വാരൻ ഭായ് ഗുരുദാസ് ജി

പേജ് - 34


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

ഒരു ഓങ്കാർ, ആദിമ ഊർജ്ജം, ദൈവിക ആചാര്യൻ്റെ കൃപയാൽ സാക്ഷാത്കരിക്കപ്പെട്ടു

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਨਿਰਵੈਰੁ ਨਿਰਾਲਾ ।
satigur purakh agam hai niravair niraalaa |

യഥാർത്ഥ ഗുരു അപ്രാപ്യനാണ്, വിരോധവും അസാധാരണവുമാണ്.

ਜਾਣਹੁ ਧਰਤੀ ਧਰਮ ਕੀ ਸਚੀ ਧਰਮਸਾਲਾ ।
jaanahu dharatee dharam kee sachee dharamasaalaa |

ധർമ്മത്തിൻ്റെ യഥാർത്ഥ വാസസ്ഥലമായി ഭൂമിയെ പരിഗണിക്കുക.

ਜੇਹਾ ਬੀਜੈ ਸੋ ਲੁਣੈ ਫਲੁ ਕਰਮ ਸਮ੍ਹਾਲਾ ।
jehaa beejai so lunai fal karam samhaalaa |

ഇവിടെ കർമ്മങ്ങൾ ഫലങ്ങളെ പരിപാലിക്കുന്നു, അതായത് ഒരാൾ വിതയ്ക്കുന്നത് കൊയ്യുന്നു.

ਜਿਉ ਕਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਆਰਸੀ ਜਗੁ ਵੇਖਣਿ ਵਾਲਾ ।
jiau kar niramal aarasee jag vekhan vaalaa |

ലോകത്തിന് അതിൻ്റെ മുഖം പ്രതിഫലിപ്പിക്കുന്നത് കാണാൻ കഴിയുന്ന കണ്ണാടിയാണ് അവൻ (കർത്താവ്).

ਜੇਹਾ ਮੁਹੁ ਕਰਿ ਭਾਲੀਐ ਤੇਹੋ ਵੇਖਾਲਾ ।
jehaa muhu kar bhaaleeai teho vekhaalaa |

ഒരാൾ കണ്ണാടിക്ക് മുമ്പിൽ വഹിക്കുന്ന അതേ മുഖം കാണും.

ਸੇਵਕੁ ਦਰਗਹ ਸੁਰਖਰੂ ਵੇਮੁਖੁ ਮੁਹੁ ਕਾਲਾ ।੧।
sevak daragah surakharoo vemukh muhu kaalaa |1|

ദൈവത്തിൻ്റെ ദാസന്മാർ ചുവന്ന മുഖവും വിജയാഹ്ലാദവുമുള്ളവരായി തുടരുന്നു, അതേസമയം വിശ്വാസത്യാഗികൾ അവരുടെ മുഖം കറുപ്പിക്കുന്നു.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਜੋ ਗੁਰ ਗੋਪੈ ਆਪਣਾ ਕਿਉ ਸਿਝੈ ਚੇਲਾ ।
jo gur gopai aapanaa kiau sijhai chelaa |

ശിഷ്യന് തൻ്റെ ഗുരുവിനെക്കുറിച്ച് അറിയില്ലെങ്കിൽ, അവൻ എങ്ങനെ മുക്തി നേടും.

ਸੰਗਲੁ ਘਤਿ ਚਲਾਈਐ ਜਮ ਪੰਥਿ ਇਕੇਲਾ ।
sangal ghat chalaaeeai jam panth ikelaa |

ചങ്ങലകളിൽ ബന്ധിതനായ അവൻ യമൻ്റെ വഴിയിൽ ഒറ്റയ്ക്ക് നടക്കാൻ നിർബന്ധിതനാകുന്നു, മരണം.

ਲਹੈ ਸਜਾਈਂ ਨਰਕ ਵਿਚਿ ਉਹੁ ਖਰਾ ਦੁਹੇਲਾ ।
lahai sajaaeen narak vich uhu kharaa duhelaa |

ധർമ്മസങ്കടത്തിൽ അവൻ നിൽക്കുകയും നരകയാതന അനുഭവിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਭਉਦਿਆਂ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ।
lakh chauraaseeh bhaudiaan fir hoe na melaa |

എൺപത്തിനാലുലക്ഷം ജീവജാലങ്ങളിൽ അവൻ പരിക്രമണം ചെയ്തിട്ടും ഭഗവാനെ കണ്ടുമുട്ടുന്നില്ല.

ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਹਾਰਿਆ ਜਿਉ ਜੂਏ ਖੇਲਾ ।
janam padaarath haariaa jiau jooe khelaa |

ചൂതാട്ടം പോലെ, ഈ ഗെയിമിൽ ജീവിതത്തിൻ്റെ അമൂല്യമായ ഓഹരി അയാൾക്ക് നഷ്ടപ്പെടുന്നു.

ਹਥ ਮਰੋੜੈ ਸਿਰੁ ਧੁਨੈ ਉਹੁ ਲਹੈ ਨ ਵੇਲਾ ।੨।
hath marorrai sir dhunai uhu lahai na velaa |2|

(ജീവിതത്തിൻ്റെ) അവസാനത്തിൽ അയാൾക്ക് നടുക്കങ്ങളും വിലാപങ്ങളുമുണ്ട്, പക്ഷേ പോയ സമയം ഒരിക്കലും തിരികെ വരുന്നില്ല.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਆਪਿ ਨ ਵੰਞੈ ਸਾਹੁਰੇ ਸਿਖ ਲੋਕ ਸੁਣਾਵੈ ।
aap na vanyai saahure sikh lok sunaavai |

അമ്മായിയപ്പൻ്റെ വീട്ടിൽ പോകാതെ മറ്റുള്ളവർക്ക് കൽപ്പനകൾ നൽകുന്ന ഒരു പെൺകുട്ടിക്ക് സമാനമാണ് ഗുരു മുൻകരുതൽ.

ਕੰਤ ਨ ਪੁਛੈ ਵਾਤੜੀ ਸੁਹਾਗੁ ਗਣਾਵੈ ।
kant na puchhai vaatarree suhaag ganaavai |

അവളുടെ ഭർത്താവ് ഒരിക്കലും അവളെ ശ്രദ്ധിക്കുന്നില്ല, മാത്രമല്ല അവളുടെ സന്തോഷകരമായ ദാമ്പത്യ ജീവിതത്തെക്കുറിച്ച് അവൾ പാടുന്നു.

ਚੂਹਾ ਖਡ ਨ ਮਾਵਈ ਲਕਿ ਛਜੁ ਵਲਾਵੈ ।
choohaa khadd na maavee lak chhaj valaavai |

എലിക്ക് തന്നെ ദ്വാരത്തിൽ പ്രവേശിക്കാൻ കഴിയില്ല, പക്ഷേ അതിൻ്റെ അരയിൽ വിനോയിംഗ് ട്രേ കെട്ടി കറങ്ങുന്നത് പോലെയാണ് ഇത്.

ਮੰਤੁ ਨ ਹੋਇ ਅਠੂਹਿਆਂ ਹਥੁ ਸਪੀਂ ਪਾਵੈ ।
mant na hoe atthoohiaan hath sapeen paavai |

പാമ്പിൻ്റെ മേൽ കൈ വയ്ക്കുന്ന ശതാധിപൻ്റെ മന്ത്രം പോലും അറിയാത്ത ആളാണ്.

ਸਰੁ ਸੰਨ੍ਹੈ ਆਗਾਸ ਨੋ ਫਿਰਿ ਮਥੈ ਆਵੈ ।
sar sanhai aagaas no fir mathai aavai |

ആകാശത്തേക്ക് അഭിമുഖമായി അസ്ത്രം എയ്യുന്നയാൾക്ക് സ്വന്തം മുഖത്ത് അമ്പ് ലഭിക്കും.

ਦੁਹੀ ਸਰਾਈਂ ਜਰਦ ਰੂ ਬੇਮੁਖ ਪਛੁਤਾਵੈ ।੩।
duhee saraaeen jarad roo bemukh pachhutaavai |3|

വിശ്വാസത്യാഗി മഞ്ഞ മുഖമുള്ളവനാണ്, ഇരുലോകത്തും ഭയന്ന് പശ്ചാത്തപിക്കുന്നു.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਰਤਨ ਮਣੀ ਗਲਿ ਬਾਂਦਰੈ ਕਿਹੁ ਕੀਮ ਨ ਜਾਣੈ ।
ratan manee gal baandarai kihu keem na jaanai |

കഴുത്തിൽ കെട്ടിയ ആഭരണത്തിൻ്റെ വില കുരങ്ങന് അറിയില്ല.

ਕੜਛੀ ਸਾਉ ਨ ਸੰਮ੍ਹਲੈ ਭੋਜਨ ਰਸੁ ਖਾਣੈ ।
karrachhee saau na samhalai bhojan ras khaanai |

ഭക്ഷണത്തിലിരിക്കുമ്പോഴും കലശത്തിന് വിഭവങ്ങളുടെ രുചി അറിയില്ല.

ਡਡੂ ਚਿਕੜਿ ਵਾਸੁ ਹੈ ਕਵਲੈ ਨ ਸਿਞਾਣੈ ।
ddaddoo chikarr vaas hai kavalai na siyaanai |

തവള എപ്പോഴും ചെളിയിലാണ് ജീവിക്കുന്നത്, പക്ഷേ താമരയെ അറിയില്ല.

ਨਾਭਿ ਕਥੂਰੀ ਮਿਰਗ ਦੈ ਫਿਰਦਾ ਹੈਰਾਣੈ ।
naabh kathooree mirag dai firadaa hairaanai |

പൊക്കിളിൽ കസ്തൂരിരംഗമുള്ള മാൻ ആശയക്കുഴപ്പത്തിലായി ഓടുന്നു.

ਗੁਜਰੁ ਗੋਰਸੁ ਵੇਚਿ ਕੈ ਖਲਿ ਸੂੜੀ ਆਣੈ ।
gujar goras vech kai khal soorree aanai |

കന്നുകാലി വളർത്തുന്നയാൾ പാൽ വിൽപ്പനയ്ക്ക് വയ്ക്കുന്നു, പക്ഷേ വീട്ടിലേക്ക് എണ്ണ പിണ്ണാക്ക്, തൊണ്ട് എന്നിവ കൊണ്ടുവരുന്നു.

ਬੇਮੁਖ ਮੂਲਹੁ ਘੁਥਿਆ ਦੁਖ ਸਹੈ ਜਮਾਣੈ ।੪।
bemukh moolahu ghuthiaa dukh sahai jamaanai |4|

വിശ്വാസത്യാഗി അടിസ്ഥാനപരമായി വഴിതെറ്റിപ്പോയ ഒരു വ്യക്തിയാണ്, അവൻ യമൻ നൽകുന്ന കഷ്ടപ്പാടുകൾ അനുഭവിക്കുന്നു.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਸਾਵਣਿ ਵਣਿ ਹਰੀਆਵਲੇ ਸੁਕੈ ਜਾਵਾਹਾ ।
saavan van hareeaavale sukai jaavaahaa |

സാവൻ മാസത്തിൽ, കാട് മുഴുവൻ പച്ചയായി മാറും, പക്ഷേ ഞാവൽ, ഒരു മുള്ളുള്ള ചെടി വരണ്ടതായി തുടരും.

ਸਭ ਕੋ ਸਰਸਾ ਵਰਸਦੈ ਝੂਰੇ ਜੋਲਾਹਾ ।
sabh ko sarasaa varasadai jhoore jolaahaa |

മഴക്കാലത്ത് എല്ലാവർക്കും സന്തോഷം തോന്നുമെങ്കിലും നെയ്ത്തുകാരൻ മ്ലാനമായിട്ടാണ് കാണുന്നത്.

ਸਭਨਾ ਰਾਤਿ ਮਿਲਾਵੜਾ ਚਕਵੀ ਦੋਰਾਹਾ ।
sabhanaa raat milaavarraa chakavee doraahaa |

രാത്രിയിൽ എല്ലാ ജോഡികളും കണ്ടുമുട്ടുന്നു, പക്ഷേ ചകവിക്ക് വേണ്ടി, അത് വേർപിരിയലിൻ്റെ സമയമാണ്.

ਸੰਖੁ ਸਮੁੰਦਹੁ ਸਖਣਾ ਰੋਵੈ ਦੇ ਧਾਹਾ ।
sankh samundahu sakhanaa rovai de dhaahaa |

ശംഖ് സമുദ്രത്തിൽ പോലും ശൂന്യമായി തുടരുന്നു, ഊതുമ്പോൾ കരയും.

ਰਾਹਹੁ ਉਝੜਿ ਜੋ ਪਵੈ ਮੁਸੈ ਦੇ ਫਾਹਾ ।
raahahu ujharr jo pavai musai de faahaa |

വഴിതെറ്റിപ്പോയ മനുഷ്യൻ തീർച്ചയായും കഴുത്തിൽ കയർ ഇട്ടുകൊണ്ട് കവർച്ച ചെയ്യപ്പെടും.

ਤਿਉ ਜਗ ਅੰਦਰਿ ਬੇਮੁਖਾਂ ਨਿਤ ਉਭੇ ਸਾਹਾ ।੫।
tiau jag andar bemukhaan nit ubhe saahaa |5|

അതുപോലെ, വിശ്വാസത്യാഗികൾ ഈ ലോകത്തിൽ വിലപിച്ചുകൊണ്ടേയിരിക്കുന്നു.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਗਿਦੜ ਦਾਖ ਨ ਅਪੜੈ ਆਖੈ ਥੂਹ ਕਉੜੀ ।
gidarr daakh na aparrai aakhai thooh kaurree |

കുറുക്കന് മുന്തിരിയിൽ എത്താൻ കഴിയില്ല, മുന്തിരി പുളിച്ചതാണെന്ന് പുച്ഛത്തോടെ പറയുന്നു.

ਨਚਣੁ ਨਚਿ ਨ ਜਾਣਈ ਆਖੈ ਭੁਇ ਸਉੜੀ ।
nachan nach na jaanee aakhai bhue saurree |

നർത്തകിക്ക് നൃത്തം അറിയില്ല, പക്ഷേ സ്ഥലം ഇടുങ്ങിയതാണെന്ന് പറയുന്നു.

ਬੋਲੈ ਅਗੈ ਗਾਵੀਐ ਭੈਰਉ ਸੋ ਗਉੜੀ ।
bolai agai gaaveeai bhairau so gaurree |

ഒരു ബധിരൻ്റെ മുമ്പിൽ ഭൈരവൻ അല്ലെങ്കിൽ ഗൗൾ എന്ന അളവിൽ പാടുന്നത് ഒന്നുതന്നെയാണ്.

ਹੰਸਾਂ ਨਾਲਿ ਟਟੀਹਰੀ ਕਿਉ ਪਹੁਚੈ ਦਉੜੀ ।
hansaan naal ttatteeharee kiau pahuchai daurree |

ഒരു പ്ലോവറിന് എങ്ങനെ ഹംസത്തിന് തുല്യമായി പറക്കാൻ കഴിയും.

ਸਾਵਣਿ ਵਣ ਹਰੀਆਵਲੇ ਅਕੁ ਜੰਮੈ ਅਉੜੀ ।
saavan van hareeaavale ak jamai aaurree |

മഴക്കാലത്ത് വനം മുഴുവനും പച്ചപിടിക്കും (സിറ്റ്-വാൻ) എന്നാൽ akk, മണൽ പ്രദേശത്തെ (കലോട്രോപിസ് പ്രോസെറ) കാട്ടുചെടി വരൾച്ചയുടെ കാലഘട്ടത്തിൽ വളരുന്നു.

ਬੇਮੁਖ ਸੁਖੁ ਨ ਦੇਖਈ ਜਿਉ ਛੁਟੜਿ ਛਉੜੀ ।੬।
bemukh sukh na dekhee jiau chhuttarr chhaurree |6|

ഉപേക്ഷിക്കപ്പെട്ട സ്ത്രീയെപ്പോലെ വിശ്വാസത്യാഗിക്ക് സന്തോഷം ഉണ്ടാകില്ല.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਭੇਡੈ ਪੂਛਲਿ ਲਗਿਆਂ ਕਿਉ ਪਾਰਿ ਲੰਘੀਐ ।
bheddai poochhal lagiaan kiau paar langheeai |

ആടിൻ്റെ വാലിൽ പിടിച്ച് ഒരാൾക്ക് എങ്ങനെ വെള്ളത്തിന് കുറുകെ കടക്കാം.

ਭੂਤੈ ਕੇਰੀ ਦੋਸਤੀ ਨਿਤ ਸਹਸਾ ਜੀਐ ।
bhootai keree dosatee nit sahasaa jeeai |

ഒരു പ്രേതവുമായുള്ള സൗഹൃദം എല്ലായ്പ്പോഴും സംശയാസ്പദമായ ജീവിതത്തിൻ്റെ ഉറവിടമാണ്.

ਨਦੀ ਕਿਨਾਰੈ ਰੁਖੜਾ ਵੇਸਾਹੁ ਨ ਕੀਐ ।
nadee kinaarai rukharraa vesaahu na keeai |

നദീതീരത്തെ വൃക്ഷത്തിന് (നദി നശിക്കില്ല എന്ന) വിശ്വാസം ഉണ്ടാകില്ല.

ਮਿਰਤਕ ਨਾਲਿ ਵੀਆਹੀਐ ਸੋਹਾਗੁ ਨ ਥੀਐ ।
miratak naal veeaaheeai sohaag na theeai |

മരിച്ച ഒരാളെ വിവാഹം കഴിച്ച ഒരു സ്ത്രീയെ എങ്ങനെയാണ് സുഹാഗിൻ എന്ന് പറയാൻ കഴിയുക, അതായത് ഭർത്താവ് ജീവിച്ചിരിക്കുന്ന ഒരാൾ.

ਵਿਸੁ ਹਲਾਹਲ ਬੀਜਿ ਕੈ ਕਿਉ ਅਮਿਉ ਲਹੀਐ ।
vis halaahal beej kai kiau amiau laheeai |

വിഷം വിതച്ചാൽ എങ്ങനെ അമൃത് ലഭിക്കും.

ਬੇਮੁਖ ਸੇਤੀ ਪਿਰਹੜੀ ਜਮ ਡੰਡੁ ਸਹੀਐ ।੭।
bemukh setee piraharree jam ddandd saheeai |7|

വിശ്വാസത്യാഗിയുമായുള്ള സൗഹൃദം യമൻ്റെ ദണ്ഡിൻ്റെ കഷ്ടപ്പാടുകൾ കൊണ്ടുവരുന്നു.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਕੋਰੜੁ ਮੋਠੁ ਨ ਰਿਝਈ ਕਰਿ ਅਗਨੀ ਜੋਸੁ ।
korarr motth na rijhee kar aganee jos |

പുഴു, ഒരു ഇന്ത്യൻ പൾസ് തീയിൽ പാകം ചെയ്യുമ്പോൾ ചില ധാന്യങ്ങൾ കഠിനമായതിനാൽ വേവിക്കാതെ അവശേഷിക്കുന്നു.

ਸਹਸ ਫਲਹੁ ਇਕੁ ਵਿਗੜੈ ਤਰਵਰ ਕੀ ਦੋਸੁ ।
sahas falahu ik vigarrai taravar kee dos |

ഇത് തീയുടെ കുഴപ്പമല്ല. ആയിരത്തിൽ ഒരു പഴം നശിച്ചാൽ അത് മരത്തിൻ്റെ കുറ്റമല്ല.

ਟਿਬੈ ਨੀਰੁ ਨ ਠਾਹਰੈ ਘਣਿ ਵਰਸਿ ਗਇਓਸੁ ।
ttibai neer na tthaaharai ghan varas geios |

ഒരു കുന്നിൻ മുകളിൽ വിശ്രമിക്കാത്തത് വെള്ളത്തിൻ്റെ കുറ്റമല്ല.

ਵਿਣੁ ਸੰਜਮਿ ਰੋਗੀ ਮਰੈ ਚਿਤਿ ਵੈਦ ਨ ਰੋਸੁ ।
vin sanjam rogee marai chit vaid na ros |

രോഗിയായ ഒരാൾ അയാൾക്ക് നിർദ്ദേശിച്ചിട്ടുള്ള ചിട്ട പാലിക്കാതെ മരിക്കുകയാണെങ്കിൽ, അത് ഡോക്ടറുടെ കുറ്റമല്ല.

ਅਵਿਆਵਰ ਨ ਵਿਆਪਈ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਓਸੁ ।
aviaavar na viaapee masatak likhios |

വന്ധ്യയായ സ്ത്രീക്ക് സന്താനമില്ലെങ്കിൽ അത് അവളുടെ വിധിയാണ്, ഭർത്താവിൻ്റെ കുറ്റമല്ല.

ਬੇਮੁਖ ਪੜ੍ਹੈ ਨ ਇਲਮ ਜਿਉਂ ਅਵਗੁਣ ਸਭਿ ਓਸੁ ।੮।
bemukh parrhai na ilam jiaun avagun sabh os |8|

അതുപോലെ, ഒരു വികൃതി മനുഷ്യൻ ഗുരുവിൻ്റെ ഉപദേശം സ്വീകരിക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ, അത് അവൻ്റെ സ്വന്തം തെറ്റാണ്, ഗുരുവിൻ്റെതല്ല.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਅੰਨ੍ਹੈ ਚੰਦੁ ਨ ਦਿਸਈ ਜਗਿ ਜੋਤਿ ਸਬਾਈ ।
anhai chand na disee jag jot sabaaee |

ചന്ദ്രൻ്റെ പ്രകാശം ചുറ്റും പരന്നാലും അന്ധർക്ക് ചന്ദ്രനെ കാണാൻ കഴിയില്ല.

ਬੋਲਾ ਰਾਗੁ ਨ ਸਮਝਈ ਕਿਹੁ ਘਟਿ ਨ ਜਾਈ ।
bolaa raag na samajhee kihu ghatt na jaaee |

ബധിരന് മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിയുന്നില്ലെങ്കിൽ സംഗീതത്തിന് അതിൻ്റെ ഈണം നഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല.

ਵਾਸੁ ਨ ਆਵੈ ਗੁਣਗੁਣੈ ਪਰਮਲੁ ਮਹਿਕਾਈ ।
vaas na aavai gunagunai paramal mahikaaee |

ഗന്ധം ധാരാളമുണ്ടെങ്കിലും, ഗന്ധം ശക്തിയില്ലാത്ത ഒരാൾക്ക് അത് ആസ്വദിക്കാൻ കഴിയില്ല.

ਗੁੰਗੈ ਜੀਭ ਨ ਉਘੜੈ ਸਭਿ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਈ ।
gungai jeebh na ugharrai sabh sabad suhaaee |

വാക്ക് എല്ലാവരിലും വസിക്കുന്നു, പക്ഷേ ഊമക്ക് നാവ് ചലിപ്പിക്കാൻ കഴിയില്ല (അത് ഉച്ചരിക്കാൻ).

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਸੇਵਿ ਕੈ ਨਿਧਿ ਸਭਨਾਂ ਪਾਈ ।
satigur saagar sev kai nidh sabhanaan paaee |

യഥാർത്ഥ ഗുരു ഒരു സമുദ്രമാണ്, യഥാർത്ഥ സേവകർക്ക് അതിൽ നിന്ന് നിധികൾ ലഭിക്കുന്നു.

ਬੇਮੁਖ ਹਥਿ ਘਘੂਟਿਆਂ ਤਿਸੁ ਦੋਸੁ ਕਮਾਈ ।੯।
bemukh hath ghaghoottiaan tis dos kamaaee |9|

വിശ്വാസത്യാഗികൾക്ക് തോടുകൾ ലഭിക്കുന്നത് അവരുടെ കൃഷിയും അധ്വാനവും വികലമായതുകൊണ്ടാണ്.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਰਤਨ ਉਪੰਨੇ ਸਾਇਰਹੁਂ ਭੀ ਪਾਣੀ ਖਾਰਾ ।
ratan upane saaeirahun bhee paanee khaaraa |

കടലിൽ നിന്ന് ആഭരണങ്ങൾ പുറത്തുവന്നിട്ടുണ്ട്, പക്ഷേ ഇപ്പോഴും അതിലെ വെള്ളം ഉപ്പുവെള്ളമാണ്.

ਸੁਝਹੁ ਸੁਝਨਿ ਤਿਨਿ ਲੋਅ ਅਉਲੰਗੁ ਵਿਚਿ ਕਾਰਾ ।
sujhahu sujhan tin loa aaulang vich kaaraa |

ചന്ദ്രൻ്റെ വെളിച്ചത്തിൽ, മൂന്ന് ലോകങ്ങളും കാണപ്പെടുന്നു, എന്നിട്ടും ചന്ദ്രനിലെ കളങ്കം നിലനിൽക്കുന്നു.

ਧਰਤੀ ਉਪਜੈ ਅੰਨੁ ਧਨੁ ਵਿਚਿ ਕਲਰੁ ਭਾਰਾ ।
dharatee upajai an dhan vich kalar bhaaraa |

ഭൂമി ധാന്യം ഉത്പാദിപ്പിക്കുന്നു, പക്ഷേ ഇപ്പോഴും ക്ഷാര ഭൂമി അവിടെയുണ്ട്.

ਈਸਰੁ ਤੁਸੈ ਹੋਰਨਾ ਘਰਿ ਖਪਰੁ ਛਾਰਾ ।
eesar tusai horanaa ghar khapar chhaaraa |

ശിവൻ സന്തോഷിച്ചു, മറ്റുള്ളവർക്ക് അനുഗ്രഹങ്ങൾ നൽകുന്നു, എന്നാൽ സ്വന്തം വീട്ടിൽ ചാരവും ഭിക്ഷാപാത്രവും മാത്രമേ കാണൂ.

ਜਿਉਂ ਹਣਵੰਤਿ ਕਛੋਟੜਾ ਕਿਆ ਕਰੈ ਵਿਚਾਰਾ ।
jiaun hanavant kachhottarraa kiaa karai vichaaraa |

ശക്തനായ ഹനുമാന് മറ്റുള്ളവർക്കായി പലതും ചെയ്യാൻ കഴിയും, എന്നാൽ ധരിക്കാൻ ഒരു അരക്കെട്ട് മാത്രമേയുള്ളൂ.

ਬੇਮੁਖ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਕਉਣੁ ਮੇਟਣਹਾਰਾ ।੧੦।
bemukh masatak likhiaa kaun mettanahaaraa |10|

വിശ്വാസത്യാഗിയുടെ വിധിയുടെ വാക്കുകൾ ആർക്കാണ് ഇല്ലാതാക്കാൻ കഴിയുക.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਗਾਂਈ ਘਰਿ ਗੋਸਾਂਈਆਂ ਮਾਧਾਣੁ ਘੜਾਏ ।
gaanee ghar gosaaneean maadhaan gharraae |

യജമാനൻ്റെ വീട്ടിൽ പശുക്കൂട്ടങ്ങളുണ്ട്, വിഡ്ഢി സ്വന്തം വീടിന് വേണ്ടി ഉണ്ടാക്കിയ കറുവടികൾ തുടർന്നും വാങ്ങുന്നു.

ਘੋੜੇ ਸੁਣਿ ਸਉਦਾਗਰਾਂ ਚਾਬਕ ਮੁਲਿ ਆਏ ।
ghorre sun saudaagaraan chaabak mul aae |

കുതിരകൾ വ്യാപാരികളോടൊപ്പമുണ്ട്, വിഡ്ഢി ചാട്ടവാറടി വാങ്ങാൻ ചുറ്റിനടക്കുന്നു.

ਦੇਖਿ ਪਰਾਏ ਭਾਜਵਾੜ ਘਰਿ ਗਾਹੁ ਘਤਾਏ ।
dekh paraae bhaajavaarr ghar gaahu ghataae |

മെതിക്കളത്തിനു ചുറ്റുമുള്ള മറ്റുള്ളവരുടെ വിളവെടുപ്പ് കണ്ട് വിഡ്ഢി തൻ്റെ വീട്ടിൽ തിക്കിലും തിരക്കിലും പെടുന്നു.

ਸੁਇਨਾ ਹਟਿ ਸਰਾਫ ਦੇ ਸੁਨਿਆਰ ਸਦਾਏ ।
sueinaa hatt saraaf de suniaar sadaae |

സ്വർണം സ്വർണവ്യാപാരിയുടെ പക്കലുണ്ട്, എന്നാൽ വിഡ്ഢി ആഭരണങ്ങൾ തയ്യാറാക്കാൻ തട്ടാൻ സ്വന്തം വീട്ടിൽ വിളിക്കുന്നു.

ਅੰਦਰਿ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਬਾਹਰਿ ਬਾਫਾਏ ।
andar dtoee naa lahai baahar baafaae |

വീട്ടിൽ ഇടമില്ലെങ്കിലും പുറത്ത് വീമ്പിളക്കുന്നു.

ਬੇਮੁਖ ਬਦਲ ਚਾਲ ਹੈ ਕੂੜੋ ਆਲਾਏ ।੧੧।
bemukh badal chaal hai koorro aalaae |11|

വിശ്വാസത്യാഗി വേഗത്തിലുള്ള മേഘം പോലെ അസ്ഥിരനാണ്, നുണ പറഞ്ഞുകൊണ്ടേയിരിക്കുന്നു.

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਮਖਣੁ ਲਇਆ ਵਿਰੋਲਿ ਕੈ ਛਾਹਿ ਛੁਟੜਿ ਹੋਈ ।
makhan leaa virol kai chhaeh chhuttarr hoee |

വെണ്ണ ചതച്ച് എടുക്കുമ്പോൾ, ബട്ടർ മിൽക്ക് (ലസ്സി) ഉപേക്ഷിക്കുന്നു.

ਪੀੜ ਲਈ ਰਸੁ ਗੰਨਿਅਹੁ ਛਿਲੁ ਛੁਹੈ ਨ ਕੋਈ ।
peerr lee ras ganiahu chhil chhuhai na koee |

കരിമ്പിൻ്റെ നീര് പുറത്തെടുത്താൽ ആരും തൊടില്ല.

ਰੰਗੁ ਮਜੀਠਹੁ ਨਿਕਲੈ ਅਢੁ ਲਹੈ ਨ ਸੋਈ ।
rang majeetthahu nikalai adt lahai na soee |

റൂബിയ മുഞ്ജിസ്തയുടെ ഫാസ്റ്റ് കളർ എടുത്തു കളഞ്ഞാൽ പിന്നെ ആരും അത് ഒരു പൈസ പോലും ശ്രദ്ധിക്കുന്നില്ല.

ਵਾਸੁ ਲਈ ਫੁਲਵਾੜੀਅਹੁ ਫਿਰਿ ਮਿਲੈ ਨ ਢੋਈ ।
vaas lee fulavaarreeahu fir milai na dtoee |

പൂക്കളുടെ സുഗന്ധം തീർന്നാൽ പിന്നെ അവർക്ക് അഭയം ലഭിക്കില്ല.

ਕਾਇਆ ਹੰਸੁ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਤਿਸੁ ਕੋ ਨ ਸਥੋਈ ।
kaaeaa hans vichhuniaa tis ko na sathoee |

ആത്മാവ് ശരീരത്തിൽ നിന്ന് വേർപിരിയുമ്പോൾ, ശരീരത്തിൻ്റെ ഒരു സഹജീവിയും അവശേഷിക്കുന്നില്ല.

ਬੇਮੁਖ ਸੁਕੇ ਰੁਖ ਜਿਉਂ ਵੇਖੈ ਸਭ ਲੋਈ ।੧੨।
bemukh suke rukh jiaun vekhai sabh loee |12|

വിശ്വാസത്യാഗി ഉണങ്ങിയ മരം പോലെയാണെന്ന് എല്ലാവർക്കും വ്യക്തമാണ് (അതിനെ തീയിലേക്ക് മാത്രമേ തള്ളാൻ കഴിയൂ).

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਜਿਉ ਕਰਿ ਖੂਹਹੁ ਨਿਕਲੈ ਗਲਿ ਬਧੇ ਪਾਣੀ ।
jiau kar khoohahu nikalai gal badhe paanee |

കഴുത്തിൽ നിന്ന് (കയർ കൊണ്ട്) കുടം കെട്ടുമ്പോൾ മാത്രമാണ് കിണറ്റിൽ നിന്ന് വെള്ളം പുറത്തെടുക്കുന്നത്.

ਜਿਉ ਮਣਿ ਕਾਲੇ ਸਪ ਸਿਰਿ ਹਸਿ ਦੇਇ ਨ ਜਾਣੀ ।
jiau man kaale sap sir has dee na jaanee |

മൂർഖൻ തലയിലെ ആഭരണം സന്തോഷത്തോടെ കൊടുക്കുന്നില്ല (കൊല്ലപ്പെട്ടതിന് ശേഷം മാത്രം കൊടുക്കുന്നു).

ਜਾਣ ਕਥੂਰੀ ਮਿਰਗ ਤਨਿ ਮਰਿ ਮੁਕੈ ਆਣੀ ।
jaan kathooree mirag tan mar mukai aanee |

മാൻ മരണശേഷം മാത്രമേ കസ്തൂരി നൽകൂ.

ਤੇਲ ਤਿਲਹੁ ਕਿਉ ਨਿਕਲੈ ਵਿਣੁ ਪੀੜੇ ਘਾਣੀ ।
tel tilahu kiau nikalai vin peerre ghaanee |

ഗനിയിൽ വേദനയില്ലാതെ എള്ളിൽ നിന്ന് എണ്ണ എടുക്കാം.

ਜਿਉ ਮੁਹੁ ਭੰਨੇ ਗਰੀ ਦੇ ਨਲੀਏਰੁ ਨਿਸਾਣੀ ।
jiau muhu bhane garee de naleer nisaanee |

വായ പൊട്ടിയാൽ മാത്രമേ തേങ്ങയുടെ കുരു കിട്ടൂ.

ਬੇਮੁਖ ਲੋਹਾ ਸਾਧੀਐ ਵਗਦੀ ਵਾਦਾਣੀ ।੧੩।
bemukh lohaa saadheeai vagadee vaadaanee |13|

ചുറ്റികയുടെ അടികൊണ്ട് മാത്രം ആവശ്യമുള്ള രൂപം നൽകാൻ കഴിയുന്ന ഇരുമ്പാണ് വിശ്വാസത്യാഗി.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਮਹੁਰਾ ਮਿਠਾ ਆਖੀਐ ਰੁਠੀ ਨੋ ਤੁਠੀ ।
mahuraa mitthaa aakheeai rutthee no tutthee |

വിഡ്ഢി വിഷം മധുരവും കോപിക്കുന്നവൻ സന്തോഷവാനും പറയും.

ਬੁਝਿਆ ਵਡਾ ਵਖਾਣੀਐ ਸਵਾਰੀ ਕੁਠੀ ।
bujhiaa vaddaa vakhaaneeai savaaree kutthee |

അണഞ്ഞ വിളക്കിനോട് അവൻ പറഞ്ഞു വലുതാക്കിയതും കൊന്ന ആടും വസ്ത്രം ധരിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നാണ്.

ਜਲਿਆ ਠੰਢਾ ਗਈ ਨੋ ਆਈ ਤੇ ਉਠੀ ।
jaliaa tthandtaa gee no aaee te utthee |

കത്തിക്കാൻ, അവൻ തണുപ്പിച്ചവനോട് പറയും: അവനുവേണ്ടി പോയത് 'വരൂ' എന്നും 'വരുന്നത്' അയാൾക്കുള്ളത് ഓടിപ്പോയവനാണെന്നും അതായത് കണ്ണിൽ എന്തെങ്കിലും വീണാൽ കണ്ണ് ഉയരുമെന്നും വിധവ സ്ഥിരതാമസമാക്കിയാൽ കണ്ണ് ഉയരുമെന്നും പറയപ്പെടുന്നു. ഒരാളുടെ വീട്ടിൽ അവനെ വിവാഹം കഴിച്ച്, അവൾക്ക് എലോ ഉണ്ടെന്ന് പറയപ്പെടുന്നു

ਅਹਮਕੁ ਭੋਲਾ ਆਖੀਐ ਸਭ ਗਲਿ ਅਪੁਠੀ ।
ahamak bholaa aakheeai sabh gal aputthee |

വിഡ്ഢിത്തത്തോട് അവൻ ലളിതമായി പറയും, അവൻ്റെ എല്ലാ സംഭാഷണങ്ങളും സാധാരണത്തിന് വിരുദ്ധമായിരിക്കും.

ਉਜੜੁ ਤ੍ਰਟੀ ਬੇਮੁਖਾਂ ਤਿਸੁ ਆਖਨਿ ਵੁਠੀ ।
aujarr trattee bemukhaan tis aakhan vutthee |

നശിപ്പിക്കുന്ന വ്യക്തിയോട്, വിഡ്ഢി പറയും, അവൻ സ്വന്തം ഇഷ്ടപ്രകാരം എല്ലാം ഉപേക്ഷിക്കുകയാണെന്ന്.

ਚੋਰੈ ਸੰਦੀ ਮਾਉਂ ਜਿਉਂ ਲੁਕਿ ਰੋਵੈ ਮੁਠੀ ।੧੪।
chorai sandee maaun jiaun luk rovai mutthee |14|

ഇത്തരക്കാർ കള്ളൻ്റെ അമ്മയെപ്പോലെയാണ്, ഒരു മൂലയിൽ ഒളിച്ചിരുന്ന് കരയുന്നു (അവളെ കണ്ടെത്താതിരിക്കാനും മകനെ പിടികൂടാനുള്ള സാധ്യത വർദ്ധിക്കാതിരിക്കാനും).

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਵੜੀਐ ਕਜਲ ਕੋਠੜੀ ਮੁਹੁ ਕਾਲਖ ਭਰੀਐ ।
varreeai kajal kottharree muhu kaalakh bhareeai |

മണ്ണ് നിറച്ച മുറിയിൽ ആരെങ്കിലും കയറിയാൽ അയാളുടെ മുഖം കറുപ്പിക്കുമെന്ന് ഉറപ്പാണ്.

ਕਲਰਿ ਖੇਤੀ ਬੀਜੀਐ ਕਿਹੁ ਕਾਜੁ ਨ ਸਰੀਐ ।
kalar khetee beejeeai kihu kaaj na sareeai |

ആൽക്കലൈൻ വയലിൽ വിത്ത് വിതച്ചാൽ അത് ഉപയോഗശൂന്യമാകും.

ਟੁਟੀ ਪੀਂਘੈ ਪੀਂਘੀਐ ਪੈ ਟੋਏ ਮਰੀਐ ।
ttuttee peenghai peengheeai pai ttoe mareeai |

പൊട്ടിയ ഊഞ്ഞാലിൽ ആരെങ്കിലും ഊഞ്ഞാൽ വീണ് മരിക്കും.

ਕੰਨਾਂ ਫੜਿ ਮਨਤਾਰੂਆਂ ਕਿਉ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਐ ।
kanaan farr manataarooaan kiau dutar tareeai |

നീന്താൻ അറിയാത്ത ഒരു മനുഷ്യൻ, അത്രയും അറിവില്ലാത്ത മറ്റൊരാളുടെ തോളിൽ ചാഞ്ഞാൽ, അവൻ എങ്ങനെ ആഴത്തിലുള്ള നദി കടക്കും?

ਅਗਿ ਲਾਇ ਮੰਦਰਿ ਸਵੈ ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ਨ ਫਰੀਐ ।
ag laae mandar savai tis naal na fareeai |

സ്വന്തം വീടിന് തീയിടുകയും ഉറങ്ങുകയും ചെയ്യുന്നവൻ്റെ കൂടെ പോകരുത്.

ਤਿਉਂ ਠਗ ਸੰਗਤਿ ਬੇਮੁਖਾਂ ਜੀਅ ਜੋਖਹੁ ਡਰੀਐ ।੧੫।
tiaun tthag sangat bemukhaan jeea jokhahu ddareeai |15|

വഞ്ചകരുടെയും വിശ്വാസത്യാഗികളുടെയും സമൂഹമാണ് മനുഷ്യൻ എപ്പോഴും തൻ്റെ ജീവനെ ഭയക്കുന്ന.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਬਾਮ੍ਹਣ ਗਾਂਈ ਵੰਸ ਘਾਤ ਅਪਰਾਧ ਕਰਾਰੇ ।
baamhan gaanee vans ghaat aparaadh karaare |

(അങ്ങനെ പറയപ്പെടുന്നു) ബ്രാഹ്മണനെയും പശുവിനെയും സ്വന്തം കുടുംബത്തിലെ പുരുഷനെയും കൊല്ലുന്നത് മാരകമായ പാപമാണ്.

ਮਦੁ ਪੀ ਜੂਏ ਖੇਲਦੇ ਜੋਹਨਿ ਪਰ ਨਾਰੇ ।
mad pee jooe khelade johan par naare |

മദ്യപന്മാർ ചൂതാട്ടം നടത്തുകയും മറ്റുള്ളവരുടെ ഭാര്യമാരെ നോക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਮੁਹਨਿ ਪਰਾਈ ਲਖਿਮੀ ਠਗ ਚੋਰ ਚਗਾਰੇ ।
muhan paraaee lakhimee tthag chor chagaare |

കള്ളന്മാരും കവർച്ചക്കാരും മറ്റുള്ളവരുടെ സമ്പത്ത് കൊള്ളയടിക്കുന്നു.

ਵਿਸਾਸ ਧ੍ਰੋਹੀ ਅਕਿਰਤਘਣ ਪਾਪੀ ਹਤਿਆਰੇ ।
visaas dhrohee akirataghan paapee hatiaare |

ഇവരെല്ലാം വഞ്ചകരും നന്ദികെട്ടവരും പാപികളും കൊലയാളികളുമാണ്.

ਲਖ ਕਰੋੜੀ ਜੋੜੀਅਨਿ ਅਣਗਣਤ ਅਪਾਰੇ ।
lakh karorree jorreean anaganat apaare |

അങ്ങനെയുള്ളവർ അനന്തമായി ഒത്തുകൂടിയിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ;

ਇਕਤੁ ਲੂਇ ਨ ਪੁਜਨੀ ਬੇਮੁਖ ਗੁਰਦੁਆਰੇ ।੧੬।
eikat looe na pujanee bemukh guraduaare |16|

അവരെല്ലാം പോലും വിശ്വാസത്യാഗിയുടെ ഒറ്റ മുടിക്ക് തുല്യരല്ല.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਗੋਦਾਵਰੀ ਕੁਲਖੇਤ ਸਿਧਾਰੇ ।
gang jamun godaavaree kulakhet sidhaare |

ഗംഗ, യമുന, ഗോദാവരി, കുരുക്ഷേത്ര എന്നിവിടങ്ങളിലേക്ക് പോയാൽ.

ਮਥੁਰਾ ਮਾਇਆ ਅਯੁਧਿਆ ਕਾਸੀ ਕੇਦਾਰੇ ।
mathuraa maaeaa ayudhiaa kaasee kedaare |

മഥുരെ, മായാപുരി, അയോധ്യ, കാശി, കേദാർനാഥ് എന്നിവയും സന്ദർശിക്കുന്നു.

ਗਇਆ ਪਿਰਾਗ ਸਰਸੁਤੀ ਗੋਮਤੀ ਦੁਆਰੇ ।
geaa piraag sarasutee gomatee duaare |

ഗോമതിയുടെ വാതിൽ, സരസ്വതി, പ്രയാഗ. ഗയയും സമീപിച്ചു.

ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਹੋਮ ਜਗਿ ਸਭ ਦੇਵ ਜੁਹਾਰੇ ।
jap tap sanjam hom jag sabh dev juhaare |

എല്ലാത്തരം പ്രതിഷ്ഠകളും, തപസ്സുകളും, ഖണ്ഡങ്ങളും, യജ്ഞങ്ങളും, ഹോമങ്ങളും അനുഷ്ഠിക്കുകയും എല്ലാ ദേവന്മാരെയും സ്തുതിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਅਖੀ ਪਰਣੈ ਜੇ ਭਵੈ ਤਿਹੁ ਲੋਅ ਮਝਾਰੇ ।
akhee paranai je bhavai tihu loa majhaare |

മൂന്ന് ലോകങ്ങൾ പോലും സന്ദർശിച്ചാൽ ഭൂമിയിൽ പതിക്കുന്ന കണ്ണുകൾ.

ਮੂਲਿ ਨ ਉਤਰੈ ਹਤਿਆ ਬੇਮੁਖ ਗੁਰਦੁਆਰੇ ।੧੭।
mool na utarai hatiaa bemukh guraduaare |17|

അപ്പോഴും വിശ്വാസത്യാഗത്തിൻ്റെ പാപം ഒരിക്കലും മാഞ്ഞുപോകുന്നില്ല.

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਕੋਟੀਂ ਸਾਦੀਂ ਕੇਤੜੇ ਜੰਗਲ ਭੂਪਾਲਾ ।
kotteen saadeen ketarre jangal bhoopaalaa |

പലരും എണ്ണമറ്റ രുചികളിൽ മുഴുകിയിരിക്കുന്നു, പലരും വനങ്ങളുടെ രാജാക്കന്മാരാണ്.

ਥਲੀਂ ਵਰੋਲੇ ਕੇਤੜੇ ਪਰਬਤ ਬੇਤਾਲਾ ।
thaleen varole ketarre parabat betaalaa |

സ്ഥലങ്ങൾ, ചുഴലിക്കാറ്റുകൾ, മലകൾ, പ്രേതങ്ങൾ എന്നിവ പലതാണ്.

ਨਦੀਆਂ ਨਾਲੇ ਕੇਤੜੇ ਸਰਵਰ ਅਸਰਾਲਾ ।
nadeean naale ketarre saravar asaraalaa |

നദികൾ, തോടുകൾ, ആഴത്തിലുള്ള ടാങ്കുകൾ എന്നിവയാണ് പലതും.

ਅੰਬਰਿ ਤਾਰੇ ਕੇਤੜੇ ਬਿਸੀਅਰੁ ਪਾਤਾਲਾ ।
anbar taare ketarre biseear paataalaa |

ആകാശത്തിന് ധാരാളം നക്ഷത്രങ്ങളുണ്ട്, അസംഖ്യം ലോകത്തിൽ സർപ്പങ്ങളുണ്ട്.

ਭੰਭਲਭੂਸੇ ਭੁਲਿਆਂ ਭਵਜਲ ਭਰਨਾਲਾ ।
bhanbhalabhoose bhuliaan bhavajal bharanaalaa |

പലരും ലോകത്തിൻ്റെ ലാബിരിന്തിൽ ആശയക്കുഴപ്പത്തിലായിരിക്കുന്നു.

ਇਕਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਹਰੇ ਸਭਿ ਆਲ ਜੰਜਾਲਾ ।੧੮।
eikas satigur baahare sabh aal janjaalaa |18|

ഒരു യഥാർത്ഥ ഗുരു ഇല്ലെങ്കിൽ മറ്റെല്ലാം ആശയക്കുഴപ്പങ്ങളാണ്.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

(ബാബു = കാര്യം, പിതാവ്. ധഡ് = ഡ്രം. ദുഃഖ = ഉത്കണ്ഠ, ഉത്കണ്ഠ, വേവലാതി. ബേൺ പറയുന്നു ബെമുഖ - ബെമുഖ.)

ਬਹੁਤੀਂ ਘਰੀਂ ਪਰਾਹੁਣਾ ਜਿਉ ਰਹੰਦਾ ਭੁਖਾ ।
bahuteen ghareen paraahunaa jiau rahandaa bhukhaa |

പല വീടുകളിലെയും അതിഥി പട്ടിണി കിടക്കുന്നു.

ਸਾਂਝਾ ਬਬੁ ਨ ਰੋਈਐ ਚਿਤਿ ਚਿੰਤ ਨ ਚੁਖਾ ।
saanjhaa bab na roeeai chit chint na chukhaa |

പലരുടെയും സാധാരണ പിതാവിൻ്റെ വിയോഗത്തിൽ, കരച്ചിലും മാനസിക ആകുലതകളും കുറവാണ്.

ਬਹਲੀ ਡੂਮੀ ਢਢਿ ਜਿਉ ਓਹੁ ਕਿਸੈ ਨ ਧੁਖਾ ।
bahalee ddoomee dtadt jiau ohu kisai na dhukhaa |

നിരവധി ഡ്രമ്മർമാർ ഒരു ഡ്രം അടിക്കുമ്പോൾ, വിയോജിപ്പുള്ള ശബ്ദങ്ങളിൽ ആരും സന്തുഷ്ടരല്ല.

ਵਣਿ ਵਣਿ ਕਾਉਂ ਨ ਸੋਹਈ ਕਿਉਂ ਮਾਣੈ ਸੁਖਾ ।
van van kaaun na sohee kiaun maanai sukhaa |

കാട്ടിൽ നിന്ന് കാട്ടിലേക്ക് അലഞ്ഞുനടക്കുന്ന ഒരു കാക്കയ്ക്ക് എങ്ങനെ സന്തോഷവും മാന്യവുമാകും.

ਜਿਉ ਬਹੁ ਮਿਤੀ ਵੇਸੁਆ ਤਨਿ ਵੇਦਨਿ ਦੁਖਾ ।
jiau bahu mitee vesuaa tan vedan dukhaa |

ഒരു വേശ്യയുടെ ശരീരം ധാരാളം കാമുകന്മാരാൽ കഷ്ടപ്പെടുന്നതുപോലെ,

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਪੂਜਨਿ ਹੋਰਨਾ ਬਰਨੇ ਬੇਮੁਖਾ ।੧੯।
vin gur poojan horanaa barane bemukhaa |19|

ഗുരുവിനെക്കൂടാതെ മറ്റുള്ളവരെ ആരാധിക്കുന്നവർ തങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്യാഗത്തിൽ അസന്തുഷ്ടരാണ്.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਵਾਇ ਸੁਣਾਏ ਛਾਣਨੀ ਤਿਸੁ ਉਠ ਉਠਾਲੇ ।
vaae sunaae chhaananee tis utth utthaale |

സീവ് എന്ന ശബ്ദത്തോടെ ഒട്ടകത്തെ എഴുന്നേൽപ്പിക്കുന്നത് വ്യർത്ഥമാണ്.

ਤਾੜੀ ਮਾਰਿ ਡਰਾਇੰਦਾ ਮੈਂਗਲ ਮਤਵਾਲੇ ।
taarree maar ddaraaeindaa maingal matavaale |

കൈകൊട്ടി ആനയെ ഭയപ്പെടുത്തുന്നത് വ്യർത്ഥമാണ്

ਬਾਸਕਿ ਨਾਗੈ ਸਾਮ੍ਹਣਾ ਜਿਉਂ ਦੀਵਾ ਬਾਲੇ ।
baasak naagai saamhanaa jiaun deevaa baale |

ഒരു വാസുകി സർപ്പത്തിൻ്റെ മുമ്പിൽ വിളക്ക് കത്തിക്കുന്നത് പോലെ (അത് ഓടിപ്പോകുമെന്ന പ്രതീക്ഷയിൽ).

ਸੀਹੁੰ ਸਰਜੈ ਸਹਾ ਜਿਉਂ ਅਖੀਂ ਵੇਖਾਲੇ ।
seehun sarajai sahaa jiaun akheen vekhaale |

മുയൽ കണ്ണുകളിലേക്ക് നോക്കുകയാണെങ്കിൽ സിംഹത്തെ ഭയപ്പെടുത്താൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു (അത് ഒരു മരണ ആഗ്രഹമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല).

ਸਾਇਰ ਲਹਰਿ ਨ ਪੁਜਨੀ ਪਾਣੀ ਪਰਨਾਲੇ ।
saaeir lahar na pujanee paanee paranaale |

ചെറിയ ജലസംഭരണി പൈപ്പുകൾ സമുദ്രത്തിന് തുല്യമാകില്ല.

ਅਣਹੋਂਦਾ ਆਪੁ ਗਣਾਇਂਦੇ ਬੇਮੁਖ ਬੇਤਾਲੇ ।੨੦।
anahondaa aap ganaaeinde bemukh betaale |20|

പ്രേതത്തെപ്പോലെ, വിശ്വാസത്യാഗിയായ ഒരാൾ തൻ്റെ അഹംഭാവം പ്രകടിപ്പിക്കുന്നു.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਨਾਰਿ ਭਤਾਰਹੁ ਬਾਹਰੀ ਸੁਖਿ ਸੇਜ ਨ ਚੜੀਐ ।
naar bhataarahu baaharee sukh sej na charreeai |

ഭർത്താവില്ലാതെ ഒരു സ്ത്രീക്ക് കിടക്കയിൽ സുഖം അനുഭവിക്കാൻ കഴിയില്ല.

ਪੁਤੁ ਨ ਮੰਨੈ ਮਾਪਿਆਂ ਕਮਜਾਤੀਂ ਵੜੀਐ ।
put na manai maapiaan kamajaateen varreeai |

മകൻ മാതാപിതാക്കളോട് അനുസരണക്കേട് കാണിച്ചാൽ അവനെ ഒരു തെണ്ടിയായി കണക്കാക്കുന്നു.

ਵਣਜਾਰਾ ਸਾਹਹੁੰ ਫਿਰੈ ਵੇਸਾਹੁ ਨ ਜੜੀਐ ।
vanajaaraa saahahun firai vesaahu na jarreeai |

ഒരു വ്യാപാരി തൻ്റെ ബാങ്കർക്ക് നൽകിയ വാക്ക് പാലിക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ, അയാൾക്ക് അവൻ്റെ വിശ്വാസം നഷ്ടപ്പെടും.

ਸਾਹਿਬੁ ਸਉਹੈਂ ਆਪਣੇ ਹਥਿਆਰੁ ਨ ਫੜੀਐ ।
saahib sauhain aapane hathiaar na farreeai |

യജമാനനെതിരെ ആയുധമെടുക്കരുത്.

ਕੂੜੁ ਨ ਪਹੁੰਚੈ ਸਚ ਨੋ ਸਉ ਘਾੜਤ ਘੜੀਐ ।
koorr na pahunchai sach no sau ghaarrat gharreeai |

നൂറ് ഒഴികഴിവുകൾ പറഞ്ഞാലും അസത്യം സത്യത്തിലേക്ക് എത്തുകയില്ല.

ਮੁੰਦ੍ਰਾਂ ਕੰਨਿ ਜਿਨਾੜੀਆਂ ਤਿਨ ਨਾਲਿ ਨ ਅੜੀਐ ।੨੧।੩੪। ਚਉਤੀਹ ।
mundraan kan jinaarreean tin naal na arreeai |21|34| chauteeh |

കമ്മലുകൾ ധരിക്കുന്ന ആളുകളുടെ മുമ്പിൽ ഒരാൾ ധാർഷ്ട്യത്തോടെ പെരുമാറരുത് (കാരണം അവർ ഏറ്റവും മൂർച്ചയുള്ളവരാണ്).