വാരൻ ഭായ് ഗുരുദാസ് ജി

പേജ് - 35


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

ഒരു ഓങ്കാർ, ആദിമ ഊർജ്ജം, ദൈവിക ആചാര്യൻ്റെ കൃപയാൽ സാക്ഷാത്കരിക്കപ്പെട്ടു

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਕੁਤਾ ਰਾਜਿ ਬਹਾਲੀਐ ਫਿਰਿ ਚਕੀ ਚਟੈ ।
kutaa raaj bahaaleeai fir chakee chattai |

ഒരു നായയെ സിംഹാസനത്തിൽ ഇരുത്തിയാൽ പോലും അത് മാവ് മിൽ നക്കും (ഇഷ്ടപ്പെടും).

ਸਪੈ ਦੁਧੁ ਪੀਆਲੀਐ ਵਿਹੁ ਮੁਖਹੁ ਸਟੈ ।
sapai dudh peeaaleeai vihu mukhahu sattai |

പാമ്പിന് പാൽ കൊടുത്താലും അത് വായിൽ നിന്ന് വിഷം ഒഴിക്കും.

ਪਥਰੁ ਪਾਣੀ ਰਖੀਐ ਮਨਿ ਹਠੁ ਨ ਘਟੈ ।
pathar paanee rakheeai man hatth na ghattai |

ഒരു കല്ല് വെള്ളത്തിൽ സൂക്ഷിച്ചാൽ പോലും അതിൻ്റെ കാഠിന്യം മയപ്പെടുത്തില്ല.

ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਪਰਿਹਰੈ ਖਰੁ ਖੇਹ ਪਲਟੈ ।
choaa chandan pariharai khar kheh palattai |

സുഗന്ധദ്രവ്യവും ചന്ദനത്തിരിയും നിരസിച്ചുകൊണ്ട് കഴുത തൻ്റെ ശരീരം പൊടിയിൽ ഉരുട്ടുന്നു.

ਤਿਉ ਨਿੰਦਕ ਪਰ ਨਿੰਦਹੂ ਹਥਿ ਮੂਲਿ ਨ ਹਟੈ ।
tiau nindak par nindahoo hath mool na hattai |

അതുപോലെ പരദൂഷണം പറയുന്നയാൾ ഒരിക്കലും (അവൻ്റെ ശീലം) പരദൂഷണം ഉപേക്ഷിക്കുന്നില്ല

ਆਪਣ ਹਥੀਂ ਆਪਣੀ ਜੜ ਆਪਿ ਉਪਟੈ ।੧।
aapan hatheen aapanee jarr aap upattai |1|

അവൻ്റെ അസ്തിത്വം നശിപ്പിക്കാൻ അവനെ വേരോടെ പിഴുതെറിയുന്നു.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਕਾਉਂ ਕਪੂਰ ਨ ਚਖਈ ਦੁਰਗੰਧਿ ਸੁਖਾਵੈ ।
kaaun kapoor na chakhee duragandh sukhaavai |

കാക്ക ഒരിക്കലും കർപ്പൂരം എടുക്കില്ല; ചുറ്റും മാലിന്യം കിടക്കാൻ അത് ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു.

ਹਾਥੀ ਨੀਰਿ ਨ੍ਹਵਾਲੀਐ ਸਿਰਿ ਛਾਰੁ ਉਡਾਵੈ ।
haathee neer nhavaaleeai sir chhaar uddaavai |

വെള്ളത്തിൽ കുളിച്ച ആന തലയിൽ പൊടിയിടുന്നു പോലും.

ਤੁੰਮੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਿੰਜੀਐ ਕਉੜਤੁ ਨ ਜਾਵੈ ।
tunme amrit sinjeeai kaurrat na jaavai |

അമൃത് നനച്ചാലും കൊളോസിന്ത് (തുമ്മ) അതിൻ്റെ കയ്പ്പിൽ നിന്ന് വേർപെടുത്തുന്നില്ല.

ਸਿਮਲੁ ਰੁਖੁ ਸਰੇਵੀਐ ਫਲੁ ਹਥਿ ਨ ਆਵੈ ।
simal rukh sareveeai fal hath na aavai |

സിൽക്ക്-പരുത്തി വൃക്ഷം നന്നായി സേവിച്ചാലും (വെള്ളം, വളം മുതലായവ) അതിൽ നിന്ന് ഫലം ലഭിക്കില്ല.

ਨਿੰਦਕੁ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣਿਆ ਸਤਿਸੰਗ ਨ ਭਾਵੈ ।
nindak naam vihooniaa satisang na bhaavai |

ഭഗവാൻ്റെ നെയിം ഇല്ലാത്തതിനാൽ പരിഹാസക്കാർ വിശുദ്ധ സഭയെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല.

ਅੰਨ੍ਹਾ ਆਗੂ ਜੇ ਥੀਐ ਸਭੁ ਸਾਥੁ ਮੁਹਾਵੈ ।੨।
anhaa aagoo je theeai sabh saath muhaavai |2|

നേതാവ് അന്ധനാണെങ്കിൽ, മുഴുവൻ കമ്പനിയും (അവരുടെ വിലപിടിപ്പുള്ള വസ്തുക്കൾ) കൊള്ളയടിക്കപ്പെടും.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਲਸਣੁ ਲੁਕਾਇਆ ਨਾ ਲੁਕੈ ਬਹਿ ਖਾਜੈ ਕੂਣੈ ।
lasan lukaaeaa naa lukai beh khaajai koonai |

ദൂരെ കോണിലിരുന്ന് കഴിച്ചാലും വെളുത്തുള്ളിയുടെ മണം മറയ്ക്കാൻ കഴിയില്ല.

ਕਾਲਾ ਕੰਬਲੁ ਉਜਲਾ ਕਿਉਂ ਹੋਇ ਸਬੂਣੈ ।
kaalaa kanbal ujalaa kiaun hoe saboonai |

എത്ര സോപ്പ് പ്രയോഗിച്ചാലും കറുത്ത പുതപ്പിനെ വെള്ളയാക്കാൻ കഴിയില്ല.

ਡੇਮੂ ਖਖਰ ਜੋ ਛੁਹੈ ਦਿਸੈ ਮੁਹਿ ਸੂਣੈ ।
ddemoo khakhar jo chhuhai disai muhi soonai |

വിഷമുള്ള കടന്നലുകളുടെ കൂട്ടിൽ തൊടുന്നവൻ അവൻ്റെ മുഖം വീർത്തതായി കാണും.

ਕਿਤੈ ਕੰਮਿ ਨ ਆਵਈ ਲਾਵਣੁ ਬਿਨੁ ਲੂਣੈ ।
kitai kam na aavee laavan bin loonai |

ഉപ്പില്ലാത്ത പാകം ചെയ്ത പച്ചക്കറി തീർത്തും ഉപയോഗശൂന്യമാണ്.

ਨਿੰਦਕਿ ਨਾਮ ਵਿਸਾਰਿਆ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਵਿਹੂਣੈ ।
nindak naam visaariaa gur giaan vihoonai |

യഥാർത്ഥ ഗുരുവിനെ അറിയാതെ, പരദൂഷകൻ ഭഗവാൻ്റെ നാമത്തെ അവഗണിച്ചു.

ਹਲਤਿ ਪਲਤਿ ਸੁਖੁ ਨਾ ਲਹੈ ਦੁਖੀਆ ਸਿਰੁ ਝੂਣੈ ।੩।
halat palat sukh naa lahai dukheea sir jhoonai |3|

അവൻ ഇവിടെയും അവിടെയുമില്ല, എപ്പോഴും വിലപിക്കുകയും അനുതപിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਡਾਇਣੁ ਮਾਣਸ ਖਾਵਣੀ ਪੁਤੁ ਬੁਰਾ ਨ ਮੰਗੈ ।
ddaaein maanas khaavanee put buraa na mangai |

മന്ത്രവാദിനി മനുഷ്യ ഭക്ഷിക്കുന്നവളാണ്, പക്ഷേ അവളും തൻ്റെ മകനോട് തെറ്റായി ചിന്തിക്കുന്നില്ല.

ਵਡਾ ਵਿਕਰਮੀ ਆਖੀਐ ਧੀ ਭੈਣਹੁ ਸੰਗੈ ।
vaddaa vikaramee aakheeai dhee bhainahu sangai |

ഏറ്റവും നീചനായ മനുഷ്യൻ എന്ന് പോലും അറിയപ്പെടുന്ന അയാൾക്ക് തൻ്റെ മകളുടെയും സഹോദരിയുടെയും മുന്നിൽ ലജ്ജ തോന്നുന്നു.

ਰਾਜੇ ਧ੍ਰੋਹੁ ਕਮਾਂਵਦੇ ਰੈਬਾਰ ਸੁਰੰਗੈ ।
raaje dhrohu kamaanvade raibaar surangai |

പരസ്‌പരം വഞ്ചനയുള്ള രാജാക്കന്മാർ അംബാസഡർമാർക്ക് ഒരു ദോഷവും വരുത്തിയില്ല (അവർ സുഖമായി ജീവിക്കുന്നു).

ਬਜਰ ਪਾਪ ਨ ਉਤਰਨਿ ਜਾਇ ਕੀਚਨਿ ਗੰਗੈ ।
bajar paap na utaran jaae keechan gangai |

ഗംഗയിൽ (മതസ്ഥലങ്ങൾ) ചെയ്ത പാപങ്ങൾ ഇടിമിന്നൽ പോലെ കഠിനമാണ്, ഒരിക്കലും മാഞ്ഞുപോകില്ല.

ਥਰਹਰ ਕੰਬੈ ਨਰਕੁ ਜਮੁ ਸੁਣਿ ਨਿੰਦਕ ਨੰਗੈ ।
tharahar kanbai narak jam sun nindak nangai |

പരദൂഷകൻ്റെ നഗ്നമായ നിന്ദ്യത കേട്ട് നരകത്തിലെ യമനും നടുങ്ങുന്നു.

ਨਿੰਦਾ ਭਲੀ ਨ ਕਿਸੈ ਦੀ ਗੁਰ ਨਿੰਦ ਕੁਢੰਗੈ ।੪।
nindaa bhalee na kisai dee gur nind kudtangai |4|

ആരെയും കുറ്റപ്പെടുത്തുന്നത് മോശമാണ്, എന്നാൽ ഗുരുവിനെ നിന്ദിക്കുന്നത് ഏറ്റവും മോശമാണ് (ജീവിതരീതി).

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਨਿੰਦਾ ਕਰਿ ਹਰਣਾਖਸੈ ਵੇਖਹੁ ਫਲੁ ਵਟੈ ।
nindaa kar haranaakhasai vekhahu fal vattai |

ഹിർത്യക്യാപു ദൈവത്തെക്കുറിച്ച് പ്രതികൂലമായി സംസാരിച്ചു, ഒടുവിൽ അവൻ കൊല്ലപ്പെട്ടുവെന്ന് വ്യക്തമാണ്.

ਲੰਕ ਲੁਟਾਈ ਰਾਵਣੈ ਮਸਤਕਿ ਦਸ ਕਟੈ ।
lank luttaaee raavanai masatak das kattai |

രാവണനും ഇതേ കാരണത്താൽ ലങ്കയെ കൊള്ളയടിക്കുകയും അവൻ്റെ പത്ത് തലകൾ കൊല്ലുകയും ചെയ്തു.

ਕੰਸੁ ਗਇਆ ਸਣ ਲਸਕਰੈ ਸਭ ਦੈਤ ਸੰਘਟੈ ।
kans geaa san lasakarai sabh dait sanghattai |

കാൻസ് തൻ്റെ മുഴുവൻ സൈന്യത്തോടൊപ്പം കൊല്ലപ്പെടുകയും അവൻ്റെ എല്ലാ ഭൂതങ്ങളും നശിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਵੰਸੁ ਗਵਾਇਆ ਕੈਰਵਾਂ ਖੂਹਣਿ ਲਖ ਫਟੈ ।
vans gavaaeaa kairavaan khoohan lakh fattai |

കൗരവർക്ക് അവരുടെ രാജവംശം നഷ്ടപ്പെടുകയും അവരുടെ അസംഖ്യം സൈന്യത്തെ നശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਦੰਤ ਬਕਤ੍ਰ ਸਿਸਪਾਲ ਦੇ ਦੰਦ ਹੋਏ ਖਟੈ ।
dant bakatr sisapaal de dand hoe khattai |

ഇതേ കാരണത്താൽ ദന്തവക്തറും സിയുപാലും ദയനീയ പരാജയം ഏറ്റുവാങ്ങി.

ਨਿੰਦਾ ਕੋਇ ਨ ਸਿਝਿਓ ਇਉ ਵੇਦ ਉਘਟੈ ।
nindaa koe na sijhio iau ved ughattai |

പുറം കടിക്കലിലൂടെ ഒരു വിജയവും സാധ്യമല്ലെന്ന് വേദങ്ങൾ വ്യക്തമാക്കുന്നു

ਦੁਰਬਾਸੇ ਨੇ ਸਰਾਪ ਦੇ ਯਾਦਵ ਸਭਿ ਤਟੈ ।੫।
durabaase ne saraap de yaadav sabh tattai |5|

. (ഈ നിന്ദ കാരണം) ദുർവാസ. യാദകളെ ശപിക്കുകയും അവരെയെല്ലാം പരാജയപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਗੁੰਦੀਅਨਿ ਗੰਜੀ ਗੁਰੜਾਵੈ ।
sabhanaan de sir gundeean ganjee gurarraavai |

എല്ലാവരുടെയും രോമങ്ങൾ അണിഞ്ഞിട്ടുണ്ടെങ്കിലും കഷണ്ടിക്കാരി മുറുമുറുക്കുന്നു.

ਕੰਨਿ ਤਨਉੜੇ ਕਾਮਣੀ ਬੂੜੀ ਬਰਿੜਾਵੈ ।
kan tnaurre kaamanee boorree barirraavai |

സുന്ദരിയായ സ്ത്രീ സമ്പാദ്യം ധരിക്കുന്നു, പക്ഷേ ചെവിയില്ലാത്തവൾ പിറുപിറുക്കുന്നു.

ਨਥਾਂ ਨਕਿ ਨਵੇਲੀਆਂ ਨਕਟੀ ਨ ਸੁਖਾਵੈ ।
nathaan nak naveleean nakattee na sukhaavai |

പുതുതായി വിവാഹിതരായ പെൺകുട്ടികൾ മൂക്ക് വളയങ്ങൾ ധരിക്കുന്നു, എന്നാൽ മൂക്കില്ലാത്തവർക്ക് അസ്വസ്ഥത അനുഭവപ്പെടുന്നു (മൂക്ക് മോതിരം ധരിക്കാൻ കഴിയാത്തതിനാൽ).

ਕਜਲ ਅਖੀਂ ਹਰਣਾਖੀਆਂ ਕਾਣੀ ਕੁਰਲਾਵੈ ।
kajal akheen haranaakheean kaanee kuralaavai |

മാൻ കണ്ണുള്ള സ്ത്രീകൾ കോലിറിയത്തിൽ ഇട്ടെങ്കിലും ഒറ്റക്കണ്ണൻ വിലപിക്കുകയും കരയുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਸਭਨਾਂ ਚਾਲ ਸੁਹਾਵਣੀ ਲੰਗੜੀ ਲੰਗੜਾਵੈ ।
sabhanaan chaal suhaavanee langarree langarraavai |

എല്ലാവർക്കും പ്രസന്നമായ നടത്തമുണ്ട്, പക്ഷേ മുടന്തുകൾ.

ਗਣਤ ਗਣੈ ਗੁਰਦੇਵ ਦੀ ਤਿਸੁ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਵੈ ।੬।
ganat ganai guradev dee tis dukh vihaavai |6|

ഗുരുവിനെ അപകീർത്തിപ്പെടുത്തുന്നവർ ദു:ഖത്തിൽ ജീവിതം തള്ളിനീക്കുന്നു.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਅਪਤੁ ਕਰੀਰੁ ਨ ਮਉਲੀਐ ਦੇ ਦੋਸੁ ਬਸੰਤੈ ।
apat kareer na mauleeai de dos basantai |

ഇലകളില്ലാത്ത കാട്ടു കാപ്പി കരിൻ പച്ചയായി വളരുന്നില്ല, പക്ഷേ അത് വസന്തകാലത്തെ കുറ്റപ്പെടുത്തുന്നു.

ਸੰਢਿ ਸਪੁਤੀ ਨ ਥੀਐ ਕਣਤਾਵੈ ਕੰਤੈ ।
sandt saputee na theeai kanataavai kantai |

വന്ധ്യയായ സ്ത്രീകൾ കുഞ്ഞിനെ പ്രസവിക്കുന്നില്ല, പക്ഷേ അവൾ ഭർത്താവിനെ കുറ്റപ്പെടുത്തുന്നു.

ਕਲਰਿ ਖੇਤੁ ਨ ਜੰਮਈ ਘਣਹਰੁ ਵਰਸੰਤੈ ।
kalar khet na jamee ghanahar varasantai |

മേഘങ്ങളുടെ മഴയ്ക്ക് ആൽക്കലൈൻ ഫീൽഡ് വളരാനും ഉൽപ്പാദിപ്പിക്കാനും കഴിയില്ല.

ਪੰਗਾ ਪਿਛੈ ਚੰਗਿਆਂ ਅਵਗੁਣ ਗੁਣਵੰਤੈ ।
pangaa pichhai changiaan avagun gunavantai |

ഗുണഭോക്താക്കൾക്ക് ദുഷ്ടന്മാരുടെ കൂട്ടുകെട്ടിൽ തിന്മകളും നാണക്കേടുകളും ലഭിക്കും.

ਸਾਇਰੁ ਵਿਚਿ ਘੰਘੂਟਿਆਂ ਬਹੁ ਰਤਨ ਅਨੰਤੈ ।
saaeir vich ghanghoottiaan bahu ratan anantai |

സമുദ്രത്തിൽ, ഒരാൾക്ക് ഷെല്ലുകളിൽ നിന്ന് പോലും ധാരാളം മുത്തുകൾ ലഭിക്കുന്നു, അതായത് നല്ലവരുമായുള്ള സഹവാസം നല്ല ഫലങ്ങൾ നൽകുന്നു.

ਜਨਮ ਗਵਾਇ ਅਕਾਰਥਾ ਗੁਰੁ ਗਣਤ ਗਣੰਤੈ ।੭।
janam gavaae akaarathaa gur ganat ganantai |7|

ഗുരുവിനെ അപകീർത്തിപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ട് ജീവിതം മുഴുവൻ വ്യർത്ഥമായി കടന്നുപോകുന്നു.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਨਾ ਤਿਸੁ ਭਾਰੇ ਪਰਬਤਾਂ ਅਸਮਾਨ ਖਹੰਦੇ ।
naa tis bhaare parabataan asamaan khahande |

ആകാശത്തെ സ്പർശിക്കുന്ന പർവതങ്ങൾക്കും വലിയ ഭാരമില്ല (നന്ദികെട്ടവനെക്കാൾ).

ਨਾ ਤਿਸੁ ਭਾਰੇ ਕੋਟ ਗੜ੍ਹ ਘਰ ਬਾਰ ਦਿਸੰਦੇ ।
naa tis bhaare kott garrh ghar baar disande |

ദൃശ്യമായ കോട്ടകളും അവൻ (നന്ദികെട്ട വ്യക്തി) പോലെ ഭാരമുള്ളതല്ല;

ਨਾ ਤਿਸੁ ਭਾਰੇ ਸਾਇਰਾਂ ਨਦ ਵਾਹ ਵਹੰਦੇ ।
naa tis bhaare saaeiraan nad vaah vahande |

നദികൾ ലയിക്കുന്ന സമുദ്രങ്ങളും അവനെപ്പോലെ ഭാരമുള്ളവയല്ല;

ਨਾ ਤਿਸੁ ਭਾਰੇ ਤਰੁਵਰਾਂ ਫਲ ਸੁਫਲ ਫਲੰਦੇ ।
naa tis bhaare taruvaraan fal sufal falande |

ഫലവൃക്ഷങ്ങളും അവനെപ്പോലെ ഭാരമുള്ളവയല്ല

ਨਾ ਤਿਸੁ ਭਾਰੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਅਣਗਣਤ ਫਿਰੰਦੇ ।
naa tis bhaare jeea jant anaganat firande |

ആ അസംഖ്യം ജീവികൾ അവനെപ്പോലെ ഭാരമുള്ളവയല്ല.

ਭਾਰੇ ਭੁਈਂ ਅਕਿਰਤਘਣ ਮੰਦੀ ਹੂ ਮੰਦੇ ।੮।
bhaare bhueen akirataghan mandee hoo mande |8|

സത്യത്തിൽ നന്ദികെട്ടവൻ ഭൂമിയിൽ ഭാരവും തിന്മകളുടെ ദുഷ്ടനുമാണ്.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਮਦ ਵਿਚਿ ਰਿਧਾ ਪਾਇ ਕੈ ਕੁਤੇ ਦਾ ਮਾਸੁ ।
mad vich ridhaa paae kai kute daa maas |

വീഞ്ഞിൽ പാകം ചെയ്ത നായയുടെ മാംസം അതിൻ്റെ ദുർഗന്ധത്തോടൊപ്പം മനുഷ്യൻ്റെ തലയോട്ടിയിൽ സൂക്ഷിച്ചിരുന്നു.

ਧਰਿਆ ਮਾਣਸ ਖੋਪਰੀ ਤਿਸੁ ਮੰਦੀ ਵਾਸੁ ।
dhariaa maanas khoparee tis mandee vaas |

അത് രക്തം പുരണ്ട തുണി കൊണ്ട് മൂടിയിരുന്നു.

ਰਤੂ ਭਰਿਆ ਕਪੜਾ ਕਰਿ ਕਜਣੁ ਤਾਸੁ ।
ratoo bhariaa kaparraa kar kajan taas |

അങ്ങനെ മൂടി, തോട്ടിപ്പണിക്കാരി (ചി:തൻ) തൻ്റെ കാമത്തെ ശമിപ്പിച്ച ശേഷം ആ പാത്രം ചുമന്നുകൊണ്ടിരുന്നു.

ਢਕਿ ਲੈ ਚਲੀ ਚੂਹੜੀ ਕਰਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸੁ ।
dtak lai chalee chooharree kar bhog bilaas |

(മ്ലേച്ഛമായ പൊതിഞ്ഞ മെറ്റീരിയൽ) കുറിച്ച് ചോദിച്ചപ്പോൾ

ਆਖਿ ਸੁਣਾਏ ਪੁਛਿਆ ਲਾਹੇ ਵਿਸਵਾਸੁ ।
aakh sunaae puchhiaa laahe visavaas |

മാംസം മറയ്ക്കാനാണെന്ന് പറഞ്ഞ് അവൾ സംശയം തീർത്തു

ਨਦਰੀ ਪਵੈ ਅਕਿਰਤਘਣੁ ਮਤੁ ਹੋਇ ਵਿਣਾਸੁ ।੯।
nadaree pavai akirataghan mat hoe vinaas |9|

അതിൻ്റെ മലിനീകരണം ഒഴിവാക്കാൻ നന്ദികെട്ട വ്യക്തിയുടെ കാഴ്ചയിൽ നിന്ന്.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਚੋਰੁ ਗਇਆ ਘਰਿ ਸਾਹ ਦੈ ਘਰ ਅੰਦਰਿ ਵੜਿਆ ।
chor geaa ghar saah dai ghar andar varriaa |

ഒരു പണക്കാരൻ്റെ വീട്ടിൽ കള്ളൻ കയറി.

ਕੁਛਾ ਕੂਣੈ ਭਾਲਦਾ ਚਉਬਾਰੇ ਚੜ੍ਹਿਆ ।
kuchhaa koonai bhaaladaa chaubaare charrhiaa |

നാലു മൂലകളും ശ്രദ്ധയോടെ വീക്ഷിച്ചുകൊണ്ട് അവൻ മുകളിലത്തെ മുറിയിലേക്ക് വന്നു.

ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਪੰਡ ਬੰਨ੍ਹਿ ਅਗਲਾਈ ਅੜਿਆ ।
sueinaa rupaa pandd banh agalaaee arriaa |

പണവും സ്വർണവും പെറുക്കി ഒരു പൊതിയിൽ കെട്ടി; എന്നിട്ടും അവൻ്റെ അത്യാഗ്രഹം അവനെ വൈകിപ്പിച്ചു.

ਲੋਭ ਲਹਰਿ ਹਲਕਾਇਆ ਲੂਣ ਹਾਂਡਾ ਫੜਿਆ ।
lobh lahar halakaaeaa loon haanddaa farriaa |

അത്യാഗ്രഹത്തിൽ അക്ഷമനായി അവൻ ഒരു ഉപ്പു പാത്രത്തിൽ പിടിച്ചു.

ਚੁਖਕੁ ਲੈ ਕੇ ਚਖਿਆ ਤਿਸੁ ਕਖੁ ਨ ਖੜਿਆ ।
chukhak lai ke chakhiaa tis kakh na kharriaa |

അതിൽ നിന്ന് ഒരല്പം അവൻ എടുത്തു രുചിച്ചു; അവൻ എല്ലാം അവിടെ ഉപേക്ഷിച്ച് പുറത്തേക്കിറങ്ങി.

ਲੂਣ ਹਰਾਮੀ ਗੁਨਹਗਾਰੁ ਧੜੁ ਧੰਮੜ ਧੜਿਆ ।੧੦।
loon haraamee gunahagaar dharr dhamarr dharriaa |10|

ആ കള്ളനും അറിയാമായിരുന്നു, നന്ദികെട്ടവൻ ഒരു താളം പോലെ (കർത്താവിൻ്റെ കോടതിയിൽ) അടിക്കപ്പെടുന്നു.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਖਾਧੇ ਲੂਣ ਗੁਲਾਮ ਹੋਇ ਪੀਹਿ ਪਾਣੀ ਢੋਵੈ ।
khaadhe loon gulaam hoe peehi paanee dtovai |

(ഒരാളുടെ) ഉപ്പ് ഭക്ഷിച്ച മനുഷ്യൻ ദാസനായി വെള്ളം കൊണ്ടുവന്ന് ധാന്യം പൊടിക്കുന്നു.

ਲੂਣ ਖਾਇ ਕਰਿ ਚਾਕਰੀ ਰਣਿ ਟੁਕ ਟੁਕ ਹੋਵੈ ।
loon khaae kar chaakaree ran ttuk ttuk hovai |

അത്തരമൊരു വിശ്വസ്തൻ, യുദ്ധക്കളത്തിൽ യജമാനന് വേണ്ടി കൊല്ലപ്പെടുന്നു.

ਲੂਣ ਖਾਇ ਧੀ ਪੁਤੁ ਹੋਇ ਸਭ ਲਜਾ ਧੋਵੈ ।
loon khaae dhee put hoe sabh lajaa dhovai |

വിശ്വസ്തരായ പുത്രന്മാരും പുത്രിമാരും കുടുംബത്തിൻ്റെ എല്ലാ നാണക്കേടുകളും കഴുകുന്നു.

ਲੂਣੁ ਵਣੋਟਾ ਖਾਇ ਕੈ ਹਥ ਜੋੜਿ ਖੜੋਵੈ ।
loon vanottaa khaae kai hath jorr kharrovai |

ഉപ്പു തിന്നുന്ന വേലക്കാരൻ എപ്പോഴും കൂപ്പുകൈകളുമായി നിൽക്കുന്നു.

ਵਾਟ ਵਟਾਊ ਲੂਣੁ ਖਾਇ ਗੁਣੁ ਕੰਠਿ ਪਰੋਵੈ ।
vaatt vattaaoo loon khaae gun kantth parovai |

ഉപ്പു തിന്ന വ്യക്തിയെ വഴിയാത്രക്കാരൻ അഭിനന്ദിക്കുന്നു.

ਲੂਣਹਰਾਮੀ ਗੁਨਹਗਾਰ ਮਰਿ ਜਨਮੁ ਵਿਗੋਵੈ ।੧੧।
loonaharaamee gunahagaar mar janam vigovai |11|

എന്നാൽ നന്ദികെട്ടവൻ പാപങ്ങൾ ചെയ്യുകയും അവൻ തൻ്റെ ജീവിതം വ്യർത്ഥമായി നഷ്ടപ്പെടുകയും മരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਜਿਉ ਮਿਰਯਾਦਾ ਹਿੰਦੂਆਂ ਗਊ ਮਾਸੁ ਅਖਾਜੁ ।
jiau mirayaadaa hindooaan gaoo maas akhaaj |

ഹിന്ദു പെരുമാറ്റച്ചട്ടത്തിൽ പശുവിൻ്റെ മാംസം നിരോധിച്ചിരിക്കുന്നതിനാൽ;

ਮੁਸਲਮਾਣਾਂ ਸੂਅਰਹੁ ਸਉਗੰਦ ਵਿਆਜੁ ।
musalamaanaan sooarahu saugand viaaj |

പന്നിയിറച്ചിക്കെതിരെയും പണത്തിൻ്റെ പലിശയ്‌ക്കെതിരെയും മുസൽമാൻ പ്രതിജ്ഞയെടുക്കുന്നു;

ਸਹੁਰਾ ਘਰਿ ਜਾਵਾਈਐ ਪਾਣੀ ਮਦਰਾਜੁ ।
sahuraa ghar jaavaaeeai paanee madaraaj |

അമ്മായിയപ്പന്, മരുമകൻ്റെ വീട്ടിലെ വെള്ളം പോലും വീഞ്ഞുപോലെ നിഷിദ്ധമാണ്;

ਸਹਾ ਨ ਖਾਈ ਚੂਹੜਾ ਮਾਇਆ ਮੁਹਤਾਜੁ ।
sahaa na khaaee chooharraa maaeaa muhataaj |

സ്കാൻവെഞ്ചർ പണത്തിന് ബുദ്ധിമുട്ടാണെങ്കിലും മുയലിനെ ഭക്ഷിക്കുന്നില്ല;

ਜਿਉ ਮਿਠੈ ਮਖੀ ਮਰੈ ਤਿਸੁ ਹੋਇ ਅਕਾਜੁ ।
jiau mitthai makhee marai tis hoe akaaj |

ചത്ത ഈച്ച മധുരത്തിൻ്റെ രുചി മോശമാക്കുകയും മധുരം വിഷമാകുകയും ചെയ്യുന്നതുപോലെ,

ਤਿਉ ਧਰਮਸਾਲ ਦੀ ਝਾਕ ਹੈ ਵਿਹੁ ਖੰਡੂ ਪਾਜੁ ।੧੨।
tiau dharamasaal dee jhaak hai vihu khanddoo paaj |12|

അതുപോലെ, മതപരമായ സ്ഥലത്തിൻ്റെ സമ്പാദ്യത്തിൽ ഒരാളുടെ കണ്ണ് വെക്കുന്നത് പഞ്ചസാര പുരട്ടിയ വിഷം കഴിക്കുന്നതിന് തുല്യമാണ്.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਖਰਾ ਦੁਹੇਲਾ ਜਗ ਵਿਚਿ ਜਿਸ ਅੰਦਰਿ ਝਾਕੁ ।
kharaa duhelaa jag vich jis andar jhaak |

മനസ്സിൽ കൊതിക്കുന്നവൻ എപ്പോഴും ദുഃഖിതനാണ്.

ਸੋਇਨੇ ਨੋ ਹਥੁ ਪਾਇਦਾ ਹੁਇ ਵੰਞੈ ਖਾਕੁ ।
soeine no hath paaeidaa hue vanyai khaak |

അവൻ സ്വർണ്ണത്തിൽ തൊടുന്നു, അത് മണ്ണിൻ്റെ പിണ്ഡമായി മാറുന്നു.

ਇਠ ਮਿਤ ਪੁਤ ਭਾਇਰਾ ਵਿਹਰਨਿ ਸਭ ਸਾਕੁ ।
eitth mit put bhaaeiraa viharan sabh saak |

പ്രിയ സുഹൃത്തുക്കളും പുത്രന്മാരും സഹോദരന്മാരും മറ്റെല്ലാ ബന്ധുക്കളും അവനിൽ അസന്തുഷ്ടരാകുന്നു.

ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਸਰਾਪੁ ਹੈ ਦੁਰਮਤਿ ਨਾਪਾਕੁ ।
sog vijog saraap hai duramat naapaak |

അത്തരം ദുഷിച്ച ചിന്താഗതിക്കാരൻ എപ്പോഴെങ്കിലും കണ്ടുമുട്ടലിൻ്റെയും വേർപിരിയലിൻ്റെയും ശാപം അനുഭവിച്ചറിയുന്നു, അതായത്, ട്രാൻസ്മിഗ്രേഷൻ്റെ കഷ്ടപ്പാടുകൾ അനുഭവിക്കുന്നു.

ਵਤੈ ਮੁਤੜਿ ਰੰਨ ਜਿਉ ਦਰਿ ਮਿਲੈ ਤਲਾਕੁ ।
vatai mutarr ran jiau dar milai talaak |

അവൻ ഉപേക്ഷിക്കപ്പെട്ട ഒരു സ്ത്രീയെപ്പോലെ അലഞ്ഞുനടക്കുകയും (ലോഡിൻ്റെ) വാതിൽക്കൽ നിന്ന് വിവാഹമോചനം നേടുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਦੁਖੁ ਭੁਖੁ ਦਾਲਿਦ ਘਣਾ ਦੋਜਕ ਅਉਤਾਕੁ ।੧੩।
dukh bhukh daalid ghanaa dojak aautaak |13|

അവൻ കഷ്ടത, വിശപ്പ്, ദാരിദ്ര്യം എന്നിവ അനുഭവിക്കുന്നു, (ശാരീരിക) മരണശേഷം അവൻ നരകത്തിൽ എത്തുന്നു.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਵਿਗੜੈ ਚਾਟਾ ਦੁਧ ਦਾ ਕਾਂਜੀ ਦੀ ਚੁਖੈ ।
vigarrai chaattaa dudh daa kaanjee dee chukhai |

ഒരു തുള്ളി വിനാഗിരിയാൽ പാൽ നിറഞ്ഞ പാത്രം കേടാകുന്നു.

ਸਹਸ ਮਣਾ ਰੂਈ ਜਲੈ ਚਿਣਗਾਰੀ ਧੁਖੈ ।
sahas manaa rooee jalai chinagaaree dhukhai |

പഞ്ഞിയുടെ ആയിരം കുന്നുകൾ ഒരു തീപ്പൊരി കൊണ്ട് കരിഞ്ഞുപോകുന്നു.

ਬੂਰੁ ਵਿਣਾਹੇ ਪਾਣੀਐ ਖਉ ਲਾਖਹੁ ਰੁਖੈ ।
boor vinaahe paaneeai khau laakhahu rukhai |

വാട്ടർ ഗോസാമർ വെള്ളം നശിപ്പിക്കുകയും ഷെല്ലക്ക് മരത്തിൻ്റെ നാശത്തിന് കാരണമാവുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਜਿਉ ਉਦਮਾਦੀ ਅਤੀਸਾਰੁ ਖਈ ਰੋਗੁ ਮਨੁਖੈ ।
jiau udamaadee ateesaar khee rog manukhai |

ഭ്രാന്തൻ വയറിളക്കത്താൽ ഖനനം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, സാധാരണക്കാരൻ ക്ഷയരോഗത്താൽ (ഉപഭോഗം) നശിപ്പിക്കപ്പെടുന്നു.

ਜਿਉ ਜਾਲਿ ਪੰਖੇਰੂ ਫਾਸਦੇ ਚੁਗਣ ਦੀ ਭੁਖੈ ।
jiau jaal pankheroo faasade chugan dee bhukhai |

വിത്തുകളോടുള്ള അത്യാഗ്രഹത്താൽ പക്ഷികൾ വലയിൽ കുടുങ്ങുമ്പോൾ,

ਤਿਉ ਅਜਰੁ ਝਾਕ ਭੰਡਾਰ ਦੀ ਵਿਆਪੇ ਵੇਮੁਖੈ ।੧੪।
tiau ajar jhaak bhanddaar dee viaape vemukhai |14|

അസഹനീയമായ (മതപരമായ സ്ഥലത്ത് നിന്ന് സമ്പാദിക്കുന്ന) സംഭരിക്കാനുള്ള ആഗ്രഹം വിശ്വാസത്യാഗിയുടെ ഹൃദയത്തിൽ നിലനിൽക്കുന്നു.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਅਉਚਰੁ ਝਾਕ ਭੰਡਾਰ ਦੀ ਚੁਖੁ ਲਗੈ ਚਖੀ ।
aauchar jhaak bhanddaar dee chukh lagai chakhee |

സ്റ്റോറിൻ്റെ മെറ്റീരിയലിനായി (സിഖുകാർക്ക്) കൊതിക്കുന്നത് അനുചിതമാണ്.

ਹੋਇ ਦੁਕੁਧਾ ਨਿਕਲੈ ਭੋਜਨੁ ਮਿਲਿ ਮਖੀ ।
hoe dukudhaa nikalai bhojan mil makhee |

എന്നാൽ ഭക്ഷണവുമായി അകത്തേക്ക് പോയ ഈച്ച ശരീരം ഛർദ്ദിക്കുന്നതിനാൽ അത്തരം ആഗ്രഹമുള്ളവർ സാധനങ്ങൾ തിരികെ നൽകണം.

ਰਾਤਿ ਸੁਖਾਲਾ ਕਿਉ ਸਵੈ ਤਿਣੁ ਅੰਦਰਿ ਅਖੀ ।
raat sukhaalaa kiau savai tin andar akhee |

കണ്ണിൽ പുൽത്തകിടി ഉള്ളവൻ എങ്ങനെ സമാധാനമായി ഉറങ്ങും.

ਕਖਾ ਦਬੀ ਅਗਿ ਜਿਉ ਓਹੁ ਰਹੈ ਨ ਰਖੀ ।
kakhaa dabee ag jiau ohu rahai na rakhee |

ഉണങ്ങിയ പുല്ലിൻ്റെ ചുവട്ടിൽ തീ അമർത്തിപ്പിടിക്കാൻ കഴിയാത്തതുപോലെ,

ਝਾਕ ਝਕਾਈਐ ਝਾਕਵਾਲੁ ਕਰਿ ਭਖ ਅਭਖੀ ।
jhaak jhakaaeeai jhaakavaal kar bhakh abhakhee |

കാവിംഗിൻ്റെ ആസക്തി നിയന്ത്രിക്കാൻ കഴിയില്ല, അദ്ദേഹത്തിന് ഭക്ഷ്യയോഗ്യമല്ലാത്തത് ഭക്ഷ്യയോഗ്യമാകും.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਉਬਰੇ ਗੁਰ ਸਿਖਾ ਲਖੀ ।੧੫।
gur parasaadee ubare gur sikhaa lakhee |15|

ഗുരുവിൻ്റെ സിഖുകാർ ദശലക്ഷക്കണക്കിന് ആളുകളാണ്, എന്നാൽ ഭഗവാൻ്റെ കൃപ നേടുന്നവർ മാത്രമേ ലോക സമുദ്രം കടക്കുകയുള്ളൂ).

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਜਿਉ ਘੁਣ ਖਾਧੀ ਲਕੜੀ ਵਿਣੁ ਤਾਣਿ ਨਿਤਾਣੀ ।
jiau ghun khaadhee lakarree vin taan nitaanee |

അവൻ (മതത്യാഗി) കോവൽ തിന്ന മരം പോലെ ദുർബലനും ശക്തിയില്ലാത്തവനുമായി മാറുന്നു.

ਜਾਣੁ ਡਰਾਵਾ ਖੇਤ ਵਿਚਿ ਨਿਰਜੀਤੁ ਪਰਾਣੀ ।
jaan ddaraavaa khet vich nirajeet paraanee |

അവൻ (പക്ഷികളെ) ഭയപ്പെടുത്താൻ വയലിൽ വെച്ചിരിക്കുന്ന ജീവനില്ലാത്ത ഭയാനകത്തിന് സമാനമാണ്.

ਜਿਉ ਧੂਅਰੁ ਝੜੁਵਾਲ ਦੀ ਕਿਉ ਵਰਸੈ ਪਾਣੀ ।
jiau dhooar jharruvaal dee kiau varasai paanee |

പുക മേഘങ്ങളിൽ നിന്ന് എങ്ങനെ മഴ പെയ്യാം.

ਜਿਉ ਥਣ ਗਲ ਵਿਚਿ ਬਕਰੀ ਦੁਹਿ ਦੁਧੁ ਨ ਆਣੀ ।
jiau than gal vich bakaree duhi dudh na aanee |

കഴുത്തിലെ ആടിൻ്റെ മുലക്കണ്ണിന് പാൽ കൊടുക്കാൻ കഴിയാത്തതുപോലെ, ഒരു ആരാധനാലയത്തിൻ്റെ മതപരമായ സമ്പാദ്യം തട്ടിയെടുക്കുന്നവൻ അതിൻ്റെ കൊതിയിൽ അങ്ങോട്ടും ഇങ്ങോട്ടും അലഞ്ഞുനടക്കുന്നു.

ਝਾਕੇ ਅੰਦਰਿ ਝਾਕਵਾਲੁ ਤਿਸ ਕਿਆ ਨੀਸਾਣੀ ।
jhaake andar jhaakavaal tis kiaa neesaanee |

അത്തരമൊരു മനുഷ്യൻ്റെ കൃത്യമായ അടയാളം എന്താണ്.

ਜਿਉ ਚਮੁ ਚਟੈ ਗਾਇ ਮਹਿ ਉਹ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ।੧੬।
jiau cham chattai gaae meh uh bharam bhulaanee |16|

ചത്ത സന്താനം ജീവനോടെ ഉണ്ടെന്ന് കരുതി അതിനെ നക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന പശുവിനെപ്പോലെ അങ്ങനെയുള്ള മനുഷ്യൻ വഞ്ചിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਗੁਛਾ ਹੋਇ ਧ੍ਰਿਕਾਨੂਆ ਕਿਉ ਵੁੜੀਐ ਦਾਖੈ ।
guchhaa hoe dhrikaanooaa kiau vurreeai daakhai |

കൊന്ത മരത്തിൻ്റെ കുലയെ എന്തിന് മുന്തിരിയുമായി താരതമ്യം ചെയ്യണം.

ਅਕੈ ਕੇਰੀ ਖਖੜੀ ਕੋਈ ਅੰਬੁ ਨ ਆਖੈ ।
akai keree khakharree koee anb na aakhai |

അക്ക് പഴങ്ങളെ ആരും മാമ്പഴം എന്ന് വിളിക്കാറില്ല.

ਗਹਣੇ ਜਿਉ ਜਰਪੋਸ ਦੇ ਨਹੀ ਸੋਇਨਾ ਸਾਖੈ ।
gahane jiau jarapos de nahee soeinaa saakhai |

ഗിഫ്റ്റ് ആഭരണങ്ങൾ സ്വർണ്ണാഭരണങ്ങൾ പോലെയല്ല.

ਫਟਕ ਨ ਪੁਜਨਿ ਹੀਰਿਆ ਓਇ ਭਰੇ ਬਿਆਖੈ ।
fattak na pujan heeriaa oe bhare biaakhai |

വജ്രങ്ങൾക്ക് വില കൂടുതലായതിനാൽ പരലുകൾ വജ്രത്തിന് തുല്യമല്ല.

ਧਉਲੇ ਦਿਸਨਿ ਛਾਹਿ ਦੁਧੁ ਸਾਦਹੁ ਗੁਣ ਗਾਖੈ ।
dhaule disan chhaeh dudh saadahu gun gaakhai |

ബട്ടർ മിൽക്കും പാലും വെളുത്തതാണെങ്കിലും ഗുണവും രുചിയും വ്യത്യസ്തമാണ്

ਤਿਉ ਸਾਧ ਅਸਾਧ ਪਰਖੀਅਨਿ ਕਰਤੂਤਿ ਸੁ ਭਾਖੈ ।੧੭।
tiau saadh asaadh parakheean karatoot su bhaakhai |17|

അതുപോലെ, വിശുദ്ധരും അവിശുദ്ധരും അവയുടെ ഗുണങ്ങളും പ്രവർത്തനങ്ങളും കൊണ്ട് വേർതിരിച്ചിരിക്കുന്നു.

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਸਾਵੇ ਪੀਲੇ ਪਾਨ ਹਹਿ ਓਇ ਵੇਲਹੁ ਤੁਟੇ ।
saave peele paan heh oe velahu tutte |

ശാഖയിൽ നിന്ന് പറിച്ചെടുക്കുമ്പോൾ വെറ്റിലയ്ക്ക് പച്ചയും മഞ്ഞയും നിറമായിരിക്കും.

ਚਿਤਮਿਤਾਲੇ ਫੋਫਲੇ ਫਲ ਬਿਰਖਹੁੰ ਛੁਟੇ ।
chitamitaale fofale fal birakhahun chhutte |

കഷണ്ടിയുടെ നിറമുള്ള വെറ്റില മരത്തിൽ നിന്ന് പറിച്ചെടുക്കുന്നു.

ਕਥ ਹੁਰੇਹੀ ਭੂਸਲੀ ਦੇ ਚਾਵਲ ਚੁਟੇ ।
kath hurehee bhoosalee de chaaval chutte |

കാറ്റെച്ചു തവിട്ട് നിറവും ഇളം നിറവുമാണ്, അതിൽ ഒരു നുള്ള് ഉപയോഗിക്കുന്നു.

ਚੂਨਾ ਦਿਸੈ ਉਜਲਾ ਦਹਿ ਪਥਰੁ ਕੁਟੇ ।
choonaa disai ujalaa deh pathar kutte |

ചുണ്ണാമ്പ് വെളുത്തതാണ്, കത്തിച്ച് തല്ലുന്നു.

ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਸਮਾਇ ਮਿਲਿ ਰੰਗੁ ਚੀਚ ਵਹੁਟੇ ।
aap gavaae samaae mil rang cheech vahutte |

അവരുടെ അഹങ്കാരം നഷ്ടപ്പെടുമ്പോൾ (അവർ കണ്ടുമുട്ടുന്നു) അവർ ഒരേപോലെ ചുവന്ന നിറമായി മാറുന്നു.

ਤਿਉ ਚਹੁ ਵਰਨਾ ਵਿਚਿ ਸਾਧ ਹਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੁਹ ਜੁਟੇ ।੧੮।
tiau chahu varanaa vich saadh han guramukh muh jutte |18|

അതുപോലെയാണ് ചതുര് വർണ്ണങ്ങളുടെ യോഗ്യതകൾ സ്വീകരിക്കുന്ന സന്യാസിമാരും ഗുരുസ്ഥാനീയരായ ഗ്‌മുഖന്മാരെപ്പോലെ പരസ്പര സ്‌നേഹത്തിൽ ജീവിക്കുന്നത്.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਚਾਕਰ ਸਭ ਸਦਾਇਂਦੇ ਸਾਹਿਬ ਦਰਬਾਰੇ ।
chaakar sabh sadaaeinde saahib darabaare |

ചക്രവർത്തിയുടെ കൊട്ടാരത്തിൽ എല്ലാവരും സേവകർ എന്നാണ് അറിയപ്പെടുന്നത്.

ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਕਰਨਿ ਜੁਹਾਰੀਆ ਸਭ ਸੈ ਹਥੀਆਰੇ ।
niv niv karan juhaareea sabh sai hatheeaare |

നന്നായി ആയുധധാരികളായ അവർ ഏറ്റവും താഴ്മയോടെ വണങ്ങുന്നു.

ਮਜਲਸ ਬਹਿ ਬਾਫਾਇਂਦੇ ਬੋਲ ਬੋਲਨਿ ਭਾਰੇ ।
majalas beh baafaaeinde bol bolan bhaare |

സാമൂഹികവും സാംസ്കാരികവുമായ സമ്മേളനങ്ങളിൽ അവർ വീമ്പിളക്കുകയും വീമ്പിളക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਗਲੀਏ ਤੁਰੇ ਨਚਾਇਂਦੇ ਗਜਗਾਹ ਸਵਾਰੇ ।
galee ture nachaaeinde gajagaah savaare |

അവർ ആനകളെ അലങ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു, തെരുവുകളിലും ചന്തകളിലും അവർ കുതിരകൾ നൃത്തം ചെയ്തുകൊണ്ട് കറങ്ങുന്നു.

ਰਣ ਵਿਚਿ ਪਇਆਂ ਜਾਣੀਅਨਿ ਜੋਧ ਭਜਣਹਾਰੇ ।
ran vich peaan jaaneean jodh bhajanahaare |

എന്നാൽ ആരാണ് ധീരനായ പോരാളിയെന്നും ആരാണ് അവൻ്റെ കുതികാൽ പിടിക്കേണ്ടതെന്നും യുദ്ധക്കളത്തിൽ മാത്രമേ അറിയൂ.

ਤਿਉ ਸਾਂਗਿ ਸਿਞਾਪਨਿ ਸਨਮੁਖਾਂ ਬੇਮੁਖ ਹਤਿਆਰੇ ।੧੯।
tiau saang siyaapan sanamukhaan bemukh hatiaare |19|

സമാനമായി വിശ്വാസത്യാഗികൾ, കർത്താവിനോട് അടുപ്പമുള്ളതായി വേഷംമാറിയ കൊലയാളികൾ ചുറ്റും തുടരുന്നു, പക്ഷേ ആത്യന്തികമായി തിരിച്ചറിയപ്പെടുന്നു.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਜੇ ਮਾਂ ਹੋਵੈ ਜਾਰਨੀ ਕਿਉ ਪੁਤੁ ਪਤਾਰੇ ।
je maan hovai jaaranee kiau put pataare |

അമ്മ വ്യഭിചാരി ആണെങ്കിൽ മകൻ എന്തിന് അവളെക്കുറിച്ച് മോശമായി സംസാരിക്കണം.

ਗਾਈ ਮਾਣਕੁ ਨਿਗਲਿਆ ਪੇਟੁ ਪਾੜਿ ਨ ਮਾਰੇ ।
gaaee maanak nigaliaa pett paarr na maare |

ഒരു രത്നം പശു വിഴുങ്ങിയാൽ, അതിനെ പുറത്തെടുക്കാൻ ആരും അതിൻ്റെ വയറു കീറുകയില്ല.

ਜੇ ਪਿਰੁ ਬਹੁ ਘਰੁ ਹੰਢਣਾ ਸਤੁ ਰਖੈ ਨਾਰੇ ।
je pir bahu ghar handtanaa sat rakhai naare |

ഭർത്താവ് പല വീടുകളിലും (അധാർമ്മികമായി) ആസ്വദിക്കുകയാണെങ്കിൽ, ഭാര്യ അവളുടെ പവിത്രത സംരക്ഷിക്കണം.

ਅਮਰੁ ਚਲਾਵੈ ਚੰਮ ਦੇ ਚਾਕਰ ਵੇਚਾਰੇ ।
amar chalaavai cham de chaakar vechaare |

രാജാവ് ഏകാധിപത്യ അധികാരം പ്രയോഗിക്കുകയാണെങ്കിൽ, സേവകർ അവൻ്റെ മുന്നിൽ നിസ്സഹായരാണ്.

ਜੇ ਮਦੁ ਪੀਤਾ ਬਾਮ੍ਹਣੀ ਲੋਇ ਲੁਝਣਿ ਸਾਰੇ ।
je mad peetaa baamhanee loe lujhan saare |

ഒരു ബ്രാഹ്മണ സ്ത്രീ മദ്യപിച്ചാൽ, എല്ലാവർക്കും ലജ്ജ തോന്നുന്നു, അവളുടെ മുഖത്തേക്ക് നോക്കരുത്.

ਜੇ ਗੁਰ ਸਾਂਗਿ ਵਰਤਦਾ ਸਿਖੁ ਸਿਦਕੁ ਨ ਹਾਰੇ ।੨੦।
je gur saang varatadaa sikh sidak na haare |20|

ഗുരു ഒരു തട്ടിപ്പ് നടത്തിയാൽ, സിഖ് തൻ്റെ സഹനശക്തി ഉപേക്ഷിക്കരുത്.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਧਰਤੀ ਉਪਰਿ ਕੋਟ ਗੜ ਭੁਇਚਾਲ ਕਮੰਦੇ ।
dharatee upar kott garr bhueichaal kamande |

ഭൂകമ്പസമയത്ത് ഭൂമിയിലെ ദശലക്ഷക്കണക്കിന് കോട്ടകൾ കുലുങ്ങുകയും തകരുകയും ചെയ്യുന്നു

ਝਖੜਿ ਆਏ ਤਰੁਵਰਾ ਸਰਬਤ ਹਲੰਦੇ ।
jhakharr aae taruvaraa sarabat halande |

കൊടുങ്കാറ്റ് സമയത്ത്, എല്ലാ മരങ്ങളും ആന്ദോളനം ചെയ്യുന്നു.

ਡਵਿ ਲਗੈ ਉਜਾੜਿ ਵਿਚਿ ਸਭ ਘਾਹ ਜਲੰਦੇ ।
ddav lagai ujaarr vich sabh ghaah jalande |

തീപിടിത്തത്തിൽ വനത്തിലെ എല്ലാത്തരം പുല്ലുകളും കത്തിനശിക്കുന്നു.

ਹੜ ਆਏ ਕਿਨਿ ਥੰਮੀਅਨਿ ਦਰੀਆਉ ਵਹੰਦੇ ।
harr aae kin thameean dareeaau vahande |

ഒഴുകുന്ന നദിയിൽ വെള്ളപ്പൊക്കം തടയാൻ ആർക്ക് കഴിയും.

ਅੰਬਰਿ ਪਾਟੇ ਥਿਗਲੀ ਕੂੜਿਆਰ ਕਰੰਦੇ ।
anbar paatte thigalee koorriaar karande |

കീറിപ്പറിഞ്ഞ ആകാശം തുണിപോലെ തുന്നിച്ചേർക്കുക എന്ന ദുഷ്‌കരവും മണ്ടത്തരവുമായ ദൗത്യം കുശുകുശുപ്പിൽ പ്രാവീണ്യമുള്ളവർക്ക് മാത്രമേ ചെയ്യാൻ കഴിയൂ.

ਸਾਂਗੈ ਅੰਦਰਿ ਸਾਬਤੇ ਸੇ ਵਿਰਲੇ ਬੰਦੇ ।੨੧।
saangai andar saabate se virale bande |21|

കപട സമയത്ത് പൂർണ്ണമായും സമനില പാലിക്കുന്ന ആളുകൾ വിരളമാണ്.

ਪਉੜੀ ੨੨
paurree 22

ਜੇ ਮਾਉ ਪੁਤੈ ਵਿਸੁ ਦੇ ਤਿਸ ਤੇ ਕਿਸੁ ਪਿਆਰਾ ।
je maau putai vis de tis te kis piaaraa |

ഒരു അമ്മ മകന് വിഷം കൊടുത്താൽ പിന്നെ ആ മകൻ മറ്റാർക്കാണ് കൂടുതൽ പ്രിയപ്പെട്ടവൻ.

ਜੇ ਘਰੁ ਭੰਨੈ ਪਾਹਰੂ ਕਉਣੁ ਰਖਣਹਾਰਾ ।
je ghar bhanai paaharoo kaun rakhanahaaraa |

കാവൽക്കാരൻ വീട് കുത്തിത്തുറന്നാൽ പിന്നെ, മറ്റാരാണ് സംരക്ഷകൻ.

ਬੇੜਾ ਡੋਬੈ ਪਾਤਣੀ ਕਿਉ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਾ ।
berraa ddobai paatanee kiau paar utaaraa |

തോണിക്കാരൻ ബോട്ട് മുക്കിയാൽ എങ്ങനെ അക്കരെ കടക്കും.

ਆਗੂ ਲੈ ਉਝੜਿ ਪਵੈ ਕਿਸੁ ਕਰੈ ਪੁਕਾਰਾ ।
aagoo lai ujharr pavai kis karai pukaaraa |

നേതാവ് തന്നെ ജനങ്ങളെ വഴിതെറ്റിച്ചാൽ മറ്റാരെയാണ് സഹായത്തിന് വിളിക്കുക.

ਜੇ ਕਰਿ ਖੇਤੈ ਖਾਇ ਵਾੜਿ ਕੋ ਲਹੈ ਨ ਸਾਰਾ ।
je kar khetai khaae vaarr ko lahai na saaraa |

സംരക്ഷണവേലി വിളകൾ തിന്നുതുടങ്ങിയാൽ വയലുകളുടെ സംരക്ഷണം മറ്റാരു ചെയ്യും.

ਜੇ ਗੁਰ ਭਰਮਾਏ ਸਾਂਗੁ ਕਰਿ ਕਿਆ ਸਿਖੁ ਵਿਚਾਰਾ ।੨੨।
je gur bharamaae saang kar kiaa sikh vichaaraa |22|

അതുപോലെ, ഗുരു ഒരു സിഖുകാരനെ കപടമായി വഞ്ചിച്ചാൽ, ഒരു പാവം സിഖുകാരന് എന്ത് ചെയ്യാൻ കഴിയും.

ਪਉੜੀ ੨੩
paurree 23

ਜਲ ਵਿਚਿ ਕਾਗਦ ਲੂਣ ਜਿਉ ਘਿਅ ਚੋਪੜਿ ਪਾਏ ।
jal vich kaagad loon jiau ghia choparr paae |

പേപ്പറിലും ഉപ്പിലും വെണ്ണ പുരട്ടി അവ വെള്ളത്തിലിടാം (അലയാൻ കൂടുതൽ സമയമെടുക്കും).

ਦੀਵੇ ਵਟੀ ਤੇਲੁ ਦੇ ਸਭ ਰਾਤਿ ਜਲਾਏ ।
deeve vattee tel de sabh raat jalaae |

എണ്ണയുടെ സഹായത്തോടെ വിളക്കിൻ്റെ തിരി രാത്രി മുഴുവൻ കത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കും.

ਵਾਇ ਮੰਡਲ ਜਿਉ ਡੋਰ ਫੜਿ ਗੁਡੀ ਓਡਾਏ ।
vaae manddal jiau ddor farr guddee oddaae |

ചരടിൽ പിടിച്ച്, പട്ടം ആകാശത്ത് പറത്താൻ കഴിയും.

ਮੁਹ ਵਿਚਿ ਗਰੜ ਦੁਗਾਰੁ ਪਾਇ ਜਿਉ ਸਪੁ ਲੜਾਏ ।
muh vich gararr dugaar paae jiau sap larraae |

പച്ചമരുന്ന് വായിൽ വച്ചാൽ സർപ്പം കടിക്കും.

ਰਾਜਾ ਫਿਰੈ ਫਕੀਰੁ ਹੋਇ ਸੁਣਿ ਦੁਖਿ ਮਿਟਾਏ ।
raajaa firai fakeer hoe sun dukh mittaae |

രാജാവിൻ്റെ വേഷം ധരിച്ച് പുറത്തിറങ്ങുകയാണെങ്കിൽ, ജനങ്ങളുടെ കഷ്ടപ്പാടുകൾ കേൾക്കാനും അവരെ ഇല്ലാതാക്കാനും കഴിയും.

ਸਾਂਗੈ ਅੰਦਰਿ ਸਾਬਤਾ ਜਿਸੁ ਗੁਰੂ ਸਹਾਏ ।੨੩।੩੫। ਪੈਂਤੀਹ ।
saangai andar saabataa jis guroo sahaae |23|35| painteeh |

അത്തരമൊരു നേട്ടത്തിൽ ഗുരുവിൻ്റെ സഹായത്താൽ മാത്രമേ അവൻ പരീക്ഷയിൽ വിജയിക്കുകയുള്ളൂ.