaasaa |

ആളുകൾ, സ്വപ്നങ്ങളിൽ രാജാക്കന്മാരാകുന്നതിലൂടെ ആസ്വദിക്കുന്നു (പക്ഷേ രാവിലെ അവർക്ക് ഒന്നും ഇല്ല).

ਸੁਹਣੇ ਰਾਜੁ ਕਮਾਈਐ ਕਰਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ।
suhane raaj kamaaeeai kar bhog bilaasaa |

ഒരു മരത്തിൻ്റെ തണൽ നിശ്ചലമായി തുടരുമെന്ന് ഒരാൾക്ക് എങ്ങനെ പ്രതീക്ഷിക്കാനാകും?

ਛਾਇਆ ਬਿਰਖੁ ਨ ਰਹੈ ਥਿਰੁ ਪੁਜੈ ਕਿਉ ਆਸਾ ।
chhaaeaa birakh na rahai thir pujai kiau aasaa |

ഇതെല്ലാം ഒരു അക്രോബാറ്റിൻ്റേത് പോലെയുള്ള വ്യാജ ഷോയാണ്.

ਬਾਜੀਗਰ ਦੀ ਖੇਡ ਜਿਉ ਸਭੁ ਕੂੜੁ ਤਮਾਸਾ ।
baajeegar dee khedd jiau sabh koorr tamaasaa |

ഡിസ്‌സംബ്ലർമാരുമായി സഹവസിക്കുന്ന ഒരാൾ,

ਰਲੈ ਜੁ ਸੰਗਤਿ ਮੀਣਿਆ ਉਠਿ ਚਲੈ ਨਿਰਾਸਾ ।੭।
ralai ju sangat meeniaa utth chalai niraasaa |7|

ആത്യന്തികമായി (ഈ ലോകത്ത് നിന്ന്) നിരാശനായി പോകുന്നു.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਕੋਇਲ ਕਾਂਉ ਰਲਾਈਅਨਿ ਕਿਉ ਹੋਵਨਿ ਇਕੈ ।
koeil kaanau ralaaeean kiau hovan ikai |

കാക്കകളും കാക്കകളും എത്ര കലർന്നാലും ഒന്നാകില്ല.

ਤਿਉ ਨਿੰਦਕ ਜਗ ਜਾਣੀਅਨਿ ਬੋਲਿ ਬੋਲਣਿ ਫਿਕੈ ।
tiau nindak jag jaaneean bol bolan fikai |

അതുപോലെ, പരദൂഷണക്കാർ അവരുടെ വിലകുറഞ്ഞതും താഴ്ന്നതുമായ സംസാരം കൊണ്ട് ലോകത്തിൽ വ്യത്യസ്തരാണ്.

ਬਗੁਲੇ ਹੰਸੁ ਬਰਾਬਰੀ ਕਿਉ ਮਿਕਨਿ ਮਿਕੈ ।
bagule hans baraabaree kiau mikan mikai |

ഒരു ക്രെയിനിനെയും ഹംസത്തെയും ഒരേ അളവുകോലിലൂടെ എങ്ങനെ തുല്യമാക്കാം?

ਤਿਉ ਬੇਮੁਖ ਚੁਣਿ ਕਢੀਅਨਿ ਮੁਹਿ ਕਾਲੇ ਟਿਕੈ ।
tiau bemukh chun kadteean muhi kaale ttikai |

അതുപോലെ വിശ്വാസത്യാഗികൾ എടുക്കപ്പെടുകയും വേർതിരിക്കുകയും കളങ്കപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਕਿਆ ਨੀਸਾਣੀ ਮੀਣਿਆ ਖੋਟੁ ਸਾਲੀ ਸਿਕੈ ।
kiaa neesaanee meeniaa khott saalee sikai |

ഡിസ്സംബ്ലറുകളുടെ ഹാൾ മാർക്ക് എന്താണ്? അവ ഒരു വ്യാജ തുളസിയുടെ കള്ളനാണയങ്ങൾ പോലെയാണ്.

ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਪਾਹਣੀ ਮਾਰੀਅਨਿ ਓਇ ਪੀਰ ਫਿਟਿਕੈ ।੮।
sir sir paahanee maareean oe peer fittikai |8|

അവരുടെ തലയിൽ ചെരുപ്പ് അടിക്കുന്നു, അവർ ആചാര്യൻ ശപിച്ചു.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਰਾਤੀ ਨੀਂਗਰ ਖੇਲਦੇ ਸਭ ਹੋਇ ਇਕਠੇ ।
raatee neengar khelade sabh hoe ikatthe |

കുട്ടികൾ വൈകുന്നേരം ഒരുമിച്ച് കളിക്കുന്നു.

ਰਾਜਾ ਪਰਜਾ ਹੋਵਦੇ ਕਰਿ ਸਾਂਗ ਉਪਠੇ ।
raajaa parajaa hovade kar saang upatthe |

ആരോ രാജാവിൻ്റെ വേഷത്തിലും ബാക്കിയുള്ളവർ പ്രജകളായും പരിഹാസ്യമായ രംഗങ്ങൾ അവതരിപ്പിക്കുന്നു.

ਇਕਿ ਲਸਕਰ ਲੈ ਧਾਵਦੇ ਇਕਿ ਫਿਰਦੇ ਨਠੇ ।
eik lasakar lai dhaavade ik firade natthe |

അവരിൽ ചിലർ സൈന്യത്തെ നയിക്കുന്നു, സ്ഥലത്തുനിന്നും മറ്റൊരിടത്തേക്ക് കുതിക്കുന്നു, ചിലർ തോൽവിയോടെ ഒളിച്ചോടുന്നു.

ਠੀਕਰੀਆਂ ਹਾਲੇ ਭਰਨਿ ਉਇ ਖਰੇ ਅਸਠੇ ।
ttheekareean haale bharan ue khare asatthe |

അവർ പാത്രങ്ങൾ വിളമ്പി നികുതി അടയ്ക്കുകയും അങ്ങനെ ജ്ഞാനികളായിത്തീരുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਖਿਨ ਵਿਚਿ ਖੇਡ ਉਜਾੜਿਦੇ ਘਰੁ ਘਰੁ ਨੂੰ ਤ੍ਰਠੇ ।
khin vich khedd ujaarride ghar ghar noo tratthe |

നിമിഷങ്ങൾക്കകം അവർ തങ്ങളുടെ കളി തകർത്ത് വീടുകളിലേക്ക് ഓടുന്നു.

ਵਿਣੁ ਗੁਣੁ ਗੁਰੂ ਸਦਾਇਦੇ ਓਇ ਖੋਟੇ ਮਠੇ ।੯।
vin gun guroo sadaaeide oe khotte matthe |9|

യോഗ്യതയില്ലാതെ സ്വയം ഗുരു എന്ന് വിളിക്കുന്നവർ മന്ദബുദ്ധികളാണ്.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਉਚਾ ਲੰਮਾ ਝਾਟੁਲਾ ਵਿਚਿ ਬਾਗ ਦਿਸੰਦਾ ।
auchaa lamaa jhaattulaa vich baag disandaa |

ഉയരവും ഉയരവും സമൃദ്ധവും, സിൽക്ക് കോട്ടൺ മരം പൂന്തോട്ടത്തിൽ കാണപ്പെടുന്നു.

ਮੋਟਾ ਮੁਢੁ ਪਤਾਲਿ ਜੜਿ ਬਹੁ ਗਰਬ ਕਰੰਦਾ ।
mottaa mudt pataal jarr bahu garab karandaa |

തടിച്ച തുമ്പിക്കൈയിലും ആഴത്തിലുള്ള വേരുകളിലും ഇത് അഭിമാനിക്കുന്നു.

ਪਤ ਸੁਪਤਰ ਸੋਹਣੇ ਵਿਸਥਾਰੁ ਬਣੰਦਾ ।
pat supatar sohane visathaar banandaa |

അതിൻ്റെ മനോഹരമായ പച്ച ഇലകൾ അതിൻ്റെ വ്യാപനം വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നു.

ਫੁਲ ਰਤੇ ਫਲ ਬਕਬਕੇ ਹੋਇ ਅਫਲ ਫਲੰਦਾ ।
ful rate fal bakabake hoe afal falandaa |

എന്നാൽ അതിൻ്റെ ചുവന്ന പൂക്കളും അപരിചിതമായ പഴങ്ങളും കാരണം അത് വെറുതെ ഫലം കായ്ക്കുന്നു.

ਸਾਵਾ ਤੋਤਾ ਚੁਹਚੁਹਾ ਤਿਸੁ ਦੇਖਿ ਭੁਲੰਦਾ ।
saavaa totaa chuhachuhaa tis dekh bhulandaa |

അത് കണ്ട് ചീറിപ്പായുന്ന പച്ച തത്ത തെറ്റിദ്ധരിക്കും

ਪਿਛੋ ਦੇ ਪਛੁਤਾਇਦਾ ਓਹੁ ਫਲੁ ਨ ਲਹੰਦਾ ।੧੦।
pichho de pachhutaaeidaa ohu fal na lahandaa |10|

പക്ഷേ, ആ മരത്തിൽ ഫലം കിട്ടാത്തതിനാൽ പിന്നീട് പശ്ചാത്തപിക്കുന്നു.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਪਹਿਨੈ ਪੰਜੇ ਕਪੜੇ ਪੁਰਸਾਵਾਂ ਵੇਸੁ ।
pahinai panje kaparre purasaavaan ves |

അഞ്ച് വസ്ത്രങ്ങൾ ധരിക്കുന്നത് ഒരു പുരുഷൻ്റെ വേഷം ധരിക്കാം.

ਮੁਛਾਂ ਦਾੜ੍ਹੀ ਸੋਹਣੀ ਬਹੁ ਦੁਰਬਲ ਵੇਸੁ ।
muchhaan daarrhee sohanee bahu durabal ves |

ഭംഗിയുള്ള താടിയും മീശയും മെലിഞ്ഞ ശരീരവുമുണ്ടായിരിക്കാം.

ਸੈ ਹਥਿਆਰੀ ਸੂਰਮਾ ਪੰਚੀਂ ਪਰਵੇਸੁ ।
sai hathiaaree sooramaa pancheen paraves |

നൂറ് ആയുധങ്ങൾ കൈവശം വച്ചിരുന്ന അദ്ദേഹം പ്രമുഖ നൈറ്റ്‌മാരിൽ ഒരാളായി കണക്കാക്കാം.

ਮਾਹਰੁ ਦੜ ਦੀਬਾਣ ਵਿਚਿ ਜਾਣੈ ਸਭੁ ਦੇਸੁ ।
maahar darr deebaan vich jaanai sabh des |

അദ്ദേഹം പ്രഗത്ഭനായ ഒരു കൊട്ടാരക്കാരനായിരിക്കാം, രാജ്യത്തുടനീളം പരക്കെ അറിയപ്പെടുന്നു.

ਪੁਰਖੁ ਨ ਗਣਿ ਪੁਰਖਤੁ ਵਿਣੁ ਕਾਮਣਿ ਕਿ ਕਰੇਸੁ ।
purakh na gan purakhat vin kaaman ki kares |

എന്നാൽ പുരുഷത്വമില്ലാതെ, ഒരു സ്ത്രീക്ക് അവനാൽ എന്ത് പ്രയോജനം?

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਗੁਰੂ ਸਦਾਇਦੇ ਕਉਣ ਕਰੈ ਅਦੇਸੁ ।੧੧।
vin gur guroo sadaaeide kaun karai ades |11|

അർഹതയില്ലാത്തവരുടെ മുന്നിൽ ആരാണ് തലകുനിച്ച് ഗുരു എന്ന് വിളിക്കപ്പെടുക

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਗਲੀਂ ਜੇ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਤੋਤਾ ਕਿਉ ਫਾਸੈ ।
galeen je sahu paaeeai totaa kiau faasai |

കേവലം സംസാരത്തിന് പ്രിയപ്പെട്ടവരെ കണ്ടുമുട്ടാൻ കഴിയുമെങ്കിൽ, എന്തിനാണ് ഒരു തത്ത കുടുങ്ങിക്കിടക്കുന്നത്?

ਮਿਲੈ ਨ ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਣਪੈ ਕਾਉ ਗੂੰਹੁ ਗਿਰਾਸੈ ।
milai na bahut siaanapai kaau goonhu giraasai |

അതിബുദ്ധികൊണ്ട് അവനെ പ്രാപിക്കുന്നില്ല, മിടുക്കനായ കാക്ക ഒടുവിൽ മലം ഭക്ഷിക്കുന്നു.

ਜੋਰਾਵਰੀ ਨ ਜਿਪਈ ਸੀਹ ਸਹਾ ਵਿਣਾਸੈ ।
joraavaree na jipee seeh sahaa vinaasai |

ശക്തിയും വിജയിക്കുന്നില്ല (ബുദ്ധി ജയിക്കുന്നു) കാരണം ഒരു മുയൽ സിംഹത്തെ കൊന്നു (പ്രതിബിംബം കാണിച്ച് കിണറ്റിലേക്ക് ചാടാൻ ഇടയാക്കി).

ਗੀਤ ਕਵਿਤੁ ਨ ਭਿਜਈ ਭਟ ਭੇਖ ਉਦਾਸੈ ।
geet kavit na bhijee bhatt bhekh udaasai |

വരികളിലൂടെയും കവിതകളിലൂടെയും പ്രിയപ്പെട്ടവർ ആകർഷിക്കപ്പെടുന്നില്ല, അല്ലാത്തപക്ഷം എന്തിന് മന്ത്രവാദികൾ സന്ന്യാസിയുടെ വേഷം ധരിക്കണം.

ਜੋਬਨ ਰੂਪੁ ਨ ਮੋਹੀਐ ਰੰਗੁ ਕੁਸੁੰਭ ਦੁਰਾਸੈ ।
joban roop na moheeai rang kusunbh duraasai |

കുങ്കുമപ്പൂവിൻ്റെ നിറം ശാശ്വതമല്ലാത്തതിനാൽ യുവത്വവും സൗന്ദര്യവും അവനെ ആകർഷിക്കുന്നില്ല.

ਵਿਣੁ ਸੇਵਾ ਦੋਹਾਗਣੀ ਪਿਰੁ ਮਿਲੈ ਨ ਹਾਸੈ ।੧੨।
vin sevaa dohaaganee pir milai na haasai |12|

(കർത്താവിനും അവൻ്റെ സൃഷ്ടികൾക്കും) സേവനം കൂടാതെ, ഈ ആത്മാവ് ഉപേക്ഷിക്കപ്പെട്ട സ്ത്രീയാണ്, മാത്രമല്ല പ്രിയതമയെ കേവലം ചിരിച്ചുകൊണ്ട് (വിഡ്ഢിയായി) നേടാനാവില്ല. അവൻ സേവനത്തിലൂടെ നേടിയെടുക്കുന്നു.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਸਿਰ ਤਲਵਾਏ ਪਾਈਐ ਚਮਗਿਦੜ ਜੂਹੈ ।
sir talavaae paaeeai chamagidarr joohai |

കുമ്പിട്ടാൽ മാത്രമേ മോചനം ലഭിക്കൂ എങ്കിൽ വനത്തിലെ വവ്വാലുകൾ മരങ്ങളിൽ തലകീഴായി തൂങ്ങിക്കിടക്കും.

ਮੜੀ ਮਸਾਣੀ ਜੇ ਮਿਲੈ ਵਿਚਿ ਖੁਡਾਂ ਚੂਹੈ ।
marree masaanee je milai vich khuddaan choohai |

ശ്മശാനങ്ങളിലെ ഏകാന്തതയിലാണ് വിമോചനം നേടിയതെങ്കിൽ എലികൾക്ക് അത് അവരുടെ ദ്വാരങ്ങളിൽ ലഭിക്കണം.

ਮਿਲੈ ਨ ਵਡੀ ਆਰਜਾ ਬਿਸੀਅਰੁ ਵਿਹੁ ਲੂਹੈ ।
milai na vaddee aarajaa biseear vihu loohai |

ആയുസ്സ് മുഴുവൻ പാമ്പ് സ്വന്തം വിഷത്തിൽ പുകയുന്നതിനാൽ ദീർഘായുസ്സും അതിനെ കൊണ്ടുവരുന്നില്ല.

ਹੋਇ ਕੁਚੀਲੁ ਵਰਤੀਐ ਖਰ ਸੂਰ ਭਸੂਹੇ ।
hoe kucheel varateeai khar soor bhasoohe |

അഴുക്കിന് അതിനെ പ്രാപ്യമാക്കാൻ കഴിയുമെങ്കിൽ, കഴുതകളും പന്നികളും എപ്പോഴും വൃത്തികെട്ടതും ചെളി നിറഞ്ഞതുമായിരിക്കും.

ਕੰਦ ਮੂਲ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ਅਈਅੜ ਵਣੁ ਧੂਹੇ ।
kand mool chit laaeeai aeearr van dhoohe |

കിഴങ്ങുവർഗ്ഗങ്ങളും വേരുകളും ആസ്വദിച്ചാൽ അത് (മോചനം) ലഭിക്കുമെങ്കിൽ, മൃഗങ്ങളുടെ കൂട്ടം അവയെ വലിച്ചുകൊണ്ടുപോയി ഭക്ഷിക്കുന്നു (അവയും മോചനം നേടിയിരിക്കണം).

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਜਿਉਂ ਘਰੁ ਵਿਣੁ ਬੂਹੇ ।੧੩।
vin gur mukat na hovee jiaun ghar vin boohe |13|

വാതിലില്ലാത്ത വീട് (വാസ്തവത്തിൽ) ഉപയോഗശൂന്യമായതിനാൽ, ഗുരുവിനെ കൂടാതെ ഒരാൾക്ക് മുക്തി നേടാനാവില്ല.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਮਿਲੈ ਜਿ ਤੀਰਥਿ ਨਾਤਿਆਂ ਡਡਾਂ ਜਲ ਵਾਸੀ ।
milai ji teerath naatiaan ddaddaan jal vaasee |

തീർത്ഥാടന കേന്ദ്രങ്ങളിൽ കുളിച്ച് ഒരാൾക്ക് മുക്തി നേടാനായാൽ (നമുക്കറിയാം) തവളകൾ എപ്പോഴും വെള്ളത്തിൽ വസിക്കുന്നു.

ਵਾਲ ਵਧਾਇਆਂ ਪਾਈਐ ਬੜ ਜਟਾਂ ਪਲਾਸੀ ।
vaal vadhaaeaan paaeeai barr jattaan palaasee |

നീളമുള്ള മുടി വളർത്തിയാൽ അത് ലഭ്യമാക്കാൻ കഴിയുമെങ്കിൽ, ബനിയനിൽ തൂങ്ങിക്കിടക്കുന്ന നീളമുള്ള വേരുകളുണ്ട്.

ਨੰਗੇ ਰਹਿਆਂ ਜੇ ਮਿਲੈ ਵਣਿ ਮਿਰਗ ਉਦਾਸੀ ।
nange rahiaan je milai van mirag udaasee |

നഗ്നരായി പോകുകയാണെങ്കിൽ, കാട്ടിലെ എല്ലാ മാനുകളെയും വേർപെടുത്തിയവ എന്ന് വിളിക്കാം.

ਭਸਮ ਲਾਇ ਜੇ ਪਾਈਐ ਖਰੁ ਖੇਹ ਨਿਵਾਸੀ ।
bhasam laae je paaeeai khar kheh nivaasee |

ദേഹത്ത് ഭസ്മം പുരട്ടിയാണ് ഇത് നേടിയതെങ്കിൽ, കഴുത എപ്പോഴും പൊടിയിൽ ഉരുളുന്നു.

ਜੇ ਪਾਈਐ ਚੁਪ ਕੀਤਿਆਂ ਪਸੂਆਂ ਜੜ ਹਾਸੀ ।
je paaeeai chup keetiaan pasooaan jarr haasee |

നിശബ്ദതയ്ക്ക് അത് കൊണ്ടുവരാൻ കഴിയുമെങ്കിൽ, മൃഗങ്ങളും നിഷ്ക്രിയ വസ്തുക്കളും തീർച്ചയായും സംസാരശേഷിയില്ലാത്തവയാണ്.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਗੁਰ ਮਿਲੈ ਖਲਾਸੀ ।੧੪।
vin gur mukat na hovee gur milai khalaasee |14|

ഗുരുവില്ലാതെ മുക്തി ലഭിക്കില്ല, ഗുരുവിനെ കണ്ടുമുട്ടിയതിനുശേഷം മാത്രമേ ബന്ധനങ്ങൾ ശിഥിലമാകൂ.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਜੜੀ ਬੂਟੀ ਜੇ ਜੀਵੀਐ ਕਿਉ ਮਰੈ ਧਨੰਤਰੁ ।
jarree boottee je jeeveeai kiau marai dhanantar |

ഹെർബൽ മരുന്നുകൾക്ക് ഒരാളെ ജീവനോടെ നിലനിർത്താൻ കഴിയുമെങ്കിൽ, എന്തുകൊണ്ടാണ് ധന്വന്ത്രി (ഇന്ത്യൻ വൈദ്യശാസ്ത്രത്തിൻ്റെ പിതാവ്) മരിച്ചത്?

ਤੰਤੁ ਮੰਤੁ ਬਾਜੀਗਰਾਂ ਓਇ ਭਵਹਿ ਦਿਸੰਤਰੁ ।
tant mant baajeegaraan oe bhaveh disantar |

മന്ത്രവാദികൾക്ക് ധാരാളം തന്ത്രങ്ങളും മന്ത്രങ്ങളും അറിയാം എന്നിട്ടും അവർ രാജ്യത്ത് അങ്ങോട്ടും ഇങ്ങോട്ടും കറങ്ങുന്നു.

ਰੁਖੀਂ ਬਿਰਖੀਂ ਪਾਈਐ ਕਾਸਟ ਬੈਸੰਤਰੁ ।
rukheen birakheen paaeeai kaasatt baisantar |

വൃക്ഷങ്ങളെ ആരാധിക്കുകയാണെങ്കിൽ അത് ലഭ്യമാക്കാൻ കഴിയുമെങ്കിൽ, എന്തിന് മരങ്ങൾ സ്വയം (സ്വന്തം തീയിൽ) കത്തിക്കണം?

ਮਿਲੈ ਨ ਵੀਰਾਰਾਧੁ ਕਰਿ ਠਗ ਚੋਰ ਨ ਅੰਤਰੁ ।
milai na veeraaraadh kar tthag chor na antar |

കള്ളനും വഞ്ചകനും തമ്മിൽ അടിസ്ഥാനപരമായ വ്യത്യാസമില്ലാത്തതിനാൽ തിന്മയും ക്രൂരവുമായ ആത്മാക്കളെ ആരാധിക്കുന്നതും മോചനം നൽകുന്നില്ല.

ਮਿਲੈ ਨ ਰਾਤੀ ਜਾਗਿਆਂ ਅਪਰਾਧ ਭਵੰਤਰੁ ।
milai na raatee jaagiaan aparaadh bhavantar |

ഉറക്കമില്ലാത്ത രാത്രികളിൽ മോചനം സാധ്യമല്ല, കാരണം കുറ്റവാളികളും രാത്രിയിൽ ഉണർന്നിരിക്കുന്നതിനാൽ അങ്ങോട്ടും ഇങ്ങോട്ടും അലഞ്ഞുതിരിയുന്നു.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਮਰੰਤਰੁ ।੧੫।
vin gur mukat na hovee guramukh amarantar |15|

ഗുരുവില്ലാതെ ഒരു വിമോചനവും കൈവരിക്കില്ല, ഗുരു-അധിഷ്ഠിത, ഗട്ട്മൾച്ചുകൾ അനശ്വരമാവുകയും മറ്റുള്ളവരെയും അങ്ങനെയാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਘੰਟੁ ਘੜਾਇਆ ਚੂਹਿਆਂ ਗਲਿ ਬਿਲੀ ਪਾਈਐ ।
ghantt gharraaeaa choohiaan gal bilee paaeeai |

എലികൾ പൂച്ചയുടെ കഴുത്തിൽ തൂക്കിയിടാൻ ഒരു മണി ഉണ്ടാക്കി (പക്ഷേ അത് യാഥാർത്ഥ്യമാക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല).

ਮਤਾ ਮਤਾਇਆ ਮਖੀਆਂ ਘਿਅ ਅੰਦਰਿ ਨਾਈਐ ।
mataa mataaeaa makheean ghia andar naaeeai |

ഈച്ചകൾ നെയ്യിൽ കുളിക്കാൻ ചിന്തിച്ചു (എന്നാൽ എല്ലാവരും ചത്തുപോയി).

ਸੂਤਕੁ ਲਹੈ ਨ ਕੀੜਿਆਂ ਕਿਉ ਝਥੁ ਲੰਘਾਈਐ ।
sootak lahai na keerriaan kiau jhath langhaaeeai |

പുഴുക്കളുടേയും പുഴുക്കളുടേയും അശുദ്ധി ഒരിക്കലും അവസാനിക്കുന്നില്ല, പിന്നെ അവർ എങ്ങനെ സമയം ചെലവഴിക്കണം!

ਸਾਵਣਿ ਰਹਣ ਭੰਬੀਰੀਆਂ ਜੇ ਪਾਰਿ ਵਸਾਈਐ ।
saavan rahan bhanbeereean je paar vasaaeeai |

സിൽവനിൽ (മഴയുള്ള മാസം) പ്രാണികൾ ജലപ്രതലങ്ങളിൽ കറങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കും.

ਕੂੰਜੜੀਆਂ ਵੈਸਾਖ ਵਿਚਿ ਜਿਉ ਜੂਹ ਪਰਾਈਐ ।
koonjarreean vaisaakh vich jiau jooh paraaeeai |

വൈശാഖ മാസത്തിലെ പോലെ ദേശാടന ഹെറോൺ പക്ഷികൾ വിദേശ രാജ്യങ്ങളിൽ പറക്കുന്നു.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਫਿਰਿ ਆਈਐ ਜਾਈਐ ।੧੬।
vin gur mukat na hovee fir aaeeai jaaeeai |16|

ഗുരുവില്ലാത്ത മനുഷ്യൻ മോക്ഷം പ്രാപിക്കുന്നില്ല.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਜੇ ਖੁਥੀ ਬਿੰਡਾ ਬਹੈ ਕਿਉ ਹੋਇ ਬਜਾਜੁ ।
je khuthee binddaa bahai kiau hoe bajaaj |

തുണിക്കൂമ്പാരത്തിൽ ഇരിക്കുന്ന ക്രിക്കറ്റ് ഡ്രപ്പർ ആകുന്നില്ല.

ਕੁਤੇ ਦੇ ਗਲ ਵਾਸਣੀ ਨ ਸਰਾਫੀ ਸਾਜੁ ।
kute de gal vaasanee na saraafee saaj |

പട്ടിയുടെ കഴുത്തിൽ മണി ബെൽറ്റ് കെട്ടിയാൽ അത് സ്വർണ്ണക്കച്ചവടക്കാരനാകില്ല.

ਰਤਨਮਣੀ ਗਲਿ ਬਾਂਦਰੈ ਜਉਹਰੀ ਨਹਿ ਕਾਜੁ ।
ratanamanee gal baandarai jauharee neh kaaj |

കുരങ്ങിൻ്റെ കഴുത്തിൽ മാണിക്യവും ആഭരണങ്ങളും കെട്ടുന്നത് ഒരു ജ്വല്ലറിയെപ്പോലെ പെരുമാറുന്നില്ല.

ਗਦਹੁੰ ਚੰਦਨ ਲਦੀਐ ਨਹਿੰ ਗਾਂਧੀ ਗਾਜੁ ।
gadahun chandan ladeeai nahin gaandhee gaaj |

ചന്ദനം നിറച്ച കഴുതയെ സുഗന്ധദ്രവ്യം എന്ന് വിളിക്കാനാവില്ല.

ਜੇ ਮਖੀ ਮੁਹਿ ਮਕੜੀ ਕਿਉ ਹੋਵੈ ਬਾਜੁ ।
je makhee muhi makarree kiau hovai baaj |

ആകസ്മികമായി ഒരു ഈച്ച ചിലന്തിയുടെ വായിൽ പോയാൽ, രണ്ടാമത്തേത് പരുന്തായി മാറില്ല.

ਸਚੁ ਸਚਾਵਾਂ ਕਾਂਢੀਐ ਕੂੜਿ ਕੂੜਾ ਪਾਜੁ ।੧੭।
sach sachaavaan kaandteeai koorr koorraa paaj |17|

സത്യം എപ്പോഴും സത്യവും അസത്യം എപ്പോഴും വ്യാജവുമാണ്

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਅੰਙਣਿ ਪੁਤੁ ਗਵਾਂਢਣੀ ਕੂੜਾਵਾ ਮਾਣੁ ।
angan put gavaandtanee koorraavaa maan |

നിങ്ങളുടെ മുറ്റത്ത് വന്നിരിക്കുന്ന അയൽക്കാരൻ്റെ മകനെക്കുറിച്ചുള്ള അഹങ്കാരം വ്യാജവും വ്യർത്ഥവുമാണ്.

ਪਾਲੀ ਚਉਣਾ ਚਾਰਦਾ ਘਰ ਵਿਤੁ ਨ ਜਾਣੁ ।
paalee chaunaa chaaradaa ghar vit na jaan |

മൃഗങ്ങളെ മേയിക്കുന്ന ഒരു ഗോപാലന് അവയെ തൻ്റെ സ്വത്തായി കണക്കാക്കാനാവില്ല.

ਬਦਰਾ ਸਿਰਿ ਵੇਗਾਰੀਐ ਨਿਰਧਨੁ ਹੈਰਾਣੁ ।
badaraa sir vegaareeai niradhan hairaan |

ഒരു സഞ്ചി നിറയെ പണം തലയിൽ ചുമക്കുന്ന ഒരു കൂലിപ്പണിക്കാരൻ,

ਜਿਉ ਕਰਿ ਰਾਖਾ ਖੇਤ ਵਿਚਿ ਨਾਹੀ ਕਿਰਸਾਣੁ ।
jiau kar raakhaa khet vich naahee kirasaan |

അപ്പോഴും ദരിദ്രനും അത്ഭുതകരവുമായി തുടരും.

ਪਰ ਘਰੁ ਜਾਣੈ ਆਪਣਾ ਮੂਰਖੁ ਮਿਹਮਾਣੁ ।
par ghar jaanai aapanaa moorakh mihamaan |

വിളയുടെ സൂക്ഷിപ്പുകാരൻ അതിൻ്റെ ഉടമസ്ഥനല്ലാത്തതിനാൽ, അന്യൻ്റെ വീട് തൻ്റേതായി കരുതുന്ന അതിഥിയും വിഡ്ഢിയാണ്.

ਅਣਹੋਂਦਾ ਆਪੁ ਗਣਾਇੰਦਾ ਓਹੁ ਵਡਾ ਅਜਾਣੁ ।੧੮।
anahondaa aap ganaaeindaa ohu vaddaa ajaan |18|

സ്വന്തമായി ഒന്നുമില്ലാത്തവൻ എല്ലാത്തിനും യജമാനനായി നടിക്കുന്ന ഏറ്റവും വലിയ അജ്ഞനാണ്.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਕੀੜੀ ਵਾਕ ਨ ਥੰਮੀਐ ਹਸਤੀ ਦਾ ਭਾਰੁ ।
keerree vaak na thameeai hasatee daa bhaar |

ആനയുടെ ഭാരം ഉറുമ്പിന് താങ്ങാനാവില്ല.

ਹਥ ਮਰੋੜੇ ਮਖੁ ਕਿਉ ਹੋਵੈ ਸੀਂਹ ਮਾਰੁ ।
hath marorre makh kiau hovai seenh maar |

ഈച്ച തിരിഞ്ഞ് കൈകാലുകൾ വളച്ചൊടിക്കുന്നത് എങ്ങനെ സിംഹങ്ങളുടെ കൊലയാളിയാകും?

ਮਛਰੁ ਡੰਗੁ ਨ ਪੁਜਈ ਬਿਸੀਅਰੁ ਬੁਰਿਆਰੁ ।
machhar ddang na pujee biseear buriaar |

കൊതുകിൻ്റെ കുത്ത് ഒരിക്കലും ഒരു സർപ്പത്തിൻ്റെ വിഷവുമായി സ്വയം സമീകരിക്കാൻ കഴിയില്ല.

ਚਿਤ੍ਰੇ ਲਖ ਮਕਉੜਿਆਂ ਕਿਉ ਹੋਇ ਸਿਕਾਰੁ ।
chitre lakh mkaurriaan kiau hoe sikaar |

ദശലക്ഷക്കണക്കിന് വലിയ കറുത്ത ഉറുമ്പുകൾക്ക് പോലും എങ്ങനെ ഒരു പുള്ളിപ്പുലിയെ വേട്ടയാടാൻ കഴിയും?

ਜੇ ਜੂਹ ਸਉੜੀ ਸੰਜਰੀ ਰਾਜਾ ਨ ਭਤਾਰੁ ।
je jooh saurree sanjaree raajaa na bhataar |

ദശലക്ഷക്കണക്കിന് പേൻ ബാധിച്ച ഒരു പുതപ്പിൻ്റെ ഉടമയെ അവരുടെ രാജാവെന്നോ യജമാനനെന്നോ വിളിക്കാനാവില്ല.

ਅਣਹੋਂਦਾ ਆਪੁ ਗਣਾਇੰਦਾ ਉਹੁ ਵਡਾ ਗਵਾਰੁ ।੧੯।
anahondaa aap ganaaeindaa uhu vaddaa gavaar |19|

എല്ലാം ഇല്ലാത്തവൻ ഇപ്പോഴും എല്ലാം ഉണ്ടെന്ന് നടിക്കുന്നു, അവൻ ഏറ്റവും വലിയ വിഡ്ഢിയാണ്.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਪੁਤੁ ਜਣੈ ਵੜਿ ਕੋਠੜੀ ਬਾਹਰਿ ਜਗੁ ਜਾਣੈ ।
put janai varr kottharree baahar jag jaanai |

അടച്ചിട്ട മുറിയിൽ ഒരു മകൻ ജനിച്ചെങ്കിലും പുറത്തുള്ളവരെല്ലാം അത് അറിയുന്നു.

ਧਨੁ ਧਰਤੀ ਵਿਚਿ ਦਬੀਐ ਮਸਤਕਿ ਪਰਵਾਣੈ ।
dhan dharatee vich dabeeai masatak paravaanai |

ഭൂമിയിൽ കുഴിച്ചിട്ടിരിക്കുന്ന സമ്പത്ത് പോലും ഉടമയുടെ മുഖഭാവങ്ങളിലൂടെ വെളിപ്പെടുന്നു.

ਵਾਟ ਵਟਾਊ ਆਖਦੇ ਵੁਠੈ ਇੰਦ੍ਰਾਣੈ ।
vaatt vattaaoo aakhade vutthai indraanai |

ഒരു സാധാരണ വഴിയാത്രക്കാരന് പോലും മഴ പെയ്തു എന്ന് പറയാൻ കഴിയും.

ਸਭੁ ਕੋ ਸੀਸੁ ਨਿਵਾਇਦਾ ਚੜ੍ਹਿਐ ਚੰਦ੍ਰਾਣੈ ।
sabh ko sees nivaaeidaa charrhiaai chandraanai |

അമാവാസി ഉദിക്കുമ്പോൾ എല്ലാവരും അതിനു നേരെ വണങ്ങുന്നു.

ਗੋਰਖ ਦੇ ਗਲਿ ਗੋਦੜੀ ਜਗੁ ਨਾਥੁ ਵਖਾਣੈ ।
gorakh de gal godarree jag naath vakhaanai |

ഗോരഖിൻ്റെ കഴുത്തിൽ ഒരു പുതപ്പ് ഉണ്ട്, പക്ഷേ ലോകം അദ്ദേഹത്തെ മഹാനായ നാഥായാണ് അറിയുന്നത്.

ਗੁਰ ਪਰਚੈ ਗੁਰੁ ਆਖੀਐ ਸਚਿ ਸਚੁ ਸਿਾਣੈ ।੨੦।
gur parachai gur aakheeai sach sach siaanai |20|

ഗുരുവിനെക്കുറിച്ചുള്ള അറിവിനെ ഗുരു എന്ന് വിളിക്കുന്നു; സത്യം മാത്രമേ സത്യത്തെ തിരിച്ചറിയൂ.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਹਉ ਅਪਰਾਧੀ ਗੁਨਹਗਾਰ ਹਉ ਬੇਮੁਖ ਮੰਦਾ ।
hau aparaadhee gunahagaar hau bemukh mandaa |

ഞാൻ ഒരു കുറ്റവാളിയാണ്, പാപിയാണ്, ദുഷ്ടനും വിശ്വാസത്യാഗിയുമാണ്.

ਚੋਰੁ ਯਾਰੁ ਜੂਆਰਿ ਹਉ ਪਰ ਘਰਿ ਜੋਹੰਦਾ ।
chor yaar jooaar hau par ghar johandaa |

ഞാൻ കള്ളൻ, വ്യഭിചാരി; ചൂതാട്ടക്കാരൻ എപ്പോഴും മറ്റുള്ളവരുടെ വീട്ടുകാരെ നിരീക്ഷിക്കുന്നു.

ਨਿੰਦਕੁ ਦੁਸਟੁ ਹਰਾਮਖੋਰ ਠਗੁ ਦੇਸ ਠਗੰਦਾ ।
nindak dusatt haraamakhor tthag des tthagandaa |

ഞാൻ ഒരു പരദൂഷണക്കാരനും, കുറ്റവാളിയും, വെറുപ്പുള്ളവനും, ലോകത്തെ മുഴുവൻ വഞ്ചിക്കുന്ന ഒരു വഞ്ചകനുമാണ്.

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਦੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਕਰੰਦਾ ।
kaam krodh mad lobh mohu ahankaar karandaa |

എൻ്റെ ലൈംഗിക പ്രേരണകൾ, കോപം, അത്യാഗ്രഹം, അഭിനിവേശങ്ങൾ, മറ്റ് ലഹരികൾ എന്നിവയിൽ എനിക്ക് അഭിമാനം തോന്നുന്നു.

ਬਿਸਵਾਸਘਾਤੀ ਅਕਿਰਤਘਣ ਮੈ ਕੋ ਨ ਰਖੰਦਾ ।
bisavaasaghaatee akirataghan mai ko na rakhandaa |

ഞാൻ വഞ്ചകനും നന്ദികെട്ടവനും ആകുന്നു; ആരും എന്നെ അവൻ്റെ കൂടെ നിർത്താൻ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല. ഓർക്കുക,

ਸਿਮਰਿ ਮੁਰੀਦਾ ਢਾਢੀਆ ਸਤਿਗੁਰ ਬਖਸੰਦਾ ।੨੧।੩੬। ਛੱਤੀ ।
simar mureedaa dtaadteea satigur bakhasandaa |21|36| chhatee |

0 പാടുന്ന ശിഷ്യൻ! (നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങൾക്ക്) മാപ്പ് നൽകാൻ യഥാർത്ഥ ഗുരുവിന് മാത്രമേ കഴിവുള്ളൂ.